1 00:00:02,003 --> 00:00:04,603 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,816 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:13,612 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:13,681 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,486 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,057 --> 00:00:25,297 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:28,827 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:28,896 --> 00:00:30,428 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,497 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:07,301 --> 00:01:09,234 Hola, Jed. 16 00:01:09,303 --> 00:01:10,568 ¡Hola, Jed! 17 00:01:10,637 --> 00:01:12,570 ¿Estás en casa? 18 00:01:12,639 --> 00:01:14,572 ¿Jed? 19 00:01:17,311 --> 00:01:21,280 Oye, Jed, ¿estás ahí, vieja cabra montesa? 20 00:01:21,348 --> 00:01:22,614 ¡Ey! 21 00:01:22,683 --> 00:01:24,616 ¡Hola, Jed! 22 00:01:24,685 --> 00:01:25,895 Tenaz si eso no te suena 23 00:01:25,919 --> 00:01:27,730 ¡Como el viejo Lafe Crick de casa! 24 00:01:27,754 --> 00:01:29,354 De hecho, lo hace. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,190 ¿Qué crees que ninguna cuenta quiere? 26 00:01:31,258 --> 00:01:33,236 ¿Por aquí? Pronto lo sabremos. 27 00:01:33,260 --> 00:01:34,459 Jed, maldita sea, 28 00:01:34,528 --> 00:01:36,461 ¡Sal aquí y déjame entrar! 29 00:01:38,532 --> 00:01:40,131 ¡Lafe! ¡Jed! 30 00:01:40,201 --> 00:01:41,966 Bueno, ¡esto es una sorpresa! 31 00:01:42,035 --> 00:01:43,968 ¡Abuelita, pequeña zarigüeya! 32 00:01:44,037 --> 00:01:47,972 ¡Bájame, vieja alimaña serpiente de cascabel! 33 00:01:50,043 --> 00:01:52,021 Ella no ha cambiado nada, ¿verdad, Jed? 34 00:01:52,045 --> 00:01:53,190 No más grande que un minuto, 35 00:01:53,214 --> 00:01:55,192 ¡Y luchadora como una gallina enana! 36 00:01:55,216 --> 00:01:56,682 Elly May, ¡mira quién está aquí! 37 00:01:56,750 --> 00:01:58,349 ¡Hola, señor Crick! 38 00:01:58,418 --> 00:02:00,196 Seguro que es bueno verte. 39 00:02:00,220 --> 00:02:01,486 Elly May Clampett, 40 00:02:01,554 --> 00:02:03,835 ¡Eres tan bonita como un puñado de malvarrosas rosas! 41 00:02:03,891 --> 00:02:05,869 Sí, señor, Jed, todo el mundo siempre lo decía. 42 00:02:05,893 --> 00:02:07,871 ¡Teníamos las dos chicas más lindas de las colinas! 43 00:02:07,895 --> 00:02:09,139 Oye, ¿está Essiebelle contigo? 44 00:02:09,163 --> 00:02:10,495 ¡Puedes apostar que lo es! 45 00:02:10,563 --> 00:02:11,707 Oye, ¿dónde está Jethro? 46 00:02:11,731 --> 00:02:12,931 Él aún no ha vuelto de la escuela. 47 00:02:12,966 --> 00:02:14,711 ¿Qué tal Maudy...? ¿La traes contigo? 48 00:02:14,735 --> 00:02:17,336 Oh, tuve que dejar a mi mujer en casa para hacer las tareas del hogar, abuela. 49 00:02:17,404 --> 00:02:19,364 El techo necesitaba un parche, estaba hundido. 50 00:02:19,406 --> 00:02:21,050 Había que desenterrarla y herrar la mula. 51 00:02:21,074 --> 00:02:22,474 Un montón de pequeñas cosas así. 52 00:02:22,543 --> 00:02:24,053 Ya sabes, sólo somos unos pobres saltadores de barrancos. 53 00:02:24,077 --> 00:02:26,322 Nosotros no nos quedamos en lo alto de una colina como ustedes. 54 00:02:26,346 --> 00:02:27,779 Essiebelle no está en el auto, 55 00:02:27,848 --> 00:02:29,014 Ni tampoco la señora Crick. 56 00:02:29,082 --> 00:02:30,927 Tuve que dejar a mi mujer en casa, Elly May. 57 00:02:30,951 --> 00:02:33,218 Y Essiebelle está en el motel desempacando. 58 00:02:33,287 --> 00:02:34,586 y arreglándose. 59 00:02:34,655 --> 00:02:35,987 ¿Motel? 60 00:02:36,056 --> 00:02:37,922 ¡Pero Lafe, tenemos mucho espacio! 61 00:02:37,991 --> 00:02:40,136 para cuidar de ti y de Essiebelle aquí mismo. 62 00:02:40,160 --> 00:02:42,120 Bueno, ahora, Jed, sabes que no soy uno. 63 00:02:42,162 --> 00:02:43,529 Para comerciar con una amistad. 64 00:02:43,597 --> 00:02:46,631 Por supuesto, después de que Jethro y Essiebelle se casaran, 65 00:02:46,700 --> 00:02:48,900 Entonces vamos a querer vivir cerca de nuestros parientes. 66 00:02:48,969 --> 00:02:49,835 ¿Casado? 67 00:02:49,904 --> 00:02:51,836 ¿Jethro y Essiebelle? 68 00:02:51,906 --> 00:02:55,540 ¿Quieres decir que no sabes lo que ese chico ha estado haciendo? 69 00:02:56,810 --> 00:02:59,744 Bueno, no, no puedo decir que sí, Lafe. 70 00:02:59,813 --> 00:03:02,080 Entonces tenemos algo que hablar. 71 00:03:02,149 --> 00:03:03,615 de hombre a hombre. 72 00:03:03,684 --> 00:03:06,585 Vamos, Elly, prepararemos una cafetera de café. 73 00:03:06,653 --> 00:03:08,587 Hasta luego, señor Crick. 74 00:03:09,856 --> 00:03:11,456 Sí señor, tiene un par 75 00:03:11,525 --> 00:03:13,225 de bellas mujeres allí. 76 00:03:13,294 --> 00:03:15,894 Supongo que estás tan orgulloso de ellos como yo de los míos. 77 00:03:15,962 --> 00:03:17,229 En cuenta. 78 00:03:17,298 --> 00:03:19,398 Supongo que te gustaría ver algo bien hecho por Elly May. 79 00:03:19,466 --> 00:03:21,233 Justo lo mismo que me gustaría ver hecho correctamente. 80 00:03:21,302 --> 00:03:23,068 Por Essiebelle. Supongo. 81 00:03:23,136 --> 00:03:24,903 Supongo que no querrías ningún joven. 82 00:03:24,971 --> 00:03:27,239 jugando rápido y suelto con sus sentimientos. 83 00:03:27,308 --> 00:03:29,286 Supongo. Supongo que la hija de un hombre... 84 00:03:29,310 --> 00:03:31,655 Está bien, Lafe, supongamos que dejas de soplar. 85 00:03:31,679 --> 00:03:33,323 sobre el pelaje y llegar al cuero. 86 00:03:33,347 --> 00:03:34,991 ¿Qué estás tratando de decir? 87 00:03:35,015 --> 00:03:37,282 No es fácil decir lo que tengo que decir. 88 00:03:37,351 --> 00:03:40,285 Bueno, vamos a sentarnos y probarlo. 89 00:03:44,158 --> 00:03:46,424 ¡Oooh-eesh! 90 00:03:47,827 --> 00:03:50,140 Vaya, aquí tienes un verdadero palacio. 91 00:03:50,164 --> 00:03:51,696 Tú tienes... 92 00:03:51,765 --> 00:03:54,533 Oh, oh, será mejor que me quite mis zapatos de montar, 93 00:03:54,601 --> 00:03:57,369 No quiero ensuciar tu elegante alfombra. 94 00:03:57,437 --> 00:03:59,415 Déjalo todo encendido, Lafe, 95 00:03:59,439 --> 00:04:01,999 y siéntate y di lo que tienes que decir. 96 00:04:03,777 --> 00:04:05,977 ¡Oh Dios mío! 97 00:04:06,046 --> 00:04:08,913 Seguro que es mejor que quedarse sentado sobre un tocón ahora, ¿no? 98 00:04:10,050 --> 00:04:11,416 Supongo que tienes esta silla aquí. 99 00:04:11,485 --> 00:04:13,418 Lleno de dinero, ¿eh, Jed? 100 00:04:13,487 --> 00:04:14,919 ¿Eh? ¿Eh? ¿Eh? 101 00:04:14,988 --> 00:04:16,588 Sí, Lafe. 102 00:04:16,657 --> 00:04:20,258 Uh, ahora, uh, ¿qué pasa con Jethro y Essiebelle? 103 00:04:20,327 --> 00:04:22,760 Bueno, para decirlo claramente, 104 00:04:22,830 --> 00:04:26,264 ¡Tu Jethro se apoderó del corazón de mi Essiebelle! 105 00:04:26,333 --> 00:04:29,767 No recuerdo que Jethro mencionara el nombre de Essiebelle. 106 00:04:29,837 --> 00:04:31,769 Desde que estuve fuera el verano pasado, 107 00:04:31,839 --> 00:04:33,215 Cuando ganó ese concurso de belleza. 108 00:04:33,239 --> 00:04:34,539 ¡Ahí fue cuando sucedió! 109 00:04:34,608 --> 00:04:35,873 ¿Qué pasó? 110 00:04:35,942 --> 00:04:37,709 ¡Esto pasó! 111 00:04:37,778 --> 00:04:40,779 ¡Cartas de amor, escritas por tu Jethro a mi Essiebelle! 112 00:04:40,848 --> 00:04:41,946 ¿Cartas de amor? 113 00:04:42,016 --> 00:04:44,215 ¡Cartas de amor ardientes! 114 00:04:44,284 --> 00:04:49,053 ¡Algún día podré tener una larga conversación con ese chico! 115 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 Déjame ver las letras. 116 00:04:50,691 --> 00:04:53,624 Jed, no lo haría mejor. 117 00:04:53,694 --> 00:04:55,626 Estás pasando un lindo y dulce día. 118 00:04:55,696 --> 00:04:57,674 Inocente, joven hija tuya, 119 00:04:57,698 --> 00:05:00,665 Podrías enojarte hasta el punto de lastimar a ese chico. 120 00:05:00,734 --> 00:05:02,734 Jethro se salió de la línea ¿no? 121 00:05:02,802 --> 00:05:05,236 Bueno, yo no lo llamaría exactamente salirse de la línea, 122 00:05:05,305 --> 00:05:08,039 siempre que sus intenciones sean honorables. 123 00:05:08,108 --> 00:05:11,075 Si estas cartas fueron escritas el verano pasado, 124 00:05:11,145 --> 00:05:12,844 ¿Cómo es que recién llegaste aquí? 125 00:05:12,913 --> 00:05:16,180 Bueno, ahora, no estoy merodeando por el dinero como tú, Jed. 126 00:05:16,249 --> 00:05:18,182 Tuve que ahorrar y economizar 127 00:05:18,251 --> 00:05:20,519 para llegar a un punto en el que pudiera permitirme hacer el viaje. 128 00:05:20,587 --> 00:05:22,353 Porque soy un hombre pobre. 129 00:05:22,423 --> 00:05:26,391 El único tesoro que tengo es mi pequeña Essiebelle. 130 00:05:26,459 --> 00:05:28,660 Está bien, Lafe... 131 00:05:28,729 --> 00:05:30,661 Sin saber lo que escribió Jetro, 132 00:05:30,731 --> 00:05:32,709 Me resulta difícil hablar. 133 00:05:32,733 --> 00:05:34,543 Pero sé que querrá hacer lo correcto. 134 00:05:34,567 --> 00:05:37,501 Y me aseguraré de que lo haga. 135 00:05:37,570 --> 00:05:40,504 Habló como un verdadero hombre de montaña. 136 00:05:40,573 --> 00:05:43,507 ¿Por qué?, le dije a Maudy antes de irme, le digo, 137 00:05:43,576 --> 00:05:45,509 "Sécate los ojos, Maudy. 138 00:05:45,578 --> 00:05:47,511 Jed Clampett es un hombre de honor." 139 00:05:47,580 --> 00:05:50,181 Yo digo: "Él se asegurará de que Jethro haga lo correcto". 140 00:05:50,250 --> 00:05:53,184 por nuestra Essiebelle." 141 00:05:53,253 --> 00:05:54,897 Y yo también lo haré, Lafe. 142 00:05:54,921 --> 00:05:56,287 ¡Puedes contar con ello! 143 00:05:56,356 --> 00:05:58,601 Sí, señor, Jed, seguro que tienes un palacio. 144 00:05:58,625 --> 00:06:01,104 Sospecho que tienes más dinero que gruñidos tiene un cerdo. 145 00:06:01,128 --> 00:06:02,227 Estamos comiendo normalmente. 146 00:06:02,295 --> 00:06:04,273 Sospecho que un hombre generoso como tú tiene como objetivo... 147 00:06:04,297 --> 00:06:06,142 para depositar un montón de ese dinero en Jetro 148 00:06:06,166 --> 00:06:07,232 Cuando se case, 149 00:06:07,300 --> 00:06:08,945 Él es casi como un hijo para ti y para todos. 150 00:06:08,969 --> 00:06:10,902 No cuentes tus pollos 151 00:06:10,971 --> 00:06:12,571 Antes de que nazcan, Lafe Crick. 152 00:06:12,639 --> 00:06:14,840 Quiero escuchar primero la versión de Jethro sobre esto. 153 00:06:14,908 --> 00:06:17,153 Oh, eres un buen hombre, Jed, justo. 154 00:06:17,177 --> 00:06:18,822 Como le dije a Essiebelle, le dije: 155 00:06:18,846 --> 00:06:20,445 "Sécate los ojos, cariño. 156 00:06:20,514 --> 00:06:21,991 "Jed Clampett es un hombre justo. 157 00:06:22,015 --> 00:06:23,493 "Él va a hacer lo justo, 158 00:06:23,517 --> 00:06:25,495 "Él te verá casada justamente 159 00:06:25,519 --> 00:06:26,799 y propio de Jetro." 160 00:06:26,854 --> 00:06:28,252 Y como te dije, Lafe... 161 00:06:37,865 --> 00:06:40,844 ¡Quienquiera que conduce ese camión es muy tímido en cuanto a cerebro! 162 00:06:40,868 --> 00:06:42,133 Ese es Jetro. 163 00:06:42,202 --> 00:06:44,135 ¡Buen chico! 164 00:06:45,773 --> 00:06:48,054 ¡Hola, Jetro! 165 00:06:48,675 --> 00:06:51,242 Sólo llámame papá, muchacho. 166 00:06:51,311 --> 00:06:53,244 ¡Sí! Jethro, 167 00:06:53,313 --> 00:06:54,946 Lafe aquí dice que el verano pasado 168 00:06:55,015 --> 00:06:56,515 escribiste algunas cartas de amor 169 00:06:56,583 --> 00:06:58,250 a su hija Essiebelle. 170 00:06:58,318 --> 00:06:59,796 ¿Cartas de amor? ¡Ay, eso no es nada! 171 00:06:59,820 --> 00:07:01,252 De qué avergonzarse, hijo. 172 00:07:01,321 --> 00:07:02,631 La cosa más natural del mundo. 173 00:07:02,655 --> 00:07:04,566 Para que un chico guapo como tú escriba cartas. 174 00:07:04,590 --> 00:07:06,235 a una hermosa chica como Essiebelle. 175 00:07:06,259 --> 00:07:07,904 También eran bellas cartas. 176 00:07:07,928 --> 00:07:09,906 ¡Deberías estar orgulloso de ellos! ¡Muchas gracias! 177 00:07:09,930 --> 00:07:11,395 ¿Por qué nunca les respondió? 178 00:07:11,464 --> 00:07:12,744 Bueno, hijo, 179 00:07:12,799 --> 00:07:14,610 Justo después de ganar ese concurso de belleza 180 00:07:14,634 --> 00:07:16,612 Ella debe haber recibido cientos de cartas como la tuya, 181 00:07:16,636 --> 00:07:18,147 Proponiendo matrimonio y cosas así. 182 00:07:18,171 --> 00:07:19,582 Pero, le tomó un tiempo... 183 00:07:19,606 --> 00:07:20,772 Espera un momento, Lafe. 184 00:07:20,841 --> 00:07:23,341 Jethro, ¿le propusiste matrimonio en esas cartas? 185 00:07:23,410 --> 00:07:25,176 Oh, déjame pensar. 186 00:07:25,245 --> 00:07:27,223 Bueno, no hay nada de qué avergonzarse, hijo. 187 00:07:27,247 --> 00:07:28,625 La cosa más natural del mundo. 188 00:07:28,649 --> 00:07:30,026 Para un chico guapo como tú... 189 00:07:30,050 --> 00:07:31,360 ¡Dale una oportunidad para pensar, Lafe! 190 00:07:31,384 --> 00:07:32,728 No es algo que le resulte fácil. 191 00:07:32,752 --> 00:07:34,731 El amor no es nada en lo que pienses. 192 00:07:34,755 --> 00:07:36,766 ¡El amor viene del corazón! 193 00:07:36,790 --> 00:07:38,957 Él nunca dijo que estaba enamorado de Essiebelle. 194 00:07:39,026 --> 00:07:40,758 Bueno, siempre lo fue. 195 00:07:40,827 --> 00:07:42,972 ¿Recuerdas cuando solías llevarle sus libros a casa desde la escuela? 196 00:07:42,996 --> 00:07:45,341 ¿El viejo Mel Pratt te los quitó y te golpeó? 197 00:07:45,365 --> 00:07:47,298 ¡Sí, pero era el doble de grande que yo! 198 00:07:47,367 --> 00:07:49,512 Sí, pero si te casaras con Essiebelle ahora, 199 00:07:49,536 --> 00:07:51,847 Eso seguro dejaría al viejo Mel Pratt bebiendo 200 00:07:51,871 --> 00:07:53,804 de una jarra vacía. 201 00:07:53,873 --> 00:07:55,139 Sí. 202 00:07:55,209 --> 00:07:56,608 ¡Sí! 203 00:07:56,677 --> 00:07:58,921 Esto no es algo que tengas que decidir ahora mismo. 204 00:07:58,945 --> 00:08:00,256 Por supuesto que no. 205 00:08:00,280 --> 00:08:02,258 Simplemente piensa en ello por un momento. 206 00:08:02,282 --> 00:08:05,428 Piensa en cómo Essiebelle es la chica más bonita. 207 00:08:05,452 --> 00:08:07,052 En las colinas. Sí. 208 00:08:07,120 --> 00:08:09,053 ¡Y el mejor bailarín! Sí. 209 00:08:09,122 --> 00:08:10,766 Cuánto te gustaría casarte con ella. 210 00:08:10,790 --> 00:08:12,268 ¡Sí! ¡Agítalo, hijo! 211 00:08:12,292 --> 00:08:13,602 Espera un momento, Jethro. 212 00:08:13,626 --> 00:08:15,226 Piensa en lo que estás haciendo. 213 00:08:15,295 --> 00:08:16,939 ¿Estás seguro de que estás listo para mantener a una esposa? 214 00:08:16,963 --> 00:08:18,974 Podría ser que tuvieras que dejar la escuela. 215 00:08:18,998 --> 00:08:20,765 Bueno, perrito caliente, ¡entonces estoy listo! 216 00:08:20,834 --> 00:08:22,812 Traeré a Essiebelle antes de la cena. 217 00:08:22,836 --> 00:08:24,881 Pero primero, bajas a uno de esos lugares elegantes. 218 00:08:24,905 --> 00:08:26,171 Joyerías de Beverly Hills, 219 00:08:26,240 --> 00:08:28,218 y eliges un gran anillo de diamantes. 220 00:08:28,242 --> 00:08:29,674 Está bien, y mientras estoy allí, 221 00:08:29,743 --> 00:08:31,263 ¡También le compraré algo a Essiebelle! 222 00:08:33,013 --> 00:08:34,991 Te veo luego, hijo. 223 00:08:35,015 --> 00:08:37,949 Adiós, señor... ¡Adiós, papá Crick! 224 00:08:38,018 --> 00:08:39,283 ¡Guau! 225 00:08:39,352 --> 00:08:40,885 ¡Me voy a casar! 226 00:08:40,954 --> 00:08:43,021 ¡Yeee-ja! 227 00:08:45,125 --> 00:08:49,094 ¡Algún día debería haber tenido una larga conversación con ese chico! 228 00:08:55,302 --> 00:08:57,735 ¡Oh, vamos, Jed, anímate! 229 00:08:57,804 --> 00:09:00,404 Quizás Essiebelle sea una buena esposa para Jethro. 230 00:09:00,473 --> 00:09:02,285 Ese chico no está listo para casarse, abuela. 231 00:09:02,309 --> 00:09:04,287 Él simplemente no sabe de qué se trata. 232 00:09:04,311 --> 00:09:06,510 Es mucho más inteligente de lo que crees. 233 00:09:06,579 --> 00:09:08,512 ¿Por qué? Está en la mitad del sexto grado. 234 00:09:08,581 --> 00:09:10,514 ¡Y a su edad además! 235 00:09:10,583 --> 00:09:12,228 Te concedo que es inteligente en lo que a aprendizaje teórico se refiere, 236 00:09:12,252 --> 00:09:13,896 pero cuando se trata de saber sobre la vida... 237 00:09:13,920 --> 00:09:16,232 Oye, abuela, oye, ¿vas a bailar en mi boda? 238 00:09:16,256 --> 00:09:18,567 ¿Y mostrarles tus lindos tobillos? 239 00:09:20,160 --> 00:09:22,093 ¡Ahora escúchame muchacho! 240 00:09:22,162 --> 00:09:24,595 Casarse no es nada divertido. 241 00:09:24,664 --> 00:09:26,264 Ahora, ¿estás seguro de que estás listo? 242 00:09:26,333 --> 00:09:28,099 ¿Para darle tu nombre a Essiebelle Crick? 243 00:09:28,168 --> 00:09:29,979 Sí, si ella lo quiere. 244 00:09:30,003 --> 00:09:31,814 Pero Jethro parece un nombre bastante pobre. 245 00:09:31,838 --> 00:09:33,771 ¡Para una niña! 246 00:09:33,840 --> 00:09:35,851 ¿Ves lo que quiero decir, abuela? 247 00:09:35,875 --> 00:09:38,187 Skipper y yo estamos listos para ayudarte a elegir tu anillo, Jethro. 248 00:09:38,211 --> 00:09:40,645 Ahora, Elly May, no creo que una joyería sea buena. 249 00:09:40,714 --> 00:09:42,525 Es el mejor lugar para este pequeño. 250 00:09:42,549 --> 00:09:44,193 Tiene razón en recoger cosas. 251 00:09:44,217 --> 00:09:45,483 y tragárselos. 252 00:09:45,552 --> 00:09:48,112 Ya veo lo que quieres decir, papá. 253 00:09:48,555 --> 00:09:50,488 Capitán, quédate aquí. 254 00:09:50,557 --> 00:09:52,824 ¿Por qué, si comieras algunos de esos anillos de diamantes, 255 00:09:52,893 --> 00:09:54,826 Te darían dolor de estómago. 256 00:10:27,594 --> 00:10:30,528 ¡Un momento, por favor! 257 00:10:30,597 --> 00:10:33,531 Estoy seguro de que debes estar en el lugar equivocado. 258 00:10:33,600 --> 00:10:35,533 ¿Es esta una joyería? 259 00:10:35,602 --> 00:10:37,869 Bueno, sí, pero vendemos sólo lo mejor. 260 00:10:37,938 --> 00:10:40,038 y piezas más caras. 261 00:10:40,107 --> 00:10:43,041 Te sugiero que pruebes en una tienda de artículos de segunda mano. 262 00:10:43,110 --> 00:10:45,088 Jethro ya tiene la idea. 263 00:10:45,112 --> 00:10:46,589 Lo que necesita ahora es un anillo. 264 00:10:46,613 --> 00:10:47,613 ¡Hola, tío Jed! 265 00:10:47,648 --> 00:10:48,768 ¡Aquí hay algunos anillos! 266 00:10:48,815 --> 00:10:49,914 Sí, bb-pero por favor. 267 00:10:49,983 --> 00:10:52,951 Ahora, ahora, te aseguro... Um, uh... 268 00:10:54,755 --> 00:10:57,055 ¡Esos diamantes rojos son bonitos! 269 00:10:57,123 --> 00:10:59,057 Esos son rubíes. 270 00:10:59,126 --> 00:11:01,258 Bueno pregúntale si quiere vender uno. 271 00:11:01,327 --> 00:11:03,294 Señora, 272 00:11:03,363 --> 00:11:06,164 El rubí al que me refiero no es una dama. 273 00:11:06,233 --> 00:11:09,233 Cómo consiguió esos anillos es asunto suyo. 274 00:11:10,103 --> 00:11:12,503 Sólo pregúntale si quiere vender uno. 275 00:11:12,572 --> 00:11:16,174 Quizás entenderás lo fuera de lugar que estás. 276 00:11:16,242 --> 00:11:19,843 Cuando te digo que ningún anillo en este caso se vende 277 00:11:19,912 --> 00:11:23,081 por menos de $10,000. 278 00:11:23,149 --> 00:11:26,084 Ahora bien, ¿no te gustaría mirar hacia otro lado? 279 00:11:26,153 --> 00:11:29,888 Sí, muéstranos dónde guardas las cosas buenas. 280 00:11:29,956 --> 00:11:31,756 Guardia de seguridad, por favor. 281 00:11:31,825 --> 00:11:33,357 Así es, papá. 282 00:11:33,426 --> 00:11:36,027 El señor Drysdale dijo que siempre debemos pedir lo mejor. 283 00:11:36,096 --> 00:11:39,064 ¿Te escuché mencionar el nombre "Drysdale"? 284 00:11:39,132 --> 00:11:41,432 Sí, señor. 285 00:11:41,501 --> 00:11:44,501 ¿Milburn Drysdale? 286 00:11:47,140 --> 00:11:48,239 Sí, señor. 287 00:11:48,307 --> 00:11:50,620 Él es nuestro vecino de al lado. 288 00:11:50,644 --> 00:11:53,711 Guarda los 35 millones de Jed en su banco. 289 00:11:54,680 --> 00:11:55,947 Ahora, abuela, no estoy segura. 290 00:11:56,016 --> 00:11:57,782 Son 35 millones, no más. 291 00:11:57,851 --> 00:11:59,550 Probablemente esté cerca de los 40 ahora. 292 00:11:59,619 --> 00:12:01,430 Tienes el teléfono en tu mano, 293 00:12:01,454 --> 00:12:04,255 Llama al Sr. Drysdale y ve quién está más cerca, Jed. 294 00:12:04,324 --> 00:12:06,624 o yo. 295 00:12:08,695 --> 00:12:11,362 Espera hasta que haga una llamada. 296 00:12:12,466 --> 00:12:14,999 Las cosas han ido un poco...lentas. 297 00:12:15,068 --> 00:12:16,367 desde Navidad. 298 00:12:20,106 --> 00:12:22,340 Vaya lugar, ¿verdad, Essiebelle? 299 00:12:22,408 --> 00:12:25,242 ¿Por qué?, diré. 300 00:12:25,311 --> 00:12:29,213 Vaya, papá, es prácticamente el lugar más grande que he visto en mi vida. 301 00:12:29,282 --> 00:12:30,781 Sí, señor, Essiebelle, 302 00:12:30,850 --> 00:12:32,082 Hiciste algo muy sabio 303 00:12:32,151 --> 00:12:33,751 Cuando decidiste casarte con Jetro. 304 00:12:33,787 --> 00:12:35,964 Yo no lo decidí, papá, lo hiciste tú. 305 00:12:35,988 --> 00:12:37,966 Ni siquiera respondí sus cartas. 306 00:12:37,990 --> 00:12:40,257 Bueno, fue bueno haber descubierto esas cartas. 307 00:12:40,327 --> 00:12:42,927 Te habrías casado con ese inútil de Mel Pratt. 308 00:12:42,995 --> 00:12:44,529 Mel Pratt no es ningún inútil. 309 00:12:44,598 --> 00:12:47,631 Es un chico bueno, fuerte y trabajador. 310 00:12:47,700 --> 00:12:50,968 Tienes que aprender a mantener la boca cerrada, niña. 311 00:12:51,037 --> 00:12:52,881 Tienes que aprender a mantener la boca cerrada. 312 00:12:52,905 --> 00:12:55,451 Especialmente cuando hay comida alrededor. 313 00:12:55,475 --> 00:12:57,886 Todavía no puedo entender dónde encontraste suficientes víveres. 314 00:12:57,910 --> 00:13:00,456 haber ganado todo ese peso desde el verano pasado. 315 00:13:00,480 --> 00:13:02,346 Mel Pratt me ha estado alimentando. 316 00:13:02,415 --> 00:13:04,014 Él quería que yo me volviera bueno y fuerte. 317 00:13:04,083 --> 00:13:06,350 para poder ayudarle a limpiar ese acre de tierra. 318 00:13:06,419 --> 00:13:09,019 Eso no es tierra, niña, son rocas. 319 00:13:09,088 --> 00:13:11,467 ¿Quieres casarte con un chico que tiene un acre de rocas? 320 00:13:11,491 --> 00:13:13,735 Deberías al menos tenerlos cortados y apilados. 321 00:13:13,759 --> 00:13:16,760 en un bello palacio como éste. 322 00:13:16,829 --> 00:13:20,164 Pero Mel Pratt me ama, y yo lo amo. 323 00:13:20,233 --> 00:13:23,000 No quiero oír más ese nombre, Essiebelle. 324 00:13:23,069 --> 00:13:26,504 Te casarás con alguien que gozará del lujo, muchacha. 325 00:13:26,573 --> 00:13:29,373 Usarás ropa fina y joyas. 326 00:13:29,442 --> 00:13:31,975 Tendrás sirvientes que te atenderán de pies y manos. 327 00:13:32,044 --> 00:13:33,055 Vas a tener un mayordomo 328 00:13:33,079 --> 00:13:34,356 corriendo delante de ti, abriendo puertas. 329 00:13:34,380 --> 00:13:35,979 Todo tipo de cosas así. 330 00:13:38,050 --> 00:13:39,216 ¡Papá, mira eso! 331 00:13:39,285 --> 00:13:40,763 Quédate aquí ahora, Essiebelle. 332 00:13:40,787 --> 00:13:42,053 No quieres que él piense 333 00:13:42,122 --> 00:13:45,056 Nunca hemos visto un mayordomo antes, ¿y tú? 334 00:13:52,032 --> 00:13:55,333 Espero que se lo digas al señor Drysdale. 335 00:13:55,402 --> 00:13:57,868 Qué bien te hemos tratado aquí. 336 00:13:57,937 --> 00:14:00,338 Ah, aquí estamos. 337 00:14:00,407 --> 00:14:03,707 Ahora, este es el anillo de compromiso. 338 00:14:03,776 --> 00:14:04,887 Gracias. 339 00:14:04,911 --> 00:14:07,845 Podrías... de manera sutil, por supuesto... 340 00:14:07,914 --> 00:14:11,815 Hazle saber a la novia que recibirá diez quilates perfectos. 341 00:14:11,884 --> 00:14:13,617 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 342 00:14:13,686 --> 00:14:14,752 Lindo mi pie. 343 00:14:14,821 --> 00:14:16,687 Después del dinero que gastaste, 344 00:14:16,756 --> 00:14:18,922 Al menos podría enviarle un jamón ahumado. 345 00:14:20,393 --> 00:14:23,460 Y aquí están el precioso collar y los pendientes de la señora. 346 00:14:23,530 --> 00:14:25,195 ¿Cuántas zanahorias obtuve? 347 00:14:25,264 --> 00:14:26,531 Alrededor de 50. 348 00:14:26,599 --> 00:14:28,377 Pero, por supuesto, no son perfectos. 349 00:14:28,401 --> 00:14:30,468 Bueno, en ese caso tomaré nabos. 350 00:14:35,075 --> 00:14:37,108 Y para mademoiselle, 351 00:14:37,177 --> 00:14:39,610 Esta hermosa pulsera de diamantes. 352 00:14:39,679 --> 00:14:41,724 ¿Me dan también algunas zanahorias? 353 00:14:41,748 --> 00:14:42,980 Oh, sí, por supuesto. 354 00:14:43,049 --> 00:14:44,181 Alrededor de 30. 355 00:14:44,251 --> 00:14:46,817 Seguro que eres generoso con tus verduras. 356 00:14:46,887 --> 00:14:48,686 Usted también, señor. 357 00:14:48,755 --> 00:14:51,289 Me vas a enviar un montón de repollo. 358 00:14:53,393 --> 00:14:54,525 ¿Soy? 359 00:14:54,594 --> 00:14:56,260 Sí. 360 00:14:56,329 --> 00:14:57,595 El repollo es dinero. 361 00:14:59,532 --> 00:15:00,943 Bueno, es tu tienda, 362 00:15:00,967 --> 00:15:04,101 Pero seré tenaz si veo cómo te mantienes en el negocio. 363 00:15:14,180 --> 00:15:16,058 ¿Sabes una cosa, papá? 364 00:15:16,082 --> 00:15:19,316 Pienso que ese mayordomo no es más que un mono. 365 00:15:22,289 --> 00:15:24,088 ¿Alguna vez has visto a un mono tocando el piano? 366 00:15:24,157 --> 00:15:25,368 No, señor, pero... 367 00:15:25,392 --> 00:15:27,825 Ahora, cállate, muchacha, y déjame hablar a mí. 368 00:15:29,896 --> 00:15:32,496 Señor Butler, esa música es realmente buena. 369 00:15:43,209 --> 00:15:45,176 Parece que Lafe y Essiebelle están aquí. 370 00:15:45,244 --> 00:15:46,355 ¡Ye-hoo! 371 00:15:46,379 --> 00:15:47,589 ¡Voy a ver a mi amor! 372 00:15:47,613 --> 00:15:49,747 Ahora, Jethro, debes controlarte. 373 00:15:49,816 --> 00:15:52,150 No quiero que corras ahí y recojas 374 00:15:52,218 --> 00:15:54,552 esa niñita y asustarla hasta casi matarla. 375 00:15:54,620 --> 00:15:55,660 Sí, señor. 376 00:15:55,689 --> 00:15:57,155 Guardaste el camión. 377 00:15:57,223 --> 00:15:58,589 Te esperaré aquí. 378 00:15:58,658 --> 00:16:00,892 Entraremos todos juntos como una verdadera familia. 379 00:16:00,960 --> 00:16:02,426 Debería hacerlo en un momento como este. 380 00:16:02,495 --> 00:16:03,872 ¡Sí, señor, tío Jed! 381 00:16:09,769 --> 00:16:11,880 No seas demasiado duro con él, Jed. 382 00:16:11,904 --> 00:16:15,539 Ahora que lo pienso, debe estar desesperadamente enamorado. 383 00:16:15,608 --> 00:16:16,874 ¿Qué te hace pensar eso? 384 00:16:16,943 --> 00:16:19,744 Durante la última semana, no ha comido su cena. 385 00:16:19,812 --> 00:16:21,746 Para Jethro, eso es desesperado. 386 00:16:21,814 --> 00:16:24,181 Ese niño comerá cualquier cosa que no lo muerda primero. 387 00:16:24,250 --> 00:16:26,617 ¿Quién es el que viene, papá? 388 00:16:26,685 --> 00:16:28,619 Parece que es Beverly Caterers. 389 00:16:28,687 --> 00:16:31,247 Sí, la joven viuda que cocina para la gente. 390 00:16:38,198 --> 00:16:40,276 Hola. ¿Jethro está listo? 391 00:16:40,300 --> 00:16:41,232 ¿Preparada para qué, señora? 392 00:16:41,301 --> 00:16:42,511 Para nuestra cita habitual. 393 00:16:42,535 --> 00:16:44,046 ¡Hola, Marian! 394 00:16:44,070 --> 00:16:45,581 Seguro que es bueno verte. 395 00:16:45,605 --> 00:16:46,816 Llegas justo a tiempo. ¡Vamos! 396 00:16:46,840 --> 00:16:47,771 Espera un minuto, muchacho. 397 00:16:47,841 --> 00:16:49,239 ¿Eh, tienes una cita con esta chica? 398 00:16:49,308 --> 00:16:50,308 Sí, señor, tío Jed. 399 00:16:50,343 --> 00:16:52,409 Todos los días después del trabajo, ella me recoge. 400 00:16:52,478 --> 00:16:54,156 Y conducimos hasta las colinas y estacionamos. 401 00:16:54,180 --> 00:16:55,991 y ver la puesta del sol. 402 00:16:56,015 --> 00:16:58,415 ¿Entonces sabes lo que hacemos? 403 00:16:58,484 --> 00:17:00,417 Elly May, entra a la casa. 404 00:17:02,389 --> 00:17:04,255 ¿Qué haces, muchacho? 405 00:17:04,323 --> 00:17:06,190 Bueno, entonces nos subimos a la parte trasera del camión. 406 00:17:06,259 --> 00:17:07,659 ¡Y comed todos los víveres que sobran! 407 00:17:09,029 --> 00:17:12,429 No me extraña que no haya estado comiendo su cena. 408 00:17:12,498 --> 00:17:15,833 Hoy tengo tu plato favorito, Jethro: albóndigas suecas. 409 00:17:15,902 --> 00:17:18,335 Jethro, eh, la chica con la que te vas a casar. 410 00:17:18,405 --> 00:17:19,803 Está esperando en la casa. 411 00:17:19,873 --> 00:17:22,272 No puedes irte corriendo con ella y abandonar a Essiebelle. 412 00:17:22,341 --> 00:17:24,008 Oh sí. 413 00:17:24,076 --> 00:17:25,888 Oye, Marian, ¿crees que hay suficientes albóndigas? 414 00:17:25,912 --> 00:17:27,289 ¿En el camión para los tres? 415 00:17:27,313 --> 00:17:29,546 ¡Olvídalo! 416 00:17:30,650 --> 00:17:32,249 Hijo. 417 00:17:32,318 --> 00:17:34,130 Aquí está tu novia sonrojada. 418 00:17:34,154 --> 00:17:36,465 Ven a darle un gran abrazo. 419 00:17:36,489 --> 00:17:38,722 Disculpe señora, estoy buscando a mi dulce viejecita. 420 00:17:38,792 --> 00:17:40,091 Essiebelle Crick desde casa. 421 00:17:40,159 --> 00:17:43,026 ¡Estoy aquí, Jethro! 422 00:17:43,096 --> 00:17:47,898 Jethro, hijo, ella es Essiebelle. 423 00:17:49,903 --> 00:17:53,204 ¿Eres Essiebelle Crick? 424 00:17:53,273 --> 00:17:56,607 Sí, Jethro. 425 00:17:58,244 --> 00:17:59,244 ¡Mariano! 426 00:17:59,279 --> 00:18:01,839 Oye, ¡espera, espera, espera! 427 00:18:14,794 --> 00:18:17,428 Essiebelle... 428 00:18:17,497 --> 00:18:19,497 Espero que no te lo estés tomando muy a pecho. 429 00:18:22,735 --> 00:18:25,202 Sé que es difícil para ti hablar en un momento como este. 430 00:18:27,573 --> 00:18:29,873 Lo entiendo, así que simplemente escucha. 431 00:18:29,942 --> 00:18:32,243 Ahora, antes que nada, quiero que sepas 432 00:18:32,311 --> 00:18:34,311 que recuperaremos a Jethro para ti. 433 00:18:34,981 --> 00:18:37,582 Ahora, Elly ha atravesado la colina, 434 00:18:37,650 --> 00:18:39,851 Y tu papá salió tras él en su coche. 435 00:18:39,919 --> 00:18:42,019 con la abuela en el asiento del copiloto. 436 00:18:42,088 --> 00:18:44,221 Ahora, no excuso al muchacho por lo que hizo, 437 00:18:44,290 --> 00:18:46,690 pero has cambiado un poco desde la última vez que te vio. 438 00:18:48,294 --> 00:18:50,727 Lleno, se podría decir. 439 00:18:50,797 --> 00:18:53,197 Jethro, ya se ha acostumbrado a estas pequeñas chicas de ciudad. 440 00:18:58,004 --> 00:19:00,938 Essiebelle, no puedo soportar verte sufrir. 441 00:19:03,476 --> 00:19:06,243 ¿No hay nada que pueda hacer? 442 00:19:06,312 --> 00:19:10,247 Sí, ¿me traerías otra tarta del congelador? 443 00:19:23,996 --> 00:19:25,207 Aquí tiene. 444 00:19:25,231 --> 00:19:26,163 Gracias. 445 00:19:26,232 --> 00:19:27,265 ¿Quieres un poco? 446 00:19:27,333 --> 00:19:29,211 No, ahora no. 447 00:19:29,235 --> 00:19:31,714 No pareces estar muy infeliz. 448 00:19:31,738 --> 00:19:33,371 Oh, claro que no. 449 00:19:33,439 --> 00:19:36,840 Me gusta tanto el pastel de calabaza como el de manzana. 450 00:19:36,909 --> 00:19:40,745 Me refiero, eh, a la huida de Jethro. 451 00:19:40,813 --> 00:19:41,946 Mmm. 452 00:19:42,015 --> 00:19:45,682 Señor Clampett, si le dijera algo, 453 00:19:45,751 --> 00:19:48,652 ¿Me prometes que no le dirás a papá que te lo conté? 454 00:19:48,721 --> 00:19:50,632 'Porque me dijo que no te lo dijera. 455 00:19:50,656 --> 00:19:52,423 Y si le dices que te lo dije, 456 00:19:52,492 --> 00:19:54,670 Bueno, nunca se sabe qué podría hacer. 457 00:19:54,694 --> 00:19:58,095 Hasta donde puedo ordenar las señales y los dichos, 458 00:19:58,164 --> 00:19:59,175 Creo que puedo prometerlo. 459 00:19:59,199 --> 00:20:01,499 Bueno. 460 00:20:01,568 --> 00:20:04,768 No es de Jethro de quien estoy enamorado. 461 00:20:04,837 --> 00:20:07,404 Es el gran viejo Mel Pratt en casa. 462 00:20:09,508 --> 00:20:11,842 Bueno, ahora, eh, cuéntame más. 463 00:20:11,910 --> 00:20:13,789 de lo que tu papá te dijo que no contaras. 464 00:20:13,813 --> 00:20:15,980 Bien... 465 00:20:27,560 --> 00:20:30,394 Basta ya de correr detrás de otras chicas. 466 00:20:30,463 --> 00:20:32,496 Ningún chico puede amar a dos chicas. 467 00:20:32,565 --> 00:20:34,065 Eso deja a Essiebelle fuera. 468 00:20:34,133 --> 00:20:35,499 Ella tiene aproximadamente dos niñas y media. 469 00:20:35,568 --> 00:20:37,446 ¡Cuidado con lo que dices, Jethro! 470 00:20:37,470 --> 00:20:40,071 Aceptas a una chica para bien o para mal cuando te casas con ella. 471 00:20:40,139 --> 00:20:43,040 Sí, ¡pero empeoró antes de casarme! 472 00:20:43,109 --> 00:20:44,419 Tráelo aquí, Lafe. 473 00:20:44,443 --> 00:20:46,521 Yo cuidaré de Essiebelle. 474 00:20:46,545 --> 00:20:48,980 Vamos, muchacho, empecemos a hablar de esta boda. 475 00:20:49,048 --> 00:20:50,380 Señor Crick... 476 00:20:50,449 --> 00:20:53,283 Me llamas "Papá" ahora que te casas con mi hija. 477 00:20:53,352 --> 00:20:56,586 Pero, señor Crick, no creo que quiera casarme con nadie. 478 00:20:56,655 --> 00:20:59,523 Quiero terminar el sexto grado para poder ser neurocirujano. 479 00:20:59,592 --> 00:21:01,752 Bueno, deberías haber empezado a pensar en eso. 480 00:21:01,794 --> 00:21:02,954 Antes de escribir Essiebelle 481 00:21:02,995 --> 00:21:05,155 Esas cartas calientes y humeantes llenas de palabras de amor. 482 00:21:05,197 --> 00:21:07,597 No recuerdo ninguna charla de amor. 483 00:21:07,667 --> 00:21:08,966 No lo haces, ¿eh? 484 00:21:09,035 --> 00:21:10,846 Ahora bien, ¿cómo empezaste esas letras? 485 00:21:10,870 --> 00:21:12,636 "Querida Essiebelle." 486 00:21:12,705 --> 00:21:15,706 Bueno, ¿no es eso hablar de amor, llamar a una mujer "querida"? 487 00:21:15,775 --> 00:21:18,809 Si es así, estoy en problemas con muchas mujeres. 488 00:21:21,681 --> 00:21:22,880 Los hombres también. 489 00:21:24,951 --> 00:21:27,462 Bueno, Lafe, veo que lo recuperaste sin problemas. 490 00:21:27,486 --> 00:21:28,696 Ahora, Jethro, sube las escaleras. 491 00:21:28,720 --> 00:21:29,864 y prepara el equipaje para tu luna de miel. 492 00:21:29,888 --> 00:21:31,233 Ah, pero, tío Jed, no quiero... 493 00:21:31,257 --> 00:21:32,767 Vamos, sube ahí y haz lo que te digo. 494 00:21:32,791 --> 00:21:34,191 ¡Ah, sí, señor! 495 00:21:34,260 --> 00:21:36,893 Eres un buen hombre, Jed. Justo. 496 00:21:36,963 --> 00:21:38,295 Intento serlo. 497 00:21:38,364 --> 00:21:41,598 ¿Qué opinas de que les haya regalado a Jethro y Essiebelle? 498 00:21:41,667 --> 00:21:43,378 ¿Mi casa como regalo de bodas? 499 00:21:43,402 --> 00:21:44,534 Oh. 500 00:21:44,603 --> 00:21:47,070 Eso es justo. 501 00:21:47,140 --> 00:21:49,973 Esto es realmente lo que se llama justo. 502 00:21:50,042 --> 00:21:52,176 Por supuesto, es solo un pequeño lugar de dos habitaciones. 503 00:21:52,245 --> 00:21:53,245 Pero se besarán. 504 00:21:54,614 --> 00:21:56,858 Bueno, bueno, no soy el mejor contando, Jed. 505 00:21:56,882 --> 00:22:00,117 pero he sumado 12 habitaciones desde que estoy aquí. 506 00:22:00,186 --> 00:22:02,419 Oh, no estoy hablando de este lugar. 507 00:22:02,488 --> 00:22:04,728 Les devuelvo mi pequeña choza en las colinas. 508 00:22:06,625 --> 00:22:08,392 ¿Te refieres a volver a casa? 509 00:22:08,461 --> 00:22:11,629 Sí, hay medio acre de tierra que va con él. 510 00:22:11,697 --> 00:22:13,542 Por supuesto, son principalmente rocas y tocones. 511 00:22:13,566 --> 00:22:16,500 pero un par de jóvenes fuertes como Jethro y Essiebelle 512 00:22:16,569 --> 00:22:18,480 Ese asunto se solucionará en cuatro o cinco años. 513 00:22:18,504 --> 00:22:20,949 ¿Eso es todo lo que les vas a dar? 514 00:22:20,973 --> 00:22:22,572 Oh, por supuesto que no. 515 00:22:22,641 --> 00:22:24,341 ¡Essiebelle! 516 00:22:24,410 --> 00:22:27,378 Trae ese otro regalo de bodas que te di. 517 00:22:27,446 --> 00:22:28,957 ¡Ya viene papá Clampett! 518 00:22:29,982 --> 00:22:31,382 Eso está mejor. 519 00:22:31,450 --> 00:22:33,717 Siempre dije que eras un hombre generoso. 520 00:22:33,785 --> 00:22:36,920 Entonces, justo antes de salir de casa, le dije a Maudy: 521 00:22:36,989 --> 00:22:38,989 —Jed Clampett es un hombre generoso. 522 00:22:39,058 --> 00:22:40,302 "Por qué, simplemente no hay forma de saber qué..." 523 00:22:40,326 --> 00:22:41,425 ¿Qué-qué-qué...? 524 00:22:41,494 --> 00:22:43,794 ¡¿Qué-qué-qué estás haciendo con él?! 525 00:22:43,862 --> 00:22:46,764 Papá Clampett se lo dio a Jethro y a mí. 526 00:22:46,832 --> 00:22:48,699 para llevar a casa con nosotros. 527 00:22:48,768 --> 00:22:51,535 No puedes llevártelo a casa contigo. 528 00:22:51,604 --> 00:22:53,771 Porque la gente tiende a pensar que es mi nieto. 529 00:22:56,175 --> 00:22:58,809 Bueno, podrías decirles que es un mono. 530 00:22:58,877 --> 00:23:01,679 Esto debería aclararlo, al menos para algunas personas. 531 00:23:01,747 --> 00:23:03,047 Jed, 532 00:23:03,115 --> 00:23:05,483 ¿Quieres decir que no les vas a dar dinero a los jóvenes? 533 00:23:05,551 --> 00:23:07,017 ¡Oh, puedes apostar que lo soy! 534 00:23:07,086 --> 00:23:08,119 Aquí estás, Essiebelle. 535 00:23:08,187 --> 00:23:10,721 Aquí tienes un centavo nuevo para ti. 536 00:23:10,789 --> 00:23:12,556 Para clavar sobre la puerta de tu cabaña. 537 00:23:12,625 --> 00:23:14,603 No hay nada que te traiga más suerte que un centavo nuevo. 538 00:23:14,627 --> 00:23:17,327 Oh, gracias, papá Clampett. 539 00:23:17,396 --> 00:23:20,130 Mira, papá, ¿no es brillante? 540 00:23:20,199 --> 00:23:22,466 Saca esa cosa de aquí. 541 00:23:22,534 --> 00:23:24,902 Sería mejor que te casaras con ese Mel Pratt. 542 00:23:24,971 --> 00:23:27,037 Tiene un acre entero y una linda cabaña, 543 00:23:27,106 --> 00:23:29,206 y tiene una cerda con una camada de cerdos. 544 00:23:29,275 --> 00:23:30,974 Bueno, espera un momento, Lafe. 545 00:23:31,043 --> 00:23:33,009 Essiebelle fue prometida a Jethro. 546 00:23:33,078 --> 00:23:36,079 Ya que estamos en ese tema, echemos un vistazo a su dote. 547 00:23:36,148 --> 00:23:39,717 Uh, no tengo dote, papá Clampett. 548 00:23:39,785 --> 00:23:42,185 Sí, tú no quieres que Jethro se case. 549 00:23:42,254 --> 00:23:43,887 Ninguna muchacha sin dote. 550 00:23:43,956 --> 00:23:45,422 Ahora, a Mel Pratt no le importa. 551 00:23:45,491 --> 00:23:47,591 Él la tomará, con dote o sin ella. 552 00:23:47,660 --> 00:23:49,627 ¿¡Qué pronto es la boda!? 553 00:23:49,695 --> 00:23:51,394 ¡Estoy listo para bailar! 554 00:23:51,463 --> 00:23:53,075 No habrá boda, abuela. 555 00:23:53,099 --> 00:23:54,542 Sacaré a mi Essie de aquí. 556 00:23:54,566 --> 00:23:55,577 Vamos, Essiebelle. 557 00:23:55,601 --> 00:23:57,534 Ahora, sólo un maldito minuto. 558 00:23:57,603 --> 00:23:59,703 Me vestí elegante para tener un baile de bodas, 559 00:23:59,772 --> 00:24:00,772 Ahora vamos a hacerlo. 560 00:24:00,840 --> 00:24:02,450 Pero ella se casará con Mel Pratt. 561 00:24:02,474 --> 00:24:04,008 No me molestes con detalles. 562 00:24:04,076 --> 00:24:06,644 Continuemos con el baile de la boda. 563 00:24:26,131 --> 00:24:29,266 Seguro que me encantan mis regalos de boda. 564 00:24:29,334 --> 00:24:31,535 Eres de Clampetts, Pensilvania, ¿no? 565 00:24:31,603 --> 00:24:34,338 De hecho, lo hago, hija. 566 00:24:34,407 --> 00:24:36,584 Siempre dije que eras un hombre generoso, Jed. 567 00:24:36,608 --> 00:24:37,674 Olvídalo, Lafe. 568 00:24:37,743 --> 00:24:39,676 Lo único que me va a costar es un poco de repollo. 569 00:24:59,765 --> 00:25:01,609 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 570 00:25:01,633 --> 00:25:03,067 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 571 00:25:03,135 --> 00:25:04,068 ♪ Y les gustaría ♪ 572 00:25:04,136 --> 00:25:05,069 ♪ Para agradecerles a todos ♪ 573 00:25:05,137 --> 00:25:06,803 ♪ Por pasar amablemente ♪ 574 00:25:06,873 --> 00:25:07,950 ♪Estáis todos invitados de nuevo♪ 575 00:25:07,974 --> 00:25:10,207 ♪ La próxima semana a esta localidad ♪ 576 00:25:10,276 --> 00:25:13,077 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 577 00:25:13,145 --> 00:25:15,880 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 578 00:25:15,948 --> 00:25:17,181 ♪ Establece un hechizo ♪ 579 00:25:17,250 --> 00:25:18,849 ♪ Quítate los zapatos ♪ 580 00:25:18,918 --> 00:25:20,450 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 581 00:25:21,754 --> 00:25:23,794 Esta ha sido una presentación de Filmways. 582 00:25:24,305 --> 00:26:24,575 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm