1 00:00:02,136 --> 00:00:04,147 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,106 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 15 00:01:05,165 --> 00:01:07,725 Ufff, perritos, ¿no es ese un árbol más bonito? 16 00:01:07,768 --> 00:01:10,202 Lo más bonito que he visto jamás. 17 00:01:10,271 --> 00:01:11,781 El señor Drysdale y la señorita Jane dijeron 18 00:01:11,805 --> 00:01:13,083 Nos iban a sorprender, 19 00:01:13,107 --> 00:01:15,240 Y así lo hicieron. 20 00:01:15,309 --> 00:01:16,775 ¿Qué buscas, abuela? 21 00:01:16,843 --> 00:01:18,488 Buscando el agujero en el techo. 22 00:01:18,512 --> 00:01:19,822 ¿Qué agujero en el techo? 23 00:01:19,846 --> 00:01:22,047 El agujero en el techo de donde sale la nieve. 24 00:01:22,116 --> 00:01:23,381 Bueno, mira allá... 25 00:01:23,450 --> 00:01:25,695 Está por todo el árbol y por todo el suelo. 26 00:01:25,719 --> 00:01:28,553 Elly, bárrelo antes de que se derrita. 27 00:01:28,622 --> 00:01:30,522 y lo deja todo empapado. 28 00:01:30,591 --> 00:01:32,435 Jethro, sube al tejado. 29 00:01:32,459 --> 00:01:34,370 y tapar el agujero por donde pasó. 30 00:01:34,394 --> 00:01:36,561 No creo que esto sea nieve en absoluto. 31 00:01:36,630 --> 00:01:38,830 No hace frío y no se derrite. 32 00:01:38,899 --> 00:01:42,701 ¿Por qué apuesto a que esto es lo que llaman nieve artificial? 33 00:01:42,770 --> 00:01:44,213 No me importa cómo lo llames. 34 00:01:44,237 --> 00:01:46,771 Sube al tejado y tapa el agujero por el que ha entrado. 35 00:01:46,840 --> 00:01:49,241 Supongo que Jethro se refiere a esta nieve de Beverly Hills. 36 00:01:49,309 --> 00:01:51,429 No es del tipo que cae del cielo. 37 00:01:51,478 --> 00:01:52,711 Así es. 38 00:01:52,779 --> 00:01:55,024 Simplemente arroja esto con la mano. 39 00:01:55,048 --> 00:01:57,349 Lugar lamentable, lamentable. 40 00:01:57,417 --> 00:01:59,951 Ni siquiera sé cómo nevar bien aquí. 41 00:02:00,019 --> 00:02:02,820 Ahora, abuela, la Navidad no es ningún día. 42 00:02:02,889 --> 00:02:04,667 para volver a criticar a Beverly Hills. 43 00:02:04,691 --> 00:02:07,125 Hola a todos, vamos a abrir un regalo. 44 00:02:07,194 --> 00:02:09,194 ¡Sí! ¡Vamos, abuela! 45 00:02:09,263 --> 00:02:11,040 ¡Oh, bájame, grandullón...! 46 00:02:11,064 --> 00:02:13,064 ¡Ay! 47 00:02:16,537 --> 00:02:18,915 Hola, Elly May, esto es para ti de parte de la señorita Jane. 48 00:02:18,939 --> 00:02:20,338 Escucha esto. 49 00:02:20,407 --> 00:02:22,652 "Para Elly May, tan dulce y hermosa, 50 00:02:22,676 --> 00:02:24,720 "Usa este regalo para tener el cabello seco." 51 00:02:24,744 --> 00:02:27,079 Suena como si fuera a llover. 52 00:02:27,147 --> 00:02:29,448 Oye Jethro, esto es para ti. 53 00:02:29,516 --> 00:02:31,183 Elly también. 54 00:02:32,386 --> 00:02:34,864 Oye, es del señor y la señora Drysdale. 55 00:02:34,888 --> 00:02:36,288 ¿Qué crees que contiene? 56 00:02:36,356 --> 00:02:37,989 Hay una manera de averiguarlo. 57 00:02:38,058 --> 00:02:39,991 Ábrelo, ¿eh? 58 00:02:41,362 --> 00:02:43,228 Míralo papá, es un sombrero. 59 00:02:43,297 --> 00:02:45,463 Vaya, eso es muy bonito. 60 00:02:45,532 --> 00:02:47,299 Se siente como un sombrero de lluvia. 61 00:02:47,368 --> 00:02:49,212 Sí, esto seguro mantendrá mi cabello seco. 62 00:02:49,236 --> 00:02:50,780 Cuando camino bajo la lluvia. 63 00:02:50,804 --> 00:02:52,470 ¿Para qué sirve esta manguera en la parte trasera? 64 00:02:52,539 --> 00:02:55,085 Bueno, supongo que es para dejar que se escurra el agua. 65 00:02:55,109 --> 00:02:58,076 Oye, tío Jed... 66 00:02:58,145 --> 00:03:01,713 Mira lo que conseguí... Un traje nuevo. 67 00:03:01,782 --> 00:03:04,127 Parece que está hecho de goma. 68 00:03:04,151 --> 00:03:06,418 Un tipo seguro que podría mantenerse seco con este bribón. 69 00:03:06,486 --> 00:03:09,432 Supongo que para caminar bajo la lluvia, como el sombrero de Elly. 70 00:03:09,456 --> 00:03:11,323 Supongo que estos van en mis pies. 71 00:03:11,392 --> 00:03:14,626 Sería un poco incómodo caminar con estos. 72 00:03:14,694 --> 00:03:16,461 Te diré algo, Jetro, 73 00:03:16,530 --> 00:03:19,175 ¿Por qué no lo pones todo? A ver cómo queda. 74 00:03:19,199 --> 00:03:21,566 Oye, sí, señor, tío Jed. 75 00:03:21,635 --> 00:03:23,368 ¿Qué tienes ahí, abuela? 76 00:03:23,437 --> 00:03:26,871 Por lo que puedo imaginar, es una de esas lavadoras eléctricas. 77 00:03:26,940 --> 00:03:28,473 Como si saliéramos de atrás. 78 00:03:28,542 --> 00:03:31,343 Sólo que este tiene un tendedero para secar la ropa. 79 00:03:31,412 --> 00:03:33,589 Mucho más elegante que esa otra máquina. 80 00:03:33,613 --> 00:03:35,580 Tan maldita sea la fantasía que no puedo entender 81 00:03:35,649 --> 00:03:37,516 Cómo meter la ropa dentro. 82 00:03:37,584 --> 00:03:39,351 Veamos ahora... 83 00:03:39,420 --> 00:03:42,487 Tienes una perilla aquí marcada "On" (Encendido). 84 00:03:42,556 --> 00:03:45,116 Vamos a darle la vuelta y ver qué pasa. 85 00:03:46,126 --> 00:03:49,094 Mucho más silencioso que el otro. 86 00:03:49,163 --> 00:03:51,141 No creo que esté funcionando, abuela. 87 00:03:51,165 --> 00:03:52,597 Apenas veo cómo podría ser. 88 00:03:52,666 --> 00:03:54,899 No hay forma de ponerle agua. 89 00:03:54,968 --> 00:03:56,401 Espera, se está iluminando. 90 00:03:58,572 --> 00:03:59,838 ¡Mira allá! 91 00:04:02,709 --> 00:04:04,476 Ya tiene agua. 92 00:04:04,544 --> 00:04:06,278 Contiene más que agua. 93 00:04:06,346 --> 00:04:07,378 Mira eso. 94 00:04:11,451 --> 00:04:14,652 Hay peces allí. 95 00:04:14,721 --> 00:04:16,921 Elly mayo. 96 00:04:24,030 --> 00:04:26,131 No lo vi. 97 00:04:33,874 --> 00:04:36,141 ¡Come! ¡Come! 98 00:04:36,209 --> 00:04:38,276 ¡Jed, ven y apaga esta cosa! 99 00:04:38,344 --> 00:04:39,678 ¡Rápido! 100 00:04:39,747 --> 00:04:41,246 ¿Qué viste? 101 00:04:41,314 --> 00:04:42,714 No lo diré. 102 00:04:42,783 --> 00:04:44,048 Pero una cosa es segura... 103 00:04:44,117 --> 00:04:46,084 No voy a lavar ninguna de nuestras prendas ahí. 104 00:04:46,152 --> 00:04:47,619 hasta que se cambie el agua. 105 00:04:47,688 --> 00:04:49,733 ¿Quién nos dio la lavadora bonita, papá? 106 00:04:49,757 --> 00:04:50,955 Los Drysdales. 107 00:04:51,024 --> 00:04:53,358 Oh, Elly, ¿recibiste el regalo de la Sra. Drysdale? 108 00:04:53,427 --> 00:04:55,204 Claro que sí. Voy a buscarlo. 109 00:04:55,228 --> 00:04:57,095 ¿Qué tiene esa chica en la cabeza? 110 00:04:57,163 --> 00:04:58,541 Oh, ese es su nuevo sombrero de lluvia. 111 00:04:58,565 --> 00:04:59,843 La señorita Jane se lo da. 112 00:04:59,867 --> 00:05:02,434 Pensé que no llovería mucho aquí. 113 00:05:02,503 --> 00:05:03,935 Aquí lo tienes. 114 00:05:04,004 --> 00:05:06,137 ¿Qué clase de alimaña es esa? 115 00:05:06,206 --> 00:05:09,674 Esto es lo que más desea la señora Drysdale para Navidad... 116 00:05:09,743 --> 00:05:10,775 Un visón. 117 00:05:13,046 --> 00:05:15,280 Elly May, la Sra. Drysdale quería especialmente 118 00:05:15,348 --> 00:05:16,815 Un visón de cuerpo entero. 119 00:05:16,884 --> 00:05:18,082 ¿Éste cumple con los requisitos? 120 00:05:18,151 --> 00:05:19,796 Sí, señor. Es lo más largo que vienen. 121 00:05:19,820 --> 00:05:21,130 Sé la respuesta a esto, 122 00:05:21,154 --> 00:05:22,532 pero de todas formas te lo voy a preguntar... 123 00:05:22,556 --> 00:05:25,123 No robaste por casualidad esta criatura, ¿verdad? 124 00:05:25,192 --> 00:05:26,725 No, señor. 125 00:05:26,793 --> 00:05:28,326 Bueno, sabía que no lo habías hecho. 126 00:05:28,395 --> 00:05:30,495 Pero la señora Drysdale le dio mucha importancia. 127 00:05:30,564 --> 00:05:33,932 Ella dijo que no quería ninguna estola de visón. 128 00:05:37,637 --> 00:05:42,941 ¡Ah…Oh! 129 00:05:43,009 --> 00:05:44,642 ¡Milburn! 130 00:05:44,711 --> 00:05:47,979 Justo lo que más quería... 131 00:05:48,048 --> 00:05:50,882 Un visón de cuerpo entero. 132 00:05:50,951 --> 00:05:52,695 Me alegro que te guste, querida. 133 00:05:52,719 --> 00:05:54,897 Bueno, ahora tengo que ir corriendo hacia los Clampetts. 134 00:05:54,921 --> 00:05:56,866 antes de salir y descubrir su barco. 135 00:05:56,890 --> 00:05:57,956 ¿Su qué? 136 00:05:58,024 --> 00:06:00,136 Les regalamos un barco para Navidad... 137 00:06:00,160 --> 00:06:01,493 Entre otras cosas. 138 00:06:01,562 --> 00:06:03,506 Y le pedí a la compañía del barco que lo entregara. 139 00:06:03,530 --> 00:06:05,241 y lo puso justo delante de su puerta. 140 00:06:05,265 --> 00:06:07,377 Oh, Ravenswood, ¿está vestido Skipper? 141 00:06:07,401 --> 00:06:08,866 Casi, señor. 142 00:06:08,935 --> 00:06:10,935 ¿Un barco y un patrón? 143 00:06:11,004 --> 00:06:12,571 ¿No es eso exagerado? 144 00:06:12,639 --> 00:06:15,573 Todo es parte de una estrategia muy inteligente, Margaret. 145 00:06:15,642 --> 00:06:17,787 Ahora, si puedo conseguir que Jed se enganche a la navegación, 146 00:06:17,811 --> 00:06:19,455 Jethro y Elly May en buceo 147 00:06:19,479 --> 00:06:20,956 y la abuela en la pesca de altura, 148 00:06:20,980 --> 00:06:22,392 Nunca querrán volver a las colinas. 149 00:06:22,416 --> 00:06:25,016 Esas son cosas que no puedes hacer sin un océano. 150 00:06:25,085 --> 00:06:28,119 Pero, Milburn, no quiero que se queden aquí. 151 00:06:28,188 --> 00:06:29,687 Pero, Margaret, lo hago. 152 00:06:29,756 --> 00:06:33,124 Ahora bien, con tapas de botellas no se consiguen abrigos como ese. 153 00:06:33,193 --> 00:06:35,704 Y sólo para asegurarme, les regalé un televisor. 154 00:06:35,728 --> 00:06:38,274 Eso es algo que tampoco podrán recuperar en las montañas. 155 00:06:38,298 --> 00:06:39,864 El capitán está listo, señor. 156 00:06:39,933 --> 00:06:42,233 Aquí está, señor. 157 00:06:47,507 --> 00:06:49,206 ¡Pero es un mono! 158 00:06:49,275 --> 00:06:50,575 Oh, no, es un chimpancé. 159 00:06:50,644 --> 00:06:52,288 Y Elly May estará loca por ello. 160 00:06:52,312 --> 00:06:54,045 Oh, eso espero, señor. 161 00:06:54,113 --> 00:06:56,915 No quisiera añadir nada a mis deberes habituales, 162 00:06:56,983 --> 00:07:00,318 El aseo y vestimenta diarios de un... antropoide. 163 00:07:03,556 --> 00:07:05,034 Bueno, llevémoslo a la puerta de al lado. 164 00:07:05,058 --> 00:07:07,570 Lo subiremos al barco, tocaremos el timbre y correremos. 165 00:07:07,594 --> 00:07:08,693 Sí, señor. 166 00:07:08,762 --> 00:07:10,629 Señora. 167 00:07:10,697 --> 00:07:12,363 Después de usted, señor. 168 00:07:20,674 --> 00:07:23,441 Parece un renacuajo demasiado grande. 169 00:07:23,510 --> 00:07:26,845 Mira, yo también tengo uno como Jethro. 170 00:07:26,914 --> 00:07:29,392 Vaya, seguro que hace calor con esta cosa. 171 00:07:29,416 --> 00:07:32,017 Supongo que estaba destinado a usarse principalmente bajo la lluvia. 172 00:07:32,085 --> 00:07:33,618 ¿Por qué los Drysdales nos están dando? 173 00:07:33,687 --> 00:07:36,421 ¿Tanta lluvia cuando se supone que aquí no debería llover? 174 00:07:36,489 --> 00:07:38,401 Quizás sepan algo que nosotros no, abuela. 175 00:07:38,425 --> 00:07:40,169 Bueno, voy a salir de esta cosa. 176 00:07:43,063 --> 00:07:46,397 Ahí va ese sinvergüenza tocando la música otra vez. 177 00:07:46,466 --> 00:07:49,500 ¿Crees que aprendería algo nuevo para Navidad? 178 00:07:49,570 --> 00:07:51,603 Me parece que oí a alguien alejarse. 179 00:07:51,672 --> 00:07:53,716 Quizás sea el tipo que toca la música. 180 00:07:53,740 --> 00:07:56,675 Bueno, no podemos reprocharle que se tome el día de Navidad libre. 181 00:08:11,524 --> 00:08:15,226 Abuela, ¿recuerdas haber oído llover anoche? 182 00:08:15,295 --> 00:08:17,094 No. 183 00:08:17,163 --> 00:08:18,463 ¿Y tú, Elly? 184 00:08:18,531 --> 00:08:20,843 No señor, no lo oí. 185 00:08:20,867 --> 00:08:23,334 Bueno, debimos haber dormido durante un chaparrón terrible. 186 00:08:23,403 --> 00:08:24,769 ¿Lo que quieres decir? 187 00:08:24,837 --> 00:08:27,772 Lo que quiero decir es que en algún momento de la noche 188 00:08:27,841 --> 00:08:30,408 Alguien navegó en un barco hasta nuestro camino de entrada. 189 00:08:41,788 --> 00:08:45,490 ¿Cómo crees que alguien podría navegar un barco aquí arriba? 190 00:08:45,559 --> 00:08:48,371 No veo ninguna marca de agua alta en la casa. 191 00:08:48,395 --> 00:08:50,195 Bueno, si no había agua, 192 00:08:50,263 --> 00:08:52,397 Debieron haber quedado atrapados en un montón de viento. 193 00:08:52,465 --> 00:08:54,076 Elly May, trae a Jethro aquí. 194 00:08:54,100 --> 00:08:55,645 Necesitaré ayuda para mover esta cosa. 195 00:08:55,669 --> 00:08:57,002 Sí, señor, papá. 196 00:08:57,070 --> 00:09:01,105 Bueno, quien hizo esto era un marinero muy pobre. 197 00:09:01,174 --> 00:09:05,309 Bueno, abuela, quizá estuvo celebrando un poco demasiado anoche. 198 00:09:05,378 --> 00:09:07,924 Seamos realistas: estaba borracho como una cuba. 199 00:09:07,948 --> 00:09:10,348 Quizás todavía esté ahí. 200 00:09:20,794 --> 00:09:23,762 Abuela, no queremos hablar demasiado mal de ese marinero. 201 00:09:23,830 --> 00:09:26,230 Si me viera así, probablemente me daría por beber. 202 00:09:29,736 --> 00:09:32,871 Grandes nubes de mosquitos azules. 203 00:09:32,939 --> 00:09:36,073 Ese es el marinero más peludo y feo que he visto jamás. 204 00:09:37,978 --> 00:09:38,909 Shh, abuela. 205 00:09:38,979 --> 00:09:40,511 No queremos herir sus sentimientos. 206 00:09:40,580 --> 00:09:41,946 Podría haberse perdido en el mar. 207 00:09:42,015 --> 00:09:43,647 y no ha tenido oportunidad de afeitarse. 208 00:09:45,252 --> 00:09:46,695 Salgan. Están a salvo. 209 00:09:46,719 --> 00:09:48,119 Te ayudaremos. 210 00:09:48,188 --> 00:09:50,188 Sí, no tengas miedo. Ya estás en tierra firme. 211 00:09:50,257 --> 00:09:51,289 Estás entre amigos. 212 00:09:53,593 --> 00:09:56,127 Él no va a salir. 213 00:09:56,195 --> 00:09:58,329 Quizás no entienda nuestro tipo de conversación. 214 00:09:58,397 --> 00:10:00,031 Quizás no sea americano. 215 00:10:00,100 --> 00:10:01,499 Espero que no lo sea. 216 00:10:01,567 --> 00:10:04,703 No es más grande que esto y además tiene las piernas arqueadas. 217 00:10:09,543 --> 00:10:12,810 Por todos los cielos, me alegro de que él tampoco sea uno de nuestros muchachos. 218 00:10:12,879 --> 00:10:15,346 Si esto es una muestra de lo que está gobernando nuestra armada, 219 00:10:15,415 --> 00:10:17,949 Nuestro país se enfrentará a un montón de problemas. 220 00:10:18,018 --> 00:10:19,350 ¡Sal fuera, marinero! 221 00:10:19,419 --> 00:10:21,979 Te daremos algunas provisiones. 222 00:10:22,455 --> 00:10:24,655 Quizás tengamos que hablar con él como marinero. 223 00:10:24,724 --> 00:10:26,535 ¿Conoces alguna jerga marinera? 224 00:10:26,559 --> 00:10:27,859 Escuché algunos. 225 00:10:27,927 --> 00:10:30,462 Veamos... eh... 226 00:10:30,530 --> 00:10:33,798 Iza tu bote de agua dulce y saca tu ancla a estribor de allí. 227 00:10:33,867 --> 00:10:35,266 Eso debería atraparlo. 228 00:10:37,738 --> 00:10:39,237 Él no se mueve. 229 00:10:39,305 --> 00:10:41,572 Allí está Jetro. 230 00:10:41,641 --> 00:10:44,075 Hot diggity dog, ¿este barco es nuestro? 231 00:10:44,144 --> 00:10:46,777 No, creo que es madera. 232 00:10:49,049 --> 00:10:51,782 Hay un pequeño marinero allí. 233 00:10:53,620 --> 00:10:55,286 ¡Parece un mono! 234 00:10:55,355 --> 00:10:57,288 Shh. Jethro, no digas cosas así. 235 00:10:57,357 --> 00:10:59,223 Él no quiere salir como es. 236 00:10:59,292 --> 00:11:00,324 Ey... 237 00:11:02,128 --> 00:11:06,064 ¿Por qué hay lo que llamáis chimpancé? 238 00:11:06,133 --> 00:11:08,832 Gracias a Dios que no es un chico americano. 239 00:11:10,470 --> 00:11:12,871 Iré a buscarlo. 240 00:11:15,074 --> 00:11:19,176 Creo que si hay alguien capaz de hacer que un marinero abandone su barco, esa es Elly May. 241 00:11:19,245 --> 00:11:21,078 Jethro, será mejor que vayas con ella. 242 00:11:21,147 --> 00:11:22,313 Por su aspecto, 243 00:11:22,382 --> 00:11:24,081 Ha estado en el mar durante mucho tiempo. 244 00:11:24,150 --> 00:11:26,384 Sí, señor, tío Jed. 245 00:11:32,225 --> 00:11:34,291 Oh, vamos, Margaret, date prisa. 246 00:11:34,360 --> 00:11:37,261 Ya voy, Milburn. 247 00:11:37,330 --> 00:11:39,196 ¿A quién vamos a visitar? 248 00:11:39,265 --> 00:11:42,133 Las cartas de Art Linkletters de George Burns 249 00:11:42,201 --> 00:11:43,535 ¿Los Jack Bennys? 250 00:11:43,603 --> 00:11:45,136 Los Jed Clampetts. 251 00:11:45,204 --> 00:11:47,471 Me niego a ir a los barrios bajos en Navidad. 252 00:11:47,541 --> 00:11:48,973 Bueno, haz lo que quieras. 253 00:11:49,042 --> 00:11:52,143 Oh, tengo entendido que tienen un regalo sensacional para ti. 254 00:11:52,211 --> 00:11:53,511 ¿Oh? ¿Qué pasa? 255 00:11:53,580 --> 00:11:54,857 ¿Quién sabe? 256 00:11:54,881 --> 00:11:57,159 Con sus millones, podría ser el Diamante de la Esperanza. 257 00:11:57,183 --> 00:12:00,785 Bueno, es la temporada de la buena voluntad. 258 00:12:02,789 --> 00:12:04,222 Ven conmigo, querida. 259 00:12:04,291 --> 00:12:06,168 Oye, abuela, ¿ya está lista la comida? 260 00:12:06,192 --> 00:12:07,192 Tengo hambre. 261 00:12:07,226 --> 00:12:08,559 Esté listo en un minuto. 262 00:12:08,628 --> 00:12:10,161 ¿Dónde está tu tío Jed? 263 00:12:10,229 --> 00:12:13,298 Él todavía está afuera preguntándose qué hacer con ese bote. 264 00:12:13,366 --> 00:12:16,301 Bueno, ve y siéntate a la mesa y espera. 265 00:12:16,369 --> 00:12:17,568 Sí, señora. 266 00:12:19,906 --> 00:12:22,407 Oye, ¿no esperas que me siente en la misma mesa con él? 267 00:12:22,475 --> 00:12:23,475 ¿Por qué no? 268 00:12:23,510 --> 00:12:24,742 Bueno, es un chimpancé. 269 00:12:24,811 --> 00:12:27,679 No me importa de qué país sea. 270 00:12:27,747 --> 00:12:30,848 Él tiene hambre y es bienvenido en mi mesa. 271 00:12:30,917 --> 00:12:33,584 ¿Se lavó bien las manos, Elly? 272 00:12:33,653 --> 00:12:34,585 Sí, señora. 273 00:12:34,654 --> 00:12:36,087 Muéstrale tus manos a la abuela. 274 00:12:36,156 --> 00:12:37,955 Ah, eso es genial. 275 00:12:38,024 --> 00:12:42,160 ¿Te gustaron tus sémola de maíz y tus papadas, pequeño marinero? 276 00:12:44,698 --> 00:12:49,734 Él no habla mucho, pero tiene una sonrisa bastante amigable. 277 00:12:51,404 --> 00:12:52,904 ¡Quilla, chismes! 278 00:12:52,972 --> 00:12:55,106 ¡Apaga el foque, capullo! 279 00:13:03,583 --> 00:13:05,583 Hola, señor y señora Drysdale. 280 00:13:05,652 --> 00:13:06,652 Feliz Navidad para ti. 281 00:13:06,686 --> 00:13:07,897 Lo mismo para ti. 282 00:13:07,921 --> 00:13:10,321 Y muchos, muchos más. 283 00:13:10,390 --> 00:13:13,491 Lamento que este barco esté bloqueando el camino de entrada. 284 00:13:13,560 --> 00:13:14,893 Navegó hasta allí anoche. 285 00:13:14,961 --> 00:13:17,061 por una pequeña criatura llamada chimpancé. 286 00:13:17,130 --> 00:13:19,008 No, no, no, el chimpancé no lo hizo. 287 00:13:19,032 --> 00:13:20,676 Es un regalo para Elly May. 288 00:13:20,700 --> 00:13:21,900 De Milburn y yo. 289 00:13:21,968 --> 00:13:25,336 Sabemos lo aficionada que es la querida niña a los bichos. 290 00:13:25,405 --> 00:13:26,838 Bueno, muchas gracias. 291 00:13:26,907 --> 00:13:28,851 Hice que el barco estuviera allí, señor Clampett. 292 00:13:28,875 --> 00:13:30,085 Es un regalo para ti. 293 00:13:30,109 --> 00:13:31,542 De Milburn y yo. 294 00:13:31,611 --> 00:13:34,846 Sabemos lo mucho que te gustan las cosas al aire libre. 295 00:13:34,914 --> 00:13:36,659 Sí. Ah, por cierto, 296 00:13:36,683 --> 00:13:38,728 Encontrarás un remolque para el barco en tu garaje. 297 00:13:38,752 --> 00:13:40,150 ¿Tráiler? 298 00:13:40,220 --> 00:13:41,885 De Milburn y yo. 299 00:13:41,954 --> 00:13:44,222 Sabemos lo mucho que te gusta... Margaret. 300 00:13:44,290 --> 00:13:45,590 Tiene ruedas. 301 00:13:45,658 --> 00:13:46,935 Puedes poner el barco encima 302 00:13:46,959 --> 00:13:48,371 y llévalo a cualquier lugar al que quieras ir. 303 00:13:48,395 --> 00:13:51,696 Bueno, seguro que estamos agradecidos por todas las cosas bonitas que nos das. 304 00:13:51,765 --> 00:13:54,599 También tenemos un lindo regalo para usted, Sra. Drysdale. 305 00:13:54,668 --> 00:13:56,701 ¿Que tan grande? 306 00:13:56,769 --> 00:13:59,170 Quiero decir, qué bonito. 307 00:13:59,239 --> 00:14:02,373 Bueno, hablando de tamaño, Elly May dice que es el más grande que existe. 308 00:14:02,442 --> 00:14:05,409 Oh, no deberías haberlo hecho. 309 00:14:05,478 --> 00:14:06,577 ¿No deberíamos? 310 00:14:06,646 --> 00:14:08,290 Bueno, siempre podríamos recuperarlo. 311 00:14:08,314 --> 00:14:09,247 Oh, no, no, no. 312 00:14:09,316 --> 00:14:10,748 Eso fue solo una expresión. 313 00:14:10,817 --> 00:14:13,718 Como, "los diamantes son los mejores amigos de una chica". 314 00:14:13,786 --> 00:14:16,665 Margaret... ¿por qué no entras? 315 00:14:16,689 --> 00:14:17,967 Hay algunas características del barco. 316 00:14:17,991 --> 00:14:19,401 Me gustaría hacerle una señal al señor Clampett. 317 00:14:19,425 --> 00:14:20,892 Sí, querida. 318 00:14:20,961 --> 00:14:23,127 Hasta luego. 319 00:14:40,713 --> 00:14:41,812 Bien... 320 00:14:41,881 --> 00:14:43,614 Está funcionando maravillosamente, ¿no? 321 00:14:43,683 --> 00:14:45,182 Supongo que sí. 322 00:14:45,251 --> 00:14:46,962 ¿De dónde viene toda el agua? 323 00:14:46,986 --> 00:14:48,252 Del lago Erie. 324 00:14:48,320 --> 00:14:49,564 ¿Adonde va? 325 00:14:49,588 --> 00:14:51,022 Lago Ontario. 326 00:14:51,090 --> 00:14:54,025 Espero que no se inunde nuestra casa en el camino. 327 00:14:54,093 --> 00:14:56,560 Oh, abuela, eres muy graciosa. 328 00:14:56,629 --> 00:14:59,797 Uh, el señor Clampett me dijo que tiene un regalo para mí. 329 00:14:59,866 --> 00:15:01,231 Puedes apostar que sí. 330 00:15:01,300 --> 00:15:04,068 Elly May lo tiene en la parte de atrás jugando con él. 331 00:15:04,137 --> 00:15:06,971 Oh Dios mío, espero que no lo pierda. 332 00:15:07,040 --> 00:15:09,273 Oh, no, no, lo tiene en una cadena. 333 00:15:09,341 --> 00:15:11,901 Bueno, de todos modos, apresurémonos. 334 00:15:28,861 --> 00:15:30,428 Está bien. 335 00:15:30,496 --> 00:15:32,430 Me ganaste comiendo plátanos. 336 00:15:32,498 --> 00:15:34,832 Pero tienes que admitirlo, te di una paliza comiendo sémola. 337 00:15:34,900 --> 00:15:37,501 Y te apuesto a que también puedo ganarte bebiendo leche. 338 00:15:41,641 --> 00:15:43,641 Primero, pude descansar un poquito. 339 00:15:43,710 --> 00:15:44,942 Jetro... 340 00:15:45,011 --> 00:15:47,678 Tú y Skipper corren hacia atrás y buscan a Elly May. 341 00:15:47,747 --> 00:15:49,880 Dígale que la Sra. Drysdale está aquí para recoger su regalo. 342 00:15:49,949 --> 00:15:50,949 Sí, soy abuela. 343 00:15:51,017 --> 00:15:52,683 Bueno, hola, Sra. Drysdale. 344 00:15:52,752 --> 00:15:55,519 Hola, Jethro, querido muchacho. 345 00:15:55,588 --> 00:15:57,254 Hola pequeño marinero. 346 00:15:57,323 --> 00:15:59,022 Él no habla americano. 347 00:16:00,760 --> 00:16:02,293 No señora, es un chimpancé. 348 00:16:02,361 --> 00:16:03,561 ¡Vamos, Skipper! 349 00:16:08,601 --> 00:16:11,301 Siéntese, señora Drysdale, mientras esperamos a Elly May. 350 00:16:11,370 --> 00:16:12,937 y te daré tu otro regalo. 351 00:16:13,006 --> 00:16:15,106 Oh, ¿otro regalo? 352 00:16:15,174 --> 00:16:16,573 Sí, señora. 353 00:16:16,643 --> 00:16:20,244 Este es mi paquete de regalo especial de Navidad. 354 00:16:20,312 --> 00:16:22,579 lleno de cosas buenas para comer. 355 00:16:22,649 --> 00:16:26,117 Oh, es simplemente hermoso. 356 00:16:26,185 --> 00:16:29,520 ¿Qué son estos bocados de aspecto divino? 357 00:16:29,588 --> 00:16:32,990 Bueno, aquí arriba tenemos huevos de halcón rellenos, 358 00:16:33,059 --> 00:16:38,162 mollejas de cuervo en escabeche... salchichas de zarigüeya... 359 00:16:38,230 --> 00:16:40,297 bagre confitado... 360 00:16:40,366 --> 00:16:43,701 Y por aquí tenemos algunos buenos juerguistas 361 00:16:43,770 --> 00:16:46,603 Pequeñas hamburguesas de búho diminutas. 362 00:16:46,673 --> 00:16:48,973 Por favor, no más. 363 00:16:49,042 --> 00:16:51,709 Se te hizo agua la boca, ¿eh? 364 00:16:51,778 --> 00:16:54,511 Bueno, sírvase usted mismo, es Navidad. 365 00:16:54,580 --> 00:16:55,624 Señora Drysdale, 366 00:16:55,648 --> 00:16:57,760 Lo siento mucho, pero perdí tu regalo. 367 00:16:57,784 --> 00:16:59,616 ¡Oh, no! 368 00:16:59,686 --> 00:17:02,031 Sí, señora, estaba jugando con él junto al estanque de cemento. 369 00:17:02,055 --> 00:17:03,598 y la cadena se rompió y se escapó 370 00:17:03,622 --> 00:17:05,734 y no lo puedo encontrar. 371 00:17:05,758 --> 00:17:07,291 ¡Esto es terrible! 372 00:17:07,359 --> 00:17:08,893 ¡Esto es trágico! 373 00:17:08,961 --> 00:17:09,972 Oh...! 374 00:17:09,996 --> 00:17:12,307 Bueno, lo siento muchísimo, abuela. 375 00:17:12,331 --> 00:17:15,199 Oh, no te preocupes, Elly, se lo compensaré. 376 00:17:15,267 --> 00:17:18,335 Le regalaré dos de mis paquetes de regalo especiales de Navidad. 377 00:17:33,686 --> 00:17:36,054 Sí, señor Clampett, predigo que va a conseguir... 378 00:17:36,122 --> 00:17:38,523 Muchas, muchas horas de disfrute en esa pequeña manualidad. 379 00:17:38,591 --> 00:17:41,491 La navegación se ha convertido en un deporte tremendamente popular aquí en... 380 00:17:43,830 --> 00:17:45,095 ¿Qué te parece eso? 381 00:17:45,164 --> 00:17:46,564 ¿Qué? 382 00:17:46,632 --> 00:17:50,601 Ese trozo de piel que está en el suelo vale 10.000 dólares. 383 00:17:50,670 --> 00:17:51,969 No me lo digas 384 00:17:52,037 --> 00:17:55,173 Solo pagué dos centavos por él cuando era un cachorro. 385 00:17:55,241 --> 00:17:56,573 Duque, ¿puedes oír eso? 386 00:17:56,642 --> 00:17:58,587 Vales 10.000 dólares, viejo bribón. 387 00:17:58,611 --> 00:18:00,944 No, no, me refería a este trozo de piel. 388 00:18:01,013 --> 00:18:02,346 Es el abrigo nuevo de mi esposa. 389 00:18:02,415 --> 00:18:03,714 Oh. 390 00:18:03,783 --> 00:18:05,316 Se lo di esta mañana. 391 00:18:05,385 --> 00:18:07,229 y ya lo deja tirado en el suelo. 392 00:18:07,253 --> 00:18:09,064 ¿Esa piel te costó 10.000 dólares? 393 00:18:09,088 --> 00:18:10,321 Sí, lo hizo. 394 00:18:10,390 --> 00:18:12,234 Es un montón de dinero para pagar por mantener el calor. 395 00:18:12,258 --> 00:18:14,102 en un lugar que es cálido para empezar. 396 00:18:14,126 --> 00:18:15,159 Sí, tienes razón. 397 00:18:15,227 --> 00:18:17,628 Pero este es un símbolo de estatus de Beverly Hills. 398 00:18:17,697 --> 00:18:18,774 Oh. 399 00:18:18,798 --> 00:18:20,598 ¡Por Dios! Voy a darle una lección. 400 00:18:20,667 --> 00:18:23,033 Esa mujer piensa que mi dinero crece en los árboles. 401 00:18:23,102 --> 00:18:25,648 ¿A dónde va, señor Drysdale? 402 00:18:25,672 --> 00:18:27,738 Voy a llevarme esto a casa y esconderlo. 403 00:18:27,807 --> 00:18:29,139 Nos vemos luego. 404 00:18:30,709 --> 00:18:32,610 Duque... 405 00:18:32,678 --> 00:18:34,790 Nunca entenderé a estos maridos de ciudad. 406 00:18:34,814 --> 00:18:37,381 En casa, cuando una mujer hacía algo para irritar a su hombre, 407 00:18:37,450 --> 00:18:39,850 Él simplemente la tomaría sobre sus rodillas y le daría unos cuantos golpes. 408 00:18:39,919 --> 00:18:43,086 El señor Drysdale está a punto de jugar al escondite. 409 00:18:43,156 --> 00:18:46,023 Tío Jed, queremos ver mejor el barco de Skipper. 410 00:18:46,091 --> 00:18:47,724 Bueno, ese es nuestro barco, Jethro. 411 00:18:47,793 --> 00:18:49,593 Es un regalo del señor y la señora Drysdale. 412 00:18:49,662 --> 00:18:50,861 Ah, por cierto, Elly May, 413 00:18:50,929 --> 00:18:52,729 ¿Le diste su regalo a la Sra. Drysdale? 414 00:18:52,798 --> 00:18:54,498 Lo siento muchísimo, papá. 415 00:18:54,567 --> 00:18:56,145 Estaba jugando con la pequeña criatura. 416 00:18:56,169 --> 00:18:57,635 y se escapó. 417 00:18:57,703 --> 00:18:59,970 La señora Drysdale está en condiciones de ser atada. 418 00:19:00,039 --> 00:19:01,616 Sí, deberías verla, tío Jed. 419 00:19:01,640 --> 00:19:03,552 Bueno, ella está gateando sobre sus manos y rodillas. 420 00:19:03,576 --> 00:19:06,110 hurgando entre los arbustos como un cerdo hambriento. 421 00:19:06,179 --> 00:19:07,922 ¡Vamos, Skip! 422 00:19:07,946 --> 00:19:10,781 No tiene gracia, Jethro. 423 00:19:10,849 --> 00:19:13,769 Ya le puso nombre al bicho y todo. No me digas. 424 00:19:13,820 --> 00:19:15,886 Sí señor, lo llama Jim. 425 00:19:15,955 --> 00:19:18,088 Ella anda arrastrándose, gimiendo y diciendo: 426 00:19:18,157 --> 00:19:20,391 ¿Dónde está? ¿Dónde está mi hermoso Jim? 427 00:19:21,594 --> 00:19:23,906 ¿Crees que a Elly May le gustan los bichos...? 428 00:19:23,930 --> 00:19:26,208 ¿Por qué esa mujer parece volverse loca? 429 00:19:26,232 --> 00:19:27,977 sobre esa pequeña alimaña molesta. 430 00:19:28,001 --> 00:19:29,912 ¿Cómo dijiste que lo llamaste otra vez, Elly? 431 00:19:29,936 --> 00:19:31,034 Un visón. 432 00:19:31,103 --> 00:19:33,236 Le ofrecí darle mi ardilla o mi turón. 433 00:19:33,305 --> 00:19:34,371 o mi zarigüeya o cualquier cosa. 434 00:19:34,440 --> 00:19:35,873 Ella ni siquiera quiso escuchar. 435 00:19:35,942 --> 00:19:38,642 Ella simplemente siguió adelante gimiendo y alardeando. 436 00:19:38,711 --> 00:19:41,545 Incluso le ofrecí dos de mis paquetes de regalo especiales. 437 00:19:41,614 --> 00:19:43,892 Pero ni siquiera eso logró tranquilizarla. 438 00:19:43,916 --> 00:19:46,883 Bueno, cuando ese pequeño visón tenga hambre, aparecerá. 439 00:19:46,953 --> 00:19:48,686 Vamos, vamos a ver nuestro barco. 440 00:19:51,590 --> 00:19:53,791 Oye, patrón, este barco es algo único. 441 00:19:53,859 --> 00:19:56,460 ¡Pues aquí abajo hay camas y hasta un lavabo! 442 00:19:56,529 --> 00:19:58,362 Oye, déjame probar eso. 443 00:20:08,774 --> 00:20:10,073 Súbete a ella, abuela. 444 00:20:10,142 --> 00:20:11,286 No me parece. 445 00:20:11,310 --> 00:20:13,288 Podría simplemente levantarse y zarpar conmigo. 446 00:20:13,312 --> 00:20:14,812 No podemos zarpar sin agua. 447 00:20:14,880 --> 00:20:16,513 Jethro, tienes que traer el camión. 448 00:20:16,582 --> 00:20:18,549 Así que podemos encontrar algo de agua para navegar con este bribón. 449 00:20:18,617 --> 00:20:19,717 Oh, sí, señor. 450 00:20:19,785 --> 00:20:22,786 Oye, tío Jed... oye, ¿qué es esto? 451 00:20:22,855 --> 00:20:25,389 Bueno, el señor Drysdale me dijo que eso es un salvavidas. 452 00:20:25,458 --> 00:20:26,957 ¡Perro caliente! 453 00:20:27,025 --> 00:20:29,426 Es el más grande que he visto jamás. 454 00:20:29,495 --> 00:20:30,728 ¡Jetro! 455 00:20:30,796 --> 00:20:32,162 Eso no es para comer. 456 00:20:32,231 --> 00:20:34,197 Puedes decirlo otra vez. 457 00:20:34,266 --> 00:20:36,166 No tengo ningún sabor 458 00:20:39,572 --> 00:20:42,072 Oh, ¿dónde está mi visón? 459 00:20:42,141 --> 00:20:44,375 ¿Dónde está mi hermoso visón? ¡Se ha ido! 460 00:20:44,444 --> 00:20:46,344 ¡Oh querido! 461 00:20:46,412 --> 00:20:49,079 ¡Milburn! ¡Milburn! 462 00:20:49,148 --> 00:20:50,358 ¡Milburn! 463 00:20:50,382 --> 00:20:52,249 ¡Milburn! ¡Oh...! 464 00:20:52,318 --> 00:20:53,984 Su marido se ha ido a casa, señora Drysdale. 465 00:20:54,053 --> 00:20:56,954 ¡Mi visón se ha ido, mi hermoso visón de cuerpo entero! 466 00:20:57,023 --> 00:20:58,189 ¿Alguien lo ha visto? 467 00:20:58,257 --> 00:21:00,524 No, pero es probable que aparezca a la hora de la cena. 468 00:21:00,593 --> 00:21:04,261 Oh, día desastroso. 469 00:21:04,330 --> 00:21:06,430 Oh, ahora cálmate. 470 00:21:06,498 --> 00:21:08,543 ¿No querrías tú también tener un conejo? 471 00:21:08,567 --> 00:21:10,179 ¿o una ardilla o un mapache? 472 00:21:10,203 --> 00:21:11,769 ¡No! ¡Quiero mi visón! 473 00:21:11,838 --> 00:21:13,104 ¡Milburn! 474 00:21:13,172 --> 00:21:15,840 ¡Milburn, ayuda! ¡Milburn! 475 00:21:15,908 --> 00:21:17,174 Tienes razón, abuela. 476 00:21:17,243 --> 00:21:20,044 Incluso Elly no estaría tan triste por una criatura perdida, 477 00:21:20,113 --> 00:21:22,012 Especialmente uno que nunca vio. 478 00:21:22,081 --> 00:21:23,625 La pobre mujer está muy destrozada 479 00:21:23,649 --> 00:21:25,828 Incluso olvidó mis paquetes de regalo especiales. 480 00:21:25,852 --> 00:21:27,251 Bueno, podemos encargarnos de ellos más tarde. 481 00:21:27,319 --> 00:21:31,055 Sí, y uno especial que hice para el Sr. Drysdale. 482 00:21:31,124 --> 00:21:32,990 Mide cuatro pies de alto 483 00:21:33,059 --> 00:21:36,060 Y justo en el medio tiene un cerdo ahumado. 484 00:21:36,129 --> 00:21:37,873 con una manzana de seto en la boca. 485 00:21:37,897 --> 00:21:39,897 Eso debería animarlo. 486 00:21:39,966 --> 00:21:42,699 Oh, bien, aquí vienen Jethro y Elly en el camión. 487 00:21:42,769 --> 00:21:45,803 Ahora podemos salir y buscar algo de agua para que nuestro bote flote. 488 00:21:45,872 --> 00:21:48,432 ¿Quién es la que está sentada ahí al lado de Elly? 489 00:21:50,776 --> 00:21:51,909 Ese es Skipper. 490 00:21:51,977 --> 00:21:53,777 Parece que le ponen un abrigo y un sombrero. 491 00:21:53,846 --> 00:21:56,614 Le doy a Skipper el sombrero y el abrigo viejos de la tía Pearl. 492 00:21:56,682 --> 00:21:59,750 porque es de un país cálido y... 493 00:21:59,818 --> 00:22:01,251 Abuelita, aquí tienes tus wraps. 494 00:22:01,320 --> 00:22:02,753 Está bien, Elly. 495 00:22:02,822 --> 00:22:05,288 Bueno, Jethro, ¿dónde crees que deberíamos mirar primero? 496 00:22:05,358 --> 00:22:08,426 Bueno, escuché que hay un río Los Ángeles. 497 00:22:08,494 --> 00:22:09,671 ¿Qué tal eso? 498 00:22:09,695 --> 00:22:11,896 Suena como que esto debería hacer flotar un barco de buen tamaño. 499 00:22:11,964 --> 00:22:13,096 Vamos a empezar a rodar. 500 00:22:20,373 --> 00:22:22,172 Qué lástima, qué lástima. 501 00:22:22,241 --> 00:22:24,001 ¿A esa cosa la llaman río? 502 00:22:24,042 --> 00:22:25,342 Bueno, sí, señora, abuela. 503 00:22:25,411 --> 00:22:27,744 Eso es lo que llaman el río Los Ángeles. 504 00:22:31,184 --> 00:22:33,361 ¿Por qué no hay suficiente agua allí abajo? 505 00:22:33,385 --> 00:22:35,705 Para mojar un cangrejo de río de buen tamaño, ¿no, papá? 506 00:22:35,754 --> 00:22:37,954 Qué lástima, qué lástima. 507 00:22:38,023 --> 00:22:40,836 Bueno, es seguro que no podemos dejar que nuestro barco flote allí. 508 00:22:40,860 --> 00:22:42,726 ¿Qué vamos a hacer entonces, tío Jed? 509 00:22:42,795 --> 00:22:44,406 Vamos a dar una vuelta por ahí. 510 00:22:44,430 --> 00:22:46,642 Vea lo que hacen otras personas con sus barcos. 511 00:22:46,666 --> 00:22:48,465 ¿Qué tal si nos subimos a la autopista? 512 00:22:48,534 --> 00:22:50,214 Vamos. 513 00:23:04,116 --> 00:23:06,950 Oye, tío Jed, ahí hay un barco. 514 00:23:10,756 --> 00:23:14,024 Ese barco está rodando sobre ruedas. 515 00:23:14,092 --> 00:23:17,027 El señor Drysdale también nos proporcionó ruedas para nuestro barco. 516 00:23:17,095 --> 00:23:19,262 Allá va otro. 517 00:23:21,433 --> 00:23:24,502 Salgamos de la autopista, Jethro, 518 00:23:24,570 --> 00:23:26,103 Prueba otras calles. 519 00:23:26,171 --> 00:23:30,073 Ahora, todos deben mantener los ojos bien abiertos para ver si hay agua y barcos. 520 00:23:30,142 --> 00:23:31,942 ¡Allí está uno! 521 00:23:38,483 --> 00:23:39,895 Hay un montón lleno. 522 00:23:39,919 --> 00:23:42,452 También sobre ruedas. 523 00:23:42,521 --> 00:23:44,788 ¡Cuidado, Jethro, te vas a topar con él! 524 00:23:48,260 --> 00:23:49,371 ¡Tío Jed! 525 00:23:49,395 --> 00:23:52,062 Por todos los perritos, todos van sobre ruedas. 526 00:23:53,833 --> 00:23:55,699 Bueno, ese fue un viaje maravilloso. 527 00:23:55,768 --> 00:23:58,936 Ahora sé por qué el señor Drysdale nos dio esas ruedas para nuestro barco. 528 00:23:59,004 --> 00:24:02,005 No hay suficiente agua en este lugar para hervir un huevo, 529 00:24:02,074 --> 00:24:03,574 y mucho menos hacer flotar un barco. 530 00:24:03,643 --> 00:24:05,320 Papá, vamos a poner nuestro barco sobre ruedas. 531 00:24:05,344 --> 00:24:06,522 ¿Y arrastrarlo por la calle? 532 00:24:06,546 --> 00:24:08,011 Bueno, eso no sería muy divertido. 533 00:24:08,080 --> 00:24:10,191 No puedes bucear desde allí, no puedes pescar desde allí, no puedes... 534 00:24:10,215 --> 00:24:11,715 Bueno, no lo sé, Jethro. 535 00:24:11,784 --> 00:24:14,162 Debe ser divertido o toda esa gente no lo haría. 536 00:24:14,186 --> 00:24:16,353 ¡Jed! ¡Ven aquí, rápido! 537 00:24:16,422 --> 00:24:17,599 ¿Qué pasa, abuela? 538 00:24:17,623 --> 00:24:19,924 No es de extrañar que no pudiéramos encontrar agua. 539 00:24:19,992 --> 00:24:21,124 Mira aquí. 540 00:24:21,193 --> 00:24:23,193 Incluso la lavadora se ha secado. 541 00:24:28,100 --> 00:24:29,432 Bien... 542 00:24:29,501 --> 00:24:32,135 Ha sido una Navidad seca, pero muy alegre. 543 00:24:50,022 --> 00:24:51,867 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 544 00:24:51,891 --> 00:24:53,456 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 545 00:24:53,526 --> 00:24:55,570 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 546 00:24:55,594 --> 00:24:57,127 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 547 00:24:57,195 --> 00:25:00,463 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 548 00:25:00,533 --> 00:25:04,134 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 549 00:25:04,202 --> 00:25:06,136 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 550 00:25:06,204 --> 00:25:07,638 ♪ Establece un hechizo ♪ 551 00:25:07,706 --> 00:25:09,105 ♪ Quítate los zapatos ♪ 552 00:25:09,174 --> 00:25:10,874 ♪ Todos regresen ahora, ¿escuchan? ♪ 553 00:25:12,177 --> 00:25:14,217 Esta ha sido una presentación de Filmways. 554 00:25:15,305 --> 00:26:15,859