1 00:00:02,336 --> 00:00:05,037 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,106 --> 00:00:07,150 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:25,386 --> 00:01:27,252 Por perritos, abuelita, 16 00:01:27,321 --> 00:01:29,232 ¡Seguro que estás haciendo un rock de gran potencia! 17 00:01:29,256 --> 00:01:31,201 Estoy pensando en algo de alto nivel. 18 00:01:31,225 --> 00:01:34,192 Pensar y balancearse van de la mano. 19 00:01:35,463 --> 00:01:37,395 Bueno dime abuela, 20 00:01:37,465 --> 00:01:41,433 ¿Cuál es el problema que te tiene balanceándote así? 21 00:01:41,502 --> 00:01:42,768 Somos nosotros, Jed. 22 00:01:42,837 --> 00:01:44,869 No pertenecemos aquí afuera. 23 00:01:44,939 --> 00:01:48,306 Esta gente de ciudad la-dee-da no quiere a nuestra clase cerca. 24 00:01:48,375 --> 00:01:50,386 Ahora bien, ¿qué fue lo que te metió esa idea en la cabeza? 25 00:01:50,410 --> 00:01:54,212 Bueno, aquí estamos, casi Navidad. 26 00:01:54,281 --> 00:01:56,614 En casa, la gente pasaría por aquí, 27 00:01:56,683 --> 00:01:59,885 Pasando el tiempo del día, trayendo regalos, 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,721 y levantando una jarra amistosa con nosotros. 29 00:02:02,790 --> 00:02:04,923 Bueno, tienes que recordar una cosa, abuela. 30 00:02:04,992 --> 00:02:07,525 Allá en casa conocíamos a todo el mundo y todo el mundo nos conocía a nosotros. 31 00:02:07,594 --> 00:02:09,439 Aquí afuera aún no nos conocemos mucho. 32 00:02:09,463 --> 00:02:11,763 No puedes familiarizarte con esta gente aquí. 33 00:02:11,832 --> 00:02:13,097 Lo he estado intentando toda la mañana. 34 00:02:13,167 --> 00:02:15,066 Me puse mi sombrero de amigo, 35 00:02:15,135 --> 00:02:18,870 Saqué mi mecedora y una jarra de sidra dura, 36 00:02:18,938 --> 00:02:22,607 Y he estado sentado aquí saludando y gritándole a la gente, 37 00:02:22,676 --> 00:02:26,244 y... y señalando mi jarra. 38 00:02:26,313 --> 00:02:27,557 ¿Y nadie se detuvo? 39 00:02:27,581 --> 00:02:29,014 Sólo un policía. 40 00:02:29,082 --> 00:02:30,415 Ahí fue donde fue a parar mi jarra. 41 00:02:30,483 --> 00:02:32,717 Lo llevó a la comisaría. 42 00:02:32,786 --> 00:02:36,254 Oh, apuesto a que ya tienes un montón de amigos allí. 43 00:02:36,323 --> 00:02:37,823 Más vale que lo aceptemos, Jed. 44 00:02:37,891 --> 00:02:41,626 No tenemos tantos amigos aquí como dedos tiene un caballo. 45 00:02:43,096 --> 00:02:44,941 Parece que hablaste demasiado pronto, abuela. 46 00:02:44,965 --> 00:02:48,199 Allá viene la Sra. Drysdale y trae un regalo. 47 00:02:50,304 --> 00:02:51,703 Buenos días, Sra. Drysdale. 48 00:02:51,772 --> 00:02:54,373 ¿Podrías por favor llevarte este animal y mantenerlo aquí? 49 00:02:54,441 --> 00:02:55,585 Bueno, muchas gracias amablemente. 50 00:02:55,609 --> 00:02:57,453 ¿Y podrías decirle a Elly May? 51 00:02:57,477 --> 00:02:59,378 ¿Que tenemos una ordenanza sobre mascotas? 52 00:02:59,446 --> 00:03:00,578 Bueno, preferiría no hacerlo. 53 00:03:00,647 --> 00:03:01,913 Ella querrá uno. 54 00:03:03,217 --> 00:03:05,195 Vamos, siéntese, señorita Drysdale. 55 00:03:05,219 --> 00:03:08,152 Charlaremos un rato y levantaremos una jarra juntos. 56 00:03:08,222 --> 00:03:11,289 30.000 personas en Beverly Hills. 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,225 ¿Cómo logré que fueras mi vecino? 58 00:03:14,294 --> 00:03:15,927 Sólo suerte, supongo. 59 00:03:15,996 --> 00:03:19,764 Si encuentro más animales en mi jardín de flores, 60 00:03:19,833 --> 00:03:21,766 ¡Se los entregaré a la policía! 61 00:03:21,835 --> 00:03:24,013 No lo apreciarían. 62 00:03:24,037 --> 00:03:26,316 ¿Por qué se llevaron mi jarra sin tanto? 63 00:03:26,340 --> 00:03:28,151 Como agradecimiento, con su permiso, 64 00:03:28,175 --> 00:03:29,352 o besa mi pie. 65 00:03:29,376 --> 00:03:33,645 ¡Oh, espero que el nuevo año sea mejor! 66 00:03:33,714 --> 00:03:36,081 Bueno, muchas gracias y ¡mis mejores deseos para ti también! 67 00:03:37,685 --> 00:03:40,985 Ahora, abuela, debes admitir que eso fue muy amigable. 68 00:03:41,054 --> 00:03:42,687 Bonita y gordita cabrita también. 69 00:03:42,756 --> 00:03:46,391 Puedes dejar de preocuparte, Thelma. 70 00:03:46,460 --> 00:03:48,159 Papá ya encontró a tu bebé. 71 00:03:48,228 --> 00:03:50,528 Ella, Earl, Elmer y yo hemos estado buscando. 72 00:03:50,597 --> 00:03:52,675 por toda la casa por ese pequeño bribón. 73 00:03:52,699 --> 00:03:54,733 Oh, Elly May, ¿es éste tu cabrito? 74 00:03:54,801 --> 00:03:57,569 Bueno, Thelma es su madre, pero ambas son mías. 75 00:03:57,638 --> 00:04:00,805 ¡Vamos todos a nadar! 76 00:04:00,874 --> 00:04:04,442 Bueno, si eso no es un nuevo mínimo en la entrega de regalos, 77 00:04:04,511 --> 00:04:06,043 ¡Me pondré contigo! 78 00:04:06,112 --> 00:04:08,090 ¡Conseguir que nuestra propia cabra nos la devuelva! 79 00:04:08,114 --> 00:04:10,047 Bueno, abuela, no te enojes todavía. 80 00:04:10,116 --> 00:04:11,849 Aquí vienen más amigos. 81 00:04:11,918 --> 00:04:13,829 Bueno, ese es el autobús que lleva a Jethro a casa. 82 00:04:13,853 --> 00:04:15,353 de la Escuela Potts. 83 00:04:15,422 --> 00:04:16,954 ¿A media mañana? 84 00:04:17,023 --> 00:04:19,190 Ah, y mira quién conduce. 85 00:04:19,259 --> 00:04:21,760 ¡La mismísima señorita Millicent Schuyler Potts! 86 00:04:21,828 --> 00:04:23,294 Supongo que vendrá a visitarnos. 87 00:04:31,772 --> 00:04:33,505 Hola, señorita Potts. 88 00:04:33,574 --> 00:04:34,818 Buenos días, señor Clampett. 89 00:04:34,842 --> 00:04:37,642 Abuela, ¿me pregunto si podría hablar contigo? 90 00:04:37,711 --> 00:04:39,377 Bueno, puedes apostarlo. 91 00:04:39,446 --> 00:04:41,112 Mira, abuela, ella viene de visita. 92 00:04:42,749 --> 00:04:45,128 Abuelita, ¿puedo tener algo de comer? 93 00:04:45,152 --> 00:04:47,285 ¿Qué hiciste con tu almuerzo escolar? 94 00:04:47,354 --> 00:04:48,898 Oh, eso lo comí en el recreo. 95 00:04:48,922 --> 00:04:50,333 Está bien, sírvase usted mismo. 96 00:04:50,357 --> 00:04:52,168 ¡Yee-ha! Oh, uh, adiós, señorita Potts. 97 00:04:52,192 --> 00:04:53,369 Gracias por el viaje. 98 00:04:53,393 --> 00:04:55,205 Quieres entrar a la cocina, 99 00:04:55,229 --> 00:04:56,505 tener algo de sémola y papada 100 00:04:56,529 --> 00:04:58,007 ¿Con Jethro mientras visitamos? 101 00:04:58,031 --> 00:04:59,965 Uh, no, gracias. 102 00:05:00,033 --> 00:05:01,199 Bueno, prepárate. 103 00:05:01,268 --> 00:05:03,346 Puedes tener un banco, un cubo o una mecedora. 104 00:05:03,370 --> 00:05:06,004 No. Lo que tengo que decir es bastante breve. 105 00:05:06,073 --> 00:05:07,305 Es simplemente eso 106 00:05:07,374 --> 00:05:10,108 Jethro se ha convertido en mi estudiante problemático número uno. 107 00:05:10,177 --> 00:05:12,043 Bueno, ¿escuchaste eso, abuela? 108 00:05:12,112 --> 00:05:14,278 Usted merece todo el crédito, Sra. Potts. 109 00:05:14,348 --> 00:05:15,914 ¿Disculpe? 110 00:05:15,982 --> 00:05:17,982 Bueno, cuando Jethro empezó en tu escuela, 111 00:05:18,051 --> 00:05:19,951 No podía ni pensar en un problema, 112 00:05:20,020 --> 00:05:21,219 ¡Pero ahora es el número uno! 113 00:05:22,322 --> 00:05:23,866 Entra en la casa. 114 00:05:23,890 --> 00:05:25,368 ¡Levaremos una jarra sobre eso! 115 00:05:25,392 --> 00:05:27,470 No, en serio, no lo entiendes. 116 00:05:27,494 --> 00:05:31,596 Tu sobrino es una influencia muy perturbadora. 117 00:05:31,665 --> 00:05:34,900 Bueno, déjame decirlo de esta manera. 118 00:05:34,968 --> 00:05:36,567 No será necesario 119 00:05:36,636 --> 00:05:40,004 para que Jethro regrese a la escuela después de las vacaciones. 120 00:05:40,073 --> 00:05:41,272 ¡¿Es tan inteligente?! 121 00:05:41,341 --> 00:05:42,774 Usted lo logró, Sra. Potts. 122 00:05:42,843 --> 00:05:44,142 ¿Por qué, allá en casa, 123 00:05:44,210 --> 00:05:46,356 Ni siquiera podía seguir el ritmo de su clase. 124 00:05:46,380 --> 00:05:48,814 ¡Y aquí está, graduándose antes que todos! 125 00:05:48,882 --> 00:05:50,760 No, no, por favor. Jethro... 126 00:05:50,784 --> 00:05:52,595 Voy a traer la jarra. ¡No! 127 00:05:52,619 --> 00:05:55,454 Jethro no se graduará. 128 00:05:55,522 --> 00:05:57,700 Él está siendo expulsado. 129 00:05:57,724 --> 00:05:59,758 ¡Oh! 130 00:05:59,826 --> 00:06:01,760 No sé cómo decir esto, 131 00:06:01,828 --> 00:06:04,629 pero Jethro está arruinando mi escuela, 132 00:06:04,697 --> 00:06:07,232 ¡Y no quiero que vuelva! 133 00:06:07,300 --> 00:06:09,934 Bueno, por no saber cómo, ¡lo dijiste bastante claro! 134 00:06:10,003 --> 00:06:11,136 Abuelita. 135 00:06:11,205 --> 00:06:13,238 Jethro no es lo suficientemente bueno para ti ¿eh? 136 00:06:13,307 --> 00:06:14,718 Bueno... Tranquilízate. 137 00:06:14,742 --> 00:06:16,820 Bueno, ¡podrás conservar tu antigua escuela privada! 138 00:06:16,844 --> 00:06:18,822 Jethro lleva allí un año entero, 139 00:06:18,846 --> 00:06:20,724 Y ni siquiera lo has convertido en soldado raso. 140 00:06:20,748 --> 00:06:23,882 ¡Ni siquiera pudieron meterlo en el ejército! 141 00:06:23,951 --> 00:06:25,450 ¡Falso! ¡Tramposo! 142 00:06:25,518 --> 00:06:27,418 ¡Jethro es demasiado bueno para ti! 143 00:06:27,487 --> 00:06:29,721 Y tú... ¿crees que eres profesor? 144 00:06:29,790 --> 00:06:31,056 Puedo aprender más sobre él. 145 00:06:31,125 --> 00:06:34,392 ¡Ni siquiera sabes escribir "gato"! 146 00:06:39,733 --> 00:06:42,367 Ya ves, Herman, simplemente mantén los pies en movimiento. 147 00:06:42,436 --> 00:06:43,868 como lo hace Gertrude. 148 00:06:43,937 --> 00:06:47,939 Si un gallo puede nadar, un pavo también puede. 149 00:06:48,008 --> 00:06:49,507 ¿Qué te parece, Herman? 150 00:06:49,576 --> 00:06:50,976 ¿Estas dispuesto a intentarlo? 151 00:06:52,379 --> 00:06:54,346 Bueno, vamos a estrecharnos la mano. 152 00:06:55,782 --> 00:06:57,482 Bien hecho. 153 00:07:02,188 --> 00:07:04,121 Vuelve aquí, vil bestia. 154 00:07:04,191 --> 00:07:06,458 ¡Ven aquí con mi begonia! 155 00:07:06,527 --> 00:07:08,159 Señora Drysdale, 156 00:07:08,228 --> 00:07:10,573 Te agradecería mucho que no persiguieras a Thelma. 157 00:07:10,597 --> 00:07:11,962 La sacude por completo. 158 00:07:13,333 --> 00:07:15,266 ¡Ayuda! ¡Quítenme esto de encima! 159 00:07:15,335 --> 00:07:17,402 Voy a llamar a la policía 160 00:07:17,470 --> 00:07:19,637 ¡Y que se lleven todos esos animales! 161 00:07:19,706 --> 00:07:21,584 ¿Por qué? ¡No han hecho nada! 162 00:07:21,608 --> 00:07:24,141 ¡Esto es Beverly Hills, no una jungla! 163 00:07:24,211 --> 00:07:26,744 ¡Todos estarán encerrados en jaulas! 164 00:07:26,813 --> 00:07:29,180 No hagas eso, por favor. 165 00:07:29,249 --> 00:07:31,494 No serían felices si estuvieran todos enjaulados. 166 00:07:31,518 --> 00:07:33,451 ¡Pero no seré feliz hasta que lo sean! 167 00:07:34,721 --> 00:07:35,987 ¡Oh! 168 00:07:37,658 --> 00:07:40,692 ¡Ah! ¡Ese perro feroz me va a atacar! ¡Oh! 169 00:07:40,760 --> 00:07:42,238 ¡Escapar! 170 00:07:42,262 --> 00:07:45,363 Obtener un... 171 00:07:48,435 --> 00:07:50,535 ¿Quién es ese que está en el estanque de cemento? 172 00:07:50,604 --> 00:07:52,204 Bueno, esa es la Sra. Drysdale. 173 00:07:54,107 --> 00:07:56,318 Mira, Jed, ¡está intentando robar el pollo de Elly! 174 00:07:56,342 --> 00:07:58,943 ¡Probablemente quiera darnos eso para Año Nuevo! 175 00:08:00,514 --> 00:08:04,849 ¡Quita tus manos de nuestro ganado para picar pollos! 176 00:08:21,100 --> 00:08:22,267 Margaret, estoy muy ocupada. 177 00:08:22,335 --> 00:08:24,413 No tengo tiempo para escuchar historias de cabras. 178 00:08:25,639 --> 00:08:27,283 Deja de estornudar. 179 00:08:27,307 --> 00:08:29,173 ¿Que piscina? 180 00:08:29,242 --> 00:08:31,209 ¿Con la ropa puesta? 181 00:08:31,278 --> 00:08:32,822 Creí que estabas teniendo algo 182 00:08:32,846 --> 00:08:35,580 de las damas de tu club de bridge que están aquí esta tarde. 183 00:08:35,649 --> 00:08:37,193 Hmm. Bueno, deja de probar el ponche. 184 00:08:37,217 --> 00:08:38,497 Oh, te llamaré luego. 185 00:08:39,553 --> 00:08:41,586 Salud. 186 00:08:41,655 --> 00:08:43,221 ¿No estás a punto de terminar? 187 00:08:43,290 --> 00:08:44,789 No has terminado de dictar. 188 00:08:44,858 --> 00:08:46,858 No tú. Él. 189 00:08:51,064 --> 00:08:52,631 ¡Irse! 190 00:08:52,699 --> 00:08:54,199 ¡Déjame en paz! 191 00:08:54,267 --> 00:08:57,001 Entonces, el señor Drysdale es nuestro amigo, ¿no? 192 00:08:57,070 --> 00:08:59,070 Eso no me sonó muy amigable. 193 00:09:00,407 --> 00:09:03,307 ¡Irse! 194 00:09:03,377 --> 00:09:06,778 Nos iremos, pero no hasta que llenes estos sacos. 195 00:09:06,847 --> 00:09:08,391 ¡Con nuestro dinero para llevar con nosotros! 196 00:09:08,415 --> 00:09:10,448 El tío Jed tiene 40 millones de dólares en su banco, 197 00:09:10,517 --> 00:09:13,051 y obtuvimos cuatro sacos, y dividiendo cuatro en 40, 198 00:09:13,120 --> 00:09:15,420 ¡que hay diez millones en cada saco! 199 00:09:15,488 --> 00:09:17,033 ¡Ooh-ee! ¡Escucha ese código de chico! 200 00:09:17,057 --> 00:09:18,868 Eso es algo que vamos a extrañar. 201 00:09:18,892 --> 00:09:20,904 Sobre Beverly Hills... Jethro recibiendo una buena educación. 202 00:09:20,928 --> 00:09:22,160 ¿De qué estás hablando? 203 00:09:22,229 --> 00:09:23,427 ¿Adónde vas? 204 00:09:23,496 --> 00:09:25,174 Regresaremos a casa, señor Drysdale. 205 00:09:25,198 --> 00:09:26,498 ¿Te refieres a Navidad? 206 00:09:26,567 --> 00:09:27,932 No, señora, para siempre. 207 00:09:28,001 --> 00:09:28,933 ¡¿Qué?! 208 00:09:29,002 --> 00:09:31,080 Tenemos que afrontar la verdad. 209 00:09:31,104 --> 00:09:32,648 Estamos fuera de lugar aquí. 210 00:09:32,672 --> 00:09:34,584 ¡Como cuatro mazorcas en una olla de crema! 211 00:09:34,608 --> 00:09:36,586 Muy bien, jóvenes, bajen esos sacos. 212 00:09:36,610 --> 00:09:39,410 a donde guardan nuestro dinero y comienzan a llenarlos. 213 00:09:39,479 --> 00:09:41,090 ¡No, espera! ¡Escucha! ¡Vuelve! 214 00:09:41,114 --> 00:09:42,658 ¡Oh, sal de mi camino! 215 00:09:42,682 --> 00:09:44,248 ¡Rápido, ven conmigo! 216 00:09:44,317 --> 00:09:46,651 Ahora, espera aquí y ¡no te muevas! 217 00:09:46,720 --> 00:09:48,953 Oh, mídelo para un completo, eh... 218 00:09:49,022 --> 00:09:51,188 vestido nuevo 219 00:09:51,257 --> 00:09:52,757 Oh, lo eres, lo eres. 220 00:10:05,538 --> 00:10:08,772 Bueno, hombrecito, eh, si estás a punto de atarme, 221 00:10:08,841 --> 00:10:11,542 uh, eso no es suficiente cuerda, y tú no eres suficiente hombre. 222 00:10:16,383 --> 00:10:18,249 No pude atraparlos, Jefe. 223 00:10:18,318 --> 00:10:19,862 Bueno, llama y haz que los bloqueen. 224 00:10:19,886 --> 00:10:20,985 las puertas exteriores. 225 00:10:21,054 --> 00:10:22,432 Pero no es hora de cerrar. 226 00:10:22,456 --> 00:10:24,789 ¡Será si los Clampett retiran su dinero! 227 00:10:26,926 --> 00:10:31,095 Ahora, si alguna vez llegas a ser tan grande, inténtalo de nuevo. 228 00:10:32,565 --> 00:10:34,231 ¿Por qué hiciste eso? 229 00:10:34,300 --> 00:10:36,044 ¡Estaba a punto de atar a Jed! 230 00:10:36,068 --> 00:10:37,301 Pequeño muchacho valiente. 231 00:10:37,370 --> 00:10:39,515 Me lanzó esta pequeña cuerda delgada a mi alrededor con mucha valentía. 232 00:10:39,539 --> 00:10:42,139 No, no. ¡Solo te estaba midiendo para un traje nuevo! 233 00:10:42,208 --> 00:10:43,374 Un regalo de Navidad de mi parte. 234 00:10:43,443 --> 00:10:44,842 Oh, ayúdame a bajarlo. 235 00:10:44,911 --> 00:10:46,644 Tú llenas mi saco por mí. 236 00:10:46,713 --> 00:10:49,947 Tengo algunas palabras que decirle al señor Drysdale antes de irnos. 237 00:10:50,017 --> 00:10:52,095 ¡Oh! Abuelita, este pequeño estaba arreglando 238 00:10:52,119 --> 00:10:53,662 para coserme algo de ropa, 239 00:10:53,686 --> 00:10:56,488 como lo hizo con el señor Drysdale aquí. 240 00:10:56,556 --> 00:10:59,391 ¡Qué vergüenza hacer trabajo de mujeres! 241 00:10:59,459 --> 00:11:00,739 ¡Y malo también! 242 00:11:00,793 --> 00:11:02,271 ¿A esto le llamas coser? 243 00:11:02,295 --> 00:11:05,397 ¡Pero si esa ropa no se mantendría unida ante un viento fuerte! 244 00:11:07,334 --> 00:11:09,245 No me insultes, hombrecito. 245 00:11:09,269 --> 00:11:11,114 ¡Te volveré a colgar en ese gancho! 246 00:11:11,138 --> 00:11:12,236 No, no. 247 00:11:12,305 --> 00:11:15,740 Papá, abuela, ¡no nos darán tu dinero! 248 00:11:15,809 --> 00:11:17,286 Saquemos las armas del camión. 249 00:11:17,310 --> 00:11:19,188 Oye, ¿vamos a pelearnos con el banco? 250 00:11:19,212 --> 00:11:21,124 ¡Hasta el último hombre! ¡Yee-ha! 251 00:11:21,148 --> 00:11:22,580 No, no, no, espera, espera, espera. 252 00:11:22,649 --> 00:11:23,926 ¡Hablemos de esto! 253 00:11:23,950 --> 00:11:26,517 Es demasiado tarde para hablar. ¡Estamos peleando! 254 00:11:26,586 --> 00:11:28,765 Ahora, abuela, vamos a hablar antes de pelearnos. 255 00:11:28,789 --> 00:11:30,789 ¡Tío Jed! ¡Abuelita! 256 00:11:30,857 --> 00:11:32,257 Oye, mira lo que tengo. 257 00:11:32,325 --> 00:11:35,726 Acabo de capturar al primer prisionero. 258 00:11:35,795 --> 00:11:37,095 Déjala suelta. 259 00:11:37,163 --> 00:11:38,507 Pero ella es una de las personas del banco. 260 00:11:38,531 --> 00:11:40,109 Quizás ella pueda conseguirnos nuestro dinero. 261 00:11:40,133 --> 00:11:41,777 ¿Puedes? No, no puedo. 262 00:11:41,801 --> 00:11:44,082 Puedo, Jethro. ¡Captúrame! 263 00:11:45,672 --> 00:11:46,738 ¡Papá! ¡Abuelita! 264 00:11:46,806 --> 00:11:48,306 ¡Yo también tengo un prisionero! 265 00:11:48,375 --> 00:11:49,474 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 266 00:11:49,542 --> 00:11:50,720 Tíralo de vuelta, Elly. 267 00:11:50,744 --> 00:11:53,544 Incluso si nos dijera dónde está el dinero, 268 00:11:53,613 --> 00:11:55,558 No sabríamos lo que está diciendo. 269 00:11:55,582 --> 00:11:57,427 ¡Por favor, señor Clampett, hablemos de esto! 270 00:11:57,451 --> 00:11:59,784 Lo haremos. Muy bien, siéntense todos. 271 00:11:59,852 --> 00:12:01,164 ¡Vamos a tener una conferencia! 272 00:12:01,188 --> 00:12:02,465 Gracias. 273 00:12:02,489 --> 00:12:04,067 Vamos a tener una conferencia. 274 00:12:04,091 --> 00:12:06,469 Tu tío Jed te dijo que la soltaras. 275 00:12:06,493 --> 00:12:08,460 ¡Ahora hazlo! 276 00:12:10,863 --> 00:12:15,633 ¡Oh, caramba! ¡Siempre hay alguien que le quita la diversión a las peleas! 277 00:12:15,701 --> 00:12:17,201 Entonces llegó la señora Potts. 278 00:12:17,270 --> 00:12:19,670 y expulsó a Jetro de su escuela. 279 00:12:19,740 --> 00:12:21,639 Y él el estudiante número uno. 280 00:12:21,708 --> 00:12:23,819 Sólo problemas de cifrado, abuela. 281 00:12:23,843 --> 00:12:25,154 Oh, gané el campeonato de fútbol. 282 00:12:25,178 --> 00:12:26,655 También para sexto grado. 283 00:12:26,679 --> 00:12:29,024 Sí, ¿a quién venciste en el último juego, Jethro? 284 00:12:29,048 --> 00:12:32,984 Uh, algún grupo... se hacían llamar, uh, los Rams. 285 00:12:35,088 --> 00:12:37,855 Créeme, puedo explicarte todo lo que ha pasado. 286 00:12:37,924 --> 00:12:39,023 ¿Puede? 287 00:12:39,092 --> 00:12:40,202 Sí, puedo. 288 00:12:40,226 --> 00:12:41,436 Bueno, ¿qué tal si tu esposa dice? 289 00:12:41,460 --> 00:12:43,661 ¿Iba a encerrar a todas mis criaturas? 290 00:12:43,730 --> 00:12:44,730 Y hablándome mal 291 00:12:44,764 --> 00:12:46,142 ¿Cuando la saqué del estanque? 292 00:12:46,166 --> 00:12:47,243 Oh, puedo explicarlo. 293 00:12:47,267 --> 00:12:49,445 No, tengo una idea mejor. 294 00:12:49,469 --> 00:12:52,503 Haré que mi esposa y la Sra. Potts hablen contigo personalmente. 295 00:12:52,572 --> 00:12:54,083 y pueden explicarlo. 296 00:12:54,107 --> 00:12:55,173 ¿Pueden? 297 00:12:55,242 --> 00:12:56,753 Pueden y lo harán. 298 00:12:56,777 --> 00:12:59,255 Ahora, póngalos en la alfombra... Eh, el teléfono de inmediato. 299 00:12:59,279 --> 00:13:01,312 Sí, señor. 300 00:13:01,381 --> 00:13:03,248 Necesitaré mi escritorio, señorita Trego. 301 00:13:03,316 --> 00:13:07,085 Señor Clampett, abuela, Jethro, Elly May. 302 00:13:07,154 --> 00:13:09,187 Ya casi es Navidad. 303 00:13:09,256 --> 00:13:12,423 Paz en la Tierra, buena voluntad para con los hombres... 304 00:13:12,492 --> 00:13:13,791 especialmente a los banqueros. 305 00:13:14,894 --> 00:13:16,672 Ahora, por favor, regresa a tu casa... 306 00:13:16,696 --> 00:13:18,963 Es decir, la casa en Beverly Hills... 307 00:13:19,031 --> 00:13:22,700 Y todo te lo explicaremos a tu entera satisfacción. 308 00:13:22,769 --> 00:13:25,603 Bueno, eso parece justo. 309 00:13:25,672 --> 00:13:27,004 ¡Vamos familia, vamos! 310 00:13:27,073 --> 00:13:28,584 Oh, gracias, gracias. 311 00:13:28,608 --> 00:13:30,486 Ahora, de camino a casa, 312 00:13:30,510 --> 00:13:32,255 Si ves algo que quieras para Navidad, 313 00:13:32,279 --> 00:13:34,123 Simplemente recógelo y cárgamelo. 314 00:13:34,147 --> 00:13:36,648 ¡Perro caliente! 315 00:13:36,716 --> 00:13:37,926 Adiós, Sr. Drysdale. Gracias. 316 00:13:37,950 --> 00:13:39,928 Gracias. 317 00:13:39,952 --> 00:13:41,997 Vamos, tío Jed, ya recogí mi regalo. 318 00:13:48,261 --> 00:13:52,430 Oh, sí, lo harás. 319 00:13:52,499 --> 00:13:54,499 ¿Y si me niego? 320 00:13:54,568 --> 00:13:57,202 Si te niegas, lo único que encontrarás 321 00:13:57,270 --> 00:14:00,838 En tu media en la mañana de Navidad está tu pie. 322 00:14:00,907 --> 00:14:04,209 Estoy casada con una bestia burguesa. 323 00:14:04,277 --> 00:14:07,178 Estás casada con un banquero desesperado. 324 00:14:07,247 --> 00:14:09,692 Y ahora voy a razonar con usted, señora Potts. 325 00:14:09,716 --> 00:14:11,482 Permítanme comenzar recordándoles 326 00:14:11,551 --> 00:14:14,385 que tengo la hipoteca de su edificio. 327 00:14:14,454 --> 00:14:15,653 ¿Entonces? 328 00:14:15,721 --> 00:14:19,823 Entonces... ¿te gustaría tener la única escuela privada? 329 00:14:19,892 --> 00:14:23,627 ¿En Beverly Hills dando clases en la acera? 330 00:14:24,464 --> 00:14:25,464 Esto es chantaje. 331 00:14:25,532 --> 00:14:26,964 ¡Esto es extorsión! 332 00:14:27,033 --> 00:14:29,800 Más o menos... 333 00:14:30,871 --> 00:14:32,603 Lo haré. 334 00:14:32,672 --> 00:14:34,071 Está bien. 335 00:14:34,140 --> 00:14:37,475 Ahora, esto es lo que le vas a decir a Jed Clampett. 336 00:14:37,543 --> 00:14:40,979 Así que verá, señor Clampett, yo, yo expulsé a Jethro. 337 00:14:41,047 --> 00:14:43,581 para poder venir aquí todas las noches 338 00:14:43,650 --> 00:14:46,250 y darle instrucción privada. 339 00:14:46,319 --> 00:14:48,953 ¿Eso no supondrá muchos problemas adicionales para usted, señora Potts? 340 00:14:49,022 --> 00:14:53,491 Oh, nada es demasiado problema si me acerca. 341 00:14:53,559 --> 00:14:56,261 al hombre que ha capturado mi imaginación. 342 00:14:56,329 --> 00:14:57,528 ¿Quién es esa señora? 343 00:14:57,597 --> 00:15:00,331 Oh... Señor Clampett. 344 00:15:00,400 --> 00:15:01,866 ¿No lo puedes adivinar? 345 00:15:01,935 --> 00:15:04,802 No señora, los únicos hombres por aquí somos Jethro y yo. 346 00:15:04,870 --> 00:15:07,371 Ves a Jethro todos los días, y eso sólo deja... 347 00:15:14,681 --> 00:15:18,516 Sí, debo decirlo. 348 00:15:18,584 --> 00:15:21,819 Me veo obligado a decirlo. 349 00:15:21,888 --> 00:15:24,255 Eres tú. 350 00:15:24,323 --> 00:15:28,860 Pero, eh, puedes... 351 00:15:28,928 --> 00:15:30,695 Pero tú eres una chica buena y educada. 352 00:15:30,764 --> 00:15:33,397 Profesor de escuela de clase alta, de una gran ciudad. 353 00:15:33,466 --> 00:15:38,136 Pero también soy una mujer...y tú eres un hombre. 354 00:15:38,204 --> 00:15:40,872 Sí, tengo que estar de acuerdo contigo en eso, pero, eh... 355 00:15:40,940 --> 00:15:42,473 Ah. 356 00:15:42,542 --> 00:15:45,977 Y el tipo de hombre que siempre me ha atraído... 357 00:15:46,046 --> 00:15:50,682 Hueso rudo, tímido, de aspecto limpio, 358 00:15:50,750 --> 00:15:57,021 pero básicamente muy, muy masculino. 359 00:16:01,094 --> 00:16:03,293 Bueno... ¡perritos! 360 00:16:21,748 --> 00:16:23,748 Vamos, querida. 361 00:16:23,817 --> 00:16:26,150 -Oh, Milford, no, no. 362 00:16:26,219 --> 00:16:28,630 Oh, Margaret, sí, sí. 363 00:16:28,654 --> 00:16:29,799 Ahora la abuela se siente sola. 364 00:16:29,823 --> 00:16:31,200 Ella no tiene amigos. 365 00:16:31,224 --> 00:16:32,835 Tu club de bridge es la respuesta. 366 00:16:32,859 --> 00:16:34,959 La abuela ni siquiera juega al bridge. 367 00:16:35,028 --> 00:16:37,139 Pero vas a enseñarle a la abuela a jugar al bridge. 368 00:16:37,163 --> 00:16:38,096 A casa, rápido. 369 00:16:38,164 --> 00:16:39,441 Oh, ahora, querido, ahora, 370 00:16:39,465 --> 00:16:41,744 No va a ser tan malo como parece. 371 00:16:41,768 --> 00:16:45,937 Contarás con la ayuda de la Sra. Potts y también de Jane Hathaway. 372 00:16:46,005 --> 00:16:48,272 Pero incluso si aprende a jugar al bridge, 373 00:16:48,341 --> 00:16:51,675 ¿Cómo podría presentar a ese campesino casero? 374 00:16:51,745 --> 00:16:52,910 ¿a mi club? 375 00:16:52,979 --> 00:16:54,489 La señorita Hathaway se ha encargado de ello. 376 00:16:54,513 --> 00:16:56,892 La abuela se verá bien. 377 00:16:56,916 --> 00:17:00,718 Ah, pasa, pasa. 378 00:17:02,822 --> 00:17:05,489 Llegas justo a tiempo para ver a tu anfitriona. 379 00:17:05,557 --> 00:17:07,124 con su hermoso nuevo vestido de anfitriona. 380 00:17:07,193 --> 00:17:10,394 Abuela, entra. 381 00:17:16,035 --> 00:17:19,036 Ah, abuela, eres una visión. 382 00:17:19,105 --> 00:17:20,705 de una elegante anfitriona de Beverly Hills 383 00:17:20,739 --> 00:17:22,673 Desde tu cabeza hasta tu... 384 00:17:22,742 --> 00:17:25,610 Mis pantalones se están mostrando nuevamente. 385 00:17:25,678 --> 00:17:28,812 Esta cosa no está bien cosida. 386 00:17:28,881 --> 00:17:31,127 Abuelita, esos capris elegantes se supone que se notan, 387 00:17:31,151 --> 00:17:32,894 pero ¿dónde están tus hermosos tacones? 388 00:17:32,918 --> 00:17:34,118 Estaban demasiado inflados. 389 00:17:34,154 --> 00:17:36,320 Me caí de ellos dos veces. 390 00:17:36,389 --> 00:17:39,334 Bueno, tus pies no se notarán debajo de la mesa de bridge. 391 00:17:39,358 --> 00:17:40,691 ¿Qué tipo de mesa? 392 00:17:40,759 --> 00:17:41,904 Puente. 393 00:17:41,928 --> 00:17:43,505 La señora Drysdale aquí y algunos de sus amigos. 394 00:17:43,529 --> 00:17:45,240 Vamos a jugar al bridge contigo. 395 00:17:45,264 --> 00:17:47,064 ¿Oh sí? 396 00:17:47,133 --> 00:17:48,065 ¿Quién lo dice? 397 00:17:48,134 --> 00:17:49,600 Ella dice. 398 00:17:49,669 --> 00:17:51,313 Mi esposa tiene un club. 399 00:17:51,337 --> 00:17:53,148 Bueno, más vale que tenga más que un club. 400 00:17:53,172 --> 00:17:55,940 Si ella va a caminar sobre mí. 401 00:17:56,008 --> 00:17:58,453 No, no, abuela, el bridge es un juego, un juego de cartas. 402 00:17:58,477 --> 00:17:59,609 Un juego divertido. 403 00:17:59,678 --> 00:18:01,256 Ahora, Margaret, tú y la señorita Hathaway 404 00:18:01,280 --> 00:18:02,490 Lleva a la abuela a la sala de cartas. 405 00:18:02,514 --> 00:18:03,447 y preparar las cosas. 406 00:18:03,515 --> 00:18:04,448 Enviaré a la Sra. Potts. 407 00:18:04,516 --> 00:18:05,582 ¿Dónde está ella? 408 00:18:05,651 --> 00:18:08,819 Ella y Jed están charlando en el salón. 409 00:18:08,888 --> 00:18:10,654 Este es un pequeño verso que inventé para ti. 410 00:18:10,723 --> 00:18:12,089 Mientras me cambiaba la ropa. 411 00:18:12,158 --> 00:18:13,869 ¡Pero qué halagador! 412 00:18:13,893 --> 00:18:16,453 Apenas puedo esperar. 413 00:18:22,168 --> 00:18:25,269 ♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪ 414 00:18:25,338 --> 00:18:28,172 ♪ Oh, mi querida Milly-cent ♪ 415 00:18:28,241 --> 00:18:31,142 ♪ Sólo para verme cada noche ♪ 416 00:18:31,210 --> 00:18:33,911 ♪ En tantos problemas te has metido ♪ 417 00:18:40,086 --> 00:18:43,120 ♪ Expulsaste a mi sobrino Jethro ♪ 418 00:18:43,189 --> 00:18:46,090 ♪ Sólo para darte una excusa ♪ 419 00:18:46,158 --> 00:18:48,926 ♪ Y tu mente dijo: "No lo hagas" ♪ 420 00:18:48,995 --> 00:18:52,129 ♪ Pero tu corazón gritó: "¿De qué sirve?" ♪ 421 00:18:58,304 --> 00:19:01,272 ♪Soy un hombre y tú eres una mujer♪ 422 00:19:01,341 --> 00:19:04,342 ♪ Tú mismo te arreglaste y dijiste ♪ 423 00:19:04,410 --> 00:19:07,111 ♪ Ahora has hecho que mi corazón se pregunte ♪ 424 00:19:07,179 --> 00:19:09,613 ♪ ¿Eres la mamá de Elly May? ♪ 425 00:19:11,985 --> 00:19:13,128 Oh. 426 00:19:13,152 --> 00:19:15,397 ¡Oh, señor Drysdale! 427 00:19:15,421 --> 00:19:16,353 No dejes que te interrumpa. 428 00:19:16,422 --> 00:19:17,432 ¡Oh, no, no, no, no! 429 00:19:17,456 --> 00:19:19,667 Quiero que entres y escuches 430 00:19:19,691 --> 00:19:22,993 La balada perfectamente divina que compuso el señor Clampett 431 00:19:23,062 --> 00:19:24,528 Sólo para mí. 432 00:19:24,596 --> 00:19:25,862 ¿Dónde está tu esposa? 433 00:19:25,932 --> 00:19:28,143 Bueno, ella le va a enseñar a la abuela a jugar al bridge. 434 00:19:28,167 --> 00:19:29,711 Necesitan un cuarto así que será mejor que regrese... 435 00:19:29,735 --> 00:19:30,667 ¡Oh, no, no, no! 436 00:19:30,736 --> 00:19:32,803 ¿Tres mujeres y un hombre? Impensable. 437 00:19:32,871 --> 00:19:34,638 Ahora, quédate aquí. 438 00:19:34,706 --> 00:19:36,673 y escuchar la balada del Sr. Clampett. 439 00:19:41,948 --> 00:19:44,415 ♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪ 440 00:19:44,483 --> 00:19:47,084 ♪ Oh, mi querida... ♪ 441 00:19:47,153 --> 00:19:49,586 Lo siento, señor Drysdale, pero me siento como un completo tonto. 442 00:19:49,655 --> 00:19:50,587 cantándote esto 443 00:19:50,656 --> 00:19:52,134 Tienes razón. 444 00:19:52,158 --> 00:19:54,069 Además, tengo algunos planes muy emocionantes. 445 00:19:54,093 --> 00:19:55,971 Que te mantendrá ocupado durante el resto del día. 446 00:19:55,995 --> 00:19:57,306 ¿Lo haces? Sí. 447 00:19:57,330 --> 00:19:59,007 Quiero que seas invitado en mi club. 448 00:19:59,031 --> 00:20:00,409 Jugaremos un poco al golf. 449 00:20:00,433 --> 00:20:03,300 Ah, ¿te refieres a ir al campo de golf? 450 00:20:03,369 --> 00:20:04,980 Bueno, lo llamamos el club de campo. 451 00:20:05,004 --> 00:20:07,571 Tío Jed, no quiero ver a esas mujeres. 452 00:20:07,640 --> 00:20:09,507 Juega un viejo juego de cartas de mariquitas. 453 00:20:09,575 --> 00:20:11,520 Bueno... ¿por qué no vienes con nosotros, Jethro? 454 00:20:11,544 --> 00:20:13,010 Vamos a jugar un poco al golf. 455 00:20:13,079 --> 00:20:14,445 Sí, me gustaría eso. 456 00:20:14,514 --> 00:20:15,724 Pero no vas a ir a disparar. 457 00:20:15,748 --> 00:20:16,958 ¿Estás vestida de cortejo? 458 00:20:16,982 --> 00:20:18,249 Oh, creo que será mejor cambiarme. 459 00:20:18,317 --> 00:20:20,551 Eh, señor Drysdale, no tiene sentido que nos espere. 460 00:20:20,619 --> 00:20:22,531 Uh, Jethro y yo nos encontraremos allí. 461 00:20:22,555 --> 00:20:25,034 Está bien, Jethro, te veré en el club de campo. 462 00:20:25,058 --> 00:20:26,735 Y, eh, nos vemos en el vestuario. 463 00:20:26,759 --> 00:20:29,071 Tendré algo de ropa de golf para que te cambies. 464 00:20:29,095 --> 00:20:30,361 Oh, sí, señor. Gracias. 465 00:20:32,465 --> 00:20:34,598 ¡Manténgalo ahí! 466 00:20:34,667 --> 00:20:36,078 Ya nos diste 12 cartas. 467 00:20:36,102 --> 00:20:37,102 Así es. 468 00:20:37,136 --> 00:20:38,547 ¿Estas a punto de darnos uno más? 469 00:20:38,571 --> 00:20:41,105 Sí. Cada jugador recibe 13 cartas. 470 00:20:41,174 --> 00:20:42,439 Este jugador no. 471 00:20:42,508 --> 00:20:44,141 Nadie me da 13 de nada. 472 00:20:44,210 --> 00:20:46,977 Pero, abuela, así se juega al bridge. 473 00:20:47,046 --> 00:20:48,212 No por mi 474 00:20:48,281 --> 00:20:50,781 Dame una docena de la suerte y quédate con el resto. 475 00:20:50,850 --> 00:20:53,183 Abuelita, por aquí se llega... Por favor. 476 00:20:53,252 --> 00:20:55,920 Vamos a jugar todos con 12 cartas. 477 00:20:55,988 --> 00:20:57,454 Oh, no. 478 00:20:57,523 --> 00:20:58,889 Toma la otra tarjeta, abuela. 479 00:20:58,957 --> 00:21:00,290 Podría darte un portazo. 480 00:21:00,359 --> 00:21:02,125 ¿Por qué, tú...? 481 00:21:02,194 --> 00:21:03,805 ¡¿Qué?! ¡Solo una expresión de puente, abuela! 482 00:21:03,829 --> 00:21:05,641 No quiero decir nada, cariño. ¡No, no! 483 00:21:05,665 --> 00:21:08,366 ¡Ella no me va a golpear! 484 00:21:14,106 --> 00:21:15,373 Bueno, aquí estamos. 485 00:21:15,441 --> 00:21:18,008 Estos dos casilleros son para ti y para Jethro. 486 00:21:18,077 --> 00:21:19,543 Allí hay ropa de alguien. 487 00:21:19,612 --> 00:21:21,078 Te los conseguí. 488 00:21:21,147 --> 00:21:22,946 Ahora quiero que te pongas esta ropa. 489 00:21:23,015 --> 00:21:24,081 Antes de jugar al golf. 490 00:21:24,150 --> 00:21:25,830 Luego pasaremos una agradable y relajante media hora. 491 00:21:25,885 --> 00:21:27,663 En el baño de vapor de allá. Sí, señor. 492 00:21:27,687 --> 00:21:30,020 Ahora, cuando cambies, deja tu ropa vieja. 493 00:21:30,089 --> 00:21:32,034 Dentro del locker y cierra la puerta. 494 00:21:32,058 --> 00:21:33,098 Nos vemos afuera. 495 00:21:36,095 --> 00:21:39,497 Bueno, Jethro, eres más joven y más esbelta que yo. 496 00:21:39,565 --> 00:21:41,665 Pruébalo primero. 497 00:21:41,734 --> 00:21:43,667 Sí, señor, tío Jed. 498 00:21:47,206 --> 00:21:49,118 ¿Estás bien ahí, Jethro? 499 00:21:49,142 --> 00:21:51,074 No puedo moverme y mucho menos cambiarme de ropa. 500 00:21:53,979 --> 00:21:56,046 Estos habitantes de la ciudad deben ser unos enanos. 501 00:21:56,115 --> 00:21:57,781 ¿Qué vamos a hacer? 502 00:21:57,850 --> 00:21:59,060 Bueno, una cosa es segura, 503 00:21:59,084 --> 00:22:01,718 No podemos desnudarnos aquí en el pasillo. 504 00:22:01,787 --> 00:22:03,565 Te diré algo, vamos allí. 505 00:22:03,589 --> 00:22:06,257 Entra en esa sala de vapor y espera al señor Drysdale. 506 00:22:06,325 --> 00:22:08,259 Sí, señor. 507 00:22:11,531 --> 00:22:13,697 No puedo ver nada a través de esta pequeña ventana. 508 00:22:13,766 --> 00:22:16,326 Bueno, sigamos adelante. 509 00:22:22,675 --> 00:22:25,910 Vaya, tío Jed, seguro que hace calor aquí. 510 00:22:25,978 --> 00:22:28,979 Bien inteligente y húmedo también. 511 00:22:29,048 --> 00:22:30,848 Oye, mira hacia aquí. 512 00:22:30,917 --> 00:22:33,918 Hay filas de bancos que se colocan como en un teatro. 513 00:22:33,986 --> 00:22:36,787 Bueno, subamos a la cima, consigamos un buen asiento, 514 00:22:36,856 --> 00:22:38,789 Espera el espectáculo. 515 00:22:48,901 --> 00:22:51,902 Bueno, ya es hora de que los hombres regresen a casa. 516 00:22:54,006 --> 00:22:55,884 Preparémonos y vayamos hacia las colinas. 517 00:22:55,908 --> 00:22:56,840 ¿Qué pasó? 518 00:22:56,909 --> 00:22:58,120 ¿Algo va mal con el juego de bridge? 519 00:22:58,144 --> 00:22:59,721 Por supuesto que lo hizo. 520 00:22:59,745 --> 00:23:01,589 La abuela se enojó y lo armó todo. 521 00:23:01,613 --> 00:23:02,613 ¿Qué te molestó, abuela? 522 00:23:02,648 --> 00:23:04,948 Bueno, primero que nada, esas otras mujeres. 523 00:23:05,017 --> 00:23:07,284 Quería que pusiera mis cartas sobre la mesa 524 00:23:07,353 --> 00:23:08,718 Para que todos pudieran verlos. 525 00:23:08,788 --> 00:23:10,799 Eso no parece nada justo. 526 00:23:10,823 --> 00:23:12,489 ¡Por supuesto que no! 527 00:23:12,558 --> 00:23:14,224 Y cuando les pregunté por qué, 528 00:23:14,293 --> 00:23:17,494 Dijeron: "Porque eres el tonto". 529 00:23:17,563 --> 00:23:21,498 Nadie llama tonta a la abuela y se sale con la suya. 530 00:23:21,567 --> 00:23:23,767 Será mejor que lo creas. 531 00:23:23,836 --> 00:23:26,470 ¿Cómo se portaron ustedes, los hombres, en ese club de campo? 532 00:23:26,538 --> 00:23:28,917 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 533 00:23:28,941 --> 00:23:31,975 Abuelita, tienen el teatro más caliente y apasionante que hay. 534 00:23:32,044 --> 00:23:33,388 Si eso no fuera suficientemente malo, 535 00:23:33,412 --> 00:23:35,457 Ofrecieron el peor espectáculo que jamás he visto. 536 00:23:35,481 --> 00:23:36,513 Eso es un hecho. 537 00:23:36,582 --> 00:23:37,959 Nada más que un grupo de viejos gordos 538 00:23:37,983 --> 00:23:40,543 desfilando envueltos en toallas. 539 00:23:40,987 --> 00:23:42,619 Y ni siquiera música. 540 00:23:42,688 --> 00:23:44,666 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 541 00:23:44,690 --> 00:23:48,425 Bueno, Beverly Hills puede quedarse con su gente urbana hostil. 542 00:23:48,494 --> 00:23:50,172 Vamos, Elly May, quiero entrar en... 543 00:23:50,196 --> 00:23:52,629 algo de ropa decente y volver a casa. 544 00:23:52,698 --> 00:23:54,443 Sí, creo que será mejor que hagamos eso también, Jethro. 545 00:23:54,467 --> 00:23:57,027 Estos están un poco encogidos y empapados. 546 00:23:59,705 --> 00:24:01,650 ♪ Cascabeles, cascabeles ♪ 547 00:24:01,674 --> 00:24:03,607 ♪ Suena todo el camino ♪ 548 00:24:03,676 --> 00:24:05,442 ♪ Oh, qué divertido es viajar ♪ 549 00:24:05,511 --> 00:24:07,744 ♪ En un trineo abierto de un solo caballo ♪ 550 00:24:07,813 --> 00:24:09,746 ♪ Cascabeles, cascabeles ♪ 551 00:24:09,815 --> 00:24:11,582 ♪ Suena todo el camino ♪ 552 00:24:11,651 --> 00:24:13,584 ♪ Oh, qué divertido es viajar ♪ 553 00:24:13,653 --> 00:24:17,921 ♪ En un trineo abierto de un solo caballo. ♪ 554 00:24:20,693 --> 00:24:25,329 ♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪ 555 00:24:25,398 --> 00:24:28,031 ♪Te deseamos una feliz Navidad♪ 556 00:24:28,100 --> 00:24:31,435 ♪ Y un feliz año nuevo ♪ 557 00:24:31,504 --> 00:24:35,139 ♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪ 558 00:24:35,208 --> 00:24:38,241 ♪Te deseamos una feliz Navidad♪ 559 00:24:38,310 --> 00:24:43,247 ♪ Y un feliz año nuevo. ♪ 560 00:25:01,299 --> 00:25:03,144 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 561 00:25:03,168 --> 00:25:04,868 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 562 00:25:04,937 --> 00:25:06,648 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 563 00:25:06,672 --> 00:25:08,304 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 564 00:25:08,373 --> 00:25:11,775 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 565 00:25:11,844 --> 00:25:15,546 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 566 00:25:15,614 --> 00:25:17,414 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 567 00:25:17,482 --> 00:25:18,682 ♪ Establece un hechizo ♪ 568 00:25:18,751 --> 00:25:20,350 ♪ Quítate los zapatos ♪ 569 00:25:20,419 --> 00:25:21,818 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 570 00:25:23,121 --> 00:25:25,488 Esta ha sido una presentación de Filmways. 571 00:25:26,305 --> 00:26:26,698 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm