1 00:00:02,003 --> 00:00:04,603 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,850 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,874 --> 00:00:09,541 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,610 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,279 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,348 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,486 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:22,954 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,264 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,094 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,163 --> 00:00:30,963 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:31,031 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:05,666 --> 00:01:07,543 Ya ves, Duque, es fácil. 16 00:01:07,567 --> 00:01:09,545 Simplemente tiro este palo allá... 17 00:01:09,569 --> 00:01:11,347 Lo recoges y lo traes de vuelta. 18 00:01:11,371 --> 00:01:13,811 Está bien. Ahora lo haremos de nuevo. 19 00:01:14,574 --> 00:01:15,752 Vamos, muchacho. Cógelo. 20 00:01:15,776 --> 00:01:18,336 Tráelo, Duque. Tráelo, tráelo. 21 00:01:19,379 --> 00:01:21,491 Está bien, te lo mostraré. Solo una vez más. 22 00:01:21,515 --> 00:01:22,795 Tú miras. 23 00:01:28,722 --> 00:01:29,655 ¿Entiendes, Duque? 24 00:01:29,723 --> 00:01:32,283 ¿Lo entiendes, muchacho? 25 00:01:33,394 --> 00:01:34,674 Una vez más. 26 00:01:35,862 --> 00:01:36,795 Tráelo, Duque. 27 00:01:36,863 --> 00:01:38,530 Entiendo. Vamos. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,666 Vamos, muchacho. Cógelo. 29 00:01:43,904 --> 00:01:45,170 Vainas. 30 00:01:47,741 --> 00:01:49,252 ¿Sabes una cosa, tío Jed? 31 00:01:49,276 --> 00:01:51,588 Ese es un perro realmente tonto. 32 00:01:51,612 --> 00:01:54,346 Bueno, no creo que sea tan tonto, Jethro. 33 00:01:54,415 --> 00:01:56,881 Él acaba de enseñarte cómo traerle palos. 34 00:01:56,950 --> 00:01:59,396 Pero el perro es el que se supone que tiene que ir a buscarlo. 35 00:01:59,420 --> 00:02:01,030 Vaya, hay un tipo que es dueño de la calle. 36 00:02:01,054 --> 00:02:03,333 tiene un perro que le trae palos todo el día. 37 00:02:03,357 --> 00:02:05,357 Bueno, la próxima vez que quieras que te traigan algunos palos, 38 00:02:05,426 --> 00:02:07,626 Ve por la calle y deja que ese perro los traiga. 39 00:02:07,694 --> 00:02:09,394 Al viejo Duque no le importa nada de eso. 40 00:02:14,034 --> 00:02:17,069 Jed, ¿quieres algo de comer hoy? 41 00:02:17,137 --> 00:02:18,248 Lo hago, abuela. 42 00:02:18,272 --> 00:02:20,216 He abierto un apetito enorme 43 00:02:20,240 --> 00:02:21,684 trayendo palos para el viejo Duque. 44 00:02:21,708 --> 00:02:22,640 ¿Lo ves, Jed? 45 00:02:22,709 --> 00:02:24,009 Ése es el problema por aquí. 46 00:02:24,078 --> 00:02:26,044 Las criaturas están tomando el control. 47 00:02:26,113 --> 00:02:27,980 Elly May ha hecho mascotas 48 00:02:28,048 --> 00:02:30,315 de todo menos de mis nabos encurtidos. 49 00:02:30,384 --> 00:02:32,250 ¿Qué vamos a hacer para conseguir comida? 50 00:02:32,319 --> 00:02:33,796 Oye, recuerdo algo que nos dijo el señor Drysdale. 51 00:02:33,820 --> 00:02:35,165 Cuando nos mudamos aquí por primera vez. 52 00:02:35,189 --> 00:02:36,321 ¿Qué es eso? 53 00:02:36,390 --> 00:02:37,622 Dijo que en cualquier momento la abuela 54 00:02:37,691 --> 00:02:39,569 No tenía ganas de cocinar, había algunas personas 55 00:02:39,593 --> 00:02:40,959 que nos traería comida. 56 00:02:41,028 --> 00:02:43,294 ¿Aquí en Beverly Hills? 57 00:02:43,364 --> 00:02:44,774 Sí, señora. Lo único que tiene que hacer es... 58 00:02:44,798 --> 00:02:47,010 Llámalos por teléfono y diles lo que quieres. 59 00:02:47,034 --> 00:02:49,001 Bueno, perritos. 60 00:02:49,069 --> 00:02:50,113 Eso es muy buen vecino. 61 00:02:50,137 --> 00:02:51,581 ¿Recuerdas su nombre, Jethro? 62 00:02:51,605 --> 00:02:54,606 Veamos. Eh... Catering. 63 00:02:54,675 --> 00:02:56,774 ¿Recuerdas su primer nombre? 64 00:02:56,844 --> 00:02:59,010 Es una mujer. 65 00:02:59,079 --> 00:03:00,079 Beverly. 66 00:03:00,147 --> 00:03:01,580 ¿Servicio de catering de Beverly? 67 00:03:01,648 --> 00:03:02,981 Debe ser una mujer viuda. 68 00:03:03,049 --> 00:03:04,682 Son los mejores cocineros, Jed. 69 00:03:04,751 --> 00:03:06,618 Tienen más tiempo. 70 00:03:06,686 --> 00:03:07,997 Bueno, llamemos a la viuda. 71 00:03:08,021 --> 00:03:09,332 y mira lo que está cocinando hoy. 72 00:03:09,356 --> 00:03:10,722 Un momento, Jed. 73 00:03:10,790 --> 00:03:11,956 Quiero que quede claro 74 00:03:12,025 --> 00:03:14,226 que voy a hacer algo por ella a cambio. 75 00:03:14,294 --> 00:03:16,294 Claro que sí. No aceptamos caridad. 76 00:03:21,368 --> 00:03:23,248 Vamos, Duke. Intentémoslo de nuevo. 77 00:03:24,771 --> 00:03:26,304 Oh, hola, señorita operadora. 78 00:03:26,373 --> 00:03:28,840 Este aquí es Jed Clampett. 79 00:03:28,908 --> 00:03:31,309 Quiero llamar a una viuda de Catering. 80 00:03:31,378 --> 00:03:32,644 Beverly es su nombre cristiano. 81 00:03:32,713 --> 00:03:34,979 No sé exactamente cómo se llamaba su difunto marido. 82 00:03:35,048 --> 00:03:37,181 De todos modos, ella es la que cocina la comida. 83 00:03:37,251 --> 00:03:39,984 y se lo lleva a la gente. 84 00:03:40,053 --> 00:03:43,321 Sí señora, eso es... Beverly Caterer. 85 00:03:43,390 --> 00:03:45,657 Oh... ¿Servicios de catering? 86 00:03:45,726 --> 00:03:46,991 ¿Más de uno? 87 00:03:47,060 --> 00:03:49,180 Parece que la viuda tiene algunos jóvenes que la ayudan. 88 00:03:49,229 --> 00:03:50,340 Eso es bueno, Jed. 89 00:03:50,364 --> 00:03:52,242 La mayoría de las veces abandonan el hogar justo cuando... 90 00:03:52,266 --> 00:03:54,999 Uh... Bueno, gracias, señora. 91 00:03:59,606 --> 00:04:00,816 ¿Qué estabas diciendo, abuela? 92 00:04:00,840 --> 00:04:02,352 Estaba diciendo que la mayoría del tiempo 93 00:04:02,376 --> 00:04:05,510 Los jóvenes se van de casa justo cuando tú... 94 00:04:07,347 --> 00:04:09,947 Bueno, hola a usted, señorita Beverly Caterer. 95 00:04:10,016 --> 00:04:11,949 Este aquí es Jed Clampett. 96 00:04:12,018 --> 00:04:14,286 Parece una mujer muy amigable. 97 00:04:14,354 --> 00:04:16,332 Hola, Beverly. Aquí está la abuela. 98 00:04:16,356 --> 00:04:17,822 Yo misma soy viuda, 99 00:04:17,891 --> 00:04:19,535 Y justo le estaba diciendo a Jed, 100 00:04:19,559 --> 00:04:22,038 Es agradable cuando los jóvenes se quedan en casa para ayudarte. 101 00:04:22,062 --> 00:04:24,930 Muchas veces se van justo cuando más los necesitas. 102 00:04:28,302 --> 00:04:30,347 Dejaré que vosotras, las mujeres, hablemos de las provisiones. 103 00:04:30,371 --> 00:04:33,238 Pero primero solo quiero decir que si alguna vez necesitas reparar una cerca, 104 00:04:33,307 --> 00:04:35,307 o un pozo cavado o cualquier trabajo pesado en absoluto, 105 00:04:35,376 --> 00:04:37,843 Solo llama a Jethro y a mí. Aquí está la abuela. 106 00:04:37,911 --> 00:04:41,346 Beverly, ¿qué tienes en la parte de atrás de la estufa esta mañana? 107 00:04:41,414 --> 00:04:44,216 No quiero causarte problemas extra. 108 00:04:44,284 --> 00:04:45,416 ¿Eh? 109 00:04:45,485 --> 00:04:48,186 Bueno, a mí me gusta la zarigüeya al horno. 110 00:04:48,255 --> 00:04:51,589 pero tomaremos papada o tocino o panza de cerdo. 111 00:04:51,658 --> 00:04:54,726 Cualquier tipo de carne nos producirá un placer considerable. 112 00:04:54,794 --> 00:04:56,694 ¿Qué es eso? 113 00:04:56,763 --> 00:04:58,629 ¿Un montón de nueces? 114 00:04:58,698 --> 00:05:01,833 Bueno, puedes enviarlos, pero te lo diré ahora mismo, 115 00:05:01,902 --> 00:05:04,302 Las criaturas se llevarán la mayor parte de ellos. 116 00:05:04,371 --> 00:05:07,638 Ahora dime algo que podamos hacer por ti, cariño. 117 00:05:08,709 --> 00:05:10,976 ¿Hacer lo? 118 00:05:14,081 --> 00:05:16,648 ¿Hola? ¡Hola! 119 00:05:19,820 --> 00:05:22,788 Declaro, Jed, que nunca conocí a nadie 120 00:05:22,856 --> 00:05:25,035 Podría volverse desagradable más rápido que ella. 121 00:05:25,059 --> 00:05:26,758 Me pregunto qué fue lo que la hizo reaccionar así. 122 00:05:26,827 --> 00:05:28,426 Es difícil decirlo, Jed. 123 00:05:28,495 --> 00:05:30,140 Una mujer generosa como ella 124 00:05:30,164 --> 00:05:32,798 Probablemente se aprovecharon mucho. 125 00:05:32,866 --> 00:05:35,426 Y cansado además, supongo. 126 00:05:37,504 --> 00:05:39,604 Tío Jed, no puedo aprender de este perro tonto. 127 00:05:39,673 --> 00:05:40,713 para buscar este palo. 128 00:05:40,774 --> 00:05:42,218 Bueno, Duke no está dispuesto a perder el tiempo. 129 00:05:42,242 --> 00:05:44,075 Persiguiendo un trozo de madera... Es un perro de caza. 130 00:05:44,144 --> 00:05:45,655 ¿Puedo llevarlo a cazar entonces? 131 00:05:45,679 --> 00:05:47,022 Me gustaría verlo perseguir algo. 132 00:05:47,046 --> 00:05:48,758 Alabado seas, es una idea 133 00:05:48,782 --> 00:05:51,093 Eso podría poner algo de carne fresca en nuestra mesa. 134 00:05:51,117 --> 00:05:52,817 Está bien, muchacho, tiene más sentido. 135 00:05:52,886 --> 00:05:54,586 que ir a buscar un palo, especialmente al Duque. 136 00:05:54,655 --> 00:05:55,965 ¿Quieres venir, abuela? 137 00:05:55,989 --> 00:05:58,790 No. Será mejor que me quede aquí y cuide mi cocina. 138 00:05:58,858 --> 00:06:01,125 Está bien, vamos, Duke, cogamos las armas. 139 00:06:01,194 --> 00:06:02,714 ¿De quién proteges tu cocina, abuela? 140 00:06:02,763 --> 00:06:04,774 Contra las criaturas de Elly, ese es. 141 00:06:04,798 --> 00:06:06,442 Están empezando a tomar el control. 142 00:06:06,466 --> 00:06:07,746 Porque, no puedo apenas... 143 00:06:12,372 --> 00:06:14,939 Ese pequeño bribón aprendió a abrir la nevera. 144 00:06:15,008 --> 00:06:17,675 Éstas son mis últimas papayas encurtidas. 145 00:06:19,179 --> 00:06:21,624 Vuelve aquí, pequeña alimaña peluda. 146 00:06:21,648 --> 00:06:25,116 ¡Quita tus patas recolectoras de papayas de mis papayas encurtidas! 147 00:06:29,189 --> 00:06:30,755 Hola, señorita Beverly. 148 00:06:30,824 --> 00:06:32,457 Soy yo, Jed Clampett. 149 00:06:32,526 --> 00:06:35,160 Parece que estás de nuevo de muy buen humor. 150 00:06:35,229 --> 00:06:38,029 Jethro saldrá a cazarnos algo de carne fresca de caza. 151 00:06:38,098 --> 00:06:40,765 El mono se metió en la nevera y la abuela se molestó mucho. 152 00:06:40,834 --> 00:06:45,403 Ahora, Beverly, ¿podrías prestarnos un frasco de papayas encurtidas? 153 00:06:45,472 --> 00:06:47,672 ¿Qué es eso? 154 00:06:47,741 --> 00:06:49,341 Pero, señorita Caterer, yo nunca... 155 00:06:49,409 --> 00:06:51,976 Hola... ¿Señorita Catering? ¿Hola? 156 00:06:52,045 --> 00:06:53,545 Hola, ¿tío Jed? 157 00:06:53,614 --> 00:06:55,425 Oye, esa señorita Caterer es viuda. 158 00:06:55,449 --> 00:06:56,892 y tan buen cocinero y amable 159 00:06:56,916 --> 00:06:58,060 y generoso y todo, 160 00:06:58,084 --> 00:06:59,195 ¿Qué tal si la cortejas? 161 00:06:59,219 --> 00:07:00,785 Consíguele una nueva mamá a Elly, ¿eh? 162 00:07:00,854 --> 00:07:02,521 No lo creo, Jethro. 163 00:07:02,589 --> 00:07:04,523 Ella tiene un temperamento que se activa así como así, 164 00:07:04,591 --> 00:07:07,159 y cuando lo hace, se vuelve completamente desagradable. 165 00:07:07,227 --> 00:07:08,826 De hecho, estoy empezando a preguntarme. 166 00:07:08,895 --> 00:07:11,963 ya sea que el Sr. Caterer haya fallecido por causas naturales o no. 167 00:07:12,032 --> 00:07:13,465 Sólo una idea. 168 00:07:13,534 --> 00:07:14,899 Vamos, Duque. 169 00:07:14,968 --> 00:07:16,768 ¿Por qué llevas tantas armas? 170 00:07:16,836 --> 00:07:18,270 ¿Y esa pala, Jethro? 171 00:07:18,338 --> 00:07:19,715 La abuela me da órdenes estrictas 172 00:07:19,739 --> 00:07:21,317 no volver con las manos vacías. 173 00:07:21,341 --> 00:07:23,085 Estoy listo para cualquier cosa que salte, 174 00:07:23,109 --> 00:07:25,910 vuela, corre o cava en el suelo. 175 00:07:25,979 --> 00:07:27,378 Buena suerte, muchacho. 176 00:07:28,482 --> 00:07:30,449 Oh, Jefe, gracias a Dios que estás de regreso. 177 00:07:30,517 --> 00:07:32,317 No quería molestarte en la reunión, 178 00:07:32,385 --> 00:07:33,996 pero tu esposa ha estado llamando frenéticamente. 179 00:07:34,020 --> 00:07:35,998 Oh, esa mujer se pone histérica por nada. 180 00:07:36,022 --> 00:07:37,033 ¿Qué pasa ahora? 181 00:07:37,057 --> 00:07:38,122 Bueno, eso parece. 182 00:07:38,191 --> 00:07:39,836 Hay un canguro en tu patio trasero. 183 00:07:39,860 --> 00:07:42,928 ¿Lo ves? El más mínimo... ¡¿Qué?! 184 00:07:42,996 --> 00:07:44,240 Ahora, Jefe, mantenga la calma. 185 00:07:44,264 --> 00:07:46,097 ¿Qu-qu... un canguro? ¿De dónde salió? 186 00:07:46,166 --> 00:07:47,965 Australia. 187 00:07:48,034 --> 00:07:49,745 Ese-ese es el único continente donde... 188 00:07:49,769 --> 00:07:50,802 Oh, eso ya lo sé. 189 00:07:50,870 --> 00:07:52,770 ¿Cómo llegó a mi patio trasero? 190 00:07:52,839 --> 00:07:54,617 Bueno, tu esposa era bastante incoherente, 191 00:07:54,641 --> 00:07:55,774 Pero Ravenswood dijo que es 192 00:07:55,842 --> 00:07:57,854 del Segundo Banco Nacional de Melbourne. 193 00:07:57,878 --> 00:07:59,577 Segunda Nacional... 194 00:07:59,646 --> 00:08:02,880 Ah, ahí es donde transfirieron a Gene Sandbloom. 195 00:08:04,117 --> 00:08:05,550 Eso explica su tarjeta de Navidad. 196 00:08:05,618 --> 00:08:07,778 ¿Puedo compartir el humor de la situación, Jefe? 197 00:08:07,820 --> 00:08:09,820 Bueno, le envié una billetera de piel de cocodrilo, 198 00:08:09,889 --> 00:08:13,124 Entonces dijo que me iba a enviar una bolsa de canguro. 199 00:08:13,193 --> 00:08:15,860 Bolsa de canguro. 200 00:08:15,928 --> 00:08:18,095 En pie, por así decirlo. 201 00:08:18,165 --> 00:08:20,565 El señor Sandbloom tiene sentido del humor. 202 00:08:20,633 --> 00:08:22,267 Sí, haremos que el zoológico lo recoja. 203 00:08:22,335 --> 00:08:23,779 Llamaré a Margaret. 204 00:08:23,803 --> 00:08:25,503 La oficina del señor Drysdale. 205 00:08:25,572 --> 00:08:26,938 Oh, Ravenswood. 206 00:08:27,006 --> 00:08:28,906 Ajá. Mm-hmm. 207 00:08:28,975 --> 00:08:30,653 Bueno, se lo diré al señor Drysdale. 208 00:08:30,677 --> 00:08:32,321 Ah, y no te preocupes por el canguro. 209 00:08:32,345 --> 00:08:33,756 El zoológico se encargará de ello. 210 00:08:33,780 --> 00:08:36,581 Bien. Hasta luego. 211 00:08:36,649 --> 00:08:38,428 Ravenswood tiene a su esposa bajo sedación, 212 00:08:38,452 --> 00:08:39,462 y ella está descansando cómodamente. 213 00:08:39,486 --> 00:08:40,486 Oh, bien. 214 00:08:45,325 --> 00:08:47,091 Aquí estamos. 215 00:08:47,160 --> 00:08:49,527 Un poco de cordero y pudín de Yorkshire 216 00:08:49,596 --> 00:08:50,862 Debería dar en el clavo. 217 00:08:50,930 --> 00:08:52,330 Puede que seas de Down Under, 218 00:08:52,399 --> 00:08:55,767 pero todos somos parte del Imperio. 219 00:08:55,835 --> 00:08:56,934 Oh, maldita sea. 220 00:08:57,003 --> 00:08:59,771 El zoológico ya debe haber venido por ti. 221 00:09:03,877 --> 00:09:07,579 ♪ Oh, voy a cocinar un guiso de conejo ♪ 222 00:09:07,647 --> 00:09:10,415 ♪ Tan pronto como Jethro me dispare uno o dos ♪ 223 00:09:10,484 --> 00:09:13,017 ♪ Entonces todos nos sentaremos a la mesa ♪ 224 00:09:13,086 --> 00:09:15,006 ♪ Y comeremos y comeremos... ♪ 225 00:09:31,004 --> 00:09:32,537 ¿Cómo te va, abuela? 226 00:09:32,606 --> 00:09:35,206 Jed, ¿Jethro ya salió de caza? 227 00:09:35,275 --> 00:09:36,207 Sí. 228 00:09:36,276 --> 00:09:37,553 Bueno, no debería haberse molestado. 229 00:09:37,577 --> 00:09:40,278 Hay una liebre ahí atrás, a esa altura. 230 00:10:02,836 --> 00:10:05,737 Ahora, espera un momento, Jed Clampett. 231 00:10:05,806 --> 00:10:08,217 Te digo que no he tocado ni una gota 232 00:10:08,241 --> 00:10:10,519 y hay una liebre gigante 233 00:10:10,543 --> 00:10:14,112 En nuestro patio trasero y está así de alto. 234 00:10:14,181 --> 00:10:17,415 Abuelita, tú y yo hemos visto algunos peces de buen tamaño. 235 00:10:17,483 --> 00:10:19,450 En nuestros días, pero no de un metro y medio de altura. 236 00:10:19,519 --> 00:10:22,064 Jed, hay muchas cosas que nunca hemos visto. 237 00:10:22,088 --> 00:10:24,267 allá en casa que estamos viendo aquí afuera. 238 00:10:24,291 --> 00:10:25,935 Y este es uno de ellos: 239 00:10:25,959 --> 00:10:27,892 un piano tocando, 240 00:10:27,961 --> 00:10:32,597 mono que abre neveras y roba papayas. 241 00:10:32,666 --> 00:10:34,065 Está bien, abuela. 242 00:10:34,133 --> 00:10:36,200 Iré a echarle un vistazo a tu liebre. 243 00:10:44,811 --> 00:10:46,822 Vamos, podrás verlo tú mismo. 244 00:10:46,846 --> 00:10:49,358 Él puede saltar sobre esta casa, te lo digo. 245 00:10:49,382 --> 00:10:50,948 ¡De un solo salto! 246 00:10:51,018 --> 00:10:53,218 ¿Dónde se encuentra? 247 00:10:53,286 --> 00:10:56,187 No lo sé, pero tan seguro como que vivo y respiro, 248 00:10:56,256 --> 00:10:57,933 Él estaba sentado allí mismo. 249 00:10:57,957 --> 00:11:00,436 Mide un metro y medio y me mira a los ojos. 250 00:11:00,460 --> 00:11:02,127 ¿Medía un metro y medio sentado? 251 00:11:02,195 --> 00:11:03,528 Sí, lo era. 252 00:11:03,596 --> 00:11:05,841 ¿A dónde se fue esa liebre? 253 00:11:05,865 --> 00:11:07,632 Bueno... ¿por qué no miras hacia el frente? 254 00:11:07,700 --> 00:11:09,800 Quizás saltó sobre la casa, tal como dijiste. 255 00:11:09,869 --> 00:11:11,680 ¿Crees que estoy diciendo tonterías? 256 00:11:11,704 --> 00:11:13,816 pero ya verás porque lo encontraré. 257 00:11:13,840 --> 00:11:15,340 ¿A qué se debe todo este alboroto, abuela? 258 00:11:15,409 --> 00:11:16,341 Nada. 259 00:11:16,410 --> 00:11:17,808 No se lo digas, Jed. 260 00:11:17,877 --> 00:11:20,437 No quiero que ella haga de toda esa carne una mascota. 261 00:11:20,480 --> 00:11:22,791 Elly, ve a la cocina y saca mi olla más grande. 262 00:11:22,815 --> 00:11:25,917 y empezar a pelar papas... ¡muchas! 263 00:11:25,985 --> 00:11:28,464 Toma, Jack. Toma, Jack. 264 00:11:28,488 --> 00:11:29,620 Aquí, Jack. 265 00:11:29,689 --> 00:11:31,189 ¿Quién es Jack, papá? 266 00:11:31,258 --> 00:11:32,435 No importa, Elly. 267 00:11:32,459 --> 00:11:34,070 Simplemente intenta mantener a tus criaturas 268 00:11:34,094 --> 00:11:35,460 de molestar a la abuela. 269 00:11:35,529 --> 00:11:37,606 La tienes tan molesta que se ha metido en sus problemas. 270 00:11:37,630 --> 00:11:39,042 y ahora está viendo visiones. 271 00:11:39,066 --> 00:11:40,631 ¿Qué tipo de visiones? 272 00:11:40,700 --> 00:11:42,611 Bueno, creo que está bien decírtelo. 273 00:11:42,635 --> 00:11:45,436 La abuela cree que vio una liebre de un metro y medio. 274 00:11:53,914 --> 00:11:56,647 Hola, señor conejo. 275 00:11:56,716 --> 00:11:59,417 El clima se ha vuelto realmente agradable, ¿no? 276 00:11:59,485 --> 00:12:02,086 Hay un trébol muy bonito ahí en el césped. 277 00:12:02,155 --> 00:12:05,323 Si quieres engordar... eh, quiero decir, si tienes hambre. 278 00:12:05,392 --> 00:12:06,925 Ahora, no te vayas. 279 00:12:06,993 --> 00:12:09,193 Hay alguien que quiero que conozcas. 280 00:12:12,565 --> 00:12:14,165 Vuelvo enseguida. 281 00:12:18,071 --> 00:12:20,371 ¡Jed, Jed, corre! ¡Lo encontré! 282 00:12:20,440 --> 00:12:22,273 ¡Ven rápido! 283 00:12:28,849 --> 00:12:30,681 Jed, Jed, lo volví a ver... 284 00:12:30,750 --> 00:12:32,250 ¡La liebre gigante! 285 00:12:32,319 --> 00:12:33,429 Apuesto a que sí lo hiciste. 286 00:12:33,453 --> 00:12:34,453 ¡Está justo al frente! 287 00:12:34,520 --> 00:12:35,987 ¡Vamos, te lo mostraré! 288 00:12:36,056 --> 00:12:37,499 Quizás sería mejor que establecieras un hechizo. 289 00:12:37,523 --> 00:12:39,290 ¡No, no, se escapará otra vez! 290 00:12:39,359 --> 00:12:41,479 Esta bien, voy a echar un vistazo. 291 00:12:46,233 --> 00:12:47,865 ¿Lo ves, Jed? 292 00:12:47,934 --> 00:12:49,214 Perdí mis gafas. 293 00:12:49,269 --> 00:12:51,503 Pero debe estar ahí afuera en alguna parte. 294 00:12:51,571 --> 00:12:53,203 Bueno, sí, lo veo. 295 00:12:53,272 --> 00:12:56,007 ¿Está él en el césped comiendo trébol? 296 00:12:56,075 --> 00:12:57,508 Gran y vieja liebre rosada. 297 00:12:57,577 --> 00:12:58,857 ¡¿Rosa?! 298 00:12:58,912 --> 00:13:00,845 Ahora no te preocupes... Hay otros colores también. 299 00:13:00,914 --> 00:13:03,080 Hay uno azul, hay uno verde, 300 00:13:03,149 --> 00:13:05,482 Y aquí viene uno con lunares morados. 301 00:13:05,552 --> 00:13:07,329 ¡Oh, desearía poder verlos! 302 00:13:07,353 --> 00:13:10,054 ¿Qué es lo que dices, Señor Conejo? 303 00:13:10,122 --> 00:13:11,989 Está bien, se lo diré. 304 00:13:12,058 --> 00:13:14,592 Él dice que cree que deberías entrar y acostarte. 305 00:13:14,661 --> 00:13:17,328 Sí, creo que sería mejor que lo hiciera, Jed. 306 00:13:19,099 --> 00:13:20,865 Bueno, hola, señorita Jane. 307 00:13:20,934 --> 00:13:24,102 Jethro... y Duke... Qué maravillosa sorpresa. 308 00:13:24,170 --> 00:13:26,730 Pero ¿por qué pareces tan preocupada, noble bestia? 309 00:13:26,773 --> 00:13:29,473 'Porque no puedo encontrar ningún buen lugar para cazar, por eso. 310 00:13:29,542 --> 00:13:31,876 La abuela me dio órdenes estrictas de llevar algo de carne a casa. 311 00:13:31,945 --> 00:13:33,555 Jethro, la comida nunca debería ser un problema 312 00:13:33,579 --> 00:13:35,079 A personas de sus posibilidades. 313 00:13:35,148 --> 00:13:37,459 Hay mercados, supermercados, empresas de catering. 314 00:13:37,483 --> 00:13:39,650 El tío Jed llamaba a ese Beverly Caterer. 315 00:13:39,719 --> 00:13:41,252 Le dijeron algo terrible. 316 00:13:41,321 --> 00:13:42,720 ¿De boca malvada? 317 00:13:42,789 --> 00:13:44,722 Sí. Dice que ella es la mujer con el carácter más desagradable. 318 00:13:44,791 --> 00:13:46,324 que alguna vez contestó un teléfono. 319 00:13:46,393 --> 00:13:48,004 Bueno, el señor Drysdale se enterará de esto. 320 00:13:48,028 --> 00:13:50,339 El banco tiene un interés sustancial en Beverly Caterers. 321 00:13:50,363 --> 00:13:51,474 Espera aquí. 322 00:13:51,498 --> 00:13:52,964 Bueno, hola, Beverly. 323 00:13:53,032 --> 00:13:54,499 Este es Jed Clampett. 324 00:13:54,567 --> 00:13:56,244 Estás sonando muy agradable otra vez. 325 00:13:56,268 --> 00:13:57,935 Ahora, espere, señora. 326 00:13:58,004 --> 00:13:59,937 No me han llamado para pedir comida. 327 00:14:00,006 --> 00:14:01,550 Es solo que la abuela está acostada 328 00:14:01,574 --> 00:14:02,974 con un dolor de cabeza muy fuerte. 329 00:14:03,042 --> 00:14:05,342 Me preguntaba si podría prepararle una cataplasma. 330 00:14:07,113 --> 00:14:10,247 ¿Decirle que haga qué? 331 00:14:10,316 --> 00:14:13,484 Bueno, no veo cómo eso podría ayudar con un dolor de cabeza. 332 00:14:13,553 --> 00:14:15,386 Espere un momento, señora. 333 00:14:15,454 --> 00:14:16,699 No te pongas furioso. 334 00:14:16,723 --> 00:14:20,591 Solo... ¿Hola? ¿Hola? 335 00:14:20,660 --> 00:14:22,359 No hay otra manera de verlo... 336 00:14:22,428 --> 00:14:24,728 Esa mujer tiene un temperamento como una avispa mojada. 337 00:14:27,967 --> 00:14:29,901 Hola, ¿Beverly Caterers? 338 00:14:29,969 --> 00:14:31,269 Un momento por favor. 339 00:14:32,638 --> 00:14:34,005 Hola. 340 00:14:34,073 --> 00:14:36,618 ¿Has hablado con el señor Jed Clampett hoy? 341 00:14:36,642 --> 00:14:38,876 ¿Qué...Qué? 342 00:14:38,945 --> 00:14:40,990 Un momento, señorita. 343 00:14:41,014 --> 00:14:42,847 ¿Cómo te llamas? 344 00:14:42,916 --> 00:14:44,927 ¿Qué quieres decir Puddin' Tame? 345 00:14:44,951 --> 00:14:46,728 Ahora pon al señor Tinsman al teléfono. 346 00:14:46,752 --> 00:14:49,312 y dígale que es Milburn Drysdale llamando. 347 00:14:49,355 --> 00:14:51,915 La joven de peor carácter con la que he hablado jamás. 348 00:15:02,669 --> 00:15:04,468 ¡Jed! 349 00:15:04,537 --> 00:15:06,370 ¡Jed, ven rápido! 350 00:15:06,439 --> 00:15:08,005 ¡Está de vuelta otra vez! 351 00:15:08,074 --> 00:15:09,340 ¡Él salió corriendo de allí! 352 00:15:09,409 --> 00:15:10,441 ¡Ve a mirar! ¡Rápido, Jed! 353 00:15:10,509 --> 00:15:11,442 ¿Quién es esa, abuela? 354 00:15:11,510 --> 00:15:13,044 ¡La liebre gigante! 355 00:15:13,112 --> 00:15:15,612 Oh, él otra vez. 356 00:15:15,681 --> 00:15:17,448 Bien, ¿dónde está la jarra? 357 00:15:17,516 --> 00:15:18,715 ¿Que jarra? 358 00:15:18,784 --> 00:15:20,529 La jarra de la que sigue saliendo el conejo. 359 00:15:20,553 --> 00:15:21,863 La jarra que te dio ese dolor de cabeza. 360 00:15:21,887 --> 00:15:23,554 No he tocado la jarra. 361 00:15:23,622 --> 00:15:26,457 Me rompí la cabeza al chocar contra esas cortinas. 362 00:15:26,525 --> 00:15:27,724 Sí, claro. 363 00:15:27,793 --> 00:15:29,526 Lo harán todo bien. 364 00:15:29,595 --> 00:15:31,963 Ahora tengo que atrapar esa liebre gigante. 365 00:15:32,031 --> 00:15:33,297 ¿Dónde está mi escopeta? 366 00:15:33,366 --> 00:15:34,609 Jethro se puso a cazar. 367 00:15:34,633 --> 00:15:36,300 Bueno, entonces tenemos que atrapar una trampa. 368 00:15:36,369 --> 00:15:37,701 y le puso una trampa. 369 00:15:37,770 --> 00:15:39,315 Abuelita, ¿no preferirías volver a recostarte? 370 00:15:39,339 --> 00:15:41,683 ¿Y me permites traerte una buena taza grande de café negro? 371 00:15:41,707 --> 00:15:44,342 Ahora voy a atrapar esa gran liebre gigante. 372 00:15:44,410 --> 00:15:46,621 Ya sea que me ayudes o no, no me importa. 373 00:15:46,645 --> 00:15:48,645 Te ayudaré, te ayudaré. 374 00:15:48,714 --> 00:15:51,193 Muy bien, ahora consígueme una cuerda bonita, grande y resistente. 375 00:15:51,217 --> 00:15:52,928 y poner un poco de cebo en la trampa. 376 00:15:52,952 --> 00:15:54,885 Sí, se necesitarían unas dos docenas de zanahorias. 377 00:15:54,954 --> 00:15:56,487 para un conejo de ese tamaño. 378 00:15:56,555 --> 00:15:59,156 Ahora estás pensando con claridad. 379 00:15:59,225 --> 00:16:01,925 Sí, sólo que me tomó un tiempo. 380 00:16:03,396 --> 00:16:04,762 Ah, Jetro. 381 00:16:04,831 --> 00:16:07,042 La restitución está a punto de hacerse. Sí. 382 00:16:07,066 --> 00:16:08,644 Ahora dale un mensaje de mi parte a tu tío Jed... 383 00:16:08,668 --> 00:16:10,713 Dígale que la joven que fue tan grosera por teléfono 384 00:16:10,737 --> 00:16:12,977 llegará en persona para ofrecer sus más sinceras disculpas. 385 00:16:13,038 --> 00:16:15,851 Sí. Y dile a la abuela que no tiene que preocuparse por la comida. 386 00:16:15,875 --> 00:16:17,386 La señorita también traerá consigo 387 00:16:17,410 --> 00:16:19,355 Un camión lleno de viandas deliciosas y calientes 388 00:16:19,379 --> 00:16:21,022 y una variedad de deliciosas bebidas, 389 00:16:21,046 --> 00:16:24,281 Todo lo cual se ofrecerá a su gusto. Sí. 390 00:16:24,350 --> 00:16:26,762 ¿Tengo algo más que decir, señorita Hathaway? 391 00:16:26,786 --> 00:16:28,630 No, no, Jefe, creo que ya lo has dicho todo. 392 00:16:28,654 --> 00:16:30,921 Eso seguro que hará felices al tío Jed y a la abuela. 393 00:16:30,990 --> 00:16:32,055 Gracias, señor Drysdale. 394 00:16:32,124 --> 00:16:34,684 Para nada. Me alegro... de hacerlo. 395 00:16:36,996 --> 00:16:38,662 Jetro... 396 00:16:40,700 --> 00:16:43,200 ¿No crees que deberías recompensarme? 397 00:16:43,269 --> 00:16:45,436 ¿Por mis esfuerzos? 398 00:16:45,505 --> 00:16:48,016 Bueno... todo lo que tengo conmigo 399 00:16:48,040 --> 00:16:49,518 es una moneda de cinco centavos y dos de un centavo, 400 00:16:49,542 --> 00:16:50,841 Pero puedes tenerlo. 401 00:16:50,910 --> 00:16:52,843 Hay otras formas para un hombre joven y guapo. 402 00:16:52,912 --> 00:16:54,212 para recompensar a la joven. 403 00:16:54,280 --> 00:16:55,290 ¿Ellos son? 404 00:16:55,314 --> 00:16:58,683 Sí. Dime ¿te gusta besar? 405 00:16:58,751 --> 00:17:01,852 Bueno, me gusta besar chicas. 406 00:17:01,921 --> 00:17:03,454 Bueno entonces... 407 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Voy a cerrar los ojos y... 408 00:17:05,391 --> 00:17:08,258 Quiero que te diviertas 409 00:17:10,897 --> 00:17:14,531 Adelante, Jethro, disfrútalo. 410 00:17:14,601 --> 00:17:17,134 Yo soy. Yo soy. 411 00:17:17,203 --> 00:17:19,704 ¡Sal de aquí, zorra desvergonzada! 412 00:17:19,772 --> 00:17:20,871 Uh, sí, señora. 413 00:17:20,940 --> 00:17:22,607 Vamos, Duque. 414 00:17:22,675 --> 00:17:23,874 Gracias por el beso. 415 00:17:23,943 --> 00:17:25,375 No, yo... 416 00:17:27,313 --> 00:17:28,980 Afuera. 417 00:17:30,483 --> 00:17:32,282 Ahora veamos... 418 00:17:32,351 --> 00:17:34,785 Si tuviera que atar otra cuerda 419 00:17:34,854 --> 00:17:36,854 en la parte inferior de esa extremidad, 420 00:17:36,923 --> 00:17:38,589 Tiralo hacia abajo... 421 00:17:38,658 --> 00:17:43,795 y luego toma mi bucle y ponle algunas zanahorias... 422 00:17:46,532 --> 00:17:48,565 Hola, señor conejo. 423 00:17:48,634 --> 00:17:51,068 ¿Te gustaría entrar en mi cocina? 424 00:17:52,739 --> 00:17:54,779 No podrás alejarte de mí otra vez. 425 00:17:54,807 --> 00:17:56,006 Te lo puedo decir. 426 00:17:57,543 --> 00:18:00,244 Ahora, ¿vas a venir en paz? 427 00:18:00,313 --> 00:18:03,347 ¿O tengo que llevarte por la fuerza? 428 00:18:22,802 --> 00:18:25,770 ¡Jed, Jed, ven corriendo! 429 00:18:25,838 --> 00:18:27,505 ¡Corre! ¡Ha vuelto! 430 00:18:27,573 --> 00:18:28,939 Tranquila, abuela. 431 00:18:29,008 --> 00:18:30,408 ¿Qué pasa ahora? 432 00:18:30,476 --> 00:18:32,921 La liebre gigante... la tenía acorralada, 433 00:18:32,945 --> 00:18:34,478 pero él peleó conmigo a puñetazos. 434 00:18:34,547 --> 00:18:35,813 ¿Te peleaste a puñetazos? 435 00:18:35,881 --> 00:18:37,161 Sí, lo hizo. 436 00:18:37,216 --> 00:18:40,050 Ahora sales afuera y le das un golpe en la mandíbula. 437 00:18:45,792 --> 00:18:49,159 Abuela, ¿dónde escondes esas jarras? 438 00:18:57,937 --> 00:19:02,239 ♪ Oh, voy a cocinar un guiso de conejo ♪ 439 00:19:02,308 --> 00:19:05,542 ♪ Y un conejo gigante será más que suficiente... ♪ 440 00:19:05,611 --> 00:19:08,112 Abuelita, no tienes que cocinar nada. 441 00:19:08,180 --> 00:19:10,214 Bueno, como dije, ahí está Beverly Caterer's. 442 00:19:10,283 --> 00:19:11,659 Voy a traer un camión entero 443 00:19:11,683 --> 00:19:13,217 de viandas y bebidas. 444 00:19:13,286 --> 00:19:17,054 No dependo de nadie que tenga un temperamento tan malo como el de ella. 445 00:19:17,123 --> 00:19:19,167 Además, no necesito sus viandas. 446 00:19:19,191 --> 00:19:20,802 Durante las próximas semanas, 447 00:19:20,826 --> 00:19:23,205 Vamos a comer mucho conejo. 448 00:19:23,229 --> 00:19:24,929 ¿De dónde sacaste todos los conejos? 449 00:19:24,997 --> 00:19:27,097 Un conejo, Jethro. 450 00:19:27,167 --> 00:19:28,833 ¿Un conejo? 451 00:19:29,969 --> 00:19:31,302 Debe ser una bestia enorme. 452 00:19:31,371 --> 00:19:32,781 ¿Recuerdas esos grandes gatos de montaña? 453 00:19:32,805 --> 00:19:34,171 ¿Solíamos ver en casa? 454 00:19:34,240 --> 00:19:35,172 Sí. 455 00:19:35,241 --> 00:19:36,540 Vi una liebre 456 00:19:36,609 --> 00:19:38,075 que podría poner un par de ellos 457 00:19:38,144 --> 00:19:39,710 en su bolsillo. 458 00:19:39,778 --> 00:19:41,044 ¿En su bolsillo? 459 00:19:41,114 --> 00:19:42,346 Seguro. 460 00:19:42,415 --> 00:19:46,049 Mide un metro y medio de alto y tiene un bolsillo derecho... 461 00:19:46,119 --> 00:19:48,679 No me crees ¿verdad? 462 00:19:48,721 --> 00:19:49,820 Oh, sí que lo hago, abuela. 463 00:19:49,888 --> 00:19:50,966 No, no lo haces. 464 00:19:50,990 --> 00:19:52,223 Oh, abuela, claro que sí. 465 00:19:52,291 --> 00:19:53,502 No, no lo haces. 466 00:19:53,526 --> 00:19:54,766 Está bien, no te creo. 467 00:19:54,827 --> 00:19:56,738 ¡Qué atrevido eres a llamarme mentiroso! 468 00:19:56,762 --> 00:19:57,906 Ahora, abuela... 469 00:19:57,930 --> 00:19:59,897 Cuando te digo algo ¡lo digo en serio! 470 00:20:16,949 --> 00:20:20,484 Señor Tinsman, ¿tengo que enfrentarme al señor Clampett yo solo? 471 00:20:20,553 --> 00:20:21,819 Sí, lo haces. 472 00:20:21,887 --> 00:20:24,789 Fuiste tú quien lo insultó por teléfono. 473 00:20:24,857 --> 00:20:27,002 Y tú eres de quien él esperará una disculpa. 474 00:20:27,026 --> 00:20:29,059 Pero hablaba como un loco. 475 00:20:29,128 --> 00:20:33,497 La señorita Billington, un hombre tan rico como el señor Clampett 476 00:20:33,566 --> 00:20:36,634 Puede que hable como un excéntrico, pero nunca como un loco. 477 00:20:36,702 --> 00:20:39,262 Está bien. Espero que me perdone. 478 00:20:42,341 --> 00:20:44,141 Él te perdonará. 479 00:20:44,210 --> 00:20:47,912 Si tiene entre 15 y 95 años, 480 00:20:47,980 --> 00:20:50,648 Él te perdonará. 481 00:20:50,716 --> 00:20:52,783 Llevaré la comida a la cocina. 482 00:20:59,525 --> 00:21:01,859 ¿Está el señor Clampett en casa? 483 00:21:01,927 --> 00:21:03,227 Soy Jed Clampett. 484 00:21:03,295 --> 00:21:04,462 Entra directamente. 485 00:21:04,530 --> 00:21:05,841 Este pequeño no habla mucho, 486 00:21:05,865 --> 00:21:07,665 Pero es muy inteligente. 487 00:21:07,734 --> 00:21:10,011 Señor Clampett, estoy aquí para disculparme. 488 00:21:10,035 --> 00:21:13,315 sobre la forma en que te hablé por teléfono hoy temprano. 489 00:21:13,339 --> 00:21:16,406 Oh, eres, eh... Beverly Caterers. 490 00:21:16,475 --> 00:21:18,108 Sí, señor. 491 00:21:18,177 --> 00:21:20,377 Bueno, eres mucho más joven de lo que imaginaba. 492 00:21:20,446 --> 00:21:21,712 Mucho más bonito también. 493 00:21:21,780 --> 00:21:23,447 Gracias. 494 00:21:23,516 --> 00:21:26,350 Lamento mucho haber perdido el control cuando llamaste. 495 00:21:26,418 --> 00:21:28,685 Oh, ahora, ahora entiendo. 496 00:21:28,754 --> 00:21:30,932 La mujer trabaja duro todo el día cocinando y haciendo cosas para los demás. 497 00:21:30,956 --> 00:21:34,558 Los jóvenes se cuelgan de su delantal y ella se pone muy irritable. 498 00:21:34,627 --> 00:21:36,326 Y tú no tienes un marido que te ayude. 499 00:21:36,396 --> 00:21:38,039 Sí, así es, no tengo marido. 500 00:21:38,063 --> 00:21:39,063 Tsk, tsk, tsk. 501 00:21:39,131 --> 00:21:40,398 ¿Cuantos jovencitos tienes? 502 00:21:40,466 --> 00:21:41,799 ¿Jóvenes? 503 00:21:41,867 --> 00:21:44,268 ¿Ayuda con la cocina y el transporte a tu casa? 504 00:21:44,337 --> 00:21:45,770 Oh, ayuda. 505 00:21:45,838 --> 00:21:48,739 Uh, bueno, veamos... Siete. 506 00:21:48,807 --> 00:21:50,441 ¿Siete? 507 00:21:50,509 --> 00:21:52,588 ¡Pero debes ser de nuestra parte del país! 508 00:21:52,612 --> 00:21:54,452 Empezaste joven, ¿no? 509 00:21:55,014 --> 00:21:56,981 Bueno, vamos. La abuela querrá conocerte. 510 00:21:57,049 --> 00:21:58,049 Ella está en la cocina. 511 00:22:02,855 --> 00:22:05,289 Te tengo, gran bribón crecido. 512 00:22:05,358 --> 00:22:07,002 Ahora estás entrando a la casa. 513 00:22:07,026 --> 00:22:08,359 Te estoy mostrando a Jed. 514 00:22:08,428 --> 00:22:10,305 Y luego estás entrando en el guiso. 515 00:22:10,329 --> 00:22:12,263 Ahí es donde vas. 516 00:22:15,901 --> 00:22:17,868 Oh, ese es el Sr. Tinsman en la puerta trasera. 517 00:22:17,937 --> 00:22:18,937 Él es mi jefe. 518 00:22:19,972 --> 00:22:20,972 Entra, entra. 519 00:22:21,040 --> 00:22:22,073 Soy Jed Clampett. 520 00:22:22,141 --> 00:22:23,519 Un verdadero placer, señor Clampett. 521 00:22:23,543 --> 00:22:24,819 Soy Bill Tinsman. 522 00:22:24,843 --> 00:22:27,411 Espero que todo se haya solucionado. 523 00:22:27,480 --> 00:22:30,514 y que Beverly Caterers siempre será bienvenido en su hogar. 524 00:22:30,583 --> 00:22:31,916 ¿Por qué? Apuestas tu vida. 525 00:22:31,984 --> 00:22:33,595 Esta es una mujer joven muy hermosa. 526 00:22:33,619 --> 00:22:34,829 Ella dice que eres su jefe. 527 00:22:34,853 --> 00:22:36,520 Así es. 528 00:22:36,589 --> 00:22:38,622 Soy dueño de Beverly Caterers. 529 00:22:38,690 --> 00:22:41,592 ¡Qué demonios, dices! 530 00:22:41,660 --> 00:22:43,527 ¿Puedes hacer eso aquí afuera? 531 00:22:43,596 --> 00:22:45,429 ¿Por qué, por supuesto? 532 00:22:45,497 --> 00:22:48,398 Oh, el señor Drysdale tiene una pequeña hipoteca, 533 00:22:48,467 --> 00:22:50,000 Pero tan pronto como eso esté pagado, 534 00:22:50,069 --> 00:22:51,368 ella es toda mía 535 00:22:51,437 --> 00:22:54,472 Si eso no es así, le quitamos el jamón al cerdo. 536 00:22:54,540 --> 00:22:56,852 ¡Come! ¡Come! 537 00:22:56,876 --> 00:23:00,110 Ahora, Jed, puedes ver que no he estado en ninguna jarra. 538 00:23:00,179 --> 00:23:02,913 Ahora bien, esta gente es Beverly Caterers. 539 00:23:02,982 --> 00:23:04,448 y Bill Tinsman. 540 00:23:04,517 --> 00:23:06,394 Ellos son los que hacen toda la cocina. 541 00:23:06,418 --> 00:23:08,119 Espero que podamos cocinar para ti, abuela. 542 00:23:08,187 --> 00:23:10,554 Puedes comenzar con este. 543 00:23:10,623 --> 00:23:12,689 Lo atrapé...Ahora puedes cocinarlo. 544 00:23:16,162 --> 00:23:17,661 ¡Pero qué pequeña alimaña! 545 00:23:17,730 --> 00:23:19,808 Desataste mi conejo gigante. 546 00:23:19,832 --> 00:23:21,365 ¿Liebre gigante? 547 00:23:23,335 --> 00:23:25,469 Sí, mi conejo gigante. 548 00:23:25,537 --> 00:23:27,582 Eso es lo que quería que cocinaras para mí. 549 00:23:27,606 --> 00:23:29,785 Mide aproximadamente un metro y medio de alto. 550 00:23:29,809 --> 00:23:32,020 Tiene ojos marrones y un bolsillo aquí mismo. 551 00:23:32,044 --> 00:23:33,443 Ahora no te vayas. 552 00:23:33,512 --> 00:23:34,912 Iré a buscarlo para ti. 553 00:23:34,981 --> 00:23:36,225 Abuelita, espera un momento, espera... 554 00:23:36,249 --> 00:23:37,392 Regresaremos enseguida. 555 00:23:37,416 --> 00:23:38,560 Todos ustedes vayan al salón. 556 00:23:38,584 --> 00:23:41,144 y deja que el pequeño toque el piano para ti. 557 00:23:45,891 --> 00:23:47,558 ¿Dices excéntrico? 558 00:23:47,626 --> 00:23:49,393 Yo sigo diciendo nueces. 559 00:23:49,461 --> 00:23:50,694 Digo que tienes razón. 560 00:23:50,762 --> 00:23:51,862 Salgamos de aquí. 561 00:23:51,930 --> 00:23:53,897 No lo entiendo. 562 00:23:53,966 --> 00:23:55,766 Él era libre... ¿por qué debía regresar? 563 00:23:55,835 --> 00:23:57,768 Algo debió haberle asustado. 564 00:23:57,837 --> 00:24:00,114 Diré si prefiere esta caja a la libertad. 565 00:24:00,138 --> 00:24:01,672 ¿Qué habrá sido? 566 00:24:01,741 --> 00:24:03,540 ¡Hola a todos! 567 00:24:03,609 --> 00:24:05,153 Sí, abuela, ¿qué pasa? 568 00:24:05,177 --> 00:24:07,422 ¿Ves algo parecido a una liebre? 569 00:24:07,446 --> 00:24:08,846 No, no lo hemos hecho. 570 00:24:08,914 --> 00:24:10,347 No encontrarás ninguna liebre 571 00:24:10,416 --> 00:24:11,849 en Beverly Hills, abuela. 572 00:24:11,917 --> 00:24:13,950 Llamaré al zoológico, señor. 573 00:24:14,019 --> 00:24:17,554 Yo digo que hay una liebre gigante por aquí en alguna parte, 574 00:24:17,623 --> 00:24:20,390 Y lo encontraré aunque sea lo último que haga. 575 00:24:20,459 --> 00:24:21,503 Claro que sí, abuela. 576 00:24:21,527 --> 00:24:22,838 Ahora entra y acuéstate. 577 00:24:22,862 --> 00:24:24,473 Voy a contratar a ese agradable Beverly Caterers. 578 00:24:24,497 --> 00:24:26,040 para hacer una cataplasma para la cabeza. 579 00:24:26,064 --> 00:24:28,499 Abuelita, abuelita, algo te quedó en la trampa. 580 00:24:28,567 --> 00:24:30,178 ¿Ves, Jed? ¿Qué te dije? 581 00:24:30,202 --> 00:24:31,379 ¿Qué pescó, Elly? 582 00:24:31,403 --> 00:24:32,403 Jetro. 583 00:24:32,471 --> 00:24:34,938 Oye, tío Jed, ¡córtame! 584 00:24:35,007 --> 00:24:36,540 ¡Tío Jed! 585 00:24:36,608 --> 00:24:38,208 ¡Córtame! 586 00:24:38,277 --> 00:24:40,210 ¡Hola, tío Jed! 587 00:24:58,898 --> 00:25:00,742 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 588 00:25:00,766 --> 00:25:02,333 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 589 00:25:02,401 --> 00:25:04,446 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 590 00:25:04,470 --> 00:25:06,003 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 591 00:25:06,072 --> 00:25:09,340 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 592 00:25:09,408 --> 00:25:13,010 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 593 00:25:13,079 --> 00:25:15,012 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 594 00:25:15,081 --> 00:25:16,513 ♪ Establece un hechizo ♪ 595 00:25:16,582 --> 00:25:17,982 ♪ Quítate los zapatos ♪ 596 00:25:18,050 --> 00:25:19,750 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 597 00:25:21,220 --> 00:25:23,260 Esta ha sido una presentación de Filmways. 598 00:25:24,305 --> 00:26:24,575 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org