1 00:00:02,036 --> 00:00:04,114 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,138 --> 00:00:06,638 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,707 --> 00:00:09,574 ♪ Y un día estaba disparándole a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,246 Petróleo, quiero decir. 6 00:00:14,314 --> 00:00:15,580 Oro negro. 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 Té de Texas. 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,486 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,094 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,163 --> 00:00:30,595 Colinas, quiero decir. 13 00:00:30,664 --> 00:00:33,932 Piscinas, estrellas de cine. 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 15 00:01:06,299 --> 00:01:09,101 Ahora, abuela, me doy cuenta de que allá en casa 16 00:01:09,169 --> 00:01:11,136 Eres considerado un médico, 17 00:01:11,205 --> 00:01:13,371 pero esto es Beverly Hills, 18 00:01:13,440 --> 00:01:15,551 y no se te permite ejercer la medicina aquí 19 00:01:15,575 --> 00:01:17,209 en Beverly Hills. 20 00:01:17,277 --> 00:01:19,122 Especialmente la forma en que lo practicas. 21 00:01:19,146 --> 00:01:21,246 Cortar el cabello de una persona y enterrarlo 22 00:01:21,314 --> 00:01:25,316 ¡En el suelo durante la noche para lanzar un hechizo sobre su enfermedad! 23 00:01:25,385 --> 00:01:28,586 Bueno, abuela, esto es todo. 24 00:01:28,655 --> 00:01:31,790 ¡No más doctores! 25 00:01:31,859 --> 00:01:34,926 ¿Cómo es eso? 26 00:01:34,995 --> 00:01:36,995 Muy bien, Jefe... Muy bien, en verdad. 27 00:01:37,064 --> 00:01:38,064 Eso debería detener a la abuela. 28 00:01:38,098 --> 00:01:40,243 Está bien, ahora sube allí y díselo. 29 00:01:40,267 --> 00:01:41,599 ¿A mí? 30 00:01:41,668 --> 00:01:43,546 Bueno, no crees que estoy lo suficientemente loco 31 00:01:43,570 --> 00:01:46,130 ¿Hablarle así a ella, no? 32 00:01:56,617 --> 00:01:58,183 ¡Do-si-do! 33 00:01:58,251 --> 00:01:59,618 ¡Vamos, abuela! 34 00:01:59,687 --> 00:02:00,786 ¡Yee-haw! 35 00:02:07,561 --> 00:02:09,460 ¿Un baile cuadrado? 36 00:02:09,530 --> 00:02:11,429 ¿A esta hora de la mañana? 37 00:02:12,500 --> 00:02:14,766 ¡Yee-haw! 38 00:02:17,437 --> 00:02:19,115 Bueno, hola señorita Hathaway. 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,506 ¡Entra, entra! 40 00:02:20,574 --> 00:02:21,785 ¡Hola, señorita Hathaway! 41 00:02:21,809 --> 00:02:23,153 Mira quién ha salido aquí 42 00:02:23,177 --> 00:02:24,687 ¡Para ayudarnos a celebrar la festividad! 43 00:02:25,712 --> 00:02:27,245 ¿Vacaciones? ¿Qué, qué vacaciones? 44 00:02:27,314 --> 00:02:28,780 ¡Qué vacaciones! 45 00:02:28,849 --> 00:02:30,526 Ella no puede querer decir eso 46 00:02:30,550 --> 00:02:32,850 Será mejor que no lo diga en serio. 47 00:02:32,920 --> 00:02:34,564 Abuelita, no te enojes. 48 00:02:34,588 --> 00:02:36,299 La señorita Jane simplemente nos está poniendo verdes. 49 00:02:36,323 --> 00:02:37,800 Ella sabe qué día es hoy. 50 00:02:37,824 --> 00:02:39,903 ¡Pero todo el mundo sabe qué día es hoy! 51 00:02:39,927 --> 00:02:42,394 Supongo que simplemente se me olvidó. 52 00:02:42,462 --> 00:02:45,630 Te sentirás como un maldito tonto cuando te lo diga. 53 00:02:45,699 --> 00:02:48,267 Es el día de la zarigüeya. 54 00:02:50,971 --> 00:02:52,081 ¿Recuerdas ahora? 55 00:02:52,105 --> 00:02:53,105 ¡Por supuesto que sí! 56 00:02:53,173 --> 00:02:55,640 Cualquiera que no recuerde algo debería ser dejado plantado. 57 00:02:55,708 --> 00:02:57,442 ¡contra una pared y disparo! 58 00:02:58,746 --> 00:03:00,857 Abuelita, simplemente se le olvidó por un momento. 59 00:03:00,881 --> 00:03:02,392 Volvería a ella cuando lo consiguiera. 60 00:03:02,416 --> 00:03:03,760 en el centro y vi el desfile. 61 00:03:03,784 --> 00:03:05,217 Por supuesto que lo haría. 62 00:03:05,285 --> 00:03:07,452 ¡Chico, no puedo esperar a ver ese desfile! 63 00:03:07,521 --> 00:03:10,522 ¿A qué hora se celebra aquí el desfile del Día de la Zarigüeya? 64 00:03:10,590 --> 00:03:12,123 Oh, bueno, eh... 65 00:03:12,193 --> 00:03:14,593 Oye, tengo una idea genial... Podemos verla. 66 00:03:14,662 --> 00:03:16,728 ¡de la oficina del Sr. Drysdale en el banco! 67 00:03:16,797 --> 00:03:19,075 ¡Sí, se ve justo en la calle principal! 68 00:03:19,099 --> 00:03:21,733 ¡Podrías ver bien al malabarista de zarigüeyas! 69 00:03:21,802 --> 00:03:23,368 ¿Malabarista de zarigüeya? 70 00:03:23,436 --> 00:03:24,369 Sí, ese es el tipo... 71 00:03:24,437 --> 00:03:25,648 Ooh, tenemos uno bueno en casa. 72 00:03:25,672 --> 00:03:27,917 Puede hacer malabarismos con tres zarigüeyas vivas. 73 00:03:27,941 --> 00:03:29,619 en el aire al mismo tiempo, 74 00:03:29,643 --> 00:03:31,521 mientras el cuarto se sienta sobre su cabeza 75 00:03:31,545 --> 00:03:33,890 y ondea una pequeña bandera. 76 00:03:33,914 --> 00:03:35,447 ¿Qué le parece, señorita Jane? 77 00:03:35,516 --> 00:03:36,959 ¿Podemos ver el desfile del Día de la Zarigüeya? 78 00:03:36,983 --> 00:03:38,395 ¿desde la ventana del señor Drysdale? 79 00:03:38,419 --> 00:03:40,518 Bueno, me temo que no. 80 00:03:40,588 --> 00:03:41,588 -Por supuesto que no. 81 00:03:41,622 --> 00:03:42,966 ¿Qué me pasa? 82 00:03:42,990 --> 00:03:45,168 No querrían que los bancos abrieran el Día de la Zarigüeya. 83 00:03:45,192 --> 00:03:46,736 Bueno, podríamos irnos temprano. 84 00:03:46,760 --> 00:03:48,538 y conseguir buenos lugares, ¿no podríamos, señorita Jane? 85 00:03:48,562 --> 00:03:50,762 Y hasta entonces, ¡vamos a tener un baile! 86 00:03:50,831 --> 00:03:53,632 ¡Vamos, señorita Jane! ¡Yee-haw! 87 00:03:53,701 --> 00:03:54,900 Me temo que... 88 00:03:54,969 --> 00:03:56,245 Me temo que no tengo tiempo ahora. 89 00:03:56,269 --> 00:03:57,349 Ya ves, realmente vine. 90 00:03:57,404 --> 00:03:59,115 para entregarle un mensaje a la abuela. 91 00:03:59,139 --> 00:04:00,338 ¿De quién? 92 00:04:00,407 --> 00:04:01,639 Señor Drysdale. 93 00:04:01,708 --> 00:04:03,186 Supongo que quiere agradecerte. 94 00:04:03,210 --> 00:04:04,520 para curarlo de su enfermedad. 95 00:04:04,544 --> 00:04:06,911 Bueno, me costó mucho, Jed. 96 00:04:06,980 --> 00:04:08,713 lanzándoles hechizos. 97 00:04:08,781 --> 00:04:11,416 ¿Cuál es el mensaje? 98 00:04:11,485 --> 00:04:14,519 Bueno, el señor Drysdale dice que le diga... 99 00:04:14,587 --> 00:04:16,087 ¿Sí? 100 00:04:17,691 --> 00:04:19,891 ¿Bien? 101 00:04:19,960 --> 00:04:24,963 Él dice, eh... ¡Feliz Día de la Zarigüeya! 102 00:04:27,368 --> 00:04:28,633 ¡Yee-haw! 103 00:04:28,702 --> 00:04:30,535 ¡Adiós! 104 00:04:34,308 --> 00:04:35,718 Roy, ¿quieres relajarte? 105 00:04:35,742 --> 00:04:36,853 ¿De qué te quejas? 106 00:04:36,877 --> 00:04:38,855 También me arrancó el pelo, ¿no? 107 00:04:38,879 --> 00:04:40,411 ¡Pero soy médico! 108 00:04:40,480 --> 00:04:41,779 ¿Tienes idea de lo que he estado haciendo? 109 00:04:41,849 --> 00:04:43,014 ¿Pasando por esta mañana? 110 00:04:43,083 --> 00:04:44,227 ¿Una cortadora de césped? 111 00:04:45,418 --> 00:04:47,152 ¿Por qué, tú...? ¡Ah, ah, ah! 112 00:04:47,221 --> 00:04:48,597 Ahora recuerda tu juramento hipocrático. 113 00:04:48,621 --> 00:04:49,899 Tengo algunos juramentos para ti. 114 00:04:49,923 --> 00:04:51,701 de la que Hipócrates ni siquiera había oído hablar. 115 00:04:51,725 --> 00:04:54,170 Si se sabe que me cortaron el pelo, 116 00:04:54,194 --> 00:04:56,172 enterrado por un pequeño brujo montañés 117 00:04:56,196 --> 00:04:57,740 para lanzar un hechizo sobre mi enfermedad, 118 00:04:57,764 --> 00:04:59,508 ¿Crees que me quedaría algún paciente? 119 00:04:59,532 --> 00:05:00,732 Sí, veo lo que quieres decir. 120 00:05:00,800 --> 00:05:01,933 Todos ellos irían hacia ella. 121 00:05:03,203 --> 00:05:05,403 Drysdale, voy a la Junta Médica Estatal, 122 00:05:05,472 --> 00:05:07,083 Y cuando terminen con esa mujercita, 123 00:05:07,107 --> 00:05:08,484 No podrá recetar una aspirina. 124 00:05:08,508 --> 00:05:09,440 ¡para su propio dolor de cabeza! 125 00:05:09,509 --> 00:05:10,786 Oh, Roy, ¿quieres relajarte? 126 00:05:10,810 --> 00:05:12,722 Ya me encargué de eso. ¿Y tú? 127 00:05:12,746 --> 00:05:14,523 Mis palabras exactas para ella esta mañana... 128 00:05:14,547 --> 00:05:15,758 Esta misma mañana...dije, 129 00:05:15,782 --> 00:05:17,182 "Abuelita, esto es todo. 130 00:05:17,251 --> 00:05:19,129 ¡No más doctores! ¿Y qué dijo? 131 00:05:19,153 --> 00:05:21,586 Bueno, no lo sabré hasta que mi secretaria regrese. 132 00:05:21,655 --> 00:05:23,466 ¿Enviaste a tu secretaria a decirle eso? 133 00:05:23,490 --> 00:05:25,335 Bueno, ella es mucho más persuasiva que yo. 134 00:05:25,359 --> 00:05:26,469 Ella sabe cómo manejarlos. 135 00:05:26,493 --> 00:05:28,071 Yo también. ¡Roy, Roy, Roy! 136 00:05:28,095 --> 00:05:29,461 El Dr. Clyburn para usted. 137 00:05:29,529 --> 00:05:30,962 Doctor, yo... 138 00:05:31,031 --> 00:05:33,865 Me dirijo a usted como un paciente pobre e indefenso. 139 00:05:33,933 --> 00:05:35,200 Ni siquiera me atraes 140 00:05:35,268 --> 00:05:38,269 como un paciente rico e indefenso. 141 00:05:38,338 --> 00:05:40,249 Si causas problemas a los Clampett, 142 00:05:40,273 --> 00:05:43,008 Me enfrentaré a una cirugía mayor. 143 00:05:43,076 --> 00:05:45,543 ¿Qué cirugía mayor? 144 00:05:45,612 --> 00:05:48,880 ¡La retirada de 35 millones de dólares de mi banco! 145 00:05:50,283 --> 00:05:52,450 ¡Sin anestesia! 146 00:05:52,518 --> 00:05:54,831 ¡Ah, aquí está, aquí está! 147 00:05:54,855 --> 00:05:56,232 Díselo...díselo al doctor 148 00:05:56,256 --> 00:05:57,466 Le diste mi mensaje a la abuela, 149 00:05:57,490 --> 00:06:00,325 No más doctores, y ella estuvo de acuerdo. 150 00:06:00,394 --> 00:06:01,325 Bueno, ¡la escuchaste! 151 00:06:01,395 --> 00:06:02,472 Ahora regresa a tu oficina. 152 00:06:02,496 --> 00:06:03,707 y olvidarse de todo. 153 00:06:03,731 --> 00:06:06,698 Quiero escuchar exactamente lo que le dijiste a la abuela. 154 00:06:06,767 --> 00:06:09,434 y lo que te dijo la abuela. 155 00:06:09,503 --> 00:06:12,938 Bueno, eh, a mi llegada a la mansión Clampett, 156 00:06:13,006 --> 00:06:15,574 Imagínese mi sorpresa al encontrarlos alineados 157 00:06:15,642 --> 00:06:18,209 con sus mejores galas de domingo y bailando en la plaza. 158 00:06:18,278 --> 00:06:20,979 ¡Miren quién está aquí para ayudarnos a celebrar la festividad! 159 00:06:21,047 --> 00:06:23,047 exclamó alegremente el señor Clampett. 160 00:06:23,116 --> 00:06:26,117 "¿Qué día festivo?" pregunté inocentemente. 161 00:06:26,186 --> 00:06:29,354 "El día de la zarigüeya", respondió con seriedad. 162 00:06:29,422 --> 00:06:32,823 Bueno, tú... No importa el diálogo de Tom Swift. 163 00:06:38,365 --> 00:06:41,400 ¿Le dijiste a la abuela que dejara de practicar la medicina? 164 00:06:41,468 --> 00:06:43,212 Bueno, no con esas palabras, no. 165 00:06:43,236 --> 00:06:46,282 No, lo dijo con un tono mucho más fuerte. Que me lo diga ella. 166 00:06:46,306 --> 00:06:47,806 Y sin los adverbios, por favor. 167 00:06:47,875 --> 00:06:49,007 Soy un hombre ocupado. 168 00:06:49,075 --> 00:06:50,509 Todavía tengo una consulta médica, 169 00:06:50,577 --> 00:06:52,644 mientras mantenga mi sombrero puesto. 170 00:06:52,713 --> 00:06:54,279 ¡¿Y ahora qué pasó?! 171 00:06:54,347 --> 00:06:55,759 Jefe, ¿vas a permitirle? 172 00:06:55,783 --> 00:06:56,882 ¿tratarme de esta manera? 173 00:06:56,950 --> 00:06:59,228 ¡No, lo haré yo! ¿Qué pasó? 174 00:06:59,252 --> 00:07:01,197 Bueno, seguían preguntando si podían verlo. 175 00:07:01,221 --> 00:07:03,099 El desfile del Día de la Zarigüeya desde tu ventana aquí. 176 00:07:03,123 --> 00:07:04,467 Eso es todo. ¡Doc, escuche! 177 00:07:04,491 --> 00:07:05,423 ¡Escucha! 178 00:07:05,492 --> 00:07:06,692 Esa mujercita es una amenaza 179 00:07:06,759 --> 00:07:08,004 A la salud de esta comunidad. 180 00:07:08,028 --> 00:07:10,362 Ella va a celebrar el Día de la Zarigüeya en el klink. 181 00:07:10,430 --> 00:07:11,529 ¿Día de la zarigüeya? 182 00:07:11,598 --> 00:07:15,233 Dr. Clyburn... Doc... Roy, muchacho... 183 00:07:15,302 --> 00:07:17,380 Estás constriñendo mi arteria braquial. 184 00:07:17,404 --> 00:07:19,014 con su agarre hemostático. 185 00:07:19,038 --> 00:07:21,684 ¿Qué? ¡Quítame tus ganchos de carnicero del brazo! 186 00:07:21,708 --> 00:07:22,640 Oh. 187 00:07:22,709 --> 00:07:24,375 Mira, iré a ver a los Clampetts. 188 00:07:24,444 --> 00:07:25,510 Hablaré con la abuela. 189 00:07:25,579 --> 00:07:27,145 Yo mismo le daré el mensaje. 190 00:07:27,214 --> 00:07:28,379 ¡Le daré un ultimátum! 191 00:07:28,448 --> 00:07:29,625 Te doy una hora 192 00:07:29,649 --> 00:07:30,715 Oh, gracias, gracias. 193 00:07:30,783 --> 00:07:31,860 Eres... 194 00:07:31,884 --> 00:07:34,444 Estás constriñendo mis metacarpianos dorsales. 195 00:07:35,022 --> 00:07:36,521 Oh, lo siento. 196 00:07:40,360 --> 00:07:41,871 ¿Qué tienes aquí, abuela? 197 00:07:41,895 --> 00:07:44,896 Oh, sólo unas cuantas vituallas para picar en el desfile. 198 00:07:44,964 --> 00:07:46,009 ¿Alguna zarigüeya horneada? 199 00:07:46,033 --> 00:07:48,132 Por supuesto que no. 200 00:07:48,202 --> 00:07:50,802 No le escuches, Wendell. 201 00:07:50,870 --> 00:07:52,582 Jethro, sabes que es otra vez la ley. 202 00:07:52,606 --> 00:07:54,450 comer zarigüeya en el Día de la Zarigüeya. 203 00:07:54,474 --> 00:07:57,142 Oh, sólo estaba bromeando, tío Jed. 204 00:07:57,211 --> 00:07:58,743 Ya sabes, tal vez no lo necesitemos. 205 00:07:58,812 --> 00:08:00,022 Esta pequeña escalera en absoluto. 206 00:08:00,046 --> 00:08:01,766 Encontramos un buen lugar para estacionar el camión, 207 00:08:01,815 --> 00:08:02,892 y podemos ver todo el desfile 208 00:08:02,916 --> 00:08:03,848 directamente desde el camión. 209 00:08:03,917 --> 00:08:05,495 ¡Conseguí un lugar estupendo para aparcar! 210 00:08:05,519 --> 00:08:06,551 ¿Y dónde estás, Jethro? 211 00:08:06,620 --> 00:08:07,997 Justo en frente 212 00:08:08,021 --> 00:08:09,532 del banco del señor Drysdale. 213 00:08:09,556 --> 00:08:10,633 ¿Seguro que está bien? 214 00:08:10,657 --> 00:08:11,934 Bueno, claro, tío Jed. 215 00:08:11,958 --> 00:08:13,269 Un policía me puso una multa 216 00:08:13,293 --> 00:08:14,871 ¡Y dijo que era para aparcar allí! 217 00:08:14,895 --> 00:08:16,175 ¡Bueno, perritos! 218 00:08:16,229 --> 00:08:17,707 Eso fue muy amable de su parte. 219 00:08:17,731 --> 00:08:19,764 Espero que le hayas agradecido debidamente. 220 00:08:19,833 --> 00:08:20,976 Claro que sí, abuela. 221 00:08:21,000 --> 00:08:22,612 ¿Por qué? Dijo que sólo me estaba dando 222 00:08:22,636 --> 00:08:24,046 Un billete de cinco dólares esta vez, 223 00:08:24,070 --> 00:08:27,171 ¡Pero la próxima vez me dará una multa de diez dólares! 224 00:08:27,241 --> 00:08:29,173 Recuerda siempre eso, Jetro. 225 00:08:29,243 --> 00:08:32,544 La gente aprecia la cortesía, especialmente en un joven. 226 00:08:42,623 --> 00:08:44,789 ¿Qué más me puede pasar hoy? 227 00:08:44,858 --> 00:08:46,636 Ahora, Jefe, no te enojes tanto. 228 00:08:46,660 --> 00:08:48,660 ¡Más rápido, más rápido! 229 00:08:51,465 --> 00:08:52,897 Bueno creo que eso es todo. 230 00:08:52,966 --> 00:08:54,165 ¡Vamos, vamos! 231 00:08:54,233 --> 00:08:55,633 Papá, estoy muy emocionado. 232 00:08:55,702 --> 00:08:57,346 Esta es la primera vez que lo vimos 233 00:08:57,370 --> 00:08:59,582 un desfile del Día de la Zarigüeya en Beverly Hills. 234 00:08:59,606 --> 00:09:01,673 Sí, supongo que lo hacen muy bien aquí. 235 00:09:01,741 --> 00:09:02,841 Oh, hola, tío Jed, 236 00:09:02,909 --> 00:09:04,887 ¿No deberíamos traer al viejo Duque? 237 00:09:04,911 --> 00:09:06,878 No creo que sea una buena idea. 238 00:09:06,947 --> 00:09:07,879 ¿Qué opinas, abuela? 239 00:09:07,948 --> 00:09:09,246 No me parece. 240 00:09:09,315 --> 00:09:11,875 La forma en que ha estado mirando al viejo Wendell aquí... 241 00:09:18,558 --> 00:09:20,725 Son la señorita Jane y el señor Drysdale. 242 00:09:20,794 --> 00:09:22,605 Supongo que se unirán a nosotros para el desfile. 243 00:09:22,629 --> 00:09:25,130 ¡Espera! ¡Espera! 244 00:09:25,198 --> 00:09:27,176 Oh, gracias a Dios que te atrapamos. 245 00:09:27,200 --> 00:09:28,966 Entra. ¿A dónde vas? 246 00:09:29,035 --> 00:09:31,046 Vamos a ver el desfile del Día de la Zarigüeya. 247 00:09:31,070 --> 00:09:32,881 De tu banco. Bueno, me temo que no hay... 248 00:09:32,905 --> 00:09:34,183 Abuelita, abuelita, señor Drysdale 249 00:09:34,207 --> 00:09:36,285 tiene algo muy importante que discutir contigo 250 00:09:36,309 --> 00:09:37,820 Bueno ¿podrá esperar hasta después del desfile? 251 00:09:37,844 --> 00:09:40,055 Sí, no queremos perdernos al malabarista de la zarigüeya. 252 00:09:40,079 --> 00:09:42,613 Esa es la mejor parte del desfile. 253 00:09:42,683 --> 00:09:45,061 Pero no va a haber un... ¡Jefe! 254 00:09:45,085 --> 00:09:46,663 Creo que la crisis médica no puede esperar, 255 00:09:46,687 --> 00:09:48,319 Ni siquiera por una hora. 256 00:09:48,388 --> 00:09:49,487 Oh sí. 257 00:09:49,556 --> 00:09:52,256 Abuelita, ¿puedo hablar contigo a solas? 258 00:09:52,326 --> 00:09:53,991 Oh, sí, tú... 259 00:09:54,060 --> 00:09:56,620 Tú pasa adentro, entro enseguida. 260 00:09:58,698 --> 00:10:00,198 Aquí estamos. 261 00:10:02,836 --> 00:10:05,870 Es sobre medicina de lo que quiere hablarme, ¿no? 262 00:10:05,939 --> 00:10:07,116 Así es, abuela. 263 00:10:07,140 --> 00:10:09,174 No es de extrañar que no quisiera hablar aquí. 264 00:10:10,277 --> 00:10:11,921 Bueno, no llegaremos tarde. 265 00:10:11,945 --> 00:10:13,089 ¿Estamos para el desfile? 266 00:10:13,113 --> 00:10:14,113 No, Elly. 267 00:10:14,147 --> 00:10:15,758 Pero la mañana pasa rápido. 268 00:10:15,782 --> 00:10:17,359 En toda la historia de Beverly Hills, 269 00:10:17,383 --> 00:10:19,361 Nunca ha habido un desfile del Día de la Zarigüeya 270 00:10:19,385 --> 00:10:21,152 por la mañana. 271 00:10:21,220 --> 00:10:22,820 ¿Cuál es el problema? 272 00:10:22,889 --> 00:10:24,800 Abuelita, no sé exactamente cómo decir esto. 273 00:10:24,824 --> 00:10:26,935 Yo... espero que no te molestes. 274 00:10:26,959 --> 00:10:31,128 Ahora, ahora, cuando ya eres médico tanto tiempo como yo, 275 00:10:31,197 --> 00:10:34,064 No hay nada que no hayas oído. 276 00:10:34,133 --> 00:10:37,134 Digamos que eso se ve un poco desaliñado. 277 00:10:37,203 --> 00:10:38,681 ¿no es así? 278 00:10:38,705 --> 00:10:39,948 Será mejor que salgas. 279 00:10:39,972 --> 00:10:41,784 y déjame prepararte una cataplasma para la cabeza. 280 00:10:41,808 --> 00:10:43,341 No, no, por favor, no más medicina, 281 00:10:43,410 --> 00:10:45,876 Especialmente no hoy. 282 00:10:45,945 --> 00:10:47,225 Señor Drysdale, 283 00:10:47,280 --> 00:10:51,816 El deber de un médico nunca se detiene, incluso el Día de la Zarigüeya. 284 00:10:51,884 --> 00:10:55,453 Abuelita, de eso estoy aquí para hablarte. 285 00:10:55,522 --> 00:10:57,332 Ya ves, cortarle el pelo a una persona 286 00:10:57,356 --> 00:10:59,524 y enterrarlo en el suelo para lanzar un hechizo 287 00:10:59,592 --> 00:11:02,092 no es el método aprobado para practicar la medicina 288 00:11:02,161 --> 00:11:03,561 Aquí en Beverly Hills. 289 00:11:03,630 --> 00:11:06,397 A mí mismo no me gusta, 290 00:11:06,465 --> 00:11:08,744 pero al no tener la medicina adecuada, 291 00:11:08,768 --> 00:11:11,313 Tuve que conformarme con las viejas costumbres. 292 00:11:11,337 --> 00:11:13,549 Pero tengo suficiente para una cataplasma para ti. 293 00:11:13,573 --> 00:11:15,673 No, abuela, lo siento. 294 00:11:15,742 --> 00:11:17,886 Te gustaría recuperar tu cabello, ¿no? 295 00:11:17,910 --> 00:11:22,346 Bueno, no después de que haya estado en el suelo durante la noche, no. 296 00:11:22,415 --> 00:11:24,215 Quiero decir, volver a crecer. 297 00:11:24,284 --> 00:11:27,218 Oh, lo hará, probablemente tomará un mes o más. 298 00:11:27,286 --> 00:11:31,022 No, si te hago una de mis cataplasmas para hacer crecer el cabello. 299 00:11:31,091 --> 00:11:34,659 Abuelita, eso es lo que estoy tratando de decirte. 300 00:11:34,728 --> 00:11:38,196 Eso ya no lo puedes hacer aquí afuera. 301 00:11:39,298 --> 00:11:41,499 No puedo, ¿eh? 302 00:11:44,571 --> 00:11:47,171 ¡Jed, entra aquí! 303 00:11:47,240 --> 00:11:49,585 Oh, por favor, por favor, no regreses a casa. 304 00:11:49,609 --> 00:11:50,652 No te vayas de Beverly Hills. 305 00:11:50,676 --> 00:11:51,609 Ya encontraremos algo. 306 00:11:51,677 --> 00:11:52,810 ¿Sí, abuela? 307 00:11:52,878 --> 00:11:54,790 ¿Recuerdas que le corté el pelo a Jed? 308 00:11:54,814 --> 00:11:55,857 ¿Está claro en la parte de atrás? 309 00:11:55,881 --> 00:11:57,248 Sí. 310 00:11:57,317 --> 00:12:00,618 Muéstrale lo que mi cataplasma para el crecimiento del cabello hizo por ti, Jed. 311 00:12:05,291 --> 00:12:08,192 Está un poco descuidado; aún no lo han recortado. 312 00:12:08,261 --> 00:12:10,561 ¿P-por qué? Eso es imposible. 313 00:12:10,630 --> 00:12:13,697 No es posible que crezca un cabello así de la noche a la mañana. 314 00:12:13,767 --> 00:12:15,466 ¡Ay! 315 00:12:15,535 --> 00:12:17,401 Porque, es real. 316 00:12:17,470 --> 00:12:19,771 En realidad, está creciendo en su cuero cabelludo. 317 00:12:19,839 --> 00:12:21,817 Bueno, eso es lo que hace la cataplasma de la abuela. 318 00:12:21,841 --> 00:12:24,575 Simplemente arrastra el cabello hacia arriba a través de la piel. 319 00:12:26,113 --> 00:12:29,114 Lo mantuviste encendido por demasiado tiempo, ¿no es así, Jed? 320 00:12:29,182 --> 00:12:30,826 Sí, no debería haber dormido allí. 321 00:12:30,850 --> 00:12:32,662 ¡Es un milagro! ¡Vamos! 322 00:12:32,686 --> 00:12:34,129 Te prepararé uno. 323 00:12:34,153 --> 00:12:37,087 Abuelita, ¿cómo descubriste esta cataplasma para el crecimiento del cabello? 324 00:12:37,156 --> 00:12:38,656 Oh, 325 00:12:38,725 --> 00:12:42,159 Eso se remonta a mi tatarabuela. 326 00:12:42,228 --> 00:12:43,828 Ya ves, en su época, 327 00:12:43,896 --> 00:12:46,831 Tuvieron problemas considerables con los indios. 328 00:12:52,004 --> 00:12:55,540 Señor alcalde, señor alcalde, yo... Su Señoría... 329 00:12:55,608 --> 00:12:57,709 No tiene por qué ser un gran desfile. 330 00:12:57,777 --> 00:12:59,711 No, sólo una banda de secundaria. 331 00:12:59,779 --> 00:13:01,879 Unos cuantos caballos, unas cuantas banderas. 332 00:13:01,948 --> 00:13:03,548 Mmm-hmm. 333 00:13:03,616 --> 00:13:05,428 Mi secretaria está buscando un malabarista de zarigüeyas. 334 00:13:05,452 --> 00:13:08,619 Él es un... malabarista de zarigüeyas. 335 00:13:08,688 --> 00:13:10,955 Sí, hace malabarismos con tres zarigüeyas vivas al igual que... 336 00:13:11,023 --> 00:13:13,458 ¿Hola? ¿Hola? 337 00:13:13,526 --> 00:13:15,326 ¿Hola? ¿Hola? 338 00:13:15,394 --> 00:13:18,495 ¿Es esta la Agencia Teatral ACME? 339 00:13:18,564 --> 00:13:19,997 Oh, está bien. 340 00:13:20,066 --> 00:13:23,567 Estamos buscando un malabarista de zarigüeya para un desfile. 341 00:13:23,636 --> 00:13:26,003 ¿Tienes un Clarence Juggler? 342 00:13:26,072 --> 00:13:28,005 Oh, no un actor. 343 00:13:28,074 --> 00:13:31,008 Un malabarista de zarigüeyas es alguien que hace malabarismos con zarigüeyas. 344 00:13:31,077 --> 00:13:34,011 Ahora, preferiríamos a alguien que pueda hacer malabarismos con al menos tres... 345 00:13:34,080 --> 00:13:35,913 ¿Hola? 346 00:13:35,982 --> 00:13:37,915 ¿Hola? 347 00:13:40,987 --> 00:13:42,086 ¡Oh! 348 00:13:42,154 --> 00:13:44,856 Doctor Clyburn, ¡qué agradable sorpresa! 349 00:13:47,360 --> 00:13:48,504 ¿Qué es eso? 350 00:13:48,528 --> 00:13:49,860 Oh, uh, espasmo muscular. 351 00:13:51,264 --> 00:13:52,541 Eso es lo que quiero decir con "agradable sorpresa". 352 00:13:52,565 --> 00:13:54,232 Tenía miedo de tener que cojear. 353 00:13:54,301 --> 00:13:55,600 Hasta tu oficina. 354 00:13:57,170 --> 00:13:58,313 No hagas eso. Podría empeorar. 355 00:13:58,337 --> 00:14:00,115 Toma, déjame ver tu pie. Oh. 356 00:14:01,440 --> 00:14:02,706 No hagas eso 357 00:14:05,278 --> 00:14:07,122 Oh, pero Dr. Clyburn, le aseguro... Mire. 358 00:14:07,146 --> 00:14:09,706 ¡El señor Drysdale no está! 359 00:14:15,321 --> 00:14:16,787 ¿Ves? Te lo dije. 360 00:14:16,856 --> 00:14:18,289 No aquí. Hmm. 361 00:14:18,358 --> 00:14:20,291 ¡Deseo poder permanecer fuera de mi oficina! 362 00:14:20,360 --> 00:14:22,293 ¿Tienes alguna idea? 363 00:14:22,362 --> 00:14:24,128 Cómo destruye la confianza de un paciente 364 00:14:24,197 --> 00:14:26,964 ¿Ser examinado por un médico que lleva puesto el sombrero? 365 00:14:27,033 --> 00:14:30,012 Bueno... El paciente tiene la sensación de que las cosas no van bien. 366 00:14:30,036 --> 00:14:32,014 y el médico está listo para irse de la ciudad. 367 00:14:32,038 --> 00:14:33,971 Pero Dr. Clyburn, todo el mundo lo sabe. 368 00:14:34,040 --> 00:14:35,806 Eres el mejor médico de Beverly Hills. 369 00:14:35,875 --> 00:14:37,353 Ahora, no intentes halagarme. 370 00:14:37,377 --> 00:14:38,421 Y ahora ¿qué pasa con la abuela? 371 00:14:38,445 --> 00:14:39,877 ¡Oh, eso no fue un halago! 372 00:14:39,946 --> 00:14:41,623 ¡No dije que lo fuera, sólo dije que no lo intentaras! 373 00:14:41,647 --> 00:14:42,724 Y ahora ¿qué pasa con la abuela? 374 00:14:42,748 --> 00:14:43,859 ¿Milburn habló con ella? 375 00:14:43,883 --> 00:14:44,883 ¡Absolutamente! 376 00:14:44,917 --> 00:14:45,917 Yo mismo lo llevé allí. 377 00:14:45,952 --> 00:14:47,196 ¿Él estableció la ley? 378 00:14:47,220 --> 00:14:48,364 ¿Decirle que no haga más tratamientos médicos? 379 00:14:48,388 --> 00:14:49,798 ¿O se acobardó como siempre? 380 00:14:49,822 --> 00:14:51,922 ¡Oh, el señor Drysdale no es de los que se acobardan! 381 00:14:51,991 --> 00:14:53,290 ¡Tiene un excelente historial de guerra! 382 00:14:53,359 --> 00:14:55,026 Sí, lo he oído. 383 00:14:59,499 --> 00:15:01,966 ¡Me molesta eso, Clyburn! 384 00:15:03,770 --> 00:15:06,537 ¡Te aviso que me condecoraron! 385 00:15:06,606 --> 00:15:08,750 Sí, y veo que todavía lo llevas puesto. 386 00:15:08,774 --> 00:15:10,586 ¿Qué es eso? ¿Qué? 387 00:15:10,610 --> 00:15:11,642 ¡Oh, e-esto! 388 00:15:11,711 --> 00:15:13,144 Bueno, mi cabeza estaba fría. 389 00:15:13,213 --> 00:15:15,257 Supongo que por eso te escondías debajo del escritorio. 390 00:15:15,281 --> 00:15:16,959 ¡De hecho lo es! 391 00:15:16,983 --> 00:15:18,561 Ahora estoy ocupado. ¡Adelante! 392 00:15:18,585 --> 00:15:19,695 ¿Y qué pasa con la abuela? 393 00:15:19,719 --> 00:15:20,985 Yo cuidé de la abuela. 394 00:15:21,053 --> 00:15:22,197 Quiero la verdad. 395 00:15:22,221 --> 00:15:25,156 ¿Qué debo hacer? ¿Juraré por mi honor de banquero? 396 00:15:25,224 --> 00:15:27,124 No, quiero la verdad. 397 00:15:27,193 --> 00:15:28,971 No tienes que preocuparte por la abuela. 398 00:15:28,995 --> 00:15:30,305 Ahora regresa a tu oficina. 399 00:15:30,329 --> 00:15:32,307 Estoy ocupado. Bueno, voy tarde. 400 00:15:32,331 --> 00:15:35,499 Pero si escucho aunque sea un rumor sobre la abuela... 401 00:15:36,970 --> 00:15:38,135 ¡Oh, hola! 402 00:15:38,204 --> 00:15:40,137 Oye, ambos están aquí, abuela. 403 00:15:40,206 --> 00:15:43,140 ¡Esto es un golpe de suerte! 404 00:15:43,209 --> 00:15:45,142 Primero encontramos el banco abierto, 405 00:15:45,211 --> 00:15:47,289 para que podamos ver el desfile desde la ventana, 406 00:15:47,313 --> 00:15:49,880 ¡Y ahora aquí está el señor Clyburn! 407 00:15:49,950 --> 00:15:52,216 Iba a enviarte tu cataplasma para el crecimiento del cabello. 408 00:15:52,285 --> 00:15:53,817 por la señorita Jane. 409 00:15:53,886 --> 00:15:56,487 ¿Cataplasma para el crecimiento del cabello? 410 00:15:56,556 --> 00:15:58,155 Mmm. 411 00:15:58,224 --> 00:16:01,659 Digamos que el tuyo va muy bien. 412 00:16:01,728 --> 00:16:03,327 Hice el tuyo un poquito más suelto 413 00:16:03,396 --> 00:16:05,830 Porque no sabía exactamente cuándo lo ibas a usar. 414 00:16:05,898 --> 00:16:08,499 ¡Así que todavía estás fabricando medicina! 415 00:16:08,568 --> 00:16:10,768 Soy médico, ¿no? 416 00:16:10,837 --> 00:16:13,604 Será mejor que te vayas, Roy. Tus pacientes te esperan. 417 00:16:13,673 --> 00:16:15,506 ¡Oh, no! 418 00:16:15,575 --> 00:16:16,641 No, no. 419 00:16:16,709 --> 00:16:18,676 ¡Oh, no! 420 00:16:18,745 --> 00:16:20,711 ¡Esto es mucho más importante! 421 00:16:22,816 --> 00:16:23,826 Lo escuchaste. 422 00:16:23,850 --> 00:16:25,161 Ponle cataplasma, Jetro. 423 00:16:25,185 --> 00:16:26,750 Sí, abuela. 424 00:16:26,820 --> 00:16:28,319 ¡Por favor, espere, espere! 425 00:16:28,387 --> 00:16:30,321 ¡No! 426 00:16:31,858 --> 00:16:33,123 Será mejor que traigas una toalla, 427 00:16:33,192 --> 00:16:36,627 ¡O ese hombre tendrá una frente horriblemente peluda! 428 00:16:57,350 --> 00:16:59,283 Abuelita, ¿cuántas de mis criaturas? 429 00:16:59,352 --> 00:17:00,784 ¿Puedo llevarlo conmigo a casa? 430 00:17:00,854 --> 00:17:02,331 ¡Ninguno que no hayas traído contigo! 431 00:17:02,355 --> 00:17:03,999 No quiero nada alrededor 432 00:17:04,023 --> 00:17:06,957 ¡Eso me recordará este miserable lugar! 433 00:17:07,027 --> 00:17:08,993 Bueno, ¿qué pasa con mi zorrillo? 434 00:17:09,062 --> 00:17:10,828 No ocupará ningún espacio. 435 00:17:10,897 --> 00:17:13,097 ¡Déjalo aquí! 436 00:17:13,166 --> 00:17:15,600 Bueno, podría sentirse algo solo. 437 00:17:15,668 --> 00:17:18,168 No hay muchos zorrillos en Beverly Hills. 438 00:17:18,238 --> 00:17:19,270 Ha! 439 00:17:19,339 --> 00:17:21,405 ¡Hay muchos del tipo de dos patas! 440 00:17:21,474 --> 00:17:24,107 Como ese desagradecido 441 00:17:24,176 --> 00:17:26,811 ¡El inútil de Clyburn! 442 00:17:29,883 --> 00:17:31,482 Dime, eh, abuela, 443 00:17:31,550 --> 00:17:32,928 Se acerca el anochecer. 444 00:17:32,952 --> 00:17:34,997 ¿Qué te parece si todos dormimos bien por la noche? 445 00:17:35,021 --> 00:17:37,302 ¿Y salimos para casa a primera hora de la mañana? 446 00:17:37,357 --> 00:17:39,668 No voy a pasar ni una noche más 447 00:17:39,692 --> 00:17:42,760 ¡en este Beverly Hills y ya está! 448 00:17:42,829 --> 00:17:44,328 Me voy de vuelta a casa 449 00:17:44,397 --> 00:17:46,998 Donde la gente aprecia que les devuelvas la salud con tus tratamientos. 450 00:17:47,066 --> 00:17:49,133 ¡Y cataplasma de pelo en la cabeza! 451 00:17:49,202 --> 00:17:52,036 Ese tipo Clyburn era completamente desagradecido, ¿no? 452 00:17:52,105 --> 00:17:53,870 ¡Realmente desagradable! 453 00:17:53,939 --> 00:17:56,207 ¿Por qué? Él afirma que ni siquiera estaba enfermo. 454 00:17:56,275 --> 00:17:57,874 Cuando vino aquí ayer. 455 00:17:57,943 --> 00:18:00,911 ¡Dice que Jetro lo puso en la cama contra su voluntad! 456 00:18:00,980 --> 00:18:02,946 ¿Por qué, incluso está afirmando? 457 00:18:03,015 --> 00:18:06,183 ¡Que él es el médico del señor Drysdale! 458 00:18:06,252 --> 00:18:07,884 No me lo digas 459 00:18:07,954 --> 00:18:09,887 Los curé a ambos. 460 00:18:09,956 --> 00:18:11,988 ¡Ahora quiere todo el crédito! 461 00:18:12,058 --> 00:18:14,525 Bueno, abuela, déjale el crédito. 462 00:18:14,594 --> 00:18:16,527 No es eso, Jed. 463 00:18:16,596 --> 00:18:18,529 ¡Pero es la mezquindad del hombre! 464 00:18:18,598 --> 00:18:20,698 ¿Por qué? Se arrancó mi cataplasma de la cabeza. 465 00:18:20,766 --> 00:18:22,232 y lo tiró por la ventana. 466 00:18:22,302 --> 00:18:24,613 Luego me metió el dedo en la cara, 467 00:18:24,637 --> 00:18:27,115 Y dice que va a perseguirme. 468 00:18:27,139 --> 00:18:29,072 ¡con una tabla de doctor! 469 00:18:29,141 --> 00:18:31,308 ¿Qué es una junta médica? 470 00:18:31,377 --> 00:18:34,312 No lo sé, pero debe ser grande. 471 00:18:34,380 --> 00:18:37,148 Dice que cuatro médicos se sentaron encima. 472 00:18:39,285 --> 00:18:40,885 Fue entonces cuando entró Jetro. 473 00:18:40,953 --> 00:18:41,953 ¿Verdad, Jethro? 474 00:18:42,021 --> 00:18:43,954 ¡Sí, señor, tío Jed! 475 00:18:44,023 --> 00:18:45,956 Dije: "Llévale una tabla a mi abuela, 476 00:18:46,025 --> 00:18:47,625 "¡Y te lo haré estallar en la cabeza! 477 00:18:47,693 --> 00:18:50,127 ¡No me importa cuántos médicos estén sentados allí! 478 00:18:50,196 --> 00:18:52,596 Bueno, supongo que te sentiste bastante provocado. 479 00:18:52,665 --> 00:18:53,831 decir eso. 480 00:18:53,900 --> 00:18:56,045 Yo mismo estaba bastante provocado esperando afuera. 481 00:18:56,069 --> 00:18:57,612 ¿Por qué? ¿Qué te pasó? 482 00:18:57,636 --> 00:18:59,570 Bueno, como ya sabéis, 483 00:18:59,639 --> 00:19:01,450 Este policía le da una multa a Jethro. 484 00:19:01,474 --> 00:19:02,884 Para estacionar frente al banco. 485 00:19:02,908 --> 00:19:04,486 Un billete de cinco dólares. Sí. 486 00:19:04,510 --> 00:19:05,820 Bueno, cuando viene el policía 487 00:19:05,844 --> 00:19:07,689 y trató de darme otra multa, 488 00:19:07,713 --> 00:19:09,358 Dije: "No, gracias, ya tenemos uno". 489 00:19:09,382 --> 00:19:10,792 "Si te da igual, 490 00:19:10,816 --> 00:19:12,916 "Tomaré el dinero." 491 00:19:12,985 --> 00:19:15,752 Bueno, empezó a hablar mal de mí, 492 00:19:15,821 --> 00:19:17,299 Y dije: "Espera un momento". 493 00:19:17,323 --> 00:19:18,733 "Si así es como vas a ser, 494 00:19:18,757 --> 00:19:20,369 ¡No le quitaremos ni su dinero ni su billete! 495 00:19:20,393 --> 00:19:21,937 ¿Qué dijo a eso? 496 00:19:21,961 --> 00:19:24,206 Me preguntó si quería ir con él a la estación. 497 00:19:24,230 --> 00:19:26,864 Y dije: "No, no quiero perderme el Desfile del Día de la Zarigüeya". 498 00:19:26,933 --> 00:19:28,866 Bueno ¿Y qué dijo a eso? 499 00:19:28,935 --> 00:19:31,035 Dijo que no existía el Día de la Zarigüeya. 500 00:19:31,104 --> 00:19:33,037 ¿¡Sin Día de la Zarigüeya!? ¿¡Sin Día de la Zarigüeya!? 501 00:19:33,106 --> 00:19:35,373 Eso es lo que dijo. 502 00:19:35,441 --> 00:19:38,587 ¡Esta gente no aprecia nada de aquí! 503 00:19:38,611 --> 00:19:42,112 Jethro, llama al señor Drysdale a su banco, 504 00:19:42,181 --> 00:19:45,850 Y le dices que te envíe los 35 millones de dólares de tu tío Jed. 505 00:19:45,919 --> 00:19:47,919 Inmediatamente queremos llevarlo con nosotros. 506 00:19:47,954 --> 00:19:49,053 Sí, abuela. 507 00:19:49,121 --> 00:19:50,432 Y nada de esas cosas de papel. 508 00:19:50,456 --> 00:19:52,389 Queremos dinero real... ¡plata! 509 00:19:54,493 --> 00:19:56,427 Pero Jethro, escúchame. 510 00:19:56,495 --> 00:19:58,429 Hay un día de la zarigüeya, 511 00:19:58,497 --> 00:20:00,097 y habrá un desfile. 512 00:20:00,166 --> 00:20:02,599 El señor Drysdale está trabajando en ello ahora mismo. 513 00:20:04,203 --> 00:20:05,469 Está bien, señor alcalde. 514 00:20:05,538 --> 00:20:08,272 Ahora, mira, ¿qué te parece esto? 515 00:20:08,341 --> 00:20:12,676 ¿Un par de elefantes, un calíope y unos cuantos globos de mala calidad? 516 00:20:12,745 --> 00:20:15,045 ¿Es eso demasiado pedir? 517 00:20:15,114 --> 00:20:17,948 ¿Oh, ahora, supongamos que ponemos tu nombre en los globos? 518 00:20:18,016 --> 00:20:21,151 Se acercan las elecciones, ¿sabes? 519 00:20:21,220 --> 00:20:24,588 Pero, Jethro, por favor, no puedes irte esta noche. 520 00:20:24,657 --> 00:20:27,058 Oh, déjame hablar con la abuela. 521 00:20:27,126 --> 00:20:28,859 Está bien. 522 00:20:28,928 --> 00:20:31,161 Un pequeño elefante, 523 00:20:31,230 --> 00:20:33,664 unos cuantos globos y un malabarista de zarigüeya. 524 00:20:35,367 --> 00:20:36,968 Malabarista de zarigüeya. 525 00:20:37,036 --> 00:20:40,537 Pero-pero abuela, ¡¿35 millones en efectivo?! 526 00:20:40,607 --> 00:20:44,575 No es posible que... ¿Lo quieres en qué? 527 00:20:44,644 --> 00:20:48,112 Monedas de cinco, diez y veinticinco centavos. 528 00:20:48,180 --> 00:20:49,714 ¿Hola? ¿Hola? ¿Hola? 529 00:20:49,782 --> 00:20:51,281 ¿Abuelita? ¿Hola? ¿Hola? 530 00:20:51,350 --> 00:20:53,128 Bueno, el desfile del Día de la Zarigüeya ya está todo organizado. 531 00:20:53,152 --> 00:20:54,897 Lo primero mañana por la mañana. 532 00:20:54,921 --> 00:20:56,899 A ver, vamos a tener un elefante, un... Demasiado tarde, Jefe. 533 00:20:56,923 --> 00:20:59,824 Los Clampett se van. ¡No! 534 00:20:59,892 --> 00:21:02,192 Esta noche. ¡No! 535 00:21:02,261 --> 00:21:04,729 Y tomando su dinero. 536 00:21:04,797 --> 00:21:06,430 No, no, no! 537 00:21:06,499 --> 00:21:08,666 Pensé en pasarme por aquí de camino a la junta médica. 538 00:21:08,735 --> 00:21:09,867 Tendrán mi informe. 539 00:21:09,936 --> 00:21:11,936 en caso de que la abuela intente ejercer la medicina de nuevo. 540 00:21:12,005 --> 00:21:14,505 ¿Cuántos médicos dijiste que había en esa junta? 541 00:21:14,573 --> 00:21:16,107 Cuatro. Todos hombres de primer nivel. 542 00:21:16,175 --> 00:21:18,153 Bueno, ¡vas a necesitarlos cuatro! 543 00:21:18,177 --> 00:21:19,187 ¡No, Jefe! 544 00:21:19,211 --> 00:21:20,856 Recuerda, eres presidente de un banco. 545 00:21:20,880 --> 00:21:22,124 ¡Permíteme golpearlo! 546 00:21:22,148 --> 00:21:23,714 ¿Qué pasa entre ustedes dos? 547 00:21:23,783 --> 00:21:25,282 Mira, Milburn, ¿no estás contento? 548 00:21:25,351 --> 00:21:26,751 ¿Sólo para parecer un idiota? 549 00:21:26,819 --> 00:21:28,719 ¿Tienes que actuar como tal también? 550 00:21:28,788 --> 00:21:32,356 ¿Y te quitarás ese gorro de bebé que tiene aspecto ridículo? 551 00:21:32,424 --> 00:21:34,458 ¡¿Cabello?! 552 00:21:34,527 --> 00:21:35,926 ¡Jefe, tienes pelo! 553 00:21:35,995 --> 00:21:37,328 ¿Cabello? ¿Dónde? 554 00:21:37,397 --> 00:21:39,830 ¡De todos los lugares, en tu cabeza! 555 00:21:42,935 --> 00:21:44,334 ¡La cataplasma de la abuela! 556 00:21:44,404 --> 00:21:46,203 ¡Funciona! 557 00:21:46,272 --> 00:21:47,471 Ha! 558 00:21:47,540 --> 00:21:50,607 ¡Mira quién tiene pelo! 559 00:21:52,078 --> 00:21:53,411 Ha! 560 00:21:53,479 --> 00:21:54,556 ¿Y quién no lo ha hecho? 561 00:21:55,814 --> 00:21:57,081 Es imposible. 562 00:21:57,149 --> 00:21:58,715 Es una imposibilidad médica. 563 00:21:58,784 --> 00:22:01,285 para estimular así el tegumento craneal 564 00:22:01,353 --> 00:22:03,554 como para producir en pocas horas 565 00:22:03,622 --> 00:22:05,889 más que una excrecencia microscópica y filamentosa 566 00:22:05,958 --> 00:22:07,991 de tejido epidérmico modificado conocido 567 00:22:08,061 --> 00:22:09,659 ¡como el pelo! 568 00:22:10,763 --> 00:22:12,129 ¡Lo hizo! 569 00:22:12,197 --> 00:22:14,743 ¡Esa pequeña bruja montañesa lo hizo! 570 00:22:14,767 --> 00:22:17,301 Vamos, jefe, toma tu abrigo y coge tu sombrero. 571 00:22:17,370 --> 00:22:19,303 ¡Todavía hay tiempo para detenerlos! 572 00:22:21,741 --> 00:22:23,701 Ocho años en la Escuela de Medicina de Harvard. 573 00:22:23,743 --> 00:22:27,144 Dos años de prácticas, 20 años de práctica. 574 00:22:27,212 --> 00:22:31,815 30 años de conocimiento científico acumulado 575 00:22:31,884 --> 00:22:34,285 ¡Directo a los viejos tubos! 576 00:22:35,921 --> 00:22:37,388 ¡Espera! ¡Espera! 577 00:22:37,456 --> 00:22:38,689 ¡Me voy contigo! 578 00:22:38,758 --> 00:22:40,591 ¡Quiero una cataplasma! 579 00:22:40,660 --> 00:22:44,261 ¡No! ¡No lo haré y punto! 580 00:22:44,330 --> 00:22:47,698 Por favor abuela, necesito mi cabello. 581 00:22:47,767 --> 00:22:48,899 No puedes negarme. 582 00:22:48,967 --> 00:22:50,467 Eres mi doctor 583 00:22:50,536 --> 00:22:51,680 Oye, abuela, ¡adivina qué! 584 00:22:51,704 --> 00:22:54,115 Aquí se celebra el Día de la Zarigüeya. 585 00:22:54,139 --> 00:22:55,884 ¡Simplemente lo celebran un día después que nosotros! 586 00:22:55,908 --> 00:22:58,052 ¡Sí, y habrá un desfile mañana por la mañana! 587 00:22:58,076 --> 00:23:00,977 Y el señor Drysdale y la señorita Jane dicen que todos podemos participar. 588 00:23:01,046 --> 00:23:03,258 ¡Y a ellos también! Quizás incluso lo dejemos entrar. 589 00:23:03,282 --> 00:23:05,616 Toqué el bombo en la banda de Harvard. 590 00:23:05,684 --> 00:23:08,619 Una vez fui tambor majorette. 591 00:23:10,289 --> 00:23:13,802 Sí. Sería una pena que marchara. 592 00:23:13,826 --> 00:23:15,971 en el desfile del Día de la Possum luciendo así. 593 00:23:15,995 --> 00:23:17,161 ¡Sí lo haría, lo haría! 594 00:23:17,230 --> 00:23:19,596 Está bien, te haré una cataplasma, 595 00:23:19,665 --> 00:23:21,665 y podrás dormir en él esta noche. 596 00:23:21,734 --> 00:23:23,533 Oh, gracias. 597 00:24:13,919 --> 00:24:15,631 Qué bonito desfile, ¿no es así, abuela? 598 00:24:15,655 --> 00:24:17,699 Todos excepto el malabarista de zarigüeya. 599 00:24:17,723 --> 00:24:19,590 Lo más triste que he visto jamás. 600 00:24:19,659 --> 00:24:22,158 Bueno ella está haciendo lo mejor que puede. 601 00:24:25,097 --> 00:24:27,657 ¡Guau! 602 00:24:30,636 --> 00:24:32,569 Te apuesto a que, para el próximo Día de la Zarigüeya, 603 00:24:32,638 --> 00:24:36,173 Ella será lo suficientemente buena para liderar el desfile. 604 00:24:39,111 --> 00:24:40,377 ¡Guau! 605 00:25:02,001 --> 00:25:03,712 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 606 00:25:03,736 --> 00:25:05,635 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 607 00:25:05,704 --> 00:25:07,682 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 608 00:25:07,706 --> 00:25:09,173 ♪ Por pasar amablemente ♪ 609 00:25:09,242 --> 00:25:10,507 ♪Estáis todos invitados de nuevo♪ 610 00:25:10,576 --> 00:25:12,843 ♪ La próxima semana a esta localidad ♪ 611 00:25:12,912 --> 00:25:16,380 ♪ Para disfrutar de una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 612 00:25:16,448 --> 00:25:17,948 Un montañés, quiero decir. 613 00:25:18,017 --> 00:25:19,416 Establecer un hechizo 614 00:25:19,485 --> 00:25:21,252 Quítate los zapatos. 615 00:25:21,320 --> 00:25:23,553 Todos regresad ahora, ¿me oís? 616 00:25:23,622 --> 00:25:26,823 Esta ha sido una presentación de Filmways. 617 00:25:27,305 --> 00:26:27,156 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm