1 00:00:01,668 --> 00:00:04,370 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,938 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,008 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:02,729 --> 00:01:06,164 ♪ ♪ 16 00:01:17,377 --> 00:01:18,377 Ahora espera aquí. 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,944 Iré a ver al señor Drysdale. 18 00:01:23,317 --> 00:01:25,750 Carta a la Sra. Radnor Fenwick... 19 00:01:25,819 --> 00:01:28,320 En respuesta a tu del décimo, buscando capital 20 00:01:28,389 --> 00:01:30,389 para su proyecto de vivienda contemplado... 21 00:01:30,458 --> 00:01:32,101 ¿La señora Fenwick está buscando capital? 22 00:01:32,125 --> 00:01:33,136 ¿Con sus millones? 23 00:01:33,160 --> 00:01:34,640 Bueno, ella es una mujer de negocios demasiado inteligente. 24 00:01:34,695 --> 00:01:35,935 asumir ella misma todo el riesgo. 25 00:01:37,231 --> 00:01:38,897 Disculpe, alguien quiere verle. 26 00:01:38,966 --> 00:01:40,576 ¡Te dije que no hubiera interrupciones! 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,578 ¡Te dije que no hubiera interrupciones! 28 00:01:42,602 --> 00:01:44,336 Lo siento, señor Clampett, no hay interrupciones. 29 00:01:44,404 --> 00:01:46,171 ¡Abrazadera! 30 00:01:46,240 --> 00:01:48,473 Bueno, ¡adelante, adelante! 31 00:01:48,542 --> 00:01:49,908 Bueno, no quiero ser una molestia. 32 00:01:49,976 --> 00:01:53,412 Oh, siempre es un placer verte, Sr. Clampett. 33 00:01:53,480 --> 00:01:54,913 Café para el señor Clampett. 34 00:01:54,981 --> 00:01:55,914 Café para el señor Clampett. 35 00:01:55,982 --> 00:01:57,115 Tu ayudas 36 00:01:57,184 --> 00:01:59,028 Bueno, ahora, eh, no hagas ningún escándalo por mí. 37 00:01:59,052 --> 00:02:00,319 Oh, es mi privilegio 38 00:02:00,387 --> 00:02:02,465 para hacer un escándalo por usted, señor Clampett. 39 00:02:02,489 --> 00:02:04,323 Estaba, eh, revisando tu cuenta. 40 00:02:04,391 --> 00:02:05,290 Justo esta mañana. 41 00:02:05,359 --> 00:02:06,991 ¿Y te das cuenta de eso ahora? 42 00:02:07,060 --> 00:02:09,761 ¿Tienes casi 40 millones de dólares en mi banco? 43 00:02:09,830 --> 00:02:11,140 Bueno, supongo que ese dinero mío 44 00:02:11,164 --> 00:02:12,976 se está convirtiendo en una poderosa molestia para ti. 45 00:02:13,000 --> 00:02:14,165 ¿Qué? 46 00:02:14,234 --> 00:02:15,366 Bueno, te lo debo. 47 00:02:15,435 --> 00:02:17,113 para guardarlo aquí, pero me parece 48 00:02:17,137 --> 00:02:18,982 Como si tuviera que pagarte alquiler o algo así. 49 00:02:19,006 --> 00:02:21,607 Oh, no, no, estoy encantada de hacerlo. 50 00:02:21,675 --> 00:02:23,453 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 51 00:02:23,477 --> 00:02:26,244 Ahora vengo a pedirte otro favor. 52 00:02:26,313 --> 00:02:27,746 ¿Más dinero para almacenar? 53 00:02:28,816 --> 00:02:30,226 No, me gustaría que me consiguieras 54 00:02:30,250 --> 00:02:32,395 Uno de ellos billetes de avión para volver a casa. 55 00:02:32,419 --> 00:02:34,219 Oh, un placer... ¿a casa? 56 00:02:34,287 --> 00:02:36,187 ¿Ah, te refieres sólo a una pequeña visita? 57 00:02:36,256 --> 00:02:37,734 No, es más que eso. 58 00:02:37,758 --> 00:02:40,058 ¿Qué pasa? ¿Alguien te ofendió? 59 00:02:40,127 --> 00:02:41,292 ¿Era mi esposa? 60 00:02:41,362 --> 00:02:43,995 ¿Ha estado disparando de nuevo su gran bazuca de Boston? 61 00:02:44,064 --> 00:02:45,675 ¡Yo la arreglaré! No, no, señor Drysdale. 62 00:02:45,699 --> 00:02:46,898 No fue eso en absoluto. 63 00:02:46,967 --> 00:02:49,267 Uh, uh, todo el mundo ha sido increíblemente bueno con nosotros. 64 00:02:49,336 --> 00:02:51,202 Uh, Elly May es la razón 65 00:02:51,271 --> 00:02:52,838 Quiero volver a las colinas. 66 00:02:52,906 --> 00:02:55,507 Oh... nostalgia, ¿eh? 67 00:02:55,576 --> 00:02:57,241 Bueno, te diré algo. 68 00:02:57,311 --> 00:03:00,545 Haré que tu cabaña vuele hasta aquí, tronco por tronco, 69 00:03:00,614 --> 00:03:02,225 y todo árbol y arbusto que lo rodeaba. 70 00:03:02,249 --> 00:03:03,660 Y lo pondremos en tu patio trasero. 71 00:03:03,684 --> 00:03:05,550 Luego cavaremos un arroyo. 72 00:03:05,619 --> 00:03:06,885 igual que el de casa, 73 00:03:06,954 --> 00:03:09,854 y llenaremos todo el lugar con zarigüeyas, mapaches, 74 00:03:09,923 --> 00:03:12,691 perros de caza, gatos monteses y todo lo que Elly quiera. 75 00:03:12,759 --> 00:03:14,092 Ella simplemente puede correr libremente. 76 00:03:14,161 --> 00:03:17,028 Pero por eso me mudé aquí para alejar a Elly. 77 00:03:17,097 --> 00:03:19,764 Esperaba que ustedes la convirtieran en una dama. 78 00:03:19,833 --> 00:03:21,633 Pero creo que está empeorando. 79 00:03:21,702 --> 00:03:23,602 ¡Hora del café! 80 00:03:23,671 --> 00:03:25,237 ¡Tú tienes la culpa de esto! 81 00:03:25,306 --> 00:03:26,971 Era tu responsabilidad 82 00:03:27,040 --> 00:03:28,607 Para convertir a esa chica salvaje en una dama, 83 00:03:28,676 --> 00:03:30,008 ¡Y fallaste! 84 00:03:30,077 --> 00:03:33,022 ¿Qué has hecho ahora, zorra superdesarrollada? ¿Yo? 85 00:03:33,046 --> 00:03:34,213 ¡No, no, ella no! 86 00:03:34,281 --> 00:03:36,181 Estoy hablando de Elly May Clampett. 87 00:03:36,250 --> 00:03:37,960 Ahora espere, Sr. Drysdale... Pero ella... 88 00:03:37,984 --> 00:03:39,951 La señorita Jane hizo lo mejor que supo. 89 00:03:40,020 --> 00:03:41,864 ¿Por qué, en realidad, era ella? 90 00:03:41,888 --> 00:03:43,366 que le consiguió a Elly su primer vestido de baile. 91 00:03:43,390 --> 00:03:44,756 Eso es cierto. 92 00:03:44,824 --> 00:03:46,657 Por cierto, no he vuelto a ver ese vestido desde entonces. 93 00:03:46,726 --> 00:03:47,726 ¿Qué le pasó? 94 00:03:47,761 --> 00:03:49,171 Bueno, la verdad es que odio decirtelo, 95 00:03:49,195 --> 00:03:51,006 Pero creo que tienes derecho a saberlo. 96 00:03:51,030 --> 00:03:53,298 Primera vez que vi a Elly con ese vestido... 97 00:03:53,367 --> 00:03:56,501 Ella parecía un sueño caminando. 98 00:03:58,772 --> 00:04:00,672 Pero cuando ella regresa... 99 00:04:00,741 --> 00:04:03,074 Papá, seguro que tenías razón. 100 00:04:03,143 --> 00:04:04,242 Oh, hola, abuela. 101 00:04:04,311 --> 00:04:05,910 No tienes que usar ropa de niño 102 00:04:05,979 --> 00:04:07,546 Divertirse con los chicos. 103 00:04:07,615 --> 00:04:10,694 Elly May, me prometiste que no lucharías. 104 00:04:10,718 --> 00:04:11,983 No he estado luchando. 105 00:04:12,052 --> 00:04:13,396 Entonces, ¿qué has estado haciendo? 106 00:04:13,420 --> 00:04:14,652 ¿con tu vestido de baile? 107 00:04:14,721 --> 00:04:17,855 Haciendo lo que se supone que debo hacer... ¡jugar a la pelota! 108 00:04:20,060 --> 00:04:24,462 ¡Oh, hice dos touchdowns y pateé tres goles de campo! 109 00:04:24,531 --> 00:04:26,442 Abuela, dale una buena limpieza a ese vestido. 110 00:04:26,466 --> 00:04:28,900 con su jabón de lejía, y lo parchó también, 111 00:04:28,968 --> 00:04:31,202 Pero nunca volvió a ser el mismo desde entonces. 112 00:04:31,272 --> 00:04:34,739 Señor Clampett...le hemos fallado. 113 00:04:34,808 --> 00:04:37,876 Y cuando digo “nosotros”, ¡me refiero a ti! 114 00:04:37,945 --> 00:04:40,778 Pero Jefe... No discuta conmigo. 115 00:04:41,882 --> 00:04:43,281 ¿Qué haces aquí parado? 116 00:04:43,350 --> 00:04:44,350 ¡Hay trabajo por hacer! 117 00:04:44,384 --> 00:04:47,585 Pero yo solo... No discutas conmigo. 118 00:04:47,654 --> 00:04:49,787 Siento que estoy causando muchos problemas. 119 00:04:49,857 --> 00:04:51,201 Para gente que no tiene la culpa. 120 00:04:51,225 --> 00:04:53,203 Ahora, si me consiguieras ese billete de avión... 121 00:04:53,227 --> 00:04:54,492 Vamos, vamos, señor Clampett, 122 00:04:54,561 --> 00:04:55,894 Trabajaremos en Elly May. 123 00:04:55,963 --> 00:04:57,762 La puliremos. 124 00:04:57,831 --> 00:05:00,699 Ahora, Elly May no se toma el esmalte a la ligera. 125 00:05:00,767 --> 00:05:01,977 Tendremos que afrontarlo, caballeros. 126 00:05:02,001 --> 00:05:04,547 Elly May es una gata salvaje sobre ruedas. 127 00:05:04,571 --> 00:05:06,216 Oh, ¿te enteraste de lo de esta mañana? 128 00:05:06,240 --> 00:05:07,171 ¿Qué oíste? 129 00:05:07,241 --> 00:05:08,373 Elly estando sobre ruedas. 130 00:05:08,442 --> 00:05:09,641 ¿Ruedas? 131 00:05:09,710 --> 00:05:12,444 La abuela y yo estábamos tomando una taza de café. 132 00:05:12,512 --> 00:05:15,079 Cuando de repente oímos un ruido rugiente. 133 00:05:16,650 --> 00:05:19,384 Si ese es Jethro conduciendo su bicicleta escupiendo fuego nuevamente, 134 00:05:19,453 --> 00:05:21,886 ¡Le voy a dar con un palo de nogal! 135 00:05:23,557 --> 00:05:25,201 ¡Gracias, abuela! 136 00:05:25,225 --> 00:05:26,858 ¿Quieres dar un paseo? 137 00:05:26,927 --> 00:05:30,195 ¡Los turones de olor dulce eran así, Elly May! 138 00:05:43,110 --> 00:05:44,443 ¡Cierra esa puerta, Jed! 139 00:05:44,511 --> 00:05:45,988 Cortaré por aquí y la atraparé. 140 00:05:46,012 --> 00:05:49,481 ¡Quítate ese artilugio y rema hasta dejarte los pantalones! 141 00:05:49,550 --> 00:05:51,494 ¡Abuelita, sal de mi camino! 142 00:05:51,518 --> 00:05:54,352 No, yo... ¡¡¡guau!!! 143 00:05:57,157 --> 00:05:59,257 Espera, abuela, ¡ya voy! 144 00:06:00,994 --> 00:06:02,327 Nunca la hubiera atrapado 145 00:06:02,395 --> 00:06:04,540 Si ella no hubiera montado esa cosa en el estanque de cemento. 146 00:06:04,564 --> 00:06:06,864 Oh, pobre abuela. 147 00:06:06,933 --> 00:06:08,711 Cuando la saqué, estaba más enojada. 148 00:06:08,735 --> 00:06:10,346 ¡Que una gallina mojada, y más mojada también! 149 00:06:10,370 --> 00:06:12,210 En ese momento ella y yo decidimos 150 00:06:12,239 --> 00:06:14,872 Que lo que Elly necesitaba era una mamá a tiempo completo. 151 00:06:14,941 --> 00:06:16,741 ¿Quieres decir que te vas a casar? 152 00:06:16,809 --> 00:06:18,621 Oh, tengo que hacerlo, por el bien de Elly. 153 00:06:18,645 --> 00:06:20,845 Esa es la razón por la que necesito ese billete de avión. 154 00:06:20,913 --> 00:06:23,648 Estoy a punto de volver a casa y cortejar a una mujer de las montañas. 155 00:06:23,717 --> 00:06:26,017 Bueno, ¿qué tal una mujer de Beverly Hill? 156 00:06:26,086 --> 00:06:28,787 Oh, estas bellas mujeres de la ciudad no mirarían dos veces. 157 00:06:28,855 --> 00:06:30,800 hacia una vieja cabra montés canosa como yo. 158 00:06:30,824 --> 00:06:32,356 Oh, ¿de qué estás hablando? 159 00:06:32,425 --> 00:06:35,059 Señor Clampett, usted es uno de los solteros más codiciados. 160 00:06:35,128 --> 00:06:36,461 en toda esta ciudad. 161 00:06:36,530 --> 00:06:37,729 Cuando se corre la voz 162 00:06:37,798 --> 00:06:39,676 que JD Clampett está buscando una novia, 163 00:06:39,700 --> 00:06:42,533 Habrá mujeres llamando a tu puerta. 164 00:06:42,603 --> 00:06:45,470 Hmm, podría ser una buena prueba para ellos. 165 00:06:45,538 --> 00:06:47,706 Haría falta alguien fuerte para poder enfrentarse a Elly. 166 00:06:47,774 --> 00:06:50,174 Esa es la razón por la que creo que es mejor cortejarla en casa. 167 00:06:50,243 --> 00:06:51,442 Y cuanto más rápido, mejor. 168 00:06:51,511 --> 00:06:54,023 No, no, no, déjame encargarme de todo. 169 00:06:54,047 --> 00:06:56,614 Te garantizo que encontraré a la mujer. 170 00:06:56,683 --> 00:06:59,750 Aquí mismo en Beverly Hills...y hoy. 171 00:06:59,819 --> 00:07:02,787 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 172 00:07:02,856 --> 00:07:03,788 Mi placer. 173 00:07:03,857 --> 00:07:04,857 Gracias. 174 00:07:05,926 --> 00:07:07,592 Jefe, estoy tan ansioso como usted. 175 00:07:07,661 --> 00:07:09,238 Para encontrarle al Sr. Clampett un compañero local, 176 00:07:09,262 --> 00:07:10,306 pero ¿debería haberlo garantizado? 177 00:07:10,330 --> 00:07:11,808 ¿Encontrarle uno hoy? 178 00:07:11,832 --> 00:07:13,131 No estoy preocupado 179 00:07:13,199 --> 00:07:16,000 A mi lado, firme y fiel como siempre, 180 00:07:16,069 --> 00:07:19,704 Tengo la mejor secretaria del mundo. 181 00:07:19,773 --> 00:07:20,850 Gracias, Jefe. 182 00:07:20,874 --> 00:07:22,741 Una chica leal y dedicada 183 00:07:22,810 --> 00:07:25,577 para quien "responsabilidad" es una palabra sagrada. 184 00:07:25,646 --> 00:07:29,915 Una chica que nunca me fallará cuando el deber llame. 185 00:07:29,983 --> 00:07:31,227 Gracias, Jefe. 186 00:07:31,251 --> 00:07:33,318 Serás una excelente esposa para Jed Clampett. 187 00:07:33,386 --> 00:07:35,554 ¿Yo? ¿Yo? ¿Tú? 188 00:07:35,622 --> 00:07:38,034 BB-Pero, Jefe, estoy prometida a Jethro. 189 00:07:38,058 --> 00:07:39,524 ¿Ah, sí? ¿Quién te lo prometió? 190 00:07:39,593 --> 00:07:41,592 Yo. Yo. 191 00:07:41,662 --> 00:07:43,427 Disculpe, señor Drysdale. 192 00:07:43,496 --> 00:07:45,029 Oye, ¿qué pasa con ella? 193 00:07:45,098 --> 00:07:47,076 Ella es demasiado joven para el señor Clampett. 194 00:07:47,100 --> 00:07:49,935 Quiero decir, para Jethro... Tú eres para el señor Clampett. 195 00:07:50,003 --> 00:07:51,536 ¿Qué pasa, Janet? 196 00:07:51,605 --> 00:07:54,039 El guardia de abajo acaba de llamar para decirme 197 00:07:54,107 --> 00:07:56,842 Que la señora Radnor Fenwick está en camino para verte. 198 00:07:56,910 --> 00:07:58,243 Oh, sí, debe serlo. 199 00:07:58,311 --> 00:08:00,211 Sobre ese nuevo desarrollo de viviendas que ella está... 200 00:08:00,280 --> 00:08:01,812 Oye, ¡espera un minuto! 201 00:08:01,882 --> 00:08:03,248 ¡Ella es viuda! 202 00:08:03,316 --> 00:08:05,627 Jefe, Sra. Fenwick y Sr. Clampett 203 00:08:05,651 --> 00:08:07,330 no tienen absolutamente nada en común 204 00:08:07,354 --> 00:08:08,286 ¿Estás bromeando? 205 00:08:08,355 --> 00:08:10,054 Tienen 100 millones de dólares en común. 206 00:08:10,123 --> 00:08:11,489 Y si puedo reunirlos, 207 00:08:11,557 --> 00:08:14,559 Puedo tenerlo todo aquí en mi banco. 208 00:08:15,962 --> 00:08:18,263 Uh, estoy buscando la oficina del presidente, 209 00:08:18,331 --> 00:08:21,332 un señor Pysdale o Skysdale o algo así. 210 00:08:21,401 --> 00:08:22,512 Bienvenido. 211 00:08:22,536 --> 00:08:24,269 Oh, ¿eres el señor Flysdale? 212 00:08:24,337 --> 00:08:25,803 A su servicio, señora. 213 00:08:25,872 --> 00:08:27,305 Muy bien, Beasley. 214 00:08:27,374 --> 00:08:29,174 Ahora traed los mapas y los planos. 215 00:08:29,242 --> 00:08:32,377 Uh, déjame tomar tu dinero... ¡visón! 216 00:08:38,518 --> 00:08:40,930 Oye, abuela, ¿puedo pedirte un favor? ¿Qué es? 217 00:08:40,954 --> 00:08:42,798 La próxima vez que montes mi bicicleta, ¿podrías hacerme el favor de... 218 00:08:42,822 --> 00:08:44,700 ¿No dejarlo en el fondo del estanque de cemento? 219 00:08:44,724 --> 00:08:45,801 Casi me ahogo intentándolo 220 00:08:45,825 --> 00:08:47,503 ¡Para poner en marcha esa cosa ahí abajo! 221 00:08:47,527 --> 00:08:49,527 No lo arrojé al estanque de cemento. 222 00:08:49,596 --> 00:08:52,630 a propósito, maldita sea... ¿Qué es eso? 223 00:08:52,699 --> 00:08:54,310 Bueno, esto es algo de lo que se compra en la tienda. 224 00:08:54,334 --> 00:08:56,212 Dulces de cortejo que compré para el tío Jed. 225 00:08:56,236 --> 00:08:57,402 ¡Alabado seas! 226 00:08:57,471 --> 00:08:58,836 Cuanto más rápido llegue a casa 227 00:08:58,905 --> 00:09:00,171 y corteja a una mujer buena y corpulenta 228 00:09:00,240 --> 00:09:02,273 Cuanto más domestique a su hija, mejor. 229 00:09:02,342 --> 00:09:03,353 Bueno, creo que lo está arreglando. 230 00:09:03,377 --> 00:09:05,254 para hacer su cortejo" aquí. 231 00:09:05,278 --> 00:09:06,777 ¿En Beverly Hills? 232 00:09:06,846 --> 00:09:08,013 ¿Una mujer de ciudad? 233 00:09:08,081 --> 00:09:09,125 Creo que sí. 234 00:09:09,149 --> 00:09:10,293 Él está arriba ahora mismo. 235 00:09:10,317 --> 00:09:11,560 poniéndose su ropa de cortejo, 236 00:09:11,584 --> 00:09:14,144 y envió a Elly May a recogerle algunos ramos. 237 00:09:29,502 --> 00:09:31,703 Hola, ¿cómo está, señora? 238 00:09:31,771 --> 00:09:34,872 Mi nombre es Jed Clampett, y el Sr. Drysdale, mi vecino, 239 00:09:34,941 --> 00:09:37,075 Uh, dice que estás preparada para un pequeño cortejo. 240 00:09:37,143 --> 00:09:38,876 Traje la guitarra, 241 00:09:38,945 --> 00:09:42,213 Y si podemos sentarnos en el columpio de tu porche allá afuera, 242 00:09:42,281 --> 00:09:44,482 Voy a intentar darte una serenata. 243 00:09:46,452 --> 00:09:48,252 Disculpe señora, yo... 244 00:09:48,321 --> 00:09:51,022 No he hecho ninguna serenata activa ni cortejo. 245 00:09:51,091 --> 00:09:52,556 en, uh, casi 20 años. 246 00:09:58,565 --> 00:10:01,599 ♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪ 247 00:10:01,668 --> 00:10:03,788 ♪ Oh, mi querido... ♪ ¡Jed! 248 00:10:03,837 --> 00:10:05,615 ¿Qué es toda esta tontería? 249 00:10:05,639 --> 00:10:07,483 ¿Qué tal si cortejas a una mujer de ciudad? 250 00:10:07,507 --> 00:10:09,707 Bueno, fue idea del señor Drysdale. 251 00:10:09,776 --> 00:10:11,342 Bueno, ¡no vale nada! 252 00:10:11,411 --> 00:10:13,578 ¡Las mujeres de ciudad están muy malcriadas! 253 00:10:13,647 --> 00:10:16,147 Bueno, el señor Drysdale va a seleccionar un montón de ellos. 254 00:10:16,215 --> 00:10:17,927 y sacar lo mejor de todo. 255 00:10:17,951 --> 00:10:19,150 Bien... 256 00:10:19,218 --> 00:10:21,263 Lo único que piensan es en mancharse a sí mismos. 257 00:10:21,287 --> 00:10:23,888 con grasa de belleza y renders de olor elegante. 258 00:10:23,957 --> 00:10:25,868 ¿Por qué, si pudieras abrazar a uno de ellos, 259 00:10:25,892 --> 00:10:29,193 Ella saldría disparada de tus brazos como un hueso de pasa. 260 00:10:30,297 --> 00:10:31,763 Bueno, a mi edad, no me lo imagino. 261 00:10:31,831 --> 00:10:33,330 hacer un montón de abrazos. 262 00:10:33,400 --> 00:10:35,244 ¿Qué quieres decir con "tu edad"? 263 00:10:35,268 --> 00:10:37,780 ¡Vaya, qué hermosa figura tienes! 264 00:10:37,804 --> 00:10:38,948 Un montón demasiado bueno 265 00:10:38,972 --> 00:10:41,351 ¡Para estas mujeres de la sociedad de Beverly Hills! 266 00:10:44,644 --> 00:10:46,177 Jed Clampett hablando. 267 00:10:46,246 --> 00:10:48,145 ¡Oh, hola, señor Drysdale! 268 00:10:48,214 --> 00:10:49,781 ¿Tienes alguna perspectiva para mí? 269 00:10:49,850 --> 00:10:51,682 De hecho, lo he hecho. 270 00:10:51,751 --> 00:10:55,052 ¿Has oído hablar alguna vez de la Sra. Radnor Fenwick de Fenwick House? 271 00:10:55,121 --> 00:10:57,121 Fenwick... eh, ¿Fenwick? 272 00:10:57,190 --> 00:10:58,923 Ah, sí, esa es la viuda, Fenwick. 273 00:10:58,992 --> 00:11:00,859 Conseguí el nombre de hija delgada: Cynthy. 274 00:11:00,927 --> 00:11:02,226 Ese es. 275 00:11:02,295 --> 00:11:04,863 Y ella está muy interesada en usted, señor Clampett. 276 00:11:04,931 --> 00:11:06,931 Muy interesado, de hecho. 277 00:11:07,000 --> 00:11:08,967 Bueno, no me digas. 278 00:11:09,035 --> 00:11:11,002 Abuela, ¿recuerdas a la viuda Fenwick? 279 00:11:11,070 --> 00:11:13,872 Sí, y no obtendrás ninguna dote de ella. 280 00:11:13,940 --> 00:11:16,051 Ella es pobre como un ratón de iglesia. 281 00:11:16,075 --> 00:11:17,642 "Callejón de la Luna de Miel." 282 00:11:17,711 --> 00:11:19,288 Hmm, ese es un nombre muy atractivo. 283 00:11:19,312 --> 00:11:20,592 para una subdivisión. 284 00:11:20,647 --> 00:11:23,147 Estoy tratando de atraer a los jóvenes casados. 285 00:11:23,216 --> 00:11:25,149 Dejemos que otros construyan para los mayores. 286 00:11:25,218 --> 00:11:27,651 Quiero esas hipotecas a largo plazo 287 00:11:27,721 --> 00:11:30,421 con pagos de intereses que nunca se detienen. 288 00:11:30,490 --> 00:11:32,790 ¿Cuánto costará el proyecto? 289 00:11:32,859 --> 00:11:34,659 100 millones de dólares. 290 00:11:34,728 --> 00:11:36,961 Oh, no voy a arriesgar ni un centavo mío. 291 00:11:37,030 --> 00:11:38,897 Bueno mi aportación es la idea, 292 00:11:38,965 --> 00:11:41,399 La experiencia y el saber hacer. 293 00:11:41,467 --> 00:11:43,234 ¡Oh, Crysdale! 294 00:11:43,302 --> 00:11:45,781 Uh, esa es Drysdale, Sra. Fenwick. 295 00:11:45,805 --> 00:11:47,939 Seco. 296 00:11:48,008 --> 00:11:50,074 Uh, sí, yo también. ¿Qué tal un poco de té? 297 00:11:50,143 --> 00:11:51,709 Buena idea. 298 00:11:51,778 --> 00:11:53,077 Bueno ¿qué noticias? 299 00:11:53,146 --> 00:11:54,924 El señor Clampett está muy interesado. 300 00:11:54,948 --> 00:11:56,425 Muy interesado, de hecho. 301 00:11:56,449 --> 00:11:58,249 ¿Qué tan interesado? 302 00:11:58,318 --> 00:12:01,852 Necesitaré 10 millones de dólares para poner en marcha este proyecto. 303 00:12:01,922 --> 00:12:03,799 Bueno, creo que podría recomendarlo. 304 00:12:03,823 --> 00:12:04,833 como una inversión buena y sólida. 305 00:12:04,857 --> 00:12:06,124 Uh, espléndido. 306 00:12:06,192 --> 00:12:08,170 Siempre y cuando usted y el Sr. Clampett se lleven bien personalmente. 307 00:12:08,194 --> 00:12:09,326 ¿Personalmente? 308 00:12:09,395 --> 00:12:10,528 Esto es negocio. 309 00:12:10,597 --> 00:12:12,508 Bueno, el señor Clampett es ese tipo de hombre. 310 00:12:12,532 --> 00:12:14,577 Y es importante que a su familia también le gustes. 311 00:12:14,601 --> 00:12:16,301 No tengo tiempo para socializar 312 00:12:16,369 --> 00:12:17,969 con esos excéntricos montañeses. 313 00:12:18,037 --> 00:12:20,638 Tengo aquí mi licencia de contratista general. 314 00:12:20,707 --> 00:12:22,673 Estoy listo para empezar a demoler. 315 00:12:22,743 --> 00:12:25,376 Señora Fenwick, tanto usted como yo sabemos 316 00:12:25,445 --> 00:12:28,312 que esos primeros 10 millones de dólares son muy difíciles de conseguir. 317 00:12:28,381 --> 00:12:29,814 Oh. 318 00:12:29,883 --> 00:12:32,050 Muy bien, pero recuerda una cosa. 319 00:12:32,118 --> 00:12:35,153 Yo controlo esta aventura de Honeymoon Lane. 320 00:12:35,222 --> 00:12:38,156 No voy a permitir que nadie me diga qué hacer con su dinero. 321 00:12:40,127 --> 00:12:42,560 Jed, todavía lo digo 322 00:12:42,629 --> 00:12:44,941 que deberías regresar a casa para cortejar. 323 00:12:44,965 --> 00:12:47,443 Donde la mujer podría traerte una dote. 324 00:12:47,467 --> 00:12:49,112 Puedes apostar dólares a albóndigas 325 00:12:49,136 --> 00:12:51,247 Esa viuda Fenwick no va a pasar por esa puerta. 326 00:12:51,271 --> 00:12:52,915 No liderando a ninguna cerda grande y gorda. 327 00:12:52,939 --> 00:12:54,371 Bien, 328 00:12:54,441 --> 00:12:56,373 Bueno, abuela, la dote no lo es todo. 329 00:12:56,443 --> 00:12:57,875 La viuda tiene experiencia. 330 00:12:57,944 --> 00:12:59,343 Ella crió a su propia hija. 331 00:12:59,412 --> 00:13:00,611 ¿Te acuerdas de la delgada Cynthy? 332 00:13:00,680 --> 00:13:01,960 ¡Sí! 333 00:13:02,014 --> 00:13:03,325 Aquí tienes tus dulces de cortejo, tío Jed. 334 00:13:03,349 --> 00:13:04,993 Oh, gracias, Jethro, ponlo en el camión, 335 00:13:05,017 --> 00:13:06,951 Y, eh, puse mi guitarra ahí también. 336 00:13:07,019 --> 00:13:08,352 Tan rápido como Elly trae mis flores, 337 00:13:08,421 --> 00:13:10,621 Quiero que me lleves a casa de la viuda Fenwick. 338 00:13:10,690 --> 00:13:11,901 ¿Es a él a quien vas a cortejar? 339 00:13:11,925 --> 00:13:13,357 Con esto es con quien empiezo. 340 00:13:13,426 --> 00:13:15,270 Bueno, tío Jed, ahora que estás aquí en Beverly Hills, 341 00:13:15,294 --> 00:13:17,339 ¿Por qué no cortejas a una de esas estrellas de cine de Hollywood? 342 00:13:17,363 --> 00:13:19,464 Bueno, si las cosas no funcionan con la viuda, 343 00:13:19,532 --> 00:13:21,632 Quizás le pregunte al Sr. Drysdale si puede arreglarlo. 344 00:13:21,701 --> 00:13:23,634 para poder conocer a, eh, Lillian Gish, 345 00:13:23,703 --> 00:13:25,636 Tal vez incluso, eh, Mary Pickford. 346 00:13:25,705 --> 00:13:27,950 ¡Ahora estás hablando de dote! 347 00:13:27,974 --> 00:13:30,453 ¿Por qué apuesto a que Mary Pickford es buena? 348 00:13:30,477 --> 00:13:31,687 para un rebaño de vacas lecheras, 349 00:13:31,711 --> 00:13:34,271 ¡Y un granero lleno de gallinas ponedoras! 350 00:13:37,350 --> 00:13:38,449 ¡Cuidado, abuela! 351 00:13:38,518 --> 00:13:40,184 ¡Aquí viene Elly con mis flores! 352 00:13:40,253 --> 00:13:42,587 ¡Aquí están tus flores, papá! 353 00:13:42,656 --> 00:13:44,588 Jed, 354 00:13:44,658 --> 00:13:46,969 No me importa a quién cortejes, ¡pero ponte a cortejar! 355 00:13:46,993 --> 00:13:48,804 Necesitaré ayuda con ese jovencito. 356 00:13:48,828 --> 00:13:50,762 ¡Y lo necesito rápido! 357 00:14:01,875 --> 00:14:04,642 ¿Por qué llevas eso puesto? 358 00:14:04,711 --> 00:14:06,911 No quiero que mi derbi de cortejo se vuele y se abolle. 359 00:14:06,979 --> 00:14:09,246 Tan pronto como lleguemos a la casa de la viuda, me cambiaré nuevamente. 360 00:14:09,315 --> 00:14:10,415 Sigue adelante. 361 00:14:32,805 --> 00:14:34,738 Parece que todavía viven. 362 00:14:34,807 --> 00:14:36,240 en esta pequeña casa. 363 00:14:36,309 --> 00:14:38,242 Todavía tiene el nombre, tan grande como la vida. 364 00:14:38,311 --> 00:14:40,244 Sí, pobre pero orgulloso. 365 00:14:40,313 --> 00:14:42,291 Oye, tío Jed, ¡tengo una idea! 366 00:14:42,315 --> 00:14:44,026 ¿Qué tal si voy adentro contigo? 367 00:14:44,050 --> 00:14:46,028 ¿Y cortejar a Cynthy mientras cortejas a la viuda? 368 00:14:46,052 --> 00:14:48,986 No creo que haya espacio 369 00:14:49,055 --> 00:14:51,322 en esa casita para hacer doble cortejo, Jethro. 370 00:14:51,391 --> 00:14:52,990 Te diré algo, 371 00:14:53,059 --> 00:14:54,658 Entras y dices hola 372 00:14:54,727 --> 00:14:56,493 y luego llevar a Cynthy a pasear, 373 00:14:56,562 --> 00:14:58,162 Dejándonos a mí y a la viuda solos. 374 00:14:58,231 --> 00:14:59,997 Mmm, ¡ya lo entiendo! 375 00:15:00,066 --> 00:15:01,676 Quieres hacer algo de chispa, ¿eh? 376 00:15:04,404 --> 00:15:06,337 ¿Viuda Fenwick? 377 00:15:06,406 --> 00:15:08,339 ¿Hay alguien en casa? 378 00:15:10,877 --> 00:15:12,810 ¿Viuda? 379 00:15:16,816 --> 00:15:18,749 Parece que no hay nadie en casa. 380 00:15:18,818 --> 00:15:20,098 ¡Perro caliente! 381 00:15:20,153 --> 00:15:21,964 ¡Ahora tú y yo podemos comer los dulces! 382 00:15:21,988 --> 00:15:23,587 ¡Sal de ahí! 383 00:15:23,656 --> 00:15:25,589 Vamos, vámonos. 384 00:15:41,340 --> 00:15:43,273 ¿Desea usted el visón, señora? 385 00:15:43,342 --> 00:15:46,989 No, creo que es mejor psicología. 386 00:15:47,013 --> 00:15:48,991 no parecer demasiado rico 387 00:15:49,015 --> 00:15:50,993 delante de estos tipos de colina. 388 00:15:51,017 --> 00:15:54,018 Sin embargo, elegiré Blue Chip. 389 00:15:54,087 --> 00:15:56,053 ¡Oh! 390 00:15:56,122 --> 00:15:59,323 Hims siempre causa una muy buena impresión. 391 00:16:01,094 --> 00:16:02,374 Espera en el coche... 392 00:16:02,429 --> 00:16:03,939 Te llamaré si te necesito. 393 00:16:03,963 --> 00:16:06,397 Muy bien señora. 394 00:16:09,469 --> 00:16:11,402 Por dingies, 395 00:16:11,471 --> 00:16:14,238 Está saliendo del techo y de las paredes y de todas partes. 396 00:16:14,307 --> 00:16:16,285 Alguien siempre viene a la puerta. 397 00:16:16,309 --> 00:16:17,954 Cuando suena esa música. 398 00:16:17,978 --> 00:16:19,743 Supongo que eso es lo que los atrae. 399 00:16:19,812 --> 00:16:21,612 Lo escuchan sonar en la calle. 400 00:16:21,681 --> 00:16:23,725 ¿Quieres que vea quién es? Lo haré... 401 00:16:23,749 --> 00:16:25,683 Saca ese artilugio de aquí. 402 00:16:36,362 --> 00:16:38,473 ¡Bueno, viuda Fenwick, entra! 403 00:16:38,497 --> 00:16:40,431 ¿Cómo estás? 404 00:16:40,499 --> 00:16:42,644 Veo que lograste reunir una dote. 405 00:16:42,668 --> 00:16:44,479 Pequeño corderito, ¿no? 406 00:16:44,503 --> 00:16:46,938 Oh, en efecto lo es. 407 00:16:47,006 --> 00:16:48,940 Bueno, no es gran cosa. 408 00:16:49,008 --> 00:16:51,320 pero demuestra que tu corazón está en el lugar correcto. 409 00:16:51,344 --> 00:16:52,788 ¡Vamos a la cocina! 410 00:16:52,812 --> 00:16:55,780 Comenzaremos a engordarlo. 411 00:17:04,524 --> 00:17:07,125 Oye, Elly May, ¡traes mi ciclo de vuelta aquí! 412 00:17:07,193 --> 00:17:09,160 Ahora cálmate, Jethro. 413 00:17:09,229 --> 00:17:11,228 Parece que tenemos compañía. 414 00:17:15,368 --> 00:17:17,568 ¡Éste no es tu ciclo ni tampoco lo es el mío! 415 00:17:17,637 --> 00:17:18,469 ¡Eso es todo! 416 00:17:18,538 --> 00:17:19,470 ¡No lo es! 417 00:17:19,539 --> 00:17:21,017 ¡Lo es! ¡No es cierto! 418 00:17:21,041 --> 00:17:22,640 ¿Quieres luchar por ello? 419 00:17:22,708 --> 00:17:24,975 ¡Ahora esperen un momento los dos! 420 00:17:25,045 --> 00:17:27,089 No quiero más ese tipo de conversación. 421 00:17:27,113 --> 00:17:29,025 Jethro, guarda esa bicicleta en el cobertizo. 422 00:17:29,049 --> 00:17:30,659 y saquen este camión del camino. 423 00:17:30,683 --> 00:17:32,617 ¡Sí, señor! 424 00:17:34,320 --> 00:17:36,298 Elly May, ¡quiero hablar contigo! 425 00:17:36,322 --> 00:17:37,788 Sí, señor, papá. 426 00:17:42,895 --> 00:17:44,907 Ahora soy un fixi" para cortejarte una ma. 427 00:17:44,931 --> 00:17:46,897 ¡Detén eso! 428 00:17:46,966 --> 00:17:49,834 ¿Es por eso que vino la viuda Fenwick? 429 00:17:49,902 --> 00:17:51,502 ¿Está ella aquí? Claro que sí. 430 00:17:51,570 --> 00:17:54,504 El señor Beasley la trajo allí en su nuevo automóvil. 431 00:17:54,573 --> 00:17:57,107 Es conveniente, ¿eh? 432 00:17:57,176 --> 00:17:59,154 Espero que el señor Beasley... 433 00:17:59,178 --> 00:18:01,156 No tengo primera opción con la viuda. 434 00:18:01,180 --> 00:18:03,740 No me gustaría ser "grazi" en el pasto de otro hombre. 435 00:18:05,084 --> 00:18:06,962 Especialmente porque es un soldado uniformado. 436 00:18:06,986 --> 00:18:08,753 Oh, espléndido, 437 00:18:08,822 --> 00:18:10,733 ¡Has vuelto! Hola, viuda. 438 00:18:10,757 --> 00:18:13,402 Supongo que estaba en tu casa cuando venías para aquí. 439 00:18:13,426 --> 00:18:15,192 Bueno, por fin estamos juntos. 440 00:18:15,261 --> 00:18:18,195 ¡Y ahora podemos recuperar el tiempo perdido! 441 00:18:19,866 --> 00:18:22,344 Uh, Elly May, uh, ¿por qué no sales atrás? 442 00:18:22,368 --> 00:18:24,012 y ver si tu abuela necesita ayuda. 443 00:18:24,036 --> 00:18:25,970 Sí, señor, papá. 444 00:18:26,038 --> 00:18:27,972 Bueno, eh, viuda, 445 00:18:28,040 --> 00:18:30,285 Ya que no estamos en tu casa y estamos aquí, 446 00:18:30,309 --> 00:18:32,287 Uh, ¿te importaría pasar "steppi" a mi salón? 447 00:18:32,311 --> 00:18:35,245 ¡Cuanto antes nos pongamos manos a la obra, mejor! 448 00:18:37,316 --> 00:18:40,250 ¡Seguro que no se anda con rodeos, señora! 449 00:18:40,319 --> 00:18:42,587 Señor Clampett, 450 00:18:42,655 --> 00:18:44,967 ¿Puedo hacerle una pregunta? Sí, señora. 451 00:18:44,991 --> 00:18:48,192 Tu banquero me dice que vales 40 millones de dólares. 452 00:18:48,260 --> 00:18:49,526 Bueno eso es lo que oigo, eh, 453 00:18:49,595 --> 00:18:50,761 Más o menos unos cuantos millones. 454 00:18:50,830 --> 00:18:53,430 ¿Por qué conduces ese camión? 455 00:18:53,499 --> 00:18:55,310 y vístete como lo haces y... 456 00:18:55,334 --> 00:18:58,102 ¿Y comer sémola de maíz y papada de cerdo? 457 00:18:58,171 --> 00:19:01,138 Bueno, tal como yo lo veo, viuda, 458 00:19:01,207 --> 00:19:02,673 Si lo tienes ¡gástalo! 459 00:19:07,780 --> 00:19:09,714 Está bien, gracias. 460 00:19:09,782 --> 00:19:11,760 Bueno, la señora Fenwick me traicionó, 461 00:19:11,784 --> 00:19:13,095 Fui a ver a Jed Clampett. 462 00:19:13,119 --> 00:19:15,097 Quería prepararlo antes de que ella llegara allí. 463 00:19:15,121 --> 00:19:17,722 Jefe, usted es un banquero, no un casamentero. 464 00:19:17,790 --> 00:19:19,724 ¿No te estás metiendo donde no te corresponde? 465 00:19:19,792 --> 00:19:21,503 En cualquier lugar donde haya cien millones de dólares. 466 00:19:21,527 --> 00:19:24,087 flotando por ahí, pertenezco! 467 00:19:24,130 --> 00:19:26,931 H-Hola, abuela... Milburn Drysdale. 468 00:19:26,999 --> 00:19:29,011 Sí, ¿puedo hablar con el señor Clampett, por favor? 469 00:19:29,035 --> 00:19:30,334 No, no puedes. 470 00:19:30,403 --> 00:19:33,004 ¡Está en el salón dispuesto a provocar a la viuda! 471 00:19:33,072 --> 00:19:35,506 ¡Adiós! 472 00:19:35,575 --> 00:19:37,553 Bueno, he oído hablar de despellejar al gato, 473 00:19:37,577 --> 00:19:39,043 gira la botella... 474 00:19:39,111 --> 00:19:41,089 Pero ¿qué es la chispa de la viuda? 475 00:19:41,113 --> 00:19:43,881 ¡Enciende la viuda! 476 00:19:43,950 --> 00:19:45,883 ¡Ya lo ves! ¡Está funcionando! 477 00:19:45,952 --> 00:19:47,718 Ahora, ¿quién dice que no soy un casamentero, eh? 478 00:19:47,787 --> 00:19:49,386 ¡Vamos, vamos allí y ayudamos! 479 00:19:49,455 --> 00:19:51,388 ¡Huelo dinero! 480 00:19:56,328 --> 00:19:59,263 Ahora... Señor Clampett, ¿qué está haciendo? 481 00:19:59,331 --> 00:20:01,265 ¿No podemos llegar a mi propuesta? 482 00:20:01,333 --> 00:20:03,178 Bueno señora, me gusta ponerme a punto, 483 00:20:03,202 --> 00:20:04,446 Cántate una canción o dos primero. 484 00:20:04,470 --> 00:20:05,681 De algún modo te pone de humor. 485 00:20:05,705 --> 00:20:06,804 Estoy de humor. 486 00:20:06,873 --> 00:20:08,584 Bueno, lo siento, pero no lo soy. 487 00:20:08,608 --> 00:20:09,852 Cuando voy a la corte 488 00:20:09,876 --> 00:20:12,021 Siempre me gusta ir haciéndolo poco a poco. 489 00:20:12,045 --> 00:20:14,011 Pero no vas a ir a la corte. 490 00:20:14,080 --> 00:20:16,013 ¿No lo soy? 491 00:20:16,082 --> 00:20:17,682 No, no hay necesidad de eso. 492 00:20:17,750 --> 00:20:19,183 Una vez que lleguemos a un acuerdo, 493 00:20:19,251 --> 00:20:20,985 Mi abogado puede encargarse de todo. 494 00:20:21,053 --> 00:20:24,455 ¿Eso no le quita un poco la diversión? 495 00:20:24,523 --> 00:20:28,625 Señor Clampett, ¡no estoy en esto para divertirme! 496 00:20:28,694 --> 00:20:30,294 Ahora mira, 497 00:20:30,363 --> 00:20:32,323 Pondré mis cartas sobre la mesa. 498 00:20:32,365 --> 00:20:34,332 Tú eres el hombre 499 00:20:34,400 --> 00:20:37,668 Me hubiera gustado venir conmigo a Honeymoon Lane. 500 00:20:37,736 --> 00:20:39,714 Bueno, gracias señora, eso es muy halagador. 501 00:20:39,738 --> 00:20:41,238 A un viejo cabrón como yo. 502 00:20:41,307 --> 00:20:44,841 Tonterías... tienes lo que estoy buscando. 503 00:20:44,910 --> 00:20:47,077 Entonces ahora ¿qué es... "sí" o "no"? 504 00:20:47,146 --> 00:20:50,414 Bueno, me tienes un poco acorralada, viuda. 505 00:20:50,483 --> 00:20:52,083 Creí que yo iba a ser el indicado 506 00:20:52,151 --> 00:20:53,629 Hacer la pregunta, no la respuesta. 507 00:20:53,653 --> 00:20:56,921 Bueno, pregunta lo que quieras... no tengo nada que ocultar. 508 00:20:56,990 --> 00:20:58,923 ¿Pero sobre qué tienes dudas? 509 00:20:58,992 --> 00:21:01,592 A tu banquero le gusta lo que tengo para ofrecer... 510 00:21:01,661 --> 00:21:05,195 Dunn y Bradstreet me han dado su calificación más alta... 511 00:21:05,264 --> 00:21:08,699 ¡Y el ingeniero de la ciudad aprobó mi construcción! 512 00:21:08,767 --> 00:21:11,735 Señora, no dudo de ellos, pero... 513 00:21:11,804 --> 00:21:15,239 Esas son cosas que a un hombre le gusta descubrir por sí mismo. 514 00:21:16,342 --> 00:21:18,942 Clampett, lamento apurarte. 515 00:21:19,011 --> 00:21:21,945 Pero para mí el tiempo es dinero. 516 00:21:22,014 --> 00:21:24,281 Hay varios hombres muy ricos en esta ciudad. 517 00:21:24,350 --> 00:21:26,717 ¡Que aceptaría así mi propuesta! 518 00:21:26,785 --> 00:21:28,752 Pero me gustas. 519 00:21:28,821 --> 00:21:32,256 Ahora tengo la licencia y tengo el equipo pesado. 520 00:21:33,526 --> 00:21:35,459 Sí, supongo que sí. 521 00:21:35,528 --> 00:21:38,128 Está bien, entonces si simplemente respondes "sí", 522 00:21:38,197 --> 00:21:41,131 ¡Podemos empezar con "Honeymoon Lane" hoy mismo! 523 00:21:41,200 --> 00:21:43,266 Ahora, ¿qué dices? 524 00:21:43,335 --> 00:21:46,437 Viuda, ¿no eres un poco insistente? 525 00:21:46,505 --> 00:21:48,105 Maldita sea, lo estás diciendo. 526 00:21:48,174 --> 00:21:51,108 Y si ella es esta mandona, plana y reventada, arruinada 527 00:21:51,177 --> 00:21:52,276 piensa lo que será 528 00:21:52,345 --> 00:21:54,278 ¡Cuando pone sus manos en tu dinero! 529 00:21:54,347 --> 00:21:56,825 ¿Te escuché usar el término "en quiebra"? 530 00:21:56,849 --> 00:21:58,349 ¿al referirse a mi? 531 00:21:58,418 --> 00:21:59,684 Hice. 532 00:21:59,752 --> 00:22:01,686 Podrías estar tan orgulloso como un pavo real 533 00:22:01,754 --> 00:22:04,689 pero eres tan pobre como el pavo de Job y lo sabes. 534 00:22:04,757 --> 00:22:07,692 Mi querida y pintoresca mujercita. 535 00:22:07,760 --> 00:22:12,530 Soy la Sra. Radnor Fenwick de Fenwick House. 536 00:22:12,598 --> 00:22:15,433 ¡Esa casa sola me costó 3 millones de dólares! 537 00:22:15,501 --> 00:22:17,435 ¿Para ese pequeño lugar? 538 00:22:17,503 --> 00:22:19,236 Viuda, te embadurnaron. 539 00:22:19,304 --> 00:22:20,448 ¡Estar atento! 540 00:22:20,472 --> 00:22:21,752 ¡No puedo parar! 541 00:22:24,377 --> 00:22:27,478 Elly May, has arruinado esa puerta. 542 00:22:27,546 --> 00:22:29,847 ¡Te dije que dejaras esa cosa en el cobertizo! 543 00:22:29,915 --> 00:22:31,548 No, no lo hiciste, papá. 544 00:22:31,617 --> 00:22:33,617 ¡Acabas de decirle a Jethro que lo ponga allí! 545 00:22:33,652 --> 00:22:35,586 Viuda, 546 00:22:35,654 --> 00:22:37,699 Sé que no eres de los que se andan con rodeos, 547 00:22:37,723 --> 00:22:39,501 Y voy a hablar claramente. 548 00:22:39,525 --> 00:22:41,636 Este joven mío va a recibir un montón de tami. 549 00:22:41,660 --> 00:22:42,670 ¿Estas dispuesto? 550 00:22:42,694 --> 00:22:44,461 ¿Estás bromeando? 551 00:22:44,530 --> 00:22:47,664 ¡Ese será tu trabajo si y cuando seas su mamá! 552 00:22:47,733 --> 00:22:48,932 ¿Cuando estoy qué? 553 00:22:50,236 --> 00:22:52,503 ¡Súbete, mamá, y te llevaré a dar un paseo! 554 00:22:52,571 --> 00:22:54,338 Ahora, espera. 555 00:22:54,407 --> 00:22:56,752 La viuda no es tu madre a menos que nos casemos como es debido. 556 00:22:56,776 --> 00:22:58,709 ¿Casado? 557 00:22:58,778 --> 00:22:59,988 ¿Tú y yo? 558 00:23:00,012 --> 00:23:01,178 Bueno, no lo creo. 559 00:23:01,247 --> 00:23:02,991 Podemos llegar a Honeymoon Lane sin él. 560 00:23:03,015 --> 00:23:07,117 Señor Clampett, una vez dije 561 00:23:07,186 --> 00:23:08,997 Haría cualquier cosa por tener suficiente dinero. 562 00:23:09,021 --> 00:23:11,956 ¡Ahora me retracto de esa afirmación! 563 00:23:13,626 --> 00:23:15,158 Bien. 564 00:23:15,227 --> 00:23:17,193 Me pregunto qué quiso decir con eso. 565 00:23:21,634 --> 00:23:23,400 ¡La señora Fenwick todavía está aquí! 566 00:23:23,469 --> 00:23:24,668 ¡Es una buena señal! 567 00:23:24,737 --> 00:23:26,670 Ella y Jed deben llevarse bien. 568 00:23:28,608 --> 00:23:29,888 Ah, señora Fenwick... 569 00:23:29,942 --> 00:23:31,753 ¡Quítate de mi camino, Drypail! ¿Qué...? 570 00:23:31,777 --> 00:23:33,421 ¿Algo salió mal? 571 00:23:33,445 --> 00:23:34,645 ¡Todo! 572 00:23:34,714 --> 00:23:37,982 ¡Ese paleto intocable quiere casarse conmigo! 573 00:23:38,050 --> 00:23:39,083 ¡Yo! Bueno, 574 00:23:39,151 --> 00:23:40,796 ¡No puedes culparlo, Sra. Fenwick! 575 00:23:40,820 --> 00:23:42,130 Eres deslumbrantemente hermosa, 576 00:23:42,154 --> 00:23:44,121 ¡Mujer devastadoramente seductora! 577 00:23:44,189 --> 00:23:47,358 ¡Estás intoxicado! 578 00:23:47,426 --> 00:23:49,404 Eh, un momento, viuda Fenwick. 579 00:23:49,428 --> 00:23:52,496 Uh... ¡Oh, mi querido, casi te dejo! 580 00:23:52,564 --> 00:23:54,098 ¡Ven a mis brazos! 581 00:23:54,166 --> 00:23:56,100 Lo siento, viuda. 582 00:23:56,168 --> 00:23:58,128 Simplemente no creo que nos llevemos bien. 583 00:23:59,238 --> 00:24:01,798 Aquí tienes tu dote de vuelta. 584 00:24:01,841 --> 00:24:03,107 Viuda Fenwick... 585 00:24:03,176 --> 00:24:05,776 A veces la felicidad que buscamos 586 00:24:05,845 --> 00:24:07,945 Está justo en nuestro propio patio trasero. 587 00:24:08,013 --> 00:24:09,458 Ahora lleva al señor Beasley allí... 588 00:24:09,482 --> 00:24:10,814 ¡Gracias! ¡Lo haré! 589 00:24:10,883 --> 00:24:12,816 ¡Rápido, Beasley, llévame a casa! 590 00:24:16,689 --> 00:24:19,890 ¡Oh, todo es tan confuso! 591 00:24:19,958 --> 00:24:21,936 Una dote un tanto escasa, 592 00:24:21,960 --> 00:24:23,972 Pero, eh, no le des demasiada importancia. 593 00:24:23,996 --> 00:24:25,807 ¿Cuanto tiempo llevas en el servicio? 594 00:24:25,831 --> 00:24:27,030 15 años, señor. 595 00:24:27,099 --> 00:24:28,309 Tanto tiempo, ¿eh? 596 00:24:28,333 --> 00:24:30,645 Bueno, tal vez ahora con una buena mujer detrás de ti, 597 00:24:30,669 --> 00:24:33,604 ¡Pronto tendrás algunas rayas en esas mangas! 598 00:24:35,007 --> 00:24:37,007 ¡Un mundo de felicidad para ambos! 599 00:24:59,097 --> 00:25:00,942 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 600 00:25:00,966 --> 00:25:02,533 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 601 00:25:02,601 --> 00:25:04,646 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 602 00:25:04,670 --> 00:25:06,202 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 603 00:25:06,271 --> 00:25:09,540 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 604 00:25:09,608 --> 00:25:13,209 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 605 00:25:13,278 --> 00:25:15,211 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 606 00:25:15,280 --> 00:25:16,713 ♪ Establece un hechizo ♪ 607 00:25:16,782 --> 00:25:18,181 ♪ Quítate los zapatos ♪ 608 00:25:18,250 --> 00:25:19,917 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 609 00:25:21,219 --> 00:25:24,154 Esta ha sido una presentación de Filmways. 610 00:25:25,305 --> 00:26:25,435 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-