1 00:00:01,935 --> 00:00:04,081 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,105 --> 00:00:06,738 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,807 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:13,940 --> 00:01:16,286 ¿Ya tienes suficientes patatas, tío Jed? 16 00:01:16,310 --> 00:01:19,177 No lo mires con malos ojos, Jethro. 17 00:01:19,246 --> 00:01:21,806 Bueno, pelé casi dos docenas. 18 00:01:23,684 --> 00:01:25,350 Será mejor que me traigas las cáscaras. 19 00:01:25,418 --> 00:01:27,853 Tengo la sensación de que ahí es donde están la mayoría de las patatas. 20 00:01:27,921 --> 00:01:29,487 Sí, señor. 21 00:01:34,561 --> 00:01:36,128 Mm, perritos. 22 00:01:36,196 --> 00:01:37,507 ¿Qué tal sabe, tío Jed? 23 00:01:37,531 --> 00:01:39,330 Lamentable. 24 00:01:39,399 --> 00:01:40,932 Quizás esas cáscaras ayuden. 25 00:01:41,001 --> 00:01:42,934 Tirarlos allí. 26 00:01:46,974 --> 00:01:49,452 Maldita sea, simplemente no parece correcto... que hagamos trabajo de mujeres, 27 00:01:49,476 --> 00:01:52,036 Mientras la abuela se sienta frente al televisor todo el día. 28 00:01:52,079 --> 00:01:54,846 Desde que descubrió que no era una lavadora 29 00:01:54,915 --> 00:01:56,959 Ella no había estado a más de tres pies de distancia de él. 30 00:01:56,983 --> 00:01:58,728 Ella es como una jovencita con un juguete nuevo. 31 00:01:58,752 --> 00:02:00,085 Como Elly con su nueva criatura. 32 00:02:00,153 --> 00:02:02,354 ¿Cómo es que ella no está aquí cocinando esto? 33 00:02:02,422 --> 00:02:04,555 Jethro, simplemente no lo creo. 34 00:02:04,624 --> 00:02:07,125 Elly estaba hecha para arreglar víveres. 35 00:02:07,194 --> 00:02:09,827 Nunca olvidaré el momento en que hizo ese pastel de grosellas. 36 00:02:09,897 --> 00:02:12,178 Arruinó nuestro mejor ganso y un balde entero de bayas. 37 00:02:12,232 --> 00:02:14,866 ¿Quieres decir que ella armó...? 38 00:02:14,935 --> 00:02:16,467 Sí, lo hizo. 39 00:02:16,536 --> 00:02:18,336 Y fue un desastre te lo digo. 40 00:02:18,405 --> 00:02:20,338 La saqué a ella y a Skipper a buscar cosas. 41 00:02:20,407 --> 00:02:21,573 Para poner esto aquí. 42 00:02:21,641 --> 00:02:23,641 Papá, Skipper encontró algunas cebollas. 43 00:02:23,711 --> 00:02:26,377 ¿Cebollas? ¡Oye! ¡Deberían estar genial aquí! 44 00:02:28,349 --> 00:02:31,750 Vamos, Capitán, dáselo a papá. 45 00:02:31,819 --> 00:02:34,319 Gracias, Skipper. 46 00:02:34,387 --> 00:02:38,623 Estas cebollas de Beverly Hills no pican mucho. 47 00:02:38,692 --> 00:02:40,536 Pero las partes superiores seguro que florecen muy bonitas. 48 00:02:40,560 --> 00:02:41,693 Jetro... 49 00:02:41,762 --> 00:02:44,629 Lávalos y ponlos en la olla. 50 00:02:44,698 --> 00:02:46,264 ¿Tops y todo? 51 00:02:46,333 --> 00:02:50,068 Sí. Necesitamos todo el sabor que podamos conseguir. 52 00:02:50,137 --> 00:02:52,704 ¿Dónde los encontraste, Elly? 53 00:02:52,773 --> 00:02:54,372 A casa de los Drysdale. 54 00:02:54,441 --> 00:02:56,601 ¿Le preguntaste a los Drysdales si podías tomar prestadas algunas cebollas? 55 00:02:56,643 --> 00:02:58,043 Bueno, sí, señor, papá. 56 00:02:58,112 --> 00:02:59,856 La señora Drysdale dice que vayamos a la puerta de la cocina. 57 00:02:59,880 --> 00:03:01,224 y conseguir algo del cocinero. 58 00:03:01,248 --> 00:03:02,558 Pero Skipper encontró algunos en el camino, 59 00:03:02,582 --> 00:03:04,527 y no tuvimos que molestar a nadie. 60 00:03:04,551 --> 00:03:05,784 Bien y elegante. 61 00:03:07,454 --> 00:03:08,820 Déjalos caer en la olla, Jethro. 62 00:03:08,889 --> 00:03:10,289 No te quedes ahí simplemente oliéndolos. 63 00:03:12,659 --> 00:03:13,836 ¿Quieres un poco más? 64 00:03:13,860 --> 00:03:15,438 Son un grupo enorme de ellos. 65 00:03:15,462 --> 00:03:16,894 Unos cuantos más podrían ayudar, Elly. 66 00:03:16,963 --> 00:03:18,730 Ese guiso no tiene mucho que ofrecer. 67 00:03:18,798 --> 00:03:22,234 Vamos, Skipper, vamos a buscar más cebollas. 68 00:03:22,302 --> 00:03:23,835 ¿Cómo te va, muchacho? 69 00:03:28,609 --> 00:03:30,242 ¿Mejor? 70 00:03:30,310 --> 00:03:32,410 Todavía es lamentable. 71 00:03:32,479 --> 00:03:35,680 Incluso estas cebollas no hacen nada. 72 00:03:35,749 --> 00:03:38,161 Sólo tenemos que conseguir que la abuela nos ayude. 73 00:03:38,185 --> 00:03:40,619 Ahora no podrás sacarla de ese televisor. 74 00:03:40,687 --> 00:03:42,654 Este es el momento en que se presenta su favorito. 75 00:03:42,722 --> 00:03:45,657 ¿Te refieres a esa gran y fornida estrella de vaquero? 76 00:03:45,725 --> 00:03:47,103 Así es, Mariscal Quirt Manly... 77 00:03:47,127 --> 00:03:49,394 Domador de dos pistolas del salvaje oeste. 78 00:03:51,164 --> 00:03:53,732 ¡Cuidado, Quirt! 79 00:03:53,800 --> 00:03:56,434 Esos cuatreros se acercan sigilosamente por detrás. 80 00:03:56,503 --> 00:03:58,380 A punto de dispararte por la espalda. 81 00:03:58,404 --> 00:03:59,638 ¡Estar atento! 82 00:04:00,407 --> 00:04:02,907 Oh, te atraparon. 83 00:04:04,211 --> 00:04:06,444 Oh, te atraparon de nuevo. 84 00:04:12,052 --> 00:04:14,586 Oh, ya estás listo por ahora, Quirt. 85 00:04:15,923 --> 00:04:18,189 ¡Eso es, sucios cobardes! 86 00:04:18,258 --> 00:04:20,992 Vete y déjalo con la espalda llena de balas. 87 00:04:28,235 --> 00:04:29,679 ¡Enhorabuena, Quirt! Tras ellos. 88 00:04:29,703 --> 00:04:30,735 Consíguelos. 89 00:04:30,804 --> 00:04:33,337 Atrápalos, Quirt. 90 00:04:33,407 --> 00:04:36,307 Puedo decirte hacia dónde se dirigen, Quirt. 91 00:04:36,376 --> 00:04:38,476 A la ciudad a esconderse en el salón. 92 00:04:38,545 --> 00:04:40,912 Abuelita... Shh. 93 00:04:40,981 --> 00:04:43,393 No te servirá de nada esconderte en ese salón, 94 00:04:43,417 --> 00:04:45,083 ¡Sois unos cobardes sucios y amarillentos! 95 00:04:45,152 --> 00:04:46,718 Quirt te encontrará. 96 00:04:46,786 --> 00:04:47,864 Él te atrapará. 97 00:04:47,888 --> 00:04:50,055 Abuelita, yo... Shh. 98 00:04:50,124 --> 00:04:53,158 Allá viene Quirt... Cabalgando como el viento. 99 00:04:53,226 --> 00:04:55,626 Eso es todo, Quirt. 100 00:04:55,696 --> 00:04:57,662 Ahí es donde están. Ve a buscarlos. 101 00:04:57,731 --> 00:05:00,531 No te servirá de nada esconderte en ese salón. 102 00:05:00,600 --> 00:05:02,834 Le dije a Quirt dónde mirar. 103 00:05:04,337 --> 00:05:07,338 Decid vuestras oraciones, panzas amarillas. 104 00:05:07,408 --> 00:05:09,407 Estoy entrando. 105 00:05:09,476 --> 00:05:11,876 ¿Va a enfrentarse a todo ese salón lleno de hombres malos? 106 00:05:11,945 --> 00:05:12,945 ¿Todo él solo? 107 00:05:13,013 --> 00:05:14,079 ¡Claro que sí! 108 00:05:14,147 --> 00:05:16,092 Quirt Manly no necesita ayuda. 109 00:05:16,116 --> 00:05:18,094 Incluso con 30 o 40 balas en él, 110 00:05:18,118 --> 00:05:19,417 Él es más que un rival para... 111 00:05:19,486 --> 00:05:21,052 Shh. Se lanza contra ellos. 112 00:05:38,038 --> 00:05:39,337 ¿Ves, Jed? 113 00:05:39,406 --> 00:05:41,250 Te dije que no necesitaba ayuda. 114 00:05:41,274 --> 00:05:44,075 Míralos correr... Los panzas amarillas. 115 00:05:44,144 --> 00:05:46,778 Es un hombre muy inteligente, sin duda. 116 00:05:46,847 --> 00:05:49,814 El viejo Quirt los expulsó fuera de la ciudad. 117 00:05:49,883 --> 00:05:53,384 La próxima vez no seré tan suave contigo. 118 00:05:53,453 --> 00:05:55,486 Sí, señor, abuela, seguro que lo es. 119 00:05:55,555 --> 00:05:56,875 Un luchador apasionado, el viejo Quirt. 120 00:05:57,958 --> 00:05:59,024 Bueno, mira hacia allá. 121 00:05:59,092 --> 00:06:00,469 Ahora se dispone a pelear con su caballo. 122 00:06:00,493 --> 00:06:01,793 No, no, Jed. 123 00:06:01,862 --> 00:06:07,632 Después de una pelea siempre abraza al viejo Silver Trigger. 124 00:06:07,701 --> 00:06:11,603 Y luego se aleja cabalgando hacia el atardecer. 125 00:06:13,673 --> 00:06:16,240 ¿Ves? Ahí van. 126 00:06:16,309 --> 00:06:17,854 Bella figura de hombre. 127 00:06:17,878 --> 00:06:19,622 Se establece alto en el sillín. 128 00:06:19,646 --> 00:06:21,324 Bueno, ¿no tiene novia? 129 00:06:21,348 --> 00:06:22,780 ¿Como siempre lo ha hecho Hoot Gibson? 130 00:06:22,849 --> 00:06:27,084 No. Ninguna chica es lo suficientemente buena para Quirt Manly. 131 00:06:27,153 --> 00:06:31,456 Él sólo ama a su caballo... y a su perro. 132 00:06:31,525 --> 00:06:33,492 Él y Elly seguro que se llevarían bien. 133 00:06:33,560 --> 00:06:34,904 A ambos les gustan las criaturas, 134 00:06:34,928 --> 00:06:36,573 y ninguno de los dos tiene novia. 135 00:06:36,597 --> 00:06:39,431 Allá va el hombre para Elly May. 136 00:06:41,935 --> 00:06:44,268 Si puede domar todo el Salvaje Oeste, 137 00:06:44,337 --> 00:06:46,938 Calculo que puede domar a una chica salvaje. 138 00:06:47,007 --> 00:06:50,375 Al menos tendría una oportunidad de luchar. 139 00:06:50,444 --> 00:06:52,644 ¿Adónde iría un hombre para encontrar al viejo Quirt? 140 00:06:52,712 --> 00:06:56,681 Hacia el atardecer, supongo. 141 00:06:56,749 --> 00:06:58,282 Ahí es donde siempre van. 142 00:07:01,188 --> 00:07:04,856 Un lugar muy grande para comenzar a buscar. 143 00:07:04,925 --> 00:07:07,592 Lo siento, Skipper, no debes arrancar la casa de la Sra. Drysdale. 144 00:07:07,661 --> 00:07:09,994 premio bulbocodium vernum. 145 00:07:11,898 --> 00:07:14,799 Ese es el término botánico para los narcisos. 146 00:07:14,868 --> 00:07:18,769 Ahora, si eres un buen chico... Oh-oh. 147 00:07:18,839 --> 00:07:21,940 Si eres un buen chico, Jane tiene una recompensa para ti. 148 00:07:24,077 --> 00:07:28,146 Un auténtico traje de vaquero de Quirt Manly. 149 00:07:30,117 --> 00:07:31,382 Me alegro que te guste. 150 00:07:37,157 --> 00:07:38,923 Oh, hola, señorita Jane. 151 00:07:38,992 --> 00:07:40,336 Saludos, Jetro. 152 00:07:40,360 --> 00:07:43,094 ¿Y cómo está mi héroe fuerte, guapo y varonil hoy? 153 00:07:43,163 --> 00:07:44,395 Oh, tendrás que preguntarle a la abuela. 154 00:07:44,464 --> 00:07:45,830 Ella es la que lo vigila. 155 00:07:45,899 --> 00:07:46,943 ¿Quién mira? 156 00:07:46,967 --> 00:07:48,366 Quirt Manly. 157 00:07:48,434 --> 00:07:50,594 Ah, pensaste que me refería a la estrella de televisión. 158 00:07:53,607 --> 00:07:55,674 Oh, sé que tienes hambre, Skipper. 159 00:07:55,742 --> 00:07:58,309 Yo también, pero este guiso ni siquiera está listo. 160 00:07:58,378 --> 00:08:00,590 ¿Estofado? Jethro, ¿qué le pones? 161 00:08:00,614 --> 00:08:02,346 Todo lo que caiga en mis manos. 162 00:08:02,415 --> 00:08:04,716 No tiene ningún sabor. 163 00:08:04,785 --> 00:08:07,518 ¡Oh, no, no, no, no, no, Jetro! 164 00:08:07,588 --> 00:08:09,454 No té. 165 00:08:09,522 --> 00:08:11,923 Oh, pobrecito y querido muchacho. 166 00:08:11,992 --> 00:08:14,893 Necesitas una mujer que haga este tipo de trabajo para ti. 167 00:08:14,962 --> 00:08:16,940 Eso es un hecho. Puedes decirlo otra vez. 168 00:08:16,964 --> 00:08:19,196 Resulta que hay una mujer disponible. 169 00:08:19,266 --> 00:08:21,777 Lo sé, pero no tengo muchas posibilidades con ella. 170 00:08:21,801 --> 00:08:23,601 ¿Te gustaría que ella tomara el control ahora mismo? 171 00:08:23,670 --> 00:08:25,403 y prepararte una comida deliciosa, ¿eh? 172 00:08:25,472 --> 00:08:27,105 Seguro que lo haría. 173 00:08:27,174 --> 00:08:29,740 Entonces cae de rodillas, mi guapo hombre, 174 00:08:29,809 --> 00:08:32,610 y hazme la pregunta que hay en tu corazón. 175 00:08:32,679 --> 00:08:35,046 Por favor, ¿podrías ir a buscar a la abuela? 176 00:08:35,115 --> 00:08:39,317 ¡Sí! Mi respuesta es... ¡¿Abuelita?! 177 00:08:39,386 --> 00:08:41,719 Jethro, levántate del suelo y revuelve el guiso. 178 00:08:41,788 --> 00:08:42,788 Hola, señorita Jane. 179 00:08:42,856 --> 00:08:44,400 ¿Te quedarás y comerás algo con nosotros? 180 00:08:44,424 --> 00:08:45,456 ¿Tal como son? 181 00:08:45,525 --> 00:08:47,203 Bueno, sí, pero ¿por qué no me dejas hacer...? 182 00:08:47,227 --> 00:08:48,471 Hola, capitán. 183 00:08:48,495 --> 00:08:52,264 ¡Vamos, Skipper, vamos a balancearnos entre los árboles! 184 00:08:52,332 --> 00:08:54,277 Elly ¿qué estás haciendo? 185 00:08:54,301 --> 00:08:55,634 Estamos jugando a los monos. 186 00:08:55,702 --> 00:08:57,135 Mira aquí. 187 00:08:57,204 --> 00:08:59,182 Elly, no, por favor. Ten cuidado. 188 00:09:01,007 --> 00:09:04,687 Seguro que me gustaría saber dónde encontrar ese Quirt Manly. 189 00:09:04,711 --> 00:09:05,922 Si te refieres a la estrella de televisión, 190 00:09:05,946 --> 00:09:07,289 Él vive aquí en Beverly Hills. 191 00:09:07,313 --> 00:09:08,658 ¿Él lo hace? 192 00:09:08,682 --> 00:09:10,626 ¿Podríamos lograr que se reúna con Elly May? 193 00:09:10,650 --> 00:09:13,518 Estoy seguro de que el señor Drysdale podría organizarlo. 194 00:09:16,189 --> 00:09:18,890 Ojalá se diera prisa. 195 00:09:18,959 --> 00:09:21,519 Ese pequeño mono puede lastimarse. 196 00:09:46,720 --> 00:09:48,197 Veo que tienes algunas provisiones. 197 00:09:48,221 --> 00:09:49,654 Oh, sí, señor, tío Jed. 198 00:09:49,723 --> 00:09:52,623 Le conté al chico de la tienda que mi abuela estaba mirando televisión todo el día. 199 00:09:52,693 --> 00:09:54,671 En lugar de cocinar... Entonces me vendió estos víveres para la televisión. 200 00:09:54,695 --> 00:09:56,038 Todo empaquetado y listo para comer. 201 00:09:56,062 --> 00:09:56,995 Está bien. 202 00:09:57,063 --> 00:09:58,440 Ahora, cuando Quirt Manly llegue aquí, 203 00:09:58,464 --> 00:09:59,842 Tenemos algo más que ofrecerle 204 00:09:59,866 --> 00:10:00,910 Aparte de ese lamentable guiso. 205 00:10:00,934 --> 00:10:02,199 ¿Quirt Manly vendrá aquí? 206 00:10:02,268 --> 00:10:03,513 Así es. 207 00:10:03,537 --> 00:10:05,247 Y quiero que lleves el camión por atrás. 208 00:10:05,271 --> 00:10:07,283 Así que cuando suba aquí, su caballo no se asustará. 209 00:10:07,307 --> 00:10:08,873 ¡Pues sí, señor! 210 00:10:08,942 --> 00:10:10,942 Y asegúrate de que tu arma esté bien limpia. 211 00:10:11,010 --> 00:10:12,888 Le pediremos que nos dé algunas lecciones de tiro. 212 00:10:12,912 --> 00:10:14,679 Pero sabemos disparar. 213 00:10:14,748 --> 00:10:16,647 No como ese sinvergüenza. 214 00:10:16,717 --> 00:10:19,317 La abuela dice que puede derribar siete u ocho cuatreros con un solo disparo. 215 00:10:19,386 --> 00:10:21,886 ¡Oh, oh! 216 00:10:21,955 --> 00:10:23,254 Eso no es todo. 217 00:10:23,323 --> 00:10:25,000 Tiene un par de revólveres de seis tiros. 218 00:10:25,024 --> 00:10:26,636 que disparan todo el día sin recargar. 219 00:10:26,660 --> 00:10:29,193 No puedo esperar para conocer a ese sinvergüenza. 220 00:10:59,258 --> 00:11:00,958 ¿Por qué están discutiendo, abuela? 221 00:11:01,028 --> 00:11:03,206 Una pequeña bolsa de cuero, no más grande que eso. 222 00:11:03,230 --> 00:11:04,362 ¿Qué contiene? 223 00:11:04,431 --> 00:11:05,930 No lo sé. 224 00:11:05,999 --> 00:11:08,244 Pero hay 22 hombres destrozándose unos a otros. 225 00:11:08,268 --> 00:11:09,548 tratando de conseguirlo. 226 00:11:11,304 --> 00:11:13,871 Una multitud enorme estaba sentada allí mirándolos. 227 00:11:13,940 --> 00:11:16,285 Pero ninguno de ellos ha movido un dedo. 228 00:11:16,309 --> 00:11:18,009 para detener esa terrible pelea. 229 00:11:21,014 --> 00:11:23,681 Ese muchacho de la camisa a rayas parece estar intentándolo. 230 00:11:23,750 --> 00:11:25,350 ¿Oh, él? 231 00:11:25,419 --> 00:11:28,119 Él sigue tocando el silbato y saltando por todos lados. 232 00:11:28,188 --> 00:11:29,732 En el momento en que se da la espalda 233 00:11:29,756 --> 00:11:32,235 Se alinean y se lanzan de nuevo al desguace. 234 00:11:32,259 --> 00:11:34,225 Abuelita, señor Clampett, 235 00:11:34,294 --> 00:11:36,494 Quirt Manly acaba de entrar en su camino de entrada. 236 00:11:36,563 --> 00:11:38,162 ¡Qué varonil! 237 00:11:38,231 --> 00:11:40,632 Sí, sabía que el señor Drysdale podía organizarlo. 238 00:11:40,700 --> 00:11:43,112 Quirt podría llenar todo el cuenco contigo. 239 00:11:43,136 --> 00:11:44,502 Vamos, abuela, señorita Jane. 240 00:11:44,571 --> 00:11:46,651 Encuentras a Elly May y le pones un vestido. 241 00:11:58,485 --> 00:12:01,051 Así es Quirt. 242 00:12:01,120 --> 00:12:03,398 Reconocería el vecino de Silver Trigger en cualquier lugar. 243 00:12:03,422 --> 00:12:05,155 ¿Qué pasa con esos dos disparos? 244 00:12:05,224 --> 00:12:06,502 Prepárate, Jed. 245 00:12:06,526 --> 00:12:08,938 Es probable que encontremos 30 o 40 cuatreros. 246 00:12:08,962 --> 00:12:10,828 tendido al frente. 247 00:12:15,735 --> 00:12:18,669 ¡No dispares, Quirt! ¡No somos cuatreros! 248 00:12:18,738 --> 00:12:20,383 Somos amigos, señor Manly. 249 00:12:20,407 --> 00:12:21,906 Eso es lo que somos. 250 00:12:21,975 --> 00:12:24,286 ¿Por qué no estás montando en Silver Trigger? 251 00:12:24,310 --> 00:12:26,870 ¿Lo atraparon esos sucios cuatreros? 252 00:12:27,713 --> 00:12:28,746 Te ayudaremos a encontrarlo. 253 00:12:28,815 --> 00:12:30,975 Pero yo no soy ningún Quirt Manly. 254 00:12:31,985 --> 00:12:35,252 Jed, sólo hay un hombre como él. 255 00:12:35,321 --> 00:12:37,834 ¿Por qué? Es el más grande, el más valiente, 256 00:12:37,858 --> 00:12:39,902 El más luchador, el más fuerte, 257 00:12:39,926 --> 00:12:41,292 El más duro de todos 258 00:12:41,361 --> 00:12:43,673 ¡Y el hombre más directo del mundo! 259 00:12:43,697 --> 00:12:45,963 ¿Me están tomando el pelo? 260 00:12:48,235 --> 00:12:49,667 ¿Quién dijo eso? 261 00:12:49,736 --> 00:12:51,169 ¿Hay alguien aquí atrás? 262 00:12:51,238 --> 00:12:52,982 ¿Fue usted quien habló, señor Manly? 263 00:12:53,006 --> 00:12:55,952 Oh, oh, sí, ¿por qué, por qué? Claro que sí. Je, je. 264 00:12:55,976 --> 00:12:57,408 Uh, tengo dolor de garganta. 265 00:12:57,477 --> 00:13:00,544 A veces la voz simplemente se escapa de esa manera. 266 00:13:00,613 --> 00:13:02,892 Adelante, Quirt, te atenderé. 267 00:13:02,916 --> 00:13:05,416 No tengo tiempo, señora, no tengo tiempo. 268 00:13:05,485 --> 00:13:09,119 Aún así, yo... te autografiaré un par de fotos. 269 00:13:09,188 --> 00:13:11,188 Antes de irme. 270 00:13:18,031 --> 00:13:19,497 Ahí estás. 271 00:13:19,566 --> 00:13:21,532 Bueno, hasta luego. 272 00:13:21,600 --> 00:13:24,836 Tengo que conducir hacia el atardecer. 273 00:13:24,905 --> 00:13:26,804 Espera un minuto, ¿qué pasa con Elly May? 274 00:13:26,873 --> 00:13:28,072 ¿Elly mayo? 275 00:13:28,140 --> 00:13:31,142 ¿Por qué? Claro. 276 00:13:31,211 --> 00:13:32,843 Ahí estás. 277 00:13:32,912 --> 00:13:34,457 ¡Señor Clampett! 278 00:13:34,481 --> 00:13:36,580 Elly May se balancea entre los árboles con Skipper 279 00:13:36,649 --> 00:13:38,082 ¡Y se niega a bajar! 280 00:13:38,151 --> 00:13:41,419 Iré a buscarla si puedes evitar que el Sr. Manly se vaya. 281 00:13:41,488 --> 00:13:42,887 Por favor, no te vayas, Quirt. 282 00:13:42,955 --> 00:13:45,789 Bueno, lo siento señora, pero tengo que emprender la marcha. 283 00:13:45,858 --> 00:13:47,291 Bueno, hasta luego, amigos. 284 00:13:47,360 --> 00:13:48,959 Eh, es-espere un momento, señor Manly. 285 00:13:49,029 --> 00:13:51,162 Mi jefe, el señor Drysdale, ha estado hablando. 286 00:13:51,231 --> 00:13:52,863 con tu jefe, el patrocinador, 287 00:13:52,932 --> 00:13:55,799 y quiere que te quedes aquí y conozcas a Elly May. 288 00:13:55,868 --> 00:13:57,435 Bueno, en ese caso yo... 289 00:13:57,504 --> 00:13:59,770 Calculo que podría disponer de un par de minutos. 290 00:13:59,839 --> 00:14:01,472 ¡Dios te bendiga, Quirt! 291 00:14:01,541 --> 00:14:03,674 ¡Oh, Dios te bendiga, Quirt! 292 00:14:03,743 --> 00:14:05,543 Elly May es la joven más salvaje 293 00:14:05,611 --> 00:14:07,545 ¡que alguna vez bajaron de las colinas! 294 00:14:07,613 --> 00:14:10,248 Pero si hay un hombre vivo que pueda domarla, 295 00:14:10,316 --> 00:14:13,351 ¡Es grande Quirt Manly! 296 00:14:13,420 --> 00:14:15,052 Gracias, señora. 297 00:14:15,121 --> 00:14:16,787 ¡Qué hombre! 298 00:14:16,856 --> 00:14:18,389 Gracias. 299 00:14:18,457 --> 00:14:20,925 Ojalá fuera diez años más joven. 300 00:14:22,128 --> 00:14:23,861 Te lo digo ahora mismo, 301 00:14:23,930 --> 00:14:27,798 Le daría a Elly May una buena pelea por su dinero. 302 00:14:27,867 --> 00:14:31,602 Siempre tuve predilección por los hombres altos. 303 00:14:37,043 --> 00:14:38,809 ¡Vamos, Quirt! 304 00:14:38,878 --> 00:14:41,645 Tú y yo vamos a levantar una jarra juntos. 305 00:14:41,714 --> 00:14:45,249 Oh, sé que no bebes, pero no te hará daño. 306 00:14:45,318 --> 00:14:47,552 caerse del vagón aunque sea una vez. 307 00:14:50,357 --> 00:14:52,790 Elly May, no quiero más discusiones tuyas. 308 00:14:52,859 --> 00:14:55,559 Subes por las escaleras traseras y te pones un vestido. 309 00:14:55,628 --> 00:14:58,307 Bueno ¿por qué no puedo usar ropa de vaquero como Quirt Manly? 310 00:14:58,331 --> 00:15:00,798 Porque un hombre como Manly quiere una mujer que sea mujer. 311 00:15:00,867 --> 00:15:03,368 ¡Ahora, consíguelo! 312 00:15:03,436 --> 00:15:05,469 Bueno, Jethro, ¿hiciste...? 313 00:15:05,538 --> 00:15:07,549 ¿Qué estás echando al guiso? 314 00:15:07,573 --> 00:15:10,341 Harina de maíz...le da cuerpo. 315 00:15:17,750 --> 00:15:20,285 Ahora, siéntate y ponte en marcha. 316 00:15:20,353 --> 00:15:22,487 mientras subo corriendo las escaleras y busco a Elly May. 317 00:15:22,555 --> 00:15:25,590 Si quieres ver una verdadera pelea desgarradora, 318 00:15:25,659 --> 00:15:27,358 Enciende el televisor. 319 00:15:27,427 --> 00:15:31,663 Hay 22 muchachos que están teniendo una verdadera pelea. 320 00:15:31,731 --> 00:15:34,365 'Por supuesto, podrías golpearlos con una mano. 321 00:15:58,591 --> 00:16:01,892 Te ves hermosa, Elly May, simplemente hermosa. 322 00:16:01,961 --> 00:16:03,394 Aquí. 323 00:16:04,798 --> 00:16:07,732 Iré por atrás y buscaré a tu padre. 324 00:16:09,402 --> 00:16:11,501 Allá está él... ese es él, 325 00:16:11,571 --> 00:16:14,004 con los hombros anchos y el sombrero. 326 00:16:14,074 --> 00:16:16,385 Se sienta alto en la silla, ¿no? 327 00:16:16,409 --> 00:16:17,841 Claro que sí, abuela. 328 00:16:17,910 --> 00:16:19,190 Espera a que se levante. 329 00:16:19,245 --> 00:16:22,012 Tu corazón saltará directamente a tu boca. 330 00:16:23,916 --> 00:16:26,350 Señor Manly, ella es Elly May. 331 00:16:27,753 --> 00:16:29,465 ¿Hola? 332 00:16:29,489 --> 00:16:31,369 Me alegro de conocerte. 333 00:16:32,759 --> 00:16:35,192 ¡Come! ¡Come...! 334 00:16:35,261 --> 00:16:38,640 ¿Qué pasa, abuela? ¡Los cuatreros debieron haber asaltado a Quirt mientras estábamos fuera! 335 00:16:38,664 --> 00:16:39,797 ¡Mira! ¡Mira! 336 00:16:41,467 --> 00:16:43,112 Tenemos que atraparlos, abuela. 337 00:16:43,136 --> 00:16:45,736 Se llevaron lo mejor de él. 338 00:16:56,215 --> 00:16:59,116 Ahora, eh, abuela, sé que has recibido un golpe muy duro, 339 00:16:59,185 --> 00:17:01,185 Ver a tu héroe desmoronarse así 340 00:17:01,254 --> 00:17:02,953 justo delante de tus ojos, 341 00:17:03,022 --> 00:17:05,622 pero no puedes ahogar tus penas en una jarra. 342 00:17:05,691 --> 00:17:07,702 No tomo más que un dedal, 343 00:17:07,726 --> 00:17:10,227 ¡Y lo sabes! Ahora, no me insultes. 344 00:17:10,296 --> 00:17:12,963 Por cierto, ¿dónde está tu dedal para beber? 345 00:17:13,032 --> 00:17:15,565 Aquí mismo. 346 00:17:15,634 --> 00:17:19,336 Abuelita, ¿qué tal si todos damos un agradable paseo en el camión? 347 00:17:19,405 --> 00:17:21,638 Un poco de aire fresco podría hacerte bien 348 00:17:21,707 --> 00:17:23,573 después de un dedal de esa medicina para el reumatismo. 349 00:17:23,642 --> 00:17:25,687 Aún no he probado nada de eso. 350 00:17:25,711 --> 00:17:27,790 No quiero aligerar el cántaro. 351 00:17:27,814 --> 00:17:29,746 ¿Por qué? Porque... 352 00:17:29,816 --> 00:17:33,050 ¡Cuando encuentre a ese Quirt Manly, se lo arrojaré! 353 00:17:33,119 --> 00:17:34,451 Ahora, abuela. 354 00:17:42,796 --> 00:17:45,141 Vaya, es la primera vez que veo... 355 00:17:45,165 --> 00:17:46,597 un pollo nadador. 356 00:17:46,666 --> 00:17:47,965 Vaya, eso no es nada. 357 00:17:48,034 --> 00:17:50,134 También tengo un gato que nada. 358 00:17:50,203 --> 00:17:51,969 Y un gallo que se hace el muerto, 359 00:17:52,038 --> 00:17:55,339 un perro que trepa árboles y un pavo que da la mano. 360 00:17:55,408 --> 00:17:58,075 ¡Dios mío! Me encantan estos animales. 361 00:17:58,144 --> 00:17:59,644 Es decir, los más pequeños. 362 00:17:59,712 --> 00:18:02,413 Los animales grandes, como los caballos, me dan miedo. 363 00:18:02,482 --> 00:18:05,415 Pero en la televisión vas como el viento. 364 00:18:05,485 --> 00:18:08,619 Oh, esa no soy yo, Elly May; esa es mi doble. 365 00:18:08,688 --> 00:18:11,154 Él se encarga de mi equitación, mis disparos y mis peleas. 366 00:18:11,223 --> 00:18:13,791 caerse de acantilados y cosas así. 367 00:18:13,860 --> 00:18:17,327 Tengo otro doble que me hace la voz profunda. 368 00:18:17,396 --> 00:18:20,364 Yo lo llamo mi "doble doble". 369 00:18:20,433 --> 00:18:23,134 ¿Qué hace usted, señor Manly? 370 00:18:23,203 --> 00:18:26,970 Oh, por favor, Elly May, llámame Henry. 371 00:18:27,039 --> 00:18:29,340 Ese es mi verdadero nombre, ¿ves? 372 00:18:29,409 --> 00:18:32,743 Sólo estoy en el programa porque mi padre es el patrocinador. 373 00:18:32,812 --> 00:18:34,778 Sólo me usan para primeros planos. 374 00:18:34,847 --> 00:18:38,049 Dicen que tengo una cara sincera. 375 00:18:38,117 --> 00:18:40,117 Tienes una cara bonita. 376 00:18:40,186 --> 00:18:41,719 Me gusta. 377 00:18:41,788 --> 00:18:43,253 Oh, gracias, Elly May. 378 00:18:43,323 --> 00:18:44,955 También me gusta tu cara. 379 00:18:45,024 --> 00:18:48,692 Y ahora que lo pienso, me gusta el resto de ustedes. 380 00:18:48,761 --> 00:18:51,406 ¿Te diste cuenta de que rimaba? Sí. 381 00:18:51,430 --> 00:18:53,809 Bueno eso es lo que realmente me gusta hacer... 382 00:18:53,833 --> 00:18:55,844 Inventa poemas para chicas como tú. 383 00:18:55,868 --> 00:18:58,135 ¡Bueno, ahí va otro! 384 00:18:58,204 --> 00:19:00,448 A veces simplemente salen de mí. 385 00:19:00,472 --> 00:19:03,774 ¿Te gustaría que inventara un poema sobre un mapache? 386 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 Yo seguro que lo haría, y Elmer también. 387 00:19:05,912 --> 00:19:07,711 Muy bien. 388 00:19:09,482 --> 00:19:11,883 Me gusta el mapache porque 389 00:19:11,951 --> 00:19:14,585 Él estaba tan lleno de bondad y generosidad. 390 00:19:14,654 --> 00:19:17,254 Bueno mira como nos regala su piel 391 00:19:17,323 --> 00:19:21,325 para utilizar en nuestras prendas y otras prendas. 392 00:19:21,394 --> 00:19:24,762 Además, los mapaches actúan de forma natural. 393 00:19:24,831 --> 00:19:27,565 y no te des aires, como hacen los zorrillos 394 00:19:27,634 --> 00:19:29,233 y nabos viejos. 395 00:19:32,672 --> 00:19:35,939 Anímate, abuela, hay alguien aquí que quiere verte. 396 00:19:36,008 --> 00:19:37,675 ¡Guau! 397 00:19:37,743 --> 00:19:39,521 Bueno, no quiero verlo. 398 00:19:39,545 --> 00:19:41,056 Me recuerda a Quirt Manly. 399 00:19:41,080 --> 00:19:43,640 Aunque es mucho más hombre. 400 00:19:47,353 --> 00:19:49,887 También maneja el arma mucho mejor. 401 00:19:49,955 --> 00:19:52,923 Él es el que debería estar en la televisión. 402 00:19:57,163 --> 00:19:59,141 Hola, Elly May. Oye, disculpa, amiguito. 403 00:19:59,165 --> 00:20:01,405 ¿Puedes decirme dónde puedo encontrar al Sr. Quirt Manly? 404 00:20:01,467 --> 00:20:03,312 Me di cuenta de que le estabas poniendo el sombrero. 405 00:20:03,336 --> 00:20:04,780 Bueno, este es Quirt Manly, Jethro. 406 00:20:04,804 --> 00:20:07,338 Deja de bromear, Elly May... Tengo prisa. 407 00:20:07,407 --> 00:20:09,051 Quiero preguntarle si puedo tomar prestado su lindo auto. 408 00:20:09,075 --> 00:20:10,619 Dar una vuelta al barrio un par de veces. 409 00:20:10,643 --> 00:20:11,820 Bueno, sí, puedes, Jethro. 410 00:20:11,844 --> 00:20:13,255 El coche pertenece a mi padre. 411 00:20:13,279 --> 00:20:15,357 Así que está bien. ¡Yahoo! Oye, ¿crees que...? 412 00:20:15,381 --> 00:20:17,881 ¿Me haría pedazos si también tomara prestado su sombrero? 413 00:20:17,950 --> 00:20:19,695 Puedo prometerte que no lo hará. 414 00:20:19,719 --> 00:20:21,852 ¡Perro caliente! 415 00:20:21,921 --> 00:20:23,020 ¡Yee-haw! 416 00:20:27,159 --> 00:20:30,094 Señor Manly, ¿podría hablar un momento con usted, por favor? 417 00:20:30,162 --> 00:20:32,341 Sé lo que va a decir, señor Clampett. 418 00:20:32,365 --> 00:20:34,643 y-y no te culpo por querer dispararme. 419 00:20:34,667 --> 00:20:36,434 Oh, no es nada de eso en absoluto. 420 00:20:36,502 --> 00:20:38,469 Sólo quiero hablarte de la abuela. 421 00:20:38,538 --> 00:20:41,705 Supongo que debo haber sido una terrible decepción para ella. 422 00:20:41,774 --> 00:20:43,685 Ella está un poco decepcionada, pero creo que... 423 00:20:43,709 --> 00:20:46,210 Podemos sacarla de ahí si todos tiramos juntos. 424 00:20:46,279 --> 00:20:48,712 Ahora, primero que nada, te voy a enseñar a disparar un arma. 425 00:20:48,781 --> 00:20:50,859 Y Elly aquí te enseñará a pelear. 426 00:20:50,883 --> 00:20:54,117 Tengo miedo a las armas, pero... 427 00:20:54,186 --> 00:20:58,088 Quizás me gustaría aprender a pelear. 428 00:20:59,825 --> 00:21:01,359 ¡Guau! 429 00:21:21,580 --> 00:21:24,248 Señora, no debería haber subido al coche de esa manera. 430 00:21:24,316 --> 00:21:26,762 Especialmente conmigo yendo a casi 30 millas por hora. 431 00:21:26,786 --> 00:21:29,754 Haría cualquier cosa por sentarme al lado de Quirt Manly. 432 00:21:29,822 --> 00:21:31,967 Pero mi nombre no es Quirt Manly. 433 00:21:31,991 --> 00:21:34,892 No creas que puedes engañarme... Te he visto en la televisión, 434 00:21:34,961 --> 00:21:37,928 y he soñado con el día en que pudiera acercarme lo suficiente 435 00:21:37,997 --> 00:21:40,397 rodearte con mis brazos y besarte, 436 00:21:40,466 --> 00:21:42,299 Mi querido Quirt. 437 00:21:42,368 --> 00:21:45,335 Pero honestamente señora, mi nombre es... 438 00:21:47,773 --> 00:21:49,840 ¿Tu nombre es cual? 439 00:21:49,908 --> 00:21:51,975 ¡Mi nombre es Quirt Manly! 440 00:21:55,347 --> 00:21:56,627 ¡Uf! 441 00:22:00,219 --> 00:22:02,698 No peleéis por mí, chicas. 442 00:22:02,722 --> 00:22:05,923 Hay mucho para todos. 443 00:22:05,991 --> 00:22:08,859 Te digo, abuela, ese muchachito es un tirador de primera. 444 00:22:08,928 --> 00:22:11,895 Él puede pararse en nuestro porche delantero y encender un fósforo. 445 00:22:11,964 --> 00:22:14,264 Limpiar la puerta principal con un revólver de seis tiros. 446 00:22:14,334 --> 00:22:15,544 ¡No lo puedo creer! 447 00:22:15,568 --> 00:22:17,501 Salid... él os lo mostrará. 448 00:22:18,571 --> 00:22:20,215 Jed me dice que eres bastante bueno. 449 00:22:20,239 --> 00:22:21,519 con esos revólveres de seis tiros. 450 00:22:21,574 --> 00:22:23,073 Abuelita, es una maravilla de cola azul. 451 00:22:23,142 --> 00:22:25,476 Sacará esas armas y ¡bam, bam, bam! 452 00:22:25,544 --> 00:22:27,411 Enciende esas tres cerillas clavadas en el suelo 453 00:22:27,480 --> 00:22:29,046 Allá abajo, de este lado del muro. 454 00:22:31,050 --> 00:22:33,095 Lo creeré cuando lo vea. Está bien. 455 00:22:33,119 --> 00:22:35,652 ¿Adónde vas? Ay, no soporto verlo. 456 00:22:35,721 --> 00:22:37,854 Él me pone en total vergüenza ajena. 457 00:22:37,923 --> 00:22:41,325 Bueno, comencemos a disparar. 458 00:22:44,230 --> 00:22:47,064 -Cuenta hasta tres y yo sacaré el arma y dispararé. 459 00:22:47,133 --> 00:22:48,243 Uno, dos, tres. 460 00:22:50,736 --> 00:22:53,048 Bueno, tengo que admitirlo, es bastante bueno. 461 00:22:53,072 --> 00:22:55,050 ¿Por qué? Ni siquiera has sacado tu arma, 462 00:22:55,074 --> 00:22:56,874 ¡Pequeño farsante! 463 00:23:01,046 --> 00:23:02,880 ¡Abuelita, espera ahí! 464 00:23:02,948 --> 00:23:05,515 ¡Saquen a ese pequeño farsante recortado de aquí! 465 00:23:05,584 --> 00:23:07,350 Pero... pero Elly está muy encariñada con él. 466 00:23:07,419 --> 00:23:09,352 Mira, abuela, algunos héroes son luchadores, 467 00:23:09,421 --> 00:23:11,088 y algunos héroes son amantes, 468 00:23:11,157 --> 00:23:13,356 Y creo que ese pequeño vaquero es un amante. 469 00:23:13,425 --> 00:23:16,059 ¡Tonterías! Voy a por mi escopeta. 470 00:23:16,128 --> 00:23:19,296 y volarle el interior a ese televisor mentiroso, 471 00:23:19,364 --> 00:23:21,743 ¡Y si para entonces no se ha ido, será el siguiente! 472 00:23:21,767 --> 00:23:23,000 ¡Ahora, abuela, espera! 473 00:23:27,774 --> 00:23:30,407 Oye, tío Jed, ¡mira lo que conseguí! 474 00:23:30,476 --> 00:23:33,076 Jethro, ¿de dónde sacaste a todas estas chicas? 475 00:23:33,145 --> 00:23:35,023 Bueno, creen que soy una estrella de televisión rica. 476 00:23:35,047 --> 00:23:38,048 Digamos, eh, si a vosotras, chicas, os gusta el dinero, 477 00:23:38,117 --> 00:23:41,118 Te mostraré cómo puedes dividir todo ese rollo. 478 00:23:43,389 --> 00:23:45,756 Él es un pequeño vaquero allí dentro. 479 00:23:45,824 --> 00:23:48,692 Todo lo que tienes que hacer es entrar allí y armar un gran alboroto por él. 480 00:23:48,761 --> 00:23:50,205 y hablar de lo lindo que es. 481 00:23:50,229 --> 00:23:51,640 ¿Lo harás? ¡Claro! 482 00:23:55,534 --> 00:23:57,467 Vamos. Vamos. 483 00:23:57,536 --> 00:24:00,236 Aquí vamos. 484 00:24:00,305 --> 00:24:03,940 Oye, pe-pero, tío Jed, ¡esas chicas eran mías! 485 00:24:04,009 --> 00:24:06,321 Los recuperarás, Jethro, tan pronto como se los muestres a la abuela. 486 00:24:06,345 --> 00:24:07,856 ¡Qué mujeriego es el pequeño Quirt! 487 00:24:07,880 --> 00:24:09,480 ¡Jed! 488 00:24:09,548 --> 00:24:11,493 ¡Jed, la casa está llena de chicas! 489 00:24:11,517 --> 00:24:13,950 Sí, ¿y ves por quién están todos locos? 490 00:24:14,019 --> 00:24:17,054 ¡Claro que sí... es una auténtica estrella, ese pequeño! 491 00:24:21,627 --> 00:24:22,860 ¡Chicas! 492 00:24:22,929 --> 00:24:25,128 ¡Te has equivocado de vaquero! 493 00:24:25,197 --> 00:24:26,464 Esperar... 494 00:24:28,501 --> 00:24:32,803 Ahora, abuela... ¡No dispares al televisor! 495 00:24:32,872 --> 00:24:34,115 ¡No lo soy! 496 00:25:00,032 --> 00:25:01,843 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 497 00:25:01,867 --> 00:25:03,433 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 498 00:25:03,502 --> 00:25:05,513 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 499 00:25:05,537 --> 00:25:07,037 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 500 00:25:07,106 --> 00:25:10,406 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 501 00:25:10,475 --> 00:25:14,011 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 502 00:25:14,079 --> 00:25:15,646 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 503 00:25:15,714 --> 00:25:17,247 ♪ Establece un hechizo ♪ 504 00:25:17,315 --> 00:25:18,815 ♪ Quítate los zapatos ♪ 505 00:25:18,884 --> 00:25:21,718 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 506 00:25:21,787 --> 00:25:24,721 Esta ha sido una presentación de Filmways. 507 00:25:25,305 --> 00:26:25,435 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm