1 00:00:02,503 --> 00:00:04,714 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,738 --> 00:00:06,883 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,541 ♪ Y un día estaba disparándole a algo de comida ♪ 4 00:00:09,610 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,212 Petróleo, quiero decir. 6 00:00:14,281 --> 00:00:15,547 Oro negro. 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 Té de Texas. 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,452 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,521 --> 00:00:22,888 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,956 --> 00:00:25,256 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,061 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,129 --> 00:00:30,562 Colinas, quiero decir. 13 00:00:30,630 --> 00:00:33,899 Piscinas, estrellas de cine. 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:08,168 --> 00:01:10,469 ¡No me voy y no puedes obligarme a ir! 16 00:01:12,339 --> 00:01:14,906 ¡Elly May, regresa aquí ahora y haz lo que te digo! 17 00:01:17,545 --> 00:01:18,710 ¡Consíguela, Jed, consíguela! 18 00:01:18,779 --> 00:01:20,478 ¡Hazle caso! 19 00:01:21,748 --> 00:01:23,828 Maldita sea, Duke, seguro que me gustaría saberlo. 20 00:01:23,883 --> 00:01:25,328 ¿A qué se debe todo este revuelo? 21 00:01:25,352 --> 00:01:27,152 Desearía haber terminado de comer. 22 00:01:40,668 --> 00:01:42,712 Será mejor que te rindas, Jed. 23 00:01:42,736 --> 00:01:44,314 Ella logró llegar hasta el gran árbol. 24 00:01:44,338 --> 00:01:45,804 Abuelita, voy a ir tras ella. 25 00:01:45,872 --> 00:01:46,872 y derribarla. 26 00:01:46,940 --> 00:01:48,951 Ese es un árbol muy alto, Jed. 27 00:01:48,975 --> 00:01:50,753 Y ella va directo a la cima. 28 00:01:50,777 --> 00:01:51,810 Abuelita, esto es algo 29 00:01:51,878 --> 00:01:53,245 Eso no se puede posponer más. 30 00:01:53,314 --> 00:01:55,547 Esa niña tiene que empezar la escuela. 31 00:01:59,620 --> 00:02:01,553 Mira, Duque. 32 00:02:01,622 --> 00:02:04,022 Para que Elly May la lleve a ese colegio de niñas. 33 00:02:05,392 --> 00:02:07,925 Supongo que no estás muy interesado en la escuela. 34 00:02:07,994 --> 00:02:11,496 Preferirías estar persiguiendo a un mapache en un árbol, ¿no? 35 00:02:11,565 --> 00:02:13,898 Me temo que Elly también lo haría. 36 00:02:16,170 --> 00:02:17,935 Bueno, hola abuela. 37 00:02:18,004 --> 00:02:19,937 ¿Le pusiste un vestido? 38 00:02:20,006 --> 00:02:21,139 Hice. 39 00:02:21,208 --> 00:02:23,141 También se recogió el pelo con trenzas. 40 00:02:24,244 --> 00:02:25,855 Me gusta un poco el cabello de Elly May. 41 00:02:25,879 --> 00:02:28,880 colgando agradable, suelto y bonito. 42 00:02:28,948 --> 00:02:31,749 Oh, Jed, ella va a empezar la escuela, 43 00:02:31,818 --> 00:02:34,452 y una colegiala debería llevar el cabello recogido en trenzas. 44 00:02:34,521 --> 00:02:35,732 ¿Cómo? 45 00:02:35,756 --> 00:02:38,189 Así es el chico que se sienta detrás de ella. 46 00:02:38,259 --> 00:02:40,358 puede meter sus coletas en el tintero. 47 00:02:42,596 --> 00:02:44,596 Así es como se conocen. 48 00:02:44,664 --> 00:02:47,499 Eso podría funcionar bien en las montañas. 49 00:02:47,568 --> 00:02:49,746 Pero aquí en la ciudad, las cosas son un poco diferentes. 50 00:02:49,770 --> 00:02:52,404 Los niños son niños y las niñas son niñas. 51 00:02:52,473 --> 00:02:53,805 ciudad o país. 52 00:02:53,874 --> 00:02:55,907 Apuesto a que Elly May tiene un niño. 53 00:02:55,976 --> 00:02:57,776 Llevando sus libros a casa esta noche. 54 00:02:57,844 --> 00:02:59,255 Bueno, me temo que no, abuela. 55 00:02:59,279 --> 00:03:00,857 Ya ves, la escuela a la que va Elly, 56 00:03:00,881 --> 00:03:02,959 No hay chicos allí. 57 00:03:02,983 --> 00:03:05,717 ¡¿Qué clase de escuela estúpida es esa?! 58 00:03:05,785 --> 00:03:07,065 Shhh. 59 00:03:07,955 --> 00:03:09,432 No quiero que la Sra. Drysdale te escuche. 60 00:03:09,456 --> 00:03:10,389 Fue idea suya. 61 00:03:10,457 --> 00:03:11,656 Quizás lo sabía. 62 00:03:11,725 --> 00:03:13,392 Esa mujer es una alborotadora. 63 00:03:13,460 --> 00:03:16,028 Ella nunca nos trató con cariño mientras vivíamos aquí. 64 00:03:16,096 --> 00:03:17,595 Y ella está tramando algo ahora. 65 00:03:17,664 --> 00:03:20,165 ¡Voy a enseñarle a ocuparse de sus propios asuntos! 66 00:03:20,234 --> 00:03:21,514 Ahora, espera ahí. 67 00:03:21,568 --> 00:03:23,100 Espera, retrocede. 68 00:03:23,169 --> 00:03:24,881 La señora Drysdale le hizo un favor a Elly May 69 00:03:24,905 --> 00:03:26,305 para meterla en esa escuela. 70 00:03:26,373 --> 00:03:29,307 A eso se le llama una escuela de acabado para niñas. 71 00:03:29,376 --> 00:03:31,510 Sin ningún chico, no lo sé. 72 00:03:31,578 --> 00:03:33,511 ¡Cómo empiezan! 73 00:03:34,615 --> 00:03:36,948 Bueno, aquí estoy, papá. 74 00:03:37,017 --> 00:03:40,719 Elly May, ¡eres más bonita que el sol naciente! 75 00:03:40,787 --> 00:03:43,254 ¿Y quieres desperdiciarla en una escuela llena de chicas? 76 00:03:43,323 --> 00:03:45,957 Entra y mírate en el espejo. 77 00:03:48,796 --> 00:03:50,406 Papá, ¿tengo que usar vestido? 78 00:03:50,430 --> 00:03:52,030 Elly May, ese es el vestido. 79 00:03:52,099 --> 00:03:53,665 que tu tía Perla hizo para ti. 80 00:03:53,733 --> 00:03:56,179 Sí, todo esto es trabajo manual, Elly. 81 00:03:56,203 --> 00:03:58,414 Pearl pasó cuatro semanas en esto. 82 00:03:58,438 --> 00:04:00,805 Y 50 centavos en efectivo. 83 00:04:02,208 --> 00:04:04,642 Ah, Elly May, simplemente estás agradecida. 84 00:04:04,711 --> 00:04:06,010 ¿Por qué no habrá una chica? 85 00:04:06,080 --> 00:04:07,857 en esa exclusiva escuela de acabado 86 00:04:07,881 --> 00:04:08,959 con un vestido como este. 87 00:04:08,983 --> 00:04:11,161 O como el almuerzo que preparé para ti. 88 00:04:11,185 --> 00:04:13,885 Incluso le di una sorpresa al profesor: 89 00:04:13,954 --> 00:04:16,788 Una linda, grande y gorda zarigüeya horneada. 90 00:04:17,858 --> 00:04:19,758 Nadando en salsa de tuza. 91 00:04:19,827 --> 00:04:21,259 Te lo digo, Elly May, 92 00:04:21,328 --> 00:04:24,028 Vas a abrir un amplio camino a través de esa escuela. 93 00:04:24,097 --> 00:04:27,132 Papá, ¿por qué no puedo usar mi ropa normal para ir a la escuela? 94 00:04:27,200 --> 00:04:29,067 Porque esto es Beverly Hills, 95 00:04:29,136 --> 00:04:34,106 Y chicas, está hablando Jed Clampett. 96 00:04:34,174 --> 00:04:36,140 Oh, hola, Sra. Drysdale. 97 00:04:37,411 --> 00:04:39,522 Bueno, sí, ella está casi lista para irse ahora. 98 00:04:39,546 --> 00:04:42,080 pero ella quiere usar sus viejos pantalones y camisa, 99 00:04:42,149 --> 00:04:45,083 y le dije que... ¿es? 100 00:04:46,186 --> 00:04:48,419 Bueno, eso seguro que le encantará a Elly. 101 00:04:48,488 --> 00:04:49,821 Bueno, gracias, señora Drysdale. 102 00:04:49,890 --> 00:04:51,489 Adiós. 103 00:04:51,558 --> 00:04:53,324 La señora Drysdale dijo que estaría bien. 104 00:04:53,393 --> 00:04:55,259 Para que te pongas tus viejos pantalones y camisa 105 00:04:55,328 --> 00:04:57,195 a esa escuela de acabado exclusiva. 106 00:05:00,534 --> 00:05:02,412 ¡Señorita Hathaway! 107 00:05:02,436 --> 00:05:04,481 Oh, espere un minuto, Jefe, su esposa está aquí. 108 00:05:04,505 --> 00:05:07,139 Sí, sé que querrás... ¿Hola? 109 00:05:07,207 --> 00:05:09,007 ¿Hola? ¿Hola? 110 00:05:09,075 --> 00:05:10,708 Hola, hola a ti! 111 00:05:10,777 --> 00:05:11,809 Oh. 112 00:05:11,878 --> 00:05:13,311 ¿Alguna noticia de Milburn? 113 00:05:13,380 --> 00:05:15,458 Oh, sí, sí, estará aquí el viernes. 114 00:05:15,482 --> 00:05:16,881 Oh, bien. 115 00:05:16,950 --> 00:05:18,650 Prefiero imaginar a los Clampetts 116 00:05:18,718 --> 00:05:20,152 Ya se habrá mudado para entonces. 117 00:05:20,220 --> 00:05:22,332 ¿Se mudó? ¿Qué ha hecho, Sra. Drysdale? 118 00:05:22,356 --> 00:05:24,022 Sólo lo que tú y Milburn 119 00:05:24,090 --> 00:05:26,324 Me han estado instando a hacer... "ser útil". 120 00:05:26,393 --> 00:05:29,060 Le recomendé una escuela al Sr. Clampett 121 00:05:29,129 --> 00:05:30,606 para su hija, Elly May. 122 00:05:30,630 --> 00:05:33,865 Oh, bueno, eso fue muy ni... ¿Qué escuela? 123 00:05:33,934 --> 00:05:35,567 Una digna de la hija 124 00:05:35,636 --> 00:05:38,002 de un multimillonario de Beverly Hills. 125 00:05:38,071 --> 00:05:42,774 Nuestra escuela privada de acabado más exclusiva. 126 00:05:42,842 --> 00:05:44,509 ¡No los sauces! 127 00:05:44,578 --> 00:05:46,211 ¿Donde más? 128 00:05:46,280 --> 00:05:47,924 Tú y Milburn me lo sigues recordando. 129 00:05:47,948 --> 00:05:50,182 que debajo de sus jeans azules y su camisa descolorida, 130 00:05:50,250 --> 00:05:52,417 Elly May es tan buena como cualquiera. 131 00:05:52,485 --> 00:05:55,020 Ella lo es, pero esas chicas de Willows... 132 00:05:55,088 --> 00:05:56,621 ¡Son unos snobs insufribles! 133 00:05:56,689 --> 00:05:57,767 ¡La cortarán en pedazos! 134 00:05:57,791 --> 00:06:01,159 Bueno, no me culpes si ella se encuentra 135 00:06:01,227 --> 00:06:03,595 más allá de su profundidad social e intelectual. 136 00:06:03,664 --> 00:06:05,430 Lo vengo diciendo desde el principio 137 00:06:05,499 --> 00:06:06,964 que los Clampett no pertenecían allí. 138 00:06:07,033 --> 00:06:10,602 He intentado ahorrarles esta... eh... humillación. 139 00:06:10,670 --> 00:06:13,038 Eres todo corazón. 140 00:06:14,541 --> 00:06:16,819 Deben estar en camino hacia los Sauces. 141 00:06:16,843 --> 00:06:18,487 Después de la recepción llegan allí, 142 00:06:18,511 --> 00:06:20,657 Me imagino que estarán en camino. 143 00:06:20,681 --> 00:06:23,026 A las colinas o a las... cuevas 144 00:06:23,050 --> 00:06:24,827 o de donde sea que vengan. 145 00:06:24,851 --> 00:06:27,886 Señora Drysdale, esto puede costarme mi puesto aquí, 146 00:06:27,955 --> 00:06:29,888 Pero hay algo que debo decir. 147 00:06:29,957 --> 00:06:33,057 Eres... un soplón. 148 00:06:36,829 --> 00:06:39,074 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 149 00:06:39,098 --> 00:06:40,976 ♪ Voy a la escuela, termino la escuela ♪ 150 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 151 00:06:43,069 --> 00:06:45,749 ♪ Con una zarigüeya para la maestra. ♪ 152 00:07:00,920 --> 00:07:03,188 Cynthia, todavía no lo apruebo. 153 00:07:03,256 --> 00:07:05,991 de asistir a la escuela con una vestimenta tan informal. 154 00:07:06,059 --> 00:07:07,658 Ninguna de las otras chicas 155 00:07:07,727 --> 00:07:10,495 Llevan pantalones y sudadera. 156 00:07:12,565 --> 00:07:15,000 Oh, mamá, relájate. 157 00:07:15,068 --> 00:07:18,336 Las otras chicas esperan que yo marque el ritmo. 158 00:07:18,405 --> 00:07:21,439 Mañana todo el mundo llevará sudaderas de visón. 159 00:07:21,508 --> 00:07:25,543 Y luego, por supuesto, cambiaré a la chinchilla. 160 00:07:25,611 --> 00:07:29,314 ¿Quieres que mamá entre y te ayude a inscribirte, querida? 161 00:07:29,383 --> 00:07:30,682 Oh, no, cariño. 162 00:07:30,751 --> 00:07:33,485 Estoy cursando las mismas asignaturas que el año pasado. 163 00:07:33,553 --> 00:07:36,921 Golf, esgrima, tenis, equitación, 164 00:07:36,990 --> 00:07:40,892 historia...y esquí acuático. 165 00:07:40,960 --> 00:07:43,961 Oh, intenta perseverar esta vez, Cynthia. 166 00:07:44,030 --> 00:07:46,297 Te estás convirtiendo en un desertor escolar. 167 00:07:46,366 --> 00:07:47,865 Hasta luego. 168 00:08:02,615 --> 00:08:05,350 ¿Quién te preparó eso, Cynth? 169 00:08:05,418 --> 00:08:08,653 Mi modisto, pero, por supuesto, la idea fue mía. 170 00:08:08,721 --> 00:08:10,566 Oh, perdóname, señorita. 171 00:08:10,590 --> 00:08:13,069 Estoy buscando a la señorita Clampett. 172 00:08:13,093 --> 00:08:15,760 Uh, bueno, me temo que mi francés está un poco oxidado. 173 00:08:15,829 --> 00:08:17,874 Soy de Alta Costura, 174 00:08:17,898 --> 00:08:20,409 La famosa revista de moda parisina. 175 00:08:20,433 --> 00:08:23,000 Bueno, ese es mi propio concepto. 176 00:08:23,070 --> 00:08:27,505 Bueno, no todos podemos ser creativos, ¿no? 177 00:08:29,008 --> 00:08:32,076 Ah, pero volvamos a Mademoiselle Clampett. 178 00:08:32,145 --> 00:08:34,879 Entendemos que ella se inscribe aquí hoy, 179 00:08:34,947 --> 00:08:37,715 Y, naturalmente, marcará una nueva tendencia de estilo. 180 00:08:37,784 --> 00:08:40,585 tal como lo hace siempre. 181 00:08:40,654 --> 00:08:42,453 ¿Abrazadera? 182 00:08:42,522 --> 00:08:43,454 Oh sí. 183 00:08:43,523 --> 00:08:44,989 Ellos-ellos acaban de mudarse aquí 184 00:08:45,058 --> 00:08:46,958 desde su castillo de montaña. 185 00:08:47,027 --> 00:08:50,695 Son terriblemente ricos, nadan en petróleo, 186 00:08:50,764 --> 00:08:52,044 completo, 187 00:08:52,099 --> 00:08:56,200 uh, inconformistas, ferozmente originales. 188 00:08:56,270 --> 00:09:00,037 A veces tejen su propia tela. 189 00:09:00,107 --> 00:09:02,440 Bueno, eso es original. 190 00:09:02,508 --> 00:09:04,086 ¡Shhh! 191 00:09:04,110 --> 00:09:05,910 Creo que ella esta llegando. 192 00:09:05,979 --> 00:09:07,857 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 193 00:09:07,881 --> 00:09:10,114 ♪ Con una zarigüeya por maestra ♪ 194 00:09:10,183 --> 00:09:12,617 ¿En ese viejo camión? 195 00:09:12,686 --> 00:09:15,453 Oh, eso debe ser parte del motivo general. 196 00:09:15,522 --> 00:09:18,923 Ella no escatima gastos para crear un efecto total. 197 00:09:18,992 --> 00:09:20,592 Bueno, aquí estás, Elly. 198 00:09:20,660 --> 00:09:23,260 ¿Quieres que vayamos contigo y te ayudemos a conseguir un buen escritorio? 199 00:09:23,329 --> 00:09:25,029 Estaré bien, papá. 200 00:09:25,098 --> 00:09:27,732 Veo a la señorita Jane allá arriba en el porche. 201 00:09:27,801 --> 00:09:29,734 Eh, apuesto a que la Sra. Drysdale la envió. 202 00:09:29,803 --> 00:09:31,068 Verás como Elly se siente como en casa. 203 00:09:31,138 --> 00:09:34,272 Ella sólo lleva vaqueros azules. 204 00:09:34,341 --> 00:09:37,342 y una camisa y una cuerda como cinturón. 205 00:09:37,411 --> 00:09:39,144 ¡Qué básico! 206 00:09:39,212 --> 00:09:40,845 Qué discreto. 207 00:09:40,914 --> 00:09:42,446 Qué zen. 208 00:09:44,284 --> 00:09:46,517 Ella parece una paleto. 209 00:09:46,586 --> 00:09:48,352 ¡Listo! 210 00:09:48,421 --> 00:09:50,132 ¡Le has dado un nombre a esta nueva moda! 211 00:09:50,156 --> 00:09:52,668 ¡Barrerá París como un reguero de pólvora! 212 00:09:52,692 --> 00:09:54,971 Debo correr a buscar mi cuaderno de dibujo. 213 00:09:54,995 --> 00:09:56,560 Aquí está tu zarigüeya, Elly. 214 00:09:56,629 --> 00:09:58,674 Y recuerda, cuando se lo des al profesor, 215 00:09:58,698 --> 00:10:01,065 No le eches encima salsa de tuza caliente. 216 00:10:01,134 --> 00:10:02,733 No lo haré, abuela. 217 00:10:02,802 --> 00:10:03,734 Adiós, Elly. 218 00:10:03,803 --> 00:10:04,735 Adiós, Elly. Adiós, Elly. 219 00:10:04,804 --> 00:10:05,736 Adiós. 220 00:10:05,805 --> 00:10:07,283 Aprende el cifrado, Elly. 221 00:10:07,307 --> 00:10:08,451 Y sé una buena chica. 222 00:10:08,475 --> 00:10:10,241 Adiós. 223 00:10:12,112 --> 00:10:15,880 Cynthia, ella lleva un... cubo. 224 00:10:15,949 --> 00:10:19,250 Sí. Es la máxima simplicidad en bolsos. 225 00:10:19,318 --> 00:10:22,353 La semana que viene, Jackie Kennedy tendrá uno. 226 00:10:22,421 --> 00:10:23,421 Aquí viene ahora. 227 00:10:23,489 --> 00:10:25,101 Oh, espero que ella se acuerde de mí. 228 00:10:25,125 --> 00:10:27,992 Sería muy emocionante. 229 00:10:28,061 --> 00:10:29,972 Bueno, hola señorita Jane. 230 00:10:29,996 --> 00:10:31,607 Seguro que es bueno verte aquí. 231 00:10:31,631 --> 00:10:33,197 Oh. 232 00:10:33,266 --> 00:10:34,866 Ella se acuerda de mí. 233 00:10:34,935 --> 00:10:37,602 Oh, señorita Clampett. 234 00:10:37,671 --> 00:10:39,203 ¡Es tan encantador! 235 00:10:39,272 --> 00:10:42,573 Es un gran honor. 236 00:10:42,642 --> 00:10:45,543 Dios mío, no puedo entender ni una palabra de lo que estás diciendo. 237 00:10:45,612 --> 00:10:47,745 Esto es lo que yo llamo "efecto total". 238 00:10:47,814 --> 00:10:50,048 Incluso ha dominado el acento. 239 00:10:50,117 --> 00:10:51,397 Por favor. 240 00:10:52,285 --> 00:10:55,486 Eres maravilloso. 241 00:10:59,393 --> 00:11:01,504 Ella es tu hija, Jed. 242 00:11:01,528 --> 00:11:03,628 Y no soy de los que te dicen cómo criarla. 243 00:11:03,697 --> 00:11:06,865 o dónde enviarla a la escuela. 244 00:11:06,933 --> 00:11:09,567 A menos, por supuesto, que me lo preguntes. 245 00:11:09,636 --> 00:11:12,837 Si quieres enviar a Elly May a una escuela donde no hay niños, 246 00:11:12,906 --> 00:11:14,171 Eso es asunto tuyo. 247 00:11:14,241 --> 00:11:17,775 Y no vas a sacarme ni una palabra. 248 00:11:17,844 --> 00:11:19,210 A menos que lo preguntes. 249 00:11:19,279 --> 00:11:20,756 Abuelita... ¡Estás cometiendo un error! 250 00:11:20,780 --> 00:11:21,780 Bien. 251 00:11:23,817 --> 00:11:25,294 Hola, señorita Jane. 252 00:11:25,318 --> 00:11:27,763 Elly May, no pasaste nada de tiempo en la escuela. 253 00:11:27,787 --> 00:11:29,286 Bueno, lo sé, papá. 254 00:11:29,356 --> 00:11:32,156 Conocí sólo a una chica y luego la señorita Jane dijo que deberíamos irnos. 255 00:11:32,225 --> 00:11:33,636 Bueno, pensé que sería mejor... 256 00:11:33,660 --> 00:11:37,194 Elly May, ¡no le diste su zarigüeya a la maestra! 257 00:11:37,263 --> 00:11:38,774 Bueno, la señorita Jane no me lo permitió. 258 00:11:38,798 --> 00:11:40,009 ¿Qué? Oh. 259 00:11:40,033 --> 00:11:43,401 Bueno, verás, abuela, hay una docena de profesores, 260 00:11:43,470 --> 00:11:45,703 Y tenía miedo de que pelearan por ello. 261 00:11:45,772 --> 00:11:47,037 Bueno, ella tiene razón. 262 00:11:47,106 --> 00:11:49,084 Una zarigüeya apenas podría alimentar a más de dos personas. 263 00:11:49,108 --> 00:11:50,541 Así es. 264 00:11:50,610 --> 00:11:53,478 Me pondré manos a la obra y mañana te hornearé seis zarigüeyas. 265 00:11:53,547 --> 00:11:56,614 La señorita Jane dijo que no debía regresar mañana. 266 00:11:56,683 --> 00:11:58,316 ¿Por qué no? 267 00:11:58,384 --> 00:11:59,650 Bueno yo... 268 00:11:59,719 --> 00:12:02,620 ¿Quieres decir que Elly May no es lo suficientemente buena para las otras chicas? 269 00:12:02,688 --> 00:12:04,154 ¡Oh, no es eso! 270 00:12:04,223 --> 00:12:05,923 Digamos la verdad, ahora. 271 00:12:05,992 --> 00:12:08,125 Bueno, si quieres la verdad, 272 00:12:08,194 --> 00:12:09,994 No son lo suficientemente buenos para ella. 273 00:12:10,062 --> 00:12:13,097 Elly May, no escuches ese tipo de comentarios. 274 00:12:13,166 --> 00:12:15,733 Señorita Jane, no nos llevamos bien con algunas personas. 275 00:12:15,802 --> 00:12:17,146 ¡Pensando que son mejores que los demás! 276 00:12:17,170 --> 00:12:20,471 Señor Clampett, no todo el mundo piensa así. 277 00:12:20,540 --> 00:12:24,175 Cualquiera puede sufrir un ataque de rencor de vez en cuando. 278 00:12:24,244 --> 00:12:26,944 Sí, ahora, tomemos a la Sra. Drysdale. 279 00:12:27,013 --> 00:12:28,824 Durante un tiempo ella nos estuvo tratando. 280 00:12:28,848 --> 00:12:30,726 como si fuéramos turones en un picnic. 281 00:12:30,750 --> 00:12:32,161 Pero justo ayer, se volvió realmente agradable, 282 00:12:32,185 --> 00:12:34,564 y me contó sobre esa escuela a la que Elly podría asistir. 283 00:12:34,588 --> 00:12:36,754 Veo que esto va a llevar tiempo. 284 00:12:36,823 --> 00:12:38,656 y tengo que volver a la oficina. 285 00:12:38,725 --> 00:12:41,159 Ahora, no dejes que Elly May tenga nada más que hacer. 286 00:12:41,228 --> 00:12:42,960 con esas chicas en los Willows. 287 00:12:44,631 --> 00:12:47,076 Declaro que nunca pensé 288 00:12:47,100 --> 00:12:48,877 ¡La señorita Jane se daría aires! 289 00:12:48,901 --> 00:12:50,067 Yo tampoco. 290 00:12:50,137 --> 00:12:52,537 Elly May, espero que las niñas vengan a la escuela. 291 00:12:52,606 --> 00:12:55,273 No tenías la sensación de sentirte superior a ellos. 292 00:12:55,342 --> 00:12:57,208 Bueno, yo también espero que no, papá. 293 00:12:57,277 --> 00:13:00,490 ¿Por qué no invitas a todo el equipo? 294 00:13:00,514 --> 00:13:02,158 Aquí para una cena de zarigüeya. 295 00:13:02,182 --> 00:13:04,482 Abuelita, acabo de conocer a una chica. 296 00:13:04,551 --> 00:13:05,783 Cynthia Fenwick. 297 00:13:05,852 --> 00:13:07,597 Pues invitaremos a Cynthia y a toda su familia. 298 00:13:07,621 --> 00:13:09,187 ¡Lo haré, papá! 299 00:13:15,162 --> 00:13:16,528 Oh, Cynthia, cariño. 300 00:13:16,596 --> 00:13:18,062 Hola mami cariño. 301 00:13:18,131 --> 00:13:20,398 Tarea para esta noche: volea de derecha. 302 00:13:20,467 --> 00:13:24,068 Cynthia, la persona más espantosa te ha estado llamando hoy. 303 00:13:24,137 --> 00:13:26,937 Mamá, ni siquiera conozco a ninguna persona espantosa. 304 00:13:27,006 --> 00:13:28,606 Exactamente lo que dije. 305 00:13:28,675 --> 00:13:30,408 Dije: "Mire, señorita Clampett, 306 00:13:30,477 --> 00:13:31,942 "Eres una persona espantosa..." 307 00:13:32,011 --> 00:13:35,558 ¡Clampett! ¿Elly May Clampett me ha estado llamando? 308 00:13:35,582 --> 00:13:39,116 Sí, y tuvo el descaro de invitarnos a su casa. 309 00:13:39,186 --> 00:13:40,485 Sospecho que hay un complot de secuestro. 310 00:13:40,554 --> 00:13:42,687 Ella tiene el acento más extraño. 311 00:13:42,755 --> 00:13:44,667 Mamá, los Clampetts son la vanguardia. 312 00:13:44,691 --> 00:13:47,136 ¡Líderes sociales de la temporada! 313 00:13:47,160 --> 00:13:48,926 ¿Hablas en serio? 314 00:13:48,995 --> 00:13:50,540 Mm, terriblemente serio. 315 00:13:50,564 --> 00:13:52,763 ¿Quieres decir que deberíamos aceptar? 316 00:13:52,832 --> 00:13:54,399 No te limites a aceptar. 317 00:13:54,467 --> 00:13:58,203 ¡Llámalos inmediatamente y pídeles que te inviten! 318 00:13:58,271 --> 00:14:00,338 Beasley, ¿dónde está el teléfono más cercano? 319 00:14:00,407 --> 00:14:01,906 ¿Asiento delantero o trasero? 320 00:14:01,974 --> 00:14:04,141 Asiento delantero. 321 00:14:05,878 --> 00:14:07,645 Te digo, abuela, nunca hablé. 322 00:14:07,714 --> 00:14:08,946 A nadie tan lastimoso ansioso 323 00:14:09,015 --> 00:14:10,781 venir a buscar víveres como los Fenwicks. 324 00:14:10,850 --> 00:14:12,795 Debieron haber pasado por tiempos difíciles, Jed. 325 00:14:12,819 --> 00:14:14,018 Bueno, eso podría ser. 326 00:14:14,087 --> 00:14:16,165 ¿Sabes? Resulta que ella es una mujer viuda. 327 00:14:16,189 --> 00:14:17,800 Oh, Elly May, respondió la Sra. Fenwick. 328 00:14:17,824 --> 00:14:19,669 y ella viene a cenar, ella y Cynthia. 329 00:14:19,693 --> 00:14:20,958 Oh, bien, papá. 330 00:14:21,027 --> 00:14:23,172 Parecía que Cynthia seguramente necesitaría algunos víveres. 331 00:14:23,196 --> 00:14:24,295 Chica delgada y poderosa. 332 00:14:24,364 --> 00:14:27,732 Te lo dije, Jed, estaban pasando por tiempos difíciles. 333 00:14:27,801 --> 00:14:29,400 Eso es un hecho. 334 00:14:29,468 --> 00:14:31,180 Cynthia llevaba la ropa que parecía más vieja. 335 00:14:31,204 --> 00:14:32,536 Lo he visto siempre. 336 00:14:32,606 --> 00:14:33,704 ¿Ella era? 337 00:14:33,773 --> 00:14:34,938 Llevaba una piel 338 00:14:35,007 --> 00:14:37,075 Ella debe haber quedado pequeña hace 15 años. 339 00:14:37,143 --> 00:14:40,244 Apenas le llegaba a la cintura. 340 00:14:40,312 --> 00:14:43,114 ¡Y sus pantalones habían sido usados hasta quedar relucientes! 341 00:14:43,182 --> 00:14:45,116 Su madre está en peores condiciones que ella. 342 00:14:45,184 --> 00:14:47,317 Esa pobre viuda vieja no tiene nada que ponerse. 343 00:14:47,386 --> 00:14:48,666 ¡No me digas! 344 00:14:48,721 --> 00:14:50,565 Bueno, debe haberla avergonzado terriblemente. 345 00:14:50,589 --> 00:14:52,823 tener que decirlo, pero directamente por teléfono, 346 00:14:52,892 --> 00:14:55,392 Ella me preguntó, ¿tenía que vestirse para la cena? 347 00:15:21,187 --> 00:15:23,554 Cynthia, siempre lo he intentado. 348 00:15:23,623 --> 00:15:25,100 Para complacer todos tus caprichos. 349 00:15:25,124 --> 00:15:26,769 He sido muy generoso, 350 00:15:26,793 --> 00:15:28,637 Y he sido una madre muy comprensiva, 351 00:15:28,661 --> 00:15:32,096 ¡Pero me niego a ir a cenar en jeans azules! 352 00:15:32,164 --> 00:15:34,399 Ay, mami, o vamos vestidos 353 00:15:34,467 --> 00:15:35,767 en la cima de la moda, 354 00:15:35,835 --> 00:15:38,936 ¡O aguantaré la respiración hasta ponerme morado! 355 00:15:39,005 --> 00:15:42,239 ¡Y piensa cómo quedará con esta bata naranja! 356 00:15:42,308 --> 00:15:43,608 ¡Oh! 357 00:15:43,676 --> 00:15:46,043 Pero, querida, no están mostrando jeans azules. 358 00:15:46,112 --> 00:15:48,446 Ni en Vogue, ni en Harpers. 359 00:15:48,515 --> 00:15:51,616 Y todos los modistos a los que hemos llamado nos han colgado. 360 00:15:51,684 --> 00:15:53,217 Ahora bien, ¿cómo pueden estar a la moda? 361 00:15:53,286 --> 00:15:57,087 ¡Porque Elly May Clampett lo ha decretado! 362 00:15:57,156 --> 00:15:58,356 Piénsalo, mamá. 363 00:15:58,425 --> 00:16:00,336 Podemos usarlos antes que la Princesa Grace. 364 00:16:00,360 --> 00:16:01,892 ¡y Jackie Kennedy! 365 00:16:01,961 --> 00:16:03,927 ¡Oh! 366 00:16:05,398 --> 00:16:08,132 ¿Estarán en la cena de los Clampett? 367 00:16:08,201 --> 00:16:10,534 No, mami, 368 00:16:10,603 --> 00:16:13,338 Y nosotros tampoco lo haremos, a menos que pueda encontrar unos jeans azules. 369 00:16:15,308 --> 00:16:17,241 Será mejor que llame a Elly May. 370 00:16:17,310 --> 00:16:19,243 y explicar por qué llegamos tarde. 371 00:16:20,646 --> 00:16:24,048 Claro, Cynthi, tú y tu mamá sólo tómense su tiempo. 372 00:16:24,117 --> 00:16:26,117 Eso está bien. 373 00:16:26,186 --> 00:16:28,652 Adiós. 374 00:16:28,721 --> 00:16:31,990 Papá, seguro que tenías razón respecto a que esa gente estaba pasando apuros. 375 00:16:32,058 --> 00:16:33,302 Van a llegar tarde 376 00:16:33,326 --> 00:16:35,886 porque no encuentran ropa para vestir. 377 00:16:37,497 --> 00:16:41,099 Elly May, estás pensando lo mismo que yo. 378 00:16:41,167 --> 00:16:42,533 ¿Llevarles algo de lo mío? 379 00:16:42,602 --> 00:16:44,102 Siempre que se haga de cierta manera 380 00:16:44,170 --> 00:16:45,936 que no les roben su orgullo. 381 00:16:46,006 --> 00:16:48,006 Jethro, quiero que conduzcas a Elly May. 382 00:16:48,074 --> 00:16:49,573 Ella se va a casa de los Fenwicks. 383 00:16:49,642 --> 00:16:50,875 para llevarles algo de ropa. 384 00:16:50,943 --> 00:16:52,043 Oh, sí, señor. 385 00:16:52,112 --> 00:16:54,023 Oh, también pueden tener un poco del mío. 386 00:16:54,047 --> 00:16:55,146 La mía también. 387 00:16:55,215 --> 00:16:56,314 ¡Ése es el espíritu! 388 00:16:56,383 --> 00:16:57,663 ¡Vamos, Jethro! 389 00:17:17,437 --> 00:17:20,571 Oye, Jethro, ¿estás seguro de que este es el lugar correcto? 390 00:17:20,640 --> 00:17:21,739 Es terriblemente pequeño. 391 00:17:21,808 --> 00:17:23,585 Sí, eso es todo, está bien, Elly. 392 00:17:23,609 --> 00:17:25,154 Dice exactamente eso, Fenwick House. 393 00:17:25,178 --> 00:17:27,189 Supongo que no hay nadie en casa. 394 00:17:27,213 --> 00:17:28,979 Eso está bien. Podemos dejar esta ropa. 395 00:17:29,048 --> 00:17:30,348 Sin avergonzarlos a ninguno. 396 00:17:30,416 --> 00:17:32,976 Sí, los colocaré justo dentro de la puerta. 397 00:17:41,827 --> 00:17:44,962 Mira, Elly, solo una habitación muy pequeña. 398 00:17:45,031 --> 00:17:47,176 Y ni un mueble dentro. 399 00:17:47,200 --> 00:17:48,765 Oye, y mira. 400 00:17:48,834 --> 00:17:50,701 Están intentando cultivar un pequeño jardín. 401 00:17:50,769 --> 00:17:52,269 Justo aquí en esta caja. 402 00:17:52,338 --> 00:17:54,016 No es de extrañar que la pobre Cynthia esté tan delgada. 403 00:17:54,040 --> 00:17:57,408 ¡No hay suficiente allí para alimentar a un conejito! 404 00:17:57,477 --> 00:18:02,913 Cynthia... quizás podríamos comprar unos jeans azules. 405 00:18:02,982 --> 00:18:05,749 ya hecho en, um... ¿Cómo lo llaman? 406 00:18:05,818 --> 00:18:07,751 Um, una tienda de ropa. 407 00:18:07,820 --> 00:18:09,565 ¿Qué opinas de eso? 408 00:18:09,589 --> 00:18:10,866 ¡Oh, mamá! 409 00:18:10,890 --> 00:18:13,202 Bueno, ¡no hay necesidad de ser grosero al respecto! 410 00:18:13,226 --> 00:18:14,525 El mayordomo está zumbando. 411 00:18:14,593 --> 00:18:15,993 ¿Sí, Jason? 412 00:18:16,062 --> 00:18:17,661 Mamá, ¿estás esperando una llamada? 413 00:18:17,730 --> 00:18:20,131 Parece que hay alguien en la puerta de entrada. 414 00:18:20,199 --> 00:18:21,343 No, querida. 415 00:18:21,367 --> 00:18:22,866 No, Jason. 416 00:18:22,936 --> 00:18:25,702 ¡Mamá! ¡La portería! 417 00:18:25,771 --> 00:18:28,505 ¡Los jardineros a veces dejan allí la ropa de trabajo! 418 00:18:28,574 --> 00:18:31,442 Seguramente no estás sugiriendo que... 419 00:18:31,510 --> 00:18:32,676 Esto es una emergencia. 420 00:18:32,745 --> 00:18:35,079 Voy a correr directamente a la puerta de entrada. 421 00:18:35,148 --> 00:18:36,547 ¡Y echa un vistazo! 422 00:18:36,615 --> 00:18:39,550 Jason, haz que traigan el coche inmediatamente. 423 00:18:41,354 --> 00:18:44,132 Te habría roto el corazón ver dónde viven. 424 00:18:44,156 --> 00:18:46,757 Toda su casa no es más grande que un gallinero. 425 00:18:46,826 --> 00:18:49,371 ¡Ni siquiera tienen un lugar donde posarse! 426 00:18:49,395 --> 00:18:50,695 ¡Ni un solo mueble! 427 00:18:50,763 --> 00:18:52,941 Y nada de víveres, excepto algunas verduras viejas. 428 00:18:52,965 --> 00:18:55,110 Estaban tratando de crecer en una caja. 429 00:18:55,134 --> 00:18:56,900 Qué lástima, qué lástima. 430 00:18:56,969 --> 00:19:00,237 ¿Sabes? Siempre me he preguntado por qué el Señor nos da tanto, 431 00:19:00,306 --> 00:19:02,239 Pero creo que esa es la razón. 432 00:19:02,308 --> 00:19:04,675 Él quería que compartiéramos con la gente pobre y necesitada. 433 00:19:04,744 --> 00:19:06,844 como la viuda Fenwick y su joven. 434 00:19:06,912 --> 00:19:08,679 Ahora, Elly May les trajo algo de ropa, 435 00:19:08,748 --> 00:19:10,748 La abuela les va a dar algo de comida. 436 00:19:10,817 --> 00:19:13,016 Lo que necesitan ahora son muebles. 437 00:19:13,085 --> 00:19:14,952 para esa pobre y pequeña casa suya. 438 00:19:15,020 --> 00:19:17,788 Ahora rápido, carguemos el camión antes de que lleguen. 439 00:19:17,857 --> 00:19:20,558 Abuela y Elly, tenéis algunos platos y algunos utensilios para comer. 440 00:19:20,626 --> 00:19:22,560 Jethro y yo encontraremos algunos muebles. 441 00:19:22,628 --> 00:19:25,496 Quiero que vosotros, jóvenes, aprendáis algo ahora. 442 00:19:25,565 --> 00:19:27,175 que espero que permanezca contigo 443 00:19:27,199 --> 00:19:28,711 Por el resto de tus días. 444 00:19:28,735 --> 00:19:30,735 "La mayor alegría de vivir 445 00:19:30,803 --> 00:19:33,363 "Es la alegría que viene de dar." 446 00:19:41,948 --> 00:19:44,081 Funcionó. 447 00:19:44,150 --> 00:19:45,416 ¡Se están moviendo! 448 00:19:45,484 --> 00:19:48,018 ¡Los Clampetts realmente se están moviendo! 449 00:19:48,087 --> 00:19:50,432 ¿Seguro que sólo tienen espacio para una cama, Jethro? 450 00:19:50,456 --> 00:19:51,822 Sólo apenas. 451 00:19:51,890 --> 00:19:54,325 ¿Crees que será lo suficientemente grande para los dos? 452 00:19:54,393 --> 00:19:55,692 Todo lo que escucho de Elly, 453 00:19:55,761 --> 00:19:57,572 que Cynthia Fenwick está tan delgada, 454 00:19:57,596 --> 00:19:59,841 No podrías golpearla con un puñado de maíz. 455 00:19:59,865 --> 00:20:01,932 ¡Yoo-hoo, señor Clampett! 456 00:20:02,001 --> 00:20:05,803 Creí verte sacar cosas. 457 00:20:05,872 --> 00:20:07,371 Espero que no estés enojado 458 00:20:07,439 --> 00:20:10,040 sobre la experiencia de Elly May en The Willows... 459 00:20:10,109 --> 00:20:12,677 Pero, aparentemente, te abrió los ojos. 460 00:20:12,745 --> 00:20:14,278 Seguro que sí. 461 00:20:14,347 --> 00:20:15,946 No sabíamos que había gente 462 00:20:16,014 --> 00:20:17,560 Como los Fenwicks en Beverly Hills. 463 00:20:17,584 --> 00:20:18,950 ¿Los Fenwicks? 464 00:20:19,018 --> 00:20:21,117 ¿Elly May conoció a Cynthia Fenwick? 465 00:20:21,187 --> 00:20:22,431 Sí, señora. Por eso es que... 466 00:20:22,455 --> 00:20:24,867 Estamos cargando todo esto... Ahora, Jethro, 467 00:20:24,891 --> 00:20:27,290 No tiene sentido robarle a la gente su orgullo. 468 00:20:27,360 --> 00:20:29,860 Tienes razón Jethro, cuanto menos se diga, mejor. 469 00:20:29,929 --> 00:20:31,829 Simplemente cárguelo y listo. 470 00:20:31,898 --> 00:20:34,264 Nos apresuramos lo más rápido que podemos. 471 00:20:34,333 --> 00:20:35,900 Déjame ayudarte. 472 00:20:35,968 --> 00:20:37,612 Bueno, eso es muy buen vecino de tu parte. 473 00:20:37,636 --> 00:20:39,481 Iré a ver cómo les va a la abuela y a Elly. 474 00:20:39,505 --> 00:20:40,785 En la cocina. 475 00:21:10,536 --> 00:21:13,404 Espejo, espejo, en la pared, 476 00:21:13,473 --> 00:21:17,608 ¿Quién es el más discreto y zen de todos? 477 00:21:17,676 --> 00:21:21,512 Tú, Cynthia Fenwick, pequeña querida. 478 00:21:25,151 --> 00:21:27,084 Mamás, vengan al espejo. 479 00:21:27,153 --> 00:21:28,852 Veamos cómo te ves. 480 00:21:28,921 --> 00:21:30,721 No puedo mirar. 481 00:21:30,789 --> 00:21:32,689 Simplemente no puedo. 482 00:21:32,758 --> 00:21:33,690 No seas tonto 483 00:21:33,759 --> 00:21:35,792 Ahora, aquí está tu balde. 484 00:21:35,861 --> 00:21:36,960 ¿Balde? 485 00:21:37,029 --> 00:21:38,440 Bueno, es parte del look Clampett. 486 00:21:38,464 --> 00:21:41,024 Ahora, por supuesto, debes imaginarte tu cabello con trenzas. 487 00:21:48,908 --> 00:21:51,441 Ah, de verdad. 488 00:21:54,813 --> 00:21:56,747 Jason, ven rápido. 489 00:21:56,815 --> 00:22:00,251 Trae un poco de champán frío para servirle a mamá. 490 00:22:00,319 --> 00:22:01,252 No importa. 491 00:22:01,320 --> 00:22:03,888 Cualquier año de cosecha servirá. 492 00:22:23,209 --> 00:22:25,753 Por todos los perros, nunca he visto a una mujer. 493 00:22:25,777 --> 00:22:28,479 tan dominada por el espíritu de dar como la Sra. Drysdale. 494 00:22:28,547 --> 00:22:30,459 Ella todavía está sacando cosas. 495 00:22:30,483 --> 00:22:31,848 Ojalá ella tuviera el espíritu 496 00:22:31,917 --> 00:22:33,484 y empezar a regalarle algunas de sus cosas. 497 00:22:33,552 --> 00:22:35,672 Sí, si no se relaja pronto, puedo insinuarlo. 498 00:22:40,292 --> 00:22:42,359 Jed Clampett hablando. 499 00:22:42,428 --> 00:22:44,594 Bueno, hola, señorita Cynthia. 500 00:22:44,663 --> 00:22:45,929 ¿Vienen hoy? 501 00:22:45,998 --> 00:22:48,999 Bueno, me temo que mamá no está bien. 502 00:22:49,068 --> 00:22:51,135 ¿Podríamos dejarlo para otra ocasión? 503 00:22:51,204 --> 00:22:52,603 ¡Por qué! Apuesto a que puedes. 504 00:22:52,672 --> 00:22:53,672 Espera un momento. 505 00:22:53,706 --> 00:22:55,217 Abuelita, ¿va a llover esta noche? 506 00:22:55,241 --> 00:22:57,807 Todas las señales apuntan a ello. 507 00:22:57,877 --> 00:22:59,577 La abuela dice que sí. 508 00:22:59,645 --> 00:23:02,680 Será mejor que mantengas a tu mamá dentro y seca esta noche. 509 00:23:02,749 --> 00:23:05,415 Sí, bueno, lo haré. 510 00:23:05,484 --> 00:23:07,117 ¿Qué tal mañana? 511 00:23:07,186 --> 00:23:08,552 Espera un momento. 512 00:23:08,621 --> 00:23:09,853 ¿Qué tal mañana, abuela? 513 00:23:09,922 --> 00:23:11,922 Hermoso y soleado. 514 00:23:11,991 --> 00:23:13,501 La abuela dice que mañana estará bien. 515 00:23:13,525 --> 00:23:15,793 Todos ustedes vienen y pasan todo el día. 516 00:23:15,861 --> 00:23:18,028 Oh, gracias, señor Clampett. 517 00:23:18,096 --> 00:23:19,797 Gracias y que Dios te bendiga. 518 00:23:19,865 --> 00:23:21,832 Estamos profundamente agradecidos contigo. 519 00:23:21,900 --> 00:23:23,779 Por su amabilidad y comprensión. 520 00:23:23,803 --> 00:23:25,647 Bueno, realmente me encantaría decir más. 521 00:23:25,671 --> 00:23:28,938 pero mamá se ha desmayado y debo atenderla. 522 00:23:29,008 --> 00:23:33,344 Bueno, sí, señora, usted hace eso. 523 00:23:33,412 --> 00:23:34,911 Los Fenwicks están tan abrumados 524 00:23:34,981 --> 00:23:36,791 Por esa pequeña muestra de bondad nuestra 525 00:23:36,815 --> 00:23:38,760 Eso, eh, Cynthia está a punto de llorar. 526 00:23:38,784 --> 00:23:41,296 y la viuda se desmayó y murió. 527 00:23:41,320 --> 00:23:43,587 Tío Jed, será mejor que vengas a ver a la señora Drysdale. 528 00:23:43,655 --> 00:23:45,100 Tengo miedo de que se vaya a forzar algo. 529 00:23:45,124 --> 00:23:46,124 Trabajando como lo hace. 530 00:23:46,158 --> 00:23:47,402 Sí, me ocuparé de eso, Jethro. 531 00:23:47,426 --> 00:23:48,636 Consigue el camión a cubierto. 532 00:23:48,660 --> 00:23:51,362 antes de que llueva. 533 00:23:51,430 --> 00:23:52,562 Oh. 534 00:23:52,631 --> 00:23:56,967 Elly, tenemos que subir y cerrar esas ventanas. 535 00:24:02,508 --> 00:24:05,775 ¡Alto, alto, señora Drysdale, espere, espere! 536 00:24:05,844 --> 00:24:07,411 Mañana es otro día. 537 00:24:07,480 --> 00:24:10,558 Continuarás moviéndote mañana, 538 00:24:10,582 --> 00:24:11,515 ¿Lo prometes? 539 00:24:11,583 --> 00:24:12,783 Vamos a pasar todo el día 540 00:24:12,818 --> 00:24:14,058 Simplemente haciendo felices a los Fenwick. 541 00:24:14,120 --> 00:24:15,652 Y yo. 542 00:24:15,721 --> 00:24:17,466 Vendré aquí temprano para ayudar. 543 00:24:17,490 --> 00:24:19,101 Bueno, ¿por qué no descansas mañana? 544 00:24:19,125 --> 00:24:20,735 Debes estar muy cansado. 545 00:24:20,759 --> 00:24:24,461 No, no, llegaré temprano. 546 00:24:26,598 --> 00:24:29,766 Nunca había visto un cambio de actitud tan grande en una mujer. 547 00:24:29,836 --> 00:24:32,269 ¡Come... come! 548 00:24:32,338 --> 00:24:35,505 ¡Jed! ¡Ay, abuela, comamos algo temprano! 549 00:24:35,574 --> 00:24:37,774 Para que todos podamos dormir temprano. 550 00:24:37,844 --> 00:24:39,176 Mañana es un gran día. 551 00:24:39,245 --> 00:24:40,422 Ninguno de nosotros va a ir 552 00:24:40,446 --> 00:24:42,724 Voy a dormir temprano esta noche, Jed Clampett. 553 00:24:42,748 --> 00:24:43,881 ¿Por qué no? 554 00:24:43,950 --> 00:24:47,852 La señora Drysdale ha vaciado los 12 dormitorios. 555 00:25:06,739 --> 00:25:08,583 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 556 00:25:08,607 --> 00:25:10,174 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 557 00:25:10,243 --> 00:25:12,287 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 558 00:25:12,311 --> 00:25:13,844 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 559 00:25:13,913 --> 00:25:17,181 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 560 00:25:17,250 --> 00:25:20,851 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 561 00:25:20,920 --> 00:25:22,853 Es decir, un montañés. 562 00:25:22,922 --> 00:25:24,355 Establecer un hechizo 563 00:25:24,423 --> 00:25:25,822 Quítate los zapatos. 564 00:25:25,892 --> 00:25:27,591 Volved todos ahora, ¿me oís? 565 00:25:29,061 --> 00:25:31,101 Esta ha sido una presentación de Filmways. 566 00:25:32,305 --> 00:26:32,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm