1 00:00:02,336 --> 00:00:04,547 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,571 --> 00:00:06,783 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,807 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,614 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,323 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,528 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,597 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:09,236 --> 00:01:11,569 Buenos días, Elly. Buenos días, Pa. 16 00:01:11,638 --> 00:01:12,678 ¿Dónde está tu abuela? 17 00:01:12,706 --> 00:01:15,274 Junto al estanque de cemento. 18 00:01:22,349 --> 00:01:24,216 Elly mayo. 19 00:01:28,789 --> 00:01:31,134 Me gustaría llegar a un acuerdo contigo. 20 00:01:31,158 --> 00:01:32,224 ¿Qué es eso, papá? 21 00:01:32,292 --> 00:01:34,759 Si no comen en mi cocina, 22 00:01:34,828 --> 00:01:37,388 No comeré en su árbol. 23 00:01:38,799 --> 00:01:41,366 Bueno, no es su culpa que estén aquí. 24 00:01:41,434 --> 00:01:43,212 Preferirían mucho más comer en el árbol. 25 00:01:43,236 --> 00:01:44,436 ¿Y entonces por qué no lo son? 26 00:01:44,504 --> 00:01:47,405 'Porque la abuela está haciendo jabón debajo de él. 27 00:01:47,474 --> 00:01:50,275 Estas pobres criaturitas no lo podían soportar. 28 00:01:50,344 --> 00:01:52,778 Sí, el jabón de lejía de la abuela se está cocinando 29 00:01:52,846 --> 00:01:55,581 Desprende unos vapores bastante potentes. 30 00:01:55,649 --> 00:01:57,849 La señorita Jane dice que está comenzando. 31 00:01:57,918 --> 00:01:59,885 para matar el hibisco de la señora Drysdale. 32 00:01:59,953 --> 00:02:01,753 ¿Qué es un hibisco? 33 00:02:01,822 --> 00:02:04,022 Algún tipo de planta con flores. 34 00:02:04,091 --> 00:02:05,390 La señora Drysdale tiene un premio. 35 00:02:05,458 --> 00:02:07,593 que está justo al lado de su patio. 36 00:02:07,661 --> 00:02:10,996 El lugar de Drysdale se encuentra a sotavento de nuestro estanque, ¿no es así? 37 00:02:11,064 --> 00:02:12,364 Sí, señor. 38 00:02:12,433 --> 00:02:13,843 Bueno, tendré que hablar con la abuela. 39 00:02:13,867 --> 00:02:15,979 sobre cocinar su jabón en otro lugar. 40 00:02:16,003 --> 00:02:20,005 Ya sabes, he visto a esos vapores traer una mula adulta. 41 00:02:20,074 --> 00:02:22,540 hasta las rodillas. 42 00:02:31,718 --> 00:02:35,887 Ravenswood, mis tijeras de podar. 43 00:02:35,955 --> 00:02:39,023 El viverista dice que es una batalla perdida, señora. 44 00:02:39,092 --> 00:02:42,960 A menos que puedas detener esos vapores nocivos que se esparcen 45 00:02:43,029 --> 00:02:44,941 desde la zona de baño "Clampett", 46 00:02:44,965 --> 00:02:46,977 Será necesario sacar tu hibisco. 47 00:02:47,001 --> 00:02:50,802 Acércate y háblales enfáticamente. 48 00:02:50,871 --> 00:02:51,803 Ayúdame a levantarme. 49 00:02:51,872 --> 00:02:53,817 Disculpe, señora. 50 00:02:53,841 --> 00:02:56,407 Pero la última vez que hablé con énfasis, 51 00:02:56,476 --> 00:02:58,822 Me recogieron y me arrojaron a su piscina. 52 00:02:58,846 --> 00:02:59,978 ¿Jetro? 53 00:03:00,047 --> 00:03:01,379 Abuelita. 54 00:03:01,448 --> 00:03:03,348 ¡Bueno! No dejaré que lo arruinen. 55 00:03:03,416 --> 00:03:05,283 Mi fiesta en el jardín esta tarde. 56 00:03:05,352 --> 00:03:07,152 Yo mismo les hablaré. 57 00:03:07,221 --> 00:03:08,898 Oh, buen espectáculo, señora. 58 00:03:08,922 --> 00:03:12,457 Si oigo un chapoteo, vendré inmediatamente. 59 00:03:16,529 --> 00:03:19,597 Oye, abuela, un poco más de corteza de este árbol. 60 00:03:19,666 --> 00:03:21,032 Acabo de caer en tu jabón. 61 00:03:21,101 --> 00:03:23,546 Está bien, Jethro, se disolverá. 62 00:03:23,570 --> 00:03:25,181 Oye, ¿has notado algunas de las ramas? 63 00:03:25,205 --> 00:03:27,372 ¿Se está volviendo un ácaro de color marrón y frunciendo el ceño? 64 00:03:27,441 --> 00:03:30,508 Sí, supongo que los bichos están tras él. 65 00:03:30,577 --> 00:03:31,577 ¿Podría ser tu jabón? 66 00:03:31,611 --> 00:03:32,543 Ahora. 67 00:03:32,612 --> 00:03:35,480 Los insectos no se acercan a mi jabón. 68 00:03:39,453 --> 00:03:40,718 Hola, señora Drysdale. 69 00:03:40,787 --> 00:03:42,665 ¿Qué te pasa cariño? ¿Estás resfriado? 70 00:03:42,689 --> 00:03:44,689 No, no es eso. 71 00:03:44,757 --> 00:03:46,824 Abuela, ¿puedo hablar contigo allí? 72 00:03:46,893 --> 00:03:49,160 Claro que sí, cariño, y no llores. 73 00:03:49,229 --> 00:03:52,063 Cualquiera que sea tu problema, estoy aquí para ayudarte. 74 00:03:59,539 --> 00:04:01,706 Ahora, ahora, ahora. 75 00:04:01,775 --> 00:04:04,042 Sécate esas lágrimas y díselo a la abuela. 76 00:04:04,111 --> 00:04:06,044 ¿Qué te hace llorar así? 77 00:04:06,113 --> 00:04:07,979 Es tu jabón. 78 00:04:08,048 --> 00:04:10,716 Oh... puedes tener todo lo que quieras. 79 00:04:12,586 --> 00:04:13,719 ¿Te sientes mejor ahora? 80 00:04:13,787 --> 00:04:15,932 No es eso, son los vapores. 81 00:04:17,958 --> 00:04:19,191 ¿Es malo? 82 00:04:19,259 --> 00:04:20,992 Sí. 83 00:04:21,061 --> 00:04:23,195 De hecho, acabo de escuchar una noticia terrible. 84 00:04:23,263 --> 00:04:24,663 De mi viverista. 85 00:04:24,731 --> 00:04:26,064 ¿Qué dijo? 86 00:04:26,133 --> 00:04:28,833 Él dijo que a menos que hagas algo, 87 00:04:28,902 --> 00:04:31,102 Va a tener que sacarme mi hibisco. 88 00:04:31,171 --> 00:04:32,604 ¡No! 89 00:04:32,673 --> 00:04:34,072 No. 90 00:04:34,141 --> 00:04:35,574 Te ayudaré. 91 00:04:35,642 --> 00:04:37,642 No dejes que te corten. 92 00:04:39,012 --> 00:04:40,957 Buenos días, señora Drysdale. 93 00:04:40,981 --> 00:04:42,792 Lamento mucho lo de tu hibisco. 94 00:04:42,816 --> 00:04:46,251 Jed, tal vez prefiera no hablar de eso delante de ti. 95 00:04:46,320 --> 00:04:48,052 Oh, no, está bien. 96 00:04:48,121 --> 00:04:50,422 Me alegro de que el señor Clampett esté aquí. 97 00:04:50,491 --> 00:04:54,693 Como sabéis, vuestra zona de piscina linda prácticamente con mi jardín. 98 00:04:54,762 --> 00:04:56,127 Sí, señora. 99 00:04:56,196 --> 00:05:00,365 Bueno, voy a dar una fiesta en el jardín esta tarde alrededor de las 3:00. 100 00:05:00,434 --> 00:05:02,301 Ya habrás terminado con el jabón para cocinar. 101 00:05:02,369 --> 00:05:04,803 Y para entonces ya tendrás la ropa tendida, ¿no? 102 00:05:04,871 --> 00:05:06,305 Oh, puedo serlo, sí. 103 00:05:06,373 --> 00:05:07,739 Oh, por favor hazlo. 104 00:05:07,808 --> 00:05:10,942 La mejor gente de Beverly Hills estará allí, 105 00:05:11,011 --> 00:05:15,046 Y yo... yo esperaba que ustedes cooperaran. 106 00:05:15,115 --> 00:05:16,593 Oh, estaremos encantados de cooperar. 107 00:05:16,617 --> 00:05:18,183 Puedes apostar que lo haremos. 108 00:05:18,251 --> 00:05:20,284 Pero incluso con nuestra ayuda, 109 00:05:20,353 --> 00:05:23,287 ¿Deberías organizar una fiesta con tu hibisco enfermo? 110 00:05:24,858 --> 00:05:27,491 Oh, yo, yo me elevaré por encima de eso. 111 00:05:27,560 --> 00:05:28,960 Bueno, no dejes que lo saquen. 112 00:05:29,029 --> 00:05:31,529 Yo lo curaré y lo recuperaré. 113 00:05:31,598 --> 00:05:33,732 Bueno, eh, gracias. 114 00:05:33,800 --> 00:05:35,466 Uh, quizás mañana. 115 00:05:35,535 --> 00:05:40,004 Uh, ahora, recuerda, la fiesta es desde las 3:00 hasta aproximadamente las 5:30, 116 00:05:40,073 --> 00:05:41,350 y lo agradeceré 117 00:05:41,374 --> 00:05:44,408 Si todos ustedes fueran lo más discretos posible. 118 00:05:45,846 --> 00:05:49,081 Quizás Jethro podría llevarte en el camión. 119 00:05:49,149 --> 00:05:50,415 Oh, no hay necesidad de hacer eso. 120 00:05:50,484 --> 00:05:52,083 Podemos ir caminando hasta tu casa. 121 00:05:52,152 --> 00:05:54,553 Y también llegaremos a tiempo. 122 00:05:54,621 --> 00:05:56,621 Las 3:00 en punto. 123 00:05:56,690 --> 00:05:57,800 ¡¿Qué?! 124 00:05:57,824 --> 00:06:00,002 Abuelita, esta pobre criaturita 125 00:06:00,026 --> 00:06:02,405 Simplemente no puedo soportar más tu cocción de jabón. 126 00:06:02,429 --> 00:06:03,995 Bueno entonces que se vaya a otro lugar. 127 00:06:04,063 --> 00:06:05,808 Llévalo a tu casa por un rato. 128 00:06:05,832 --> 00:06:06,976 Señora Drysdale. 129 00:06:10,604 --> 00:06:15,040 Oh... oh... oh... Oh, adiós, Sra. Drysdale. 130 00:06:15,108 --> 00:06:16,868 ¿Quieres llevarte un poco de jabón caliente a casa? 131 00:06:20,514 --> 00:06:21,813 Tu jabón está listo, abuela. 132 00:06:21,882 --> 00:06:23,047 Está empezando a espesarse. 133 00:06:23,116 --> 00:06:24,126 Apagaré el fuego. 134 00:06:24,150 --> 00:06:25,283 Gracias, Jed. 135 00:06:25,352 --> 00:06:27,352 Ahora, Elly, deshazte de esa mofeta. 136 00:06:27,420 --> 00:06:29,198 y empezar a quitar la ropa. 137 00:06:29,222 --> 00:06:32,491 Todos pudimos colaborar y ayudar a la Sra. Drysdale con su fiesta. 138 00:06:32,559 --> 00:06:33,559 ¿Esta ella teniendo una fiesta? 139 00:06:33,594 --> 00:06:35,259 Ella lo es, con nuestra ayuda. 140 00:06:35,328 --> 00:06:36,528 Pobre mujer. 141 00:06:36,597 --> 00:06:38,530 Ella tiene un hibisco enfermo. 142 00:06:38,599 --> 00:06:41,366 Lo sé; me lo dijo la señorita Jane. 143 00:06:42,436 --> 00:06:45,937 Oye, abuela, ¿qué es un hibisco? 144 00:06:46,005 --> 00:06:48,183 No importa, eso es lo que dicen los médicos. 145 00:06:48,207 --> 00:06:50,742 Bueno, hemos estado estudiando el cuerpo humano en la escuela, 146 00:06:50,811 --> 00:06:52,087 Pero nunca hemos estudiado eso. 147 00:06:52,111 --> 00:06:53,556 Por supuesto que no, eso es para adultos. 148 00:06:53,580 --> 00:06:55,647 Ahora, ponte a trabajar. 149 00:07:00,253 --> 00:07:02,765 Sabes, Elly, ha pasado mucho tiempo. 150 00:07:02,789 --> 00:07:06,157 ya que me encuentro con alguien que tiene un hibisco enfermo. 151 00:07:06,225 --> 00:07:07,225 ¿Lo tiene? 152 00:07:07,293 --> 00:07:11,229 Sí...y una cosa divertida. 153 00:07:11,298 --> 00:07:14,365 No todo el mundo los tiene en el mismo lugar. 154 00:07:15,469 --> 00:07:17,803 Bueno, supongo que así es. 155 00:07:18,905 --> 00:07:21,072 Sí. 156 00:07:21,141 --> 00:07:24,475 ¿La señorita Jane mencionó por casualidad? 157 00:07:24,544 --> 00:07:26,210 ¿Dónde está la señora Drysdale? 158 00:07:26,280 --> 00:07:29,714 Sí señora abuela, dice que está justo al lado de su patio. 159 00:07:31,819 --> 00:07:34,219 Sí, ahí es donde suelen estar. 160 00:07:34,288 --> 00:07:38,690 Un lugar bastante incómodo también para aplicar la cataplasma. 161 00:07:48,468 --> 00:07:50,401 Y podría añadir que la construcción 162 00:07:50,470 --> 00:07:53,471 de edificios de gran altura en el área de Beverly Hills 163 00:07:53,540 --> 00:07:56,207 es un factor que contribuye al auge financiero... 164 00:08:00,247 --> 00:08:01,879 ¿Quién dejó entrar a estos vagabundos? 165 00:08:01,948 --> 00:08:03,214 ¡Sal de aquí! 166 00:08:03,283 --> 00:08:05,094 ¡Mirad aquí, vagabundos, vosotros...! 167 00:08:05,118 --> 00:08:06,917 Señora Drysdale. 168 00:08:06,986 --> 00:08:08,119 Ravenswood. 169 00:08:08,188 --> 00:08:09,253 ¿Qué? 170 00:08:09,323 --> 00:08:11,322 Mira, Milburn, tienes una mofeta. 171 00:08:14,862 --> 00:08:16,061 Eso es solo un juguete 172 00:08:16,129 --> 00:08:17,996 Me entregaron el artículo real. 173 00:08:18,065 --> 00:08:20,076 Margaret, ¿qué significa esta mascarada? 174 00:08:20,100 --> 00:08:21,444 Es una ilustración gráfica. 175 00:08:21,468 --> 00:08:22,846 de lo que pasará esta tarde, 176 00:08:22,870 --> 00:08:25,181 A menos que hagas algo con esos paletos. 177 00:08:25,205 --> 00:08:26,471 ¿Qué quieres decir? 178 00:08:26,539 --> 00:08:29,174 Van a arruinarse en mi fiesta formal en el jardín. 179 00:08:29,243 --> 00:08:31,054 Oh, tonterías, no les podría importar menos. 180 00:08:31,078 --> 00:08:33,811 sobre esa manada de caniches bebedores de té con los que andas. 181 00:08:33,881 --> 00:08:35,547 Eso es cierto. 182 00:08:35,615 --> 00:08:37,215 Creen que han sido invitados, 183 00:08:37,284 --> 00:08:38,783 Y te advierto, Milburn, 184 00:08:38,851 --> 00:08:40,452 Si arruinan mi fiesta en el jardín... 185 00:08:40,520 --> 00:08:43,688 Ahora, Margaret, Margaret, ¿quieres relajarte, querida? 186 00:08:43,756 --> 00:08:45,134 Resolveré este problema 187 00:08:45,158 --> 00:08:47,125 Así como he resuelto docenas de otros. 188 00:08:47,194 --> 00:08:49,127 Ahora, tú y Ravenswood corren a casa. 189 00:08:49,196 --> 00:08:50,273 y yo me encargaré de todo. 190 00:08:50,297 --> 00:08:51,729 ¿Está bien? 191 00:08:51,798 --> 00:08:53,898 Está bien, señor. 192 00:08:55,402 --> 00:08:57,435 Y por favor, tome el ascensor de carga. 193 00:09:00,307 --> 00:09:02,351 Dígame, Jefe, ¿cómo planea? 194 00:09:02,375 --> 00:09:03,986 ¿Para solucionar este problema? 195 00:09:04,010 --> 00:09:06,077 Así como he resuelto docenas de otros. 196 00:09:06,146 --> 00:09:08,513 Te lo dejo a ti. 197 00:09:10,350 --> 00:09:11,630 Bueno, Elly May, 198 00:09:11,684 --> 00:09:13,684 Ahora que nos sacamos del camino el jabón de tu abuela, 199 00:09:13,753 --> 00:09:16,232 Considero que es seguro para tus criaturas regresar a su árbol. 200 00:09:16,256 --> 00:09:19,023 Bueno, se lo diré, papá. 201 00:09:19,092 --> 00:09:20,592 Espera, Jethro. 202 00:09:20,660 --> 00:09:23,361 No metas el jabón de la abuela ahí todavía. 203 00:09:25,565 --> 00:09:27,009 ¿Qué le pasa a esa chica? 204 00:09:27,033 --> 00:09:28,566 No estoy solo, seguro. 205 00:09:28,635 --> 00:09:31,035 Pero tengo a mis sospechosos. 206 00:09:38,078 --> 00:09:39,010 Yo tenía razón. 207 00:09:39,079 --> 00:09:40,478 Ella y sus criaturas. 208 00:09:40,547 --> 00:09:41,824 Tío Jed, se estaba poniendo 209 00:09:41,848 --> 00:09:43,960 Así que ni siquiera pude ir a nadar en el estanque de cemento, 210 00:09:43,984 --> 00:09:45,227 Habían tantos de ellos. 211 00:09:45,251 --> 00:09:46,262 Pero ya lo arreglé. 212 00:09:46,286 --> 00:09:47,652 ¿Qué hiciste? 213 00:09:47,721 --> 00:09:50,555 Bueno, vi este gran caimán de goma en la tienda, 214 00:09:50,624 --> 00:09:53,524 Así que me levanté, lo compré y lo puse en el estanque de cemento. 215 00:09:53,594 --> 00:09:55,772 Desde entonces no ha vuelto a haber ningún bicho cerca. 216 00:09:55,796 --> 00:09:58,996 Sí, esos pequeños muchachos son muy tímidos ante los caimanes. 217 00:09:59,065 --> 00:10:01,699 ¡Vamos, vamos, sal de aquí! 218 00:10:01,768 --> 00:10:05,202 Conseguí víveres para cocinar para la fiesta en el jardín de la Sra. Drysdale. 219 00:10:05,271 --> 00:10:07,216 ¿Qué es una fiesta en el jardín, abuela? 220 00:10:07,240 --> 00:10:08,907 Bueno, no estoy seguro de saberlo. 221 00:10:08,975 --> 00:10:10,008 ¿Lo haces, Jed? 222 00:10:10,076 --> 00:10:11,609 Sí, lo he estado estudiando un poco. 223 00:10:11,678 --> 00:10:14,211 Y creo que lo he conseguido. 224 00:10:14,280 --> 00:10:15,892 ¿Qué tienes pensado? 225 00:10:15,916 --> 00:10:18,883 Bueno, cuando la gente tiene una fiesta para construir un granero, 226 00:10:18,952 --> 00:10:20,951 Todo el mundo viene y te ayuda a construir un granero. 227 00:10:22,088 --> 00:10:24,055 Cuando tengas una fiesta de acolchado, 228 00:10:24,123 --> 00:10:26,057 Todos se juntan y hacen una colcha. 229 00:10:27,494 --> 00:10:29,760 Así que supongo que cuando tienes una fiesta en el jardín, 230 00:10:29,829 --> 00:10:31,663 Todo el mundo viene y hace un jardín. 231 00:10:33,767 --> 00:10:35,544 Mmm, eso lo imaginé. 232 00:10:35,568 --> 00:10:37,836 Jethro, tú y yo tenemos que conseguir la pala. 233 00:10:37,904 --> 00:10:39,370 y la pala y el tenedor de patatas 234 00:10:39,439 --> 00:10:42,707 Todo bien pulido y brillante porque lo más probable es que... 235 00:10:42,776 --> 00:10:44,020 Esta gente de la sociedad de Beverly Hills 236 00:10:44,044 --> 00:10:46,377 Aparecerá con algunas herramientas sofisticadas y brillantes. 237 00:10:46,446 --> 00:10:47,446 Vamos. 238 00:10:47,514 --> 00:10:49,380 Espera un momento. 239 00:10:49,449 --> 00:10:51,449 Sólo un maldito minuto. 240 00:10:51,518 --> 00:10:53,095 ¿Qué pasa? Bueno, cuando quería 241 00:10:53,119 --> 00:10:55,586 Para arar nuestro patio delantero y hacer un jardín, 242 00:10:55,655 --> 00:10:58,155 Fueron los Drysdale los que dijeron que no debía hacerlo. 243 00:10:58,224 --> 00:10:59,857 Ahora bien, ¿por qué están haciendo uno? 244 00:10:59,926 --> 00:11:01,559 Creo que ya lo tengo claro. 245 00:11:01,628 --> 00:11:02,960 ¿Qué tienes pensado? 246 00:11:03,030 --> 00:11:07,399 He oído decir que a la señora Drysdale le encantan las flores. 247 00:11:07,467 --> 00:11:09,767 Supongo que quiere hacer un jardín de flores. 248 00:11:09,836 --> 00:11:11,735 Mmm, sí, eso lo imaginé. 249 00:11:11,805 --> 00:11:13,104 Supongo que sí. 250 00:11:13,173 --> 00:11:15,333 Vamos, Jethro, todavía hay terreno por remover. 251 00:11:16,109 --> 00:11:19,444 Sí... eso lo imaginaba. 252 00:11:25,018 --> 00:11:27,685 ¿Qué te parece este tenedor para papas, tío Jed? 253 00:11:27,754 --> 00:11:31,255 Dale unas cuantas lamidas más, Jethro. 254 00:11:41,000 --> 00:11:42,399 Saludos, señor Clampett. 255 00:11:42,469 --> 00:11:44,113 Y saludos para ti también, Jetro. 256 00:11:44,137 --> 00:11:45,682 Estás tan guapo como siempre. 257 00:11:45,706 --> 00:11:47,316 Parece que ya lo has decidido 258 00:11:47,340 --> 00:11:49,407 renunciar a la fiesta de la señora Drysdale. 259 00:11:49,476 --> 00:11:52,843 Oh, sí, señora, vamos los cuatro. 260 00:11:52,913 --> 00:11:54,812 No, no, no. 261 00:11:54,881 --> 00:11:57,348 Quiero decir que parece como si no fueras. 262 00:11:57,417 --> 00:11:59,717 Oh, no querríamos decepcionar a la Sra. Drysdale. 263 00:11:59,786 --> 00:12:01,252 Ella nos invitó especialmente. 264 00:12:01,321 --> 00:12:03,881 Y se alegrará de haberlo hecho cuando me vea empezar con esto. 265 00:12:05,058 --> 00:12:08,026 Nadie puede blandir un tenedor como este jovencito. 266 00:12:08,095 --> 00:12:10,215 Jethro, sé cuánto te gusta la comida, pero... 267 00:12:11,264 --> 00:12:12,397 Eso es ridículo. 268 00:12:13,500 --> 00:12:17,513 Jed, mientras estás... ¡Oh, hola, señorita Jane! 269 00:12:17,537 --> 00:12:18,948 Abuelita, me alegro de verte. 270 00:12:18,972 --> 00:12:20,950 Jed, dale un toque a esta cosa. 271 00:12:20,974 --> 00:12:23,385 Mientras tengo una pequeña charla privada con la señorita Jane. 272 00:12:23,409 --> 00:12:25,343 Sí, abuela. 273 00:12:30,082 --> 00:12:31,527 Y ahora, ¿qué pasa, abuela? 274 00:12:31,551 --> 00:12:33,350 Bueno, le prometí a la Sra. Drysdale. 275 00:12:33,420 --> 00:12:36,287 que haría todo lo posible para cuidar su hibisco. 276 00:12:36,355 --> 00:12:37,966 Oh, eso es maravilloso de tu parte. 277 00:12:37,990 --> 00:12:39,835 Sé que está terriblemente preocupada por eso. 278 00:12:39,859 --> 00:12:42,993 Sí, la pobre estaba llorando la última vez que la vi. 279 00:12:43,062 --> 00:12:45,430 Dime, ¿qué tan malo es? 280 00:12:45,498 --> 00:12:47,410 Bueno yo diría que ya casi se ha ido la mitad. 281 00:12:47,434 --> 00:12:48,866 ¡No! 282 00:12:48,935 --> 00:12:51,495 Sí. Un lado se ha marchitado y se ha vuelto marrón. 283 00:12:52,539 --> 00:12:56,274 Oh, va a costar algo de trabajo salvar eso. 284 00:12:56,342 --> 00:12:58,854 Sí, el viverista está a favor 285 00:12:58,878 --> 00:13:00,623 de simplemente sacarlo por completo. 286 00:13:00,647 --> 00:13:01,712 No, no, no! 287 00:13:03,282 --> 00:13:06,951 Le dije a la Sra. Drysdale que no les permitiera hacer eso. 288 00:13:07,020 --> 00:13:09,053 Recortar algo es el último recurso. 289 00:13:09,121 --> 00:13:11,199 Bueno, estoy seguro de que la Sra. Drysdale está de acuerdo contigo. 290 00:13:11,223 --> 00:13:12,801 Ella quiere desesperadamente salvarlo. 291 00:13:12,825 --> 00:13:14,236 Ella tenía dos cintas azules. 292 00:13:14,260 --> 00:13:16,894 No le digas que te lo dije, 293 00:13:16,962 --> 00:13:18,996 Pero eso no va a ayudar en nada. 294 00:13:21,100 --> 00:13:22,634 Aquí estás, abuela. 295 00:13:22,702 --> 00:13:24,969 Con eso puedes partir el pelo de una rana. 296 00:13:25,038 --> 00:13:26,738 Oh, gracias, Jed. 297 00:13:26,806 --> 00:13:28,573 Vamos a la cocina, señorita Jane. 298 00:13:28,642 --> 00:13:32,143 Estoy picando algunos cangrejos de río para la fiesta de la Sra. Drysdale. 299 00:13:32,211 --> 00:13:33,511 Oh, no, no, no, espera. 300 00:13:33,580 --> 00:13:36,047 De eso es de lo que quiero hablarte. 301 00:13:36,115 --> 00:13:37,348 Por favor no te vayas. 302 00:13:37,417 --> 00:13:38,349 ¿Qué? ¿Qué? 303 00:13:38,418 --> 00:13:39,817 ¿Y decepcionar a la señora Drysdale? 304 00:13:39,886 --> 00:13:41,230 ¿Justo cuando nos necesita? 305 00:13:41,254 --> 00:13:42,720 ¿Y cumplimos nuestra promesa? 306 00:13:42,789 --> 00:13:44,989 Créeme, no lo disfrutarás. 307 00:13:45,058 --> 00:13:47,436 Bueno, este es un mal momento para nosotros. 308 00:13:47,460 --> 00:13:49,205 estar pensando en nuestro propio disfrute, 309 00:13:49,229 --> 00:13:53,431 cuando ya-sabes-quién tiene un ya-sabes-qué marchito. 310 00:13:53,499 --> 00:13:55,866 Tío Jed, todo está perfeccionado y afilado. 311 00:13:55,936 --> 00:13:57,201 Hola, señorita Jane. 312 00:13:57,270 --> 00:13:58,881 ¿Vas a la fiesta? 313 00:13:58,905 --> 00:14:01,372 No, Elly, y espero que ninguno de ustedes vaya tampoco. 314 00:14:01,441 --> 00:14:02,484 ¡¿Qué?! ¡¿Qué?! 315 00:14:02,508 --> 00:14:03,786 ¡¿Qué te pasa?! 316 00:14:03,810 --> 00:14:05,944 Ahora, esperen todos, yo me encargaré de esto. 317 00:14:06,012 --> 00:14:09,513 Señorita Jane, usted sabe cuánto la queremos. 318 00:14:09,582 --> 00:14:11,260 Has sido un buen amigo para nosotros. 319 00:14:11,284 --> 00:14:12,494 Pero creo que ha llegado el momento 320 00:14:12,518 --> 00:14:14,397 Cuando tenemos que hacer lo que sabemos que es correcto, 321 00:14:14,421 --> 00:14:16,832 y vamos a esa fiesta. 322 00:14:16,856 --> 00:14:18,656 Está bien, si insistes. 323 00:14:18,724 --> 00:14:21,359 Pero no puedes ir a una fiesta en el jardín con esa ropa. 324 00:14:21,428 --> 00:14:22,726 Oh, por supuesto que no. 325 00:14:22,795 --> 00:14:24,573 Nos pondremos nuestra ropa vieja. 326 00:14:24,597 --> 00:14:25,663 ¿Ropa vieja? 327 00:14:25,732 --> 00:14:26,864 Sí, señora. 328 00:14:26,933 --> 00:14:28,310 No puedes esperar que hagamos trabajos de jardinería. 329 00:14:28,334 --> 00:14:29,433 con nuestra buena ropa. 330 00:14:30,803 --> 00:14:33,370 Pero no se hace jardinería en una fiesta formal en el jardín. 331 00:14:33,439 --> 00:14:35,139 ¿A qué te dedicas? 332 00:14:35,207 --> 00:14:38,242 Te quedas parado y bebes té. 333 00:14:38,310 --> 00:14:40,979 y escuchar música y conversaciones aburridas. 334 00:14:42,214 --> 00:14:44,148 Ahora, ¿aún insistes en ir? 335 00:14:47,453 --> 00:14:50,087 Muy bien, pero primero, ¿harías una cosa por mí? 336 00:14:54,126 --> 00:14:57,495 Jefe, me gustaría que conocieras a una familia de la sociedad. 337 00:14:57,564 --> 00:15:00,164 que se dirigen a la fiesta formal en el jardín de su esposa. 338 00:15:00,232 --> 00:15:01,432 ¿Estás bromeando? 339 00:15:01,501 --> 00:15:04,535 No tengo tiempo para esos catadores de té profesionales. 340 00:15:04,604 --> 00:15:07,164 Creo que te va a gustar esta gente. 341 00:15:11,310 --> 00:15:14,178 Adelante. 342 00:15:14,246 --> 00:15:16,806 Hola, señor Drysdale. 343 00:15:20,320 --> 00:15:23,154 Jed Clampett. 344 00:15:23,222 --> 00:15:26,357 Elly May... ¿Jethro? 345 00:15:26,425 --> 00:15:27,859 Y la abuela. 346 00:15:27,927 --> 00:15:28,927 ¿Puedes ser tú? 347 00:15:29,963 --> 00:15:32,163 No estoy seguro. 348 00:15:32,232 --> 00:15:33,742 No se parece a mí. 349 00:15:34,633 --> 00:15:35,978 Señorita Hathaway, ¿cómo lo hizo? 350 00:15:36,002 --> 00:15:38,602 Bueno, Jefe, el hecho de que el banco tuviera una hipoteca... 351 00:15:38,671 --> 00:15:40,704 En un determinado estudio de cine fue de gran ayuda. 352 00:15:42,175 --> 00:15:45,543 Señor Drysdale, ¿viene a la fiesta? 353 00:15:45,611 --> 00:15:49,380 Bueno, normalmente no lo hago, pero hoy lo haré. 354 00:15:49,448 --> 00:15:50,893 Bueno, nos vemos allí. 355 00:15:50,917 --> 00:15:51,927 Adios. Hasta luego. 356 00:15:51,951 --> 00:15:53,231 Adiós. 357 00:15:56,756 --> 00:15:59,423 Él no actúa ni un poco preocupado por el hibisco de su esposa. 358 00:15:59,492 --> 00:16:01,170 A él no podría importarle menos. 359 00:16:01,194 --> 00:16:03,754 Su esposa es la que tiene el pulgar verde. 360 00:16:05,932 --> 00:16:09,400 Ah, así que ahí es donde está. 361 00:16:20,113 --> 00:16:22,246 ¡Oh, hola, Millicent! 362 00:16:22,315 --> 00:16:24,014 Me alegro mucho de que hayas podido venir. 363 00:16:32,125 --> 00:16:33,725 Vamos, tío Jed, la fiesta comienza. 364 00:16:33,759 --> 00:16:34,959 ¿Escuchas esa música? 365 00:16:35,028 --> 00:16:37,339 Sí, pero tenemos que esperar a nuestras mujeres, Jethro. 366 00:16:37,363 --> 00:16:39,330 ¿Por qué llegan tarde? 367 00:16:39,399 --> 00:16:41,298 Las mujeres siempre llegan tarde, Jethro. 368 00:16:41,367 --> 00:16:42,900 Bueno, ¿por qué? 369 00:16:42,968 --> 00:16:44,334 Ningún hombre puede responder eso. 370 00:16:44,404 --> 00:16:45,737 Probablemente ninguna mujer tampoco. 371 00:16:47,841 --> 00:16:50,441 Seguro que hay un montón de chicas guapas allí en la fiesta. 372 00:16:50,509 --> 00:16:52,121 ¿Puedo hablarme dulcemente, tío Jed? 373 00:16:52,145 --> 00:16:54,278 Lo más probable es que esté con un chico. 374 00:16:54,347 --> 00:16:57,381 Si le di una paliza al tipo, ¿puedo endulzarla después? 375 00:16:57,450 --> 00:16:58,816 No, Jetro. 376 00:16:58,885 --> 00:17:01,786 Siendo esta nuestra primera fiesta en un jardín de alta sociedad en Beverly Hills, 377 00:17:01,855 --> 00:17:03,833 Creo que deberíamos simplemente observar a la gente. 378 00:17:03,857 --> 00:17:05,223 y no ir al desguace. 379 00:17:05,291 --> 00:17:07,036 A menos, por supuesto, que todos los demás lo hagan. 380 00:17:07,060 --> 00:17:09,604 En ese caso, ten cuidado con la ropa prestada. 381 00:17:09,628 --> 00:17:10,628 Sí, señor. 382 00:17:10,663 --> 00:17:12,675 ¿Bien? 383 00:17:12,699 --> 00:17:14,943 Elmer y yo estamos listos. 384 00:17:14,967 --> 00:17:17,401 Elly, no recuerdo que Elmer fuera invitado a la fiesta. 385 00:17:17,470 --> 00:17:19,515 Bueno, ¿puedo llevármelo, por favor, papá? 386 00:17:19,539 --> 00:17:20,638 Bueno, creo que no, Elly. 387 00:17:20,707 --> 00:17:23,640 No se permiten peleas ni discusiones. 388 00:17:23,710 --> 00:17:26,376 Bueno, esta fiesta seguro que no va a ser muy divertida. 389 00:17:26,445 --> 00:17:29,112 ¡Sí que lo es! ¡Me aseguré de ello! 390 00:17:29,182 --> 00:17:32,049 Recuerda ahora, la medicina para el reuma de la abuela. 391 00:17:32,118 --> 00:17:34,030 Es solo para gente mayor, con reuma. 392 00:17:34,054 --> 00:17:37,955 O para gente no tan mayor que quiera protegerse de ello. 393 00:17:38,024 --> 00:17:40,457 Siempre y cuando, por supuesto, estén casados. 394 00:17:40,526 --> 00:17:42,237 Bueno, vamos todos, vamos a cargar. 395 00:17:42,261 --> 00:17:44,661 y atravesar el seto y llegar a la fiesta. 396 00:17:46,332 --> 00:17:48,266 Adiós, Elmer. 397 00:17:48,334 --> 00:17:51,535 ¡Dorothy! ¡Desde Santa Bárbara! 398 00:17:51,604 --> 00:17:53,637 ¡Qué bonito! 399 00:17:53,706 --> 00:17:55,139 Oh... 400 00:18:02,715 --> 00:18:04,148 Les pido perdón, señores. 401 00:18:04,217 --> 00:18:05,149 ¿Nos conocemos? 402 00:18:05,218 --> 00:18:07,652 Espero besar un cerdo que tenemos. 403 00:18:07,720 --> 00:18:10,388 Somos tus vecinos de al lado. 404 00:18:10,457 --> 00:18:12,056 ¡Mis sales aromáticas! 405 00:18:12,124 --> 00:18:13,836 Parece que llegamos justo a tiempo. 406 00:18:13,860 --> 00:18:14,870 Ella se ve un poco demacrada. 407 00:18:14,894 --> 00:18:17,228 Déjanoslo todo a nosotros, cariño. 408 00:18:17,296 --> 00:18:19,341 Muy bien, jovencitos, consigan esos chitlins. 409 00:18:19,365 --> 00:18:21,565 y esa salsa para cangrejos de río que está en la mesa. 410 00:18:21,633 --> 00:18:22,833 ¿Salsa para cangrejos de río? 411 00:18:22,902 --> 00:18:24,612 Está para chuparse los dedos, señora. 412 00:18:24,636 --> 00:18:27,471 Y así son estas pequeñas salchichas de zarigüeya picantes, 413 00:18:27,539 --> 00:18:29,251 "Simplemente nadando" en representaciones de cerdos. 414 00:18:29,275 --> 00:18:31,287 No te quemes. 415 00:18:31,311 --> 00:18:33,678 Cualquier cosa sabe bien después de unos tragos de esto. 416 00:18:34,747 --> 00:18:36,514 Ravenswood, ¡ayuda! 417 00:18:36,582 --> 00:18:38,427 La abuela siempre trae un par de jarras. 418 00:18:38,451 --> 00:18:40,763 a construcciones de graneros y fiestas de acolchados. 419 00:18:40,787 --> 00:18:43,587 ¡He visto una jarra de esto levantar un granero prácticamente sin ayuda de nadie! 420 00:18:44,924 --> 00:18:48,759 Y también se le atribuyen algunos auténticos errores de diseño. 421 00:18:49,995 --> 00:18:52,040 ¿Quieres que ponga esto en la mesa, tío Jed? 422 00:18:52,064 --> 00:18:52,930 Sí, Jethro. 423 00:18:52,998 --> 00:18:54,242 Pero, eh, corre la voz. 424 00:18:54,266 --> 00:18:56,826 Nadie puede tocarlo excepto la gente casada. 425 00:18:58,204 --> 00:19:01,205 Ahora bien, ¿qué podemos hacer para ayudarle más? 426 00:19:18,658 --> 00:19:20,291 ¿Qué tan pronto dijo el desbordamiento? 427 00:19:20,360 --> 00:19:22,826 ¿comenzaría a desbordarse por aquí? 428 00:19:22,895 --> 00:19:25,007 Ella no dijo ningún horario en particular, Jethro. 429 00:19:25,031 --> 00:19:28,499 Pero cuando comienza, nosotros estamos a cargo de ello. 430 00:19:28,568 --> 00:19:31,469 Veré cómo va la cosa por allí. 431 00:19:31,538 --> 00:19:34,905 ¡Mis salchichas de zarigüeya estarán heladas! 432 00:19:34,974 --> 00:19:36,285 Abuelita, ¿quieres que los recoja? 433 00:19:36,309 --> 00:19:38,354 ¿Y ponerlos en la estufa por un rato? 434 00:19:38,378 --> 00:19:39,310 Gracias, Elly. 435 00:19:39,379 --> 00:19:40,711 Pero ten cuidado. 436 00:19:40,780 --> 00:19:43,247 No salpiques dibujos de cerdos en tu vestido de fiesta. 437 00:19:43,316 --> 00:19:45,249 No lo haré, abuela. 438 00:19:54,561 --> 00:19:56,304 No culpo a esos jovencitos por ponerse inquietos. 439 00:19:56,328 --> 00:19:57,828 Yo también me estoy poniendo un poco nervioso. 440 00:19:57,897 --> 00:19:58,829 Yo también. 441 00:19:58,898 --> 00:20:00,765 Abuelita, te invitaría a bailar, 442 00:20:00,833 --> 00:20:03,066 pero esa es la música de baile más triste 443 00:20:03,135 --> 00:20:04,735 que alguna vez escuché. 444 00:20:04,804 --> 00:20:06,882 Sólo una cosa más lo siento. 445 00:20:06,906 --> 00:20:07,906 ¿Qué es eso? 446 00:20:07,974 --> 00:20:10,534 A esto lo llaman ponche de frutas. 447 00:20:13,813 --> 00:20:15,412 No tiene mucho cuerpo. 448 00:20:15,481 --> 00:20:18,026 Sabe como si lo hubieran sacado de un barril de agua de lluvia. 449 00:20:18,050 --> 00:20:19,962 donde cayeron algunas manzanas. 450 00:20:19,986 --> 00:20:21,652 Qué lástima, qué lástima. 451 00:20:21,721 --> 00:20:25,155 Jed... 452 00:20:25,224 --> 00:20:29,026 Sabes lo que necesita esa cosa, ¿no? 453 00:20:29,095 --> 00:20:30,294 Por supuesto que sí. 454 00:20:35,201 --> 00:20:37,279 Al menos la gente del desbordamiento 455 00:20:37,303 --> 00:20:39,448 se mojarán el silbato apropiadamente. 456 00:20:39,472 --> 00:20:41,083 Tío Jed. 457 00:20:41,107 --> 00:20:42,740 Tío Jed. 458 00:20:42,809 --> 00:20:43,953 ¿Cómo va la fiesta, Jethro? 459 00:20:43,977 --> 00:20:44,909 Horrible. 460 00:20:44,978 --> 00:20:46,443 Todo el mundo se queda parado allí. 461 00:20:46,512 --> 00:20:48,746 El único que se mueve es el violinista. 462 00:20:48,815 --> 00:20:49,959 ¿Se esta moviendo? 463 00:20:49,983 --> 00:20:51,660 Sí, él sigue acercándose a diferentes personas, 464 00:20:51,684 --> 00:20:52,717 jugando en sus caras. 465 00:20:52,785 --> 00:20:54,451 ¡Y todavía no bailan! 466 00:20:54,520 --> 00:20:56,680 Bueno, no es del todo culpa de ellos, Jethro. 467 00:20:56,723 --> 00:20:59,389 Él toca esa cosa como si tuviera reumatismo. 468 00:20:59,458 --> 00:21:00,625 Tío Jed, me estoy cansando. 469 00:21:00,693 --> 00:21:02,270 de estar de pie con esta ropa. 470 00:21:02,294 --> 00:21:03,594 ¿Puedo ir a nadar? 471 00:21:03,663 --> 00:21:05,262 Sí, eso creo, Jethro. 472 00:21:05,331 --> 00:21:06,909 La abuela y yo nos encargaremos del desbordamiento. 473 00:21:06,933 --> 00:21:08,065 ¡Yee-ja! 474 00:21:08,134 --> 00:21:10,901 A juzgar por lo que se ha mostrado hasta ahora, 475 00:21:10,970 --> 00:21:13,336 Ese caimán en el estanque puede con ellos. 476 00:21:15,008 --> 00:21:17,074 ¡Caimán! 477 00:21:17,143 --> 00:21:20,077 Abuelita, eso no es nada... 478 00:21:20,146 --> 00:21:22,224 ¡Abuelita! Me pareció ver a esa alimaña esta mañana. 479 00:21:22,248 --> 00:21:23,513 ¡Pero no estaba seguro! 480 00:21:23,582 --> 00:21:25,416 ¡Abuelita! 481 00:21:25,485 --> 00:21:27,518 Abuela, ese no es un caimán vivo de verdad. 482 00:21:27,587 --> 00:21:28,919 ¡No es ahora! 483 00:21:28,988 --> 00:21:32,323 ¡Le hice un agujero por el que podría nadar un bagre! 484 00:21:36,595 --> 00:21:38,262 Abuelita, creo que ya es un poco tarde. 485 00:21:38,331 --> 00:21:40,531 Te lo voy a decir ahora, pero... - ¡Oye! 486 00:21:40,600 --> 00:21:43,601 Oye, ¿qué pasó? 487 00:21:43,669 --> 00:21:44,768 ¿Está todo bien? 488 00:21:44,837 --> 00:21:46,036 Hola jovencito. 489 00:21:46,105 --> 00:21:47,638 Uh, mi nombre es Jed Clampett. 490 00:21:47,706 --> 00:21:48,639 Curt Massey. 491 00:21:48,707 --> 00:21:49,640 Y ésta de aquí es la abuela. 492 00:21:49,708 --> 00:21:50,952 ¡Hola! ¿Cómo estás? 493 00:21:50,976 --> 00:21:53,310 Digamos que te hemos estado escuchando mientras servías esa cosa. 494 00:21:53,379 --> 00:21:54,912 Uh, un poco lento, ¿no? 495 00:21:54,981 --> 00:21:57,381 Bueno eso es lo que quieren allí. 496 00:21:57,450 --> 00:21:59,416 ¡Bueno, eso no es lo que queremos aquí! 497 00:21:59,485 --> 00:22:01,396 Vamos, que aquí tenemos el desbordamiento. 498 00:22:01,420 --> 00:22:02,998 ¡Vamos a animar un poco las cosas! 499 00:22:03,022 --> 00:22:04,388 ¿Puedo tomar un poco de ponche primero? 500 00:22:04,456 --> 00:22:05,756 Te lo recomiendo. 501 00:22:05,825 --> 00:22:07,725 ¡Vamos todos a tomar un poco de ponche! 502 00:22:07,793 --> 00:22:10,260 Aquí vienen las salchichas calientes. 503 00:22:10,329 --> 00:22:11,795 Esta es mi hija Elly May. 504 00:22:11,864 --> 00:22:13,731 Y ese joven que lleva las salchichas 505 00:22:13,799 --> 00:22:14,865 es mi sobrino Jethro. 506 00:22:14,934 --> 00:22:16,211 Bueno, hola. 507 00:22:16,235 --> 00:22:18,535 ¡Guau! ¡Hola, Fred! 508 00:22:18,604 --> 00:22:20,003 Hola. 509 00:22:20,072 --> 00:22:21,316 ¡Guau! 510 00:22:21,340 --> 00:22:22,272 ¡Hola, Doris! 511 00:22:22,341 --> 00:22:24,908 ¡Hola chicos! 512 00:22:47,433 --> 00:22:50,000 Oye, abuela, date prisa con las salchichas de zarigüeya. 513 00:22:50,068 --> 00:22:51,880 Y también necesitamos más salsa para cangrejos de río. 514 00:22:51,904 --> 00:22:54,464 ¡Cien personas más acaban de pasar por el seto! 515 00:23:08,554 --> 00:23:11,121 Ravenswood, ¿encontraste a alguien en la casa? 516 00:23:11,190 --> 00:23:13,457 No, señora, está tan desierto como el jardín. 517 00:23:13,526 --> 00:23:15,259 Oh querido. 518 00:23:17,329 --> 00:23:20,730 Eh, señora, ¿puedo tener el resto de la tarde libre? 519 00:23:20,799 --> 00:23:21,731 ¿Qué? 520 00:23:21,800 --> 00:23:23,345 Oh, eh, sí, supongo que sí. 521 00:23:23,369 --> 00:23:25,302 Oh, gracias, señora. 522 00:23:29,007 --> 00:23:30,440 ¿Se acabó la fiesta tan pronto? 523 00:23:30,509 --> 00:23:31,808 Son solo las 4:30. 524 00:23:31,877 --> 00:23:35,345 Esos horribles paletos me han robado a todos mis invitados... 525 00:23:35,414 --> 00:23:37,581 ¡Los 300! 526 00:23:42,788 --> 00:23:44,721 ¡Milburn! 527 00:23:53,766 --> 00:23:56,100 ¡Yee-ja! 528 00:23:58,737 --> 00:24:02,473 ¡Por qué!, digo, ¡esto es increíble!, ¿sabes? 529 00:24:13,586 --> 00:24:16,764 Señora Drysdale, ¿puedo verla un minuto? 530 00:24:16,788 --> 00:24:20,724 ¡Abran paso a las salchichas calientes de zarigüeya! 531 00:24:24,129 --> 00:24:27,969 Ten cuidado con su hibisco, Jed. 532 00:24:28,333 --> 00:24:29,867 Qué fiesta tan elegante, señora Drysdale. 533 00:24:29,936 --> 00:24:32,369 Gracias, señor Clampett. 534 00:24:53,993 --> 00:24:55,837 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 535 00:24:55,861 --> 00:24:57,528 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 536 00:24:57,596 --> 00:24:59,374 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 537 00:24:59,398 --> 00:25:01,031 ♪ Por pasar amablemente ♪ 538 00:25:01,099 --> 00:25:04,535 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 539 00:25:04,603 --> 00:25:08,304 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 540 00:25:08,373 --> 00:25:10,206 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 541 00:25:10,275 --> 00:25:11,508 ♪ Establece un hechizo ♪ 542 00:25:11,577 --> 00:25:13,243 ♪ Quítate los zapatos ♪ 543 00:25:13,311 --> 00:25:14,745 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 544 00:25:16,314 --> 00:25:18,354 Esta ha sido una presentación de Filmways. 545 00:25:19,305 --> 00:26:19,519