1 00:00:02,336 --> 00:00:05,037 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,106 --> 00:00:07,150 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:07,501 --> 00:01:10,101 Aquí estás, Skipper. 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,103 Sí. 17 00:01:13,874 --> 00:01:16,942 Elly May, será mejor que le enseñes a Skipper algunos modales en la mesa. 18 00:01:17,010 --> 00:01:19,043 o la abuela no le dejará comer en su cocina. 19 00:01:19,113 --> 00:01:22,247 Preferiría mucho que se comiera mi cocina. 20 00:01:22,316 --> 00:01:24,149 que ese grande y descuidado, 21 00:01:24,218 --> 00:01:26,696 "Perezoso, inútil" Lafe Crick. 22 00:01:26,720 --> 00:01:29,254 Ahora, abuela, no empieces otra vez con Lafe. 23 00:01:29,323 --> 00:01:31,323 Se ha ido. Está de camino de regreso a las colinas. 24 00:01:31,391 --> 00:01:32,902 Él no vive en las colinas. 25 00:01:32,926 --> 00:01:33,970 Él vive en el barranco. 26 00:01:33,994 --> 00:01:35,071 Y es de su clase 27 00:01:35,095 --> 00:01:36,706 que dan mala fama a la gente de las colinas. 28 00:01:36,730 --> 00:01:39,197 Él está de camino de regreso al barranco, y su hija con él. 29 00:01:39,266 --> 00:01:40,532 Ahora, olvidémoslo. 30 00:01:40,601 --> 00:01:43,802 Abuelita, no te enfades tanto. 31 00:01:43,871 --> 00:01:45,204 ¿Quién está enojado? 32 00:01:45,272 --> 00:01:46,205 Eres. 33 00:01:46,273 --> 00:01:47,873 Porque ese Lafe Crick intentó atraparte 34 00:01:47,942 --> 00:01:49,007 para casarse con su hija. 35 00:01:49,076 --> 00:01:50,142 ¿No es así? 36 00:01:50,210 --> 00:01:51,643 ¡Caramba, no! 37 00:01:51,712 --> 00:01:52,872 Ambos regresaron a casa. 38 00:01:52,913 --> 00:01:55,146 Soy el único que tiene el coraje 39 00:01:55,215 --> 00:01:56,715 guardar rencor. 40 00:01:56,784 --> 00:01:58,416 Es una cosa lamentable, 41 00:01:58,485 --> 00:02:00,997 Cuando una pobre vieja estufa se desgastó, 42 00:02:01,021 --> 00:02:05,490 La abuela canosa es la que tiene que guardar rencor en la familia. 43 00:02:05,559 --> 00:02:07,559 Bueno, déjalo estar, abuela. 44 00:02:07,628 --> 00:02:09,728 Lafe se ha ido y no puedes iniciar un fuego. 45 00:02:09,796 --> 00:02:11,630 Sin ti tengo dos palos para frotar. 46 00:02:11,698 --> 00:02:13,376 ¿Me estás llamando palo? 47 00:02:13,400 --> 00:02:14,766 No empieces a molestarme. 48 00:02:14,835 --> 00:02:16,935 Aquí... 49 00:02:17,004 --> 00:02:19,571 Toma un poco de este café hirviendo. 50 00:02:20,941 --> 00:02:23,041 Te refrescará. 51 00:02:27,948 --> 00:02:29,147 Aquí estamos, señor Crick. 52 00:02:29,216 --> 00:02:31,816 Señora, no sé cómo agradecérselo. 53 00:02:31,885 --> 00:02:34,085 Una chica de ciudad joven, bella y fina como tú. 54 00:02:34,154 --> 00:02:35,865 Dándole un pobre perro de caza como yo 55 00:02:35,889 --> 00:02:37,634 Un paseo en su hermoso automóvil. 56 00:02:37,658 --> 00:02:38,723 Tonterías, señor Crick. 57 00:02:38,792 --> 00:02:40,292 El momento en el que me lo dijiste 58 00:02:40,361 --> 00:02:42,472 que usted era el amigo más cercano y querido del Sr. Clampett... 59 00:02:42,496 --> 00:02:44,529 Así, Jed y yo... 60 00:02:44,598 --> 00:02:46,631 Dos guisantes en una vaina... siempre lo fue. 61 00:02:48,035 --> 00:02:50,269 Estará muy feliz de que te quedes a pasar la noche. 62 00:02:50,337 --> 00:02:52,871 Me perdí la boda de mi propia hija para hacerlo. 63 00:02:52,940 --> 00:02:55,406 Pero me digo a mí mismo, me digo: "Lafe", me digo, 64 00:02:55,475 --> 00:02:58,210 "Si puedes complacer a Jed, a la abuela y a esos jovencitos, 65 00:02:58,278 --> 00:03:00,078 "incluso ese poquito 66 00:03:00,147 --> 00:03:02,091 "Al quedarte aquí como te rogaron, 67 00:03:02,115 --> 00:03:03,760 "Simplemente tienes que olvidarte de tu propio placer." 68 00:03:03,784 --> 00:03:07,418 Al igual que el señor Clampett... Siempre pensando en los demás. 69 00:03:07,487 --> 00:03:10,655 Así, Jed y yo... Dos rebabas en la cola de una mula... 70 00:03:10,723 --> 00:03:11,957 Siempre lo fue. 71 00:03:12,026 --> 00:03:14,192 Desearía poder quedarme y ver esta alegre reunión. 72 00:03:14,261 --> 00:03:15,381 entre dos viejos amigos, 73 00:03:15,429 --> 00:03:17,273 pero debo regresar al banco. 74 00:03:17,297 --> 00:03:18,596 Sí. 75 00:03:18,665 --> 00:03:21,066 Cuida bien el dinero del viejo Jed, ¿entiendes? 76 00:03:21,135 --> 00:03:22,868 Ahora lo tienes muy bien sujeto. 77 00:03:22,936 --> 00:03:24,548 No te preocupes, es seguro. 78 00:03:24,572 --> 00:03:26,738 Es reconfortante saberlo. 79 00:03:26,807 --> 00:03:28,073 Es reconfortante saberlo 80 00:03:28,142 --> 00:03:29,652 que el señor Clampett tiene amigos como usted. 81 00:03:29,676 --> 00:03:31,388 Espero que puedas quedarte un rato. 82 00:03:31,412 --> 00:03:33,978 Voy a intentarlo lo mejor que pueda, tienes mi palabra. 83 00:03:40,487 --> 00:03:42,220 Skipper y yo volveremos. 84 00:03:42,289 --> 00:03:44,000 para ayudarte con los platos, abuela. 85 00:03:44,024 --> 00:03:45,490 Ayúdame con los platos. 86 00:03:45,559 --> 00:03:48,193 Y eso es lo que obtienes cuando tratas con esa gente del barranco. 87 00:03:48,262 --> 00:03:50,329 Lafe Crick, Essiebelle... 88 00:03:50,397 --> 00:03:52,630 Te lo voy a decir, he visto algunas cosas... 89 00:03:52,699 --> 00:03:53,998 Así es la cosa. 90 00:03:54,068 --> 00:03:57,802 Yo nunca... basura. 91 00:03:59,006 --> 00:04:02,941 Jethro, creo que tenemos que dejar que la abuela se vaya. 92 00:04:03,010 --> 00:04:04,576 Esa cabeza de vapor que ella acumuló 93 00:04:04,644 --> 00:04:06,278 sobre Lafe Crick, o ella va a ser 94 00:04:06,347 --> 00:04:08,024 Escupiendo y silbando así durante semanas. 95 00:04:08,048 --> 00:04:10,060 Supongo que le daría mucho placer. 96 00:04:10,084 --> 00:04:12,717 soltarse y decir lo que piensa. 97 00:04:12,786 --> 00:04:15,854 Abuela, ¿qué opinas de Lafe Crick? 98 00:04:15,923 --> 00:04:21,326 ¿Por qué es el más vago y despreciable de todos? 99 00:04:21,395 --> 00:04:23,161 ¡Que alguna vez respiró! 100 00:04:23,230 --> 00:04:26,064 Vete, abuela, vete. 101 00:04:26,133 --> 00:04:28,500 ¿Por qué? El único trabajo duro que ha hecho jamás. 102 00:04:28,568 --> 00:04:30,802 Era darse la vuelta en la cama. 103 00:04:30,871 --> 00:04:33,171 Puede levantarse por la mañana sin nada que hacer, 104 00:04:33,240 --> 00:04:36,141 Y al caer la noche, sólo está la mitad hecho. 105 00:04:36,209 --> 00:04:38,021 Eso es, abuela, díselo bien. 106 00:04:38,045 --> 00:04:40,678 Su mujer hace todo el trabajo en su casa. 107 00:04:40,747 --> 00:04:43,882 Y la única vez que lo sacó al campo, 108 00:04:43,950 --> 00:04:47,185 ¡Tuvo que afilar el tocón para que no pudiera sentarse! 109 00:04:47,254 --> 00:04:50,288 Vuela la tapa, abuela. Déjala volar. 110 00:04:50,357 --> 00:04:52,624 El único níquel que ganó en su vida 111 00:04:52,693 --> 00:04:57,495 Fue cuando su padre le pagó dos centavos para que se mantuviera alejado de la casa. 112 00:04:57,564 --> 00:05:00,298 ¿Por qué, él blanquearía su propia ma? 113 00:05:00,367 --> 00:05:03,368 y alquilarla para embrujar casas. 114 00:05:03,437 --> 00:05:05,036 ¿Por qué es tan perezoso? 115 00:05:05,105 --> 00:05:08,773 Incluso sus espantapájaros tienen que sentarse en una silla. 116 00:05:08,842 --> 00:05:11,209 Hablas de un mentiroso... 117 00:05:11,277 --> 00:05:13,945 ¿Por qué, ese Lafe Crick no sabría la verdad? 118 00:05:14,013 --> 00:05:16,480 ¡Si lo pisara descalzo! 119 00:05:16,549 --> 00:05:17,482 Ve, abuela. 120 00:05:17,551 --> 00:05:22,353 Es como un pez gato... 121 00:05:22,423 --> 00:05:25,256 Todo boca...sin cerebro. 122 00:05:25,325 --> 00:05:29,294 Tiene bigotes como un bagre. 123 00:05:29,362 --> 00:05:33,264 Ojos furtivos... pies grandes. 124 00:05:33,333 --> 00:05:37,201 No quiero hablar de ello...no más. 125 00:05:39,340 --> 00:05:40,672 Está bien, abuela. 126 00:05:40,741 --> 00:05:42,118 De todas formas, los dos últimos no fueron gran cosa. 127 00:05:42,142 --> 00:05:44,109 Apuesto a que te sientes mucho mejor, ¿no? 128 00:05:44,178 --> 00:05:46,077 Me siento maravilloso 129 00:05:46,146 --> 00:05:48,680 Y voy a cocinar un lío de los mejores víveres. 130 00:05:48,748 --> 00:05:50,882 que esta familia alguna vez apretó sus mandíbulas. 131 00:05:50,951 --> 00:05:54,452 Jethro y yo tenemos que cortar algo de madera en la parte de atrás. 132 00:05:56,390 --> 00:05:58,123 Hasta luego, abuela. 133 00:06:02,662 --> 00:06:04,062 ¿Qué tienes ahí, Skipper? 134 00:06:05,999 --> 00:06:08,566 Señor Crick. 135 00:06:10,203 --> 00:06:12,703 ¿Me hablas, muchacho? 136 00:06:12,772 --> 00:06:14,450 Fui yo quien habló, señor Crick. 137 00:06:14,474 --> 00:06:16,007 Oh, hola, Elly. 138 00:06:16,075 --> 00:06:18,510 Me pondría de pie, cariño, pero estoy muy cansada. 139 00:06:18,578 --> 00:06:20,078 por haber caminado hasta aquí. 140 00:06:20,147 --> 00:06:22,781 Pensé que habías vuelto a casa para la boda de Essiebelle. 141 00:06:22,849 --> 00:06:26,584 Oh, querida Elly, prométeme que nunca tratarás mal a tu padre. 142 00:06:26,653 --> 00:06:28,753 La forma en que esa chica me trató. 143 00:06:28,822 --> 00:06:30,255 ¿Qué hizo ella? 144 00:06:30,323 --> 00:06:32,824 Se fue y me dejó varado 145 00:06:32,893 --> 00:06:37,662 Sin coche, sin dinero, sin comida, todos enfermos y hambrientos. 146 00:06:37,731 --> 00:06:39,664 Tenemos mucha comida, 147 00:06:39,733 --> 00:06:42,033 Y la abuela te curará hasta que te recuperes. 148 00:06:42,102 --> 00:06:44,035 No, no, no, cariño. 149 00:06:44,104 --> 00:06:46,938 No quiero ser una carga para nadie. 150 00:06:47,007 --> 00:06:49,474 Pero me gustaría ver la cara de tu papá. 151 00:06:49,542 --> 00:06:53,511 Sólo una vez más antes de pasar a mi recompensa. 152 00:06:53,580 --> 00:06:55,614 Ahora tal vez si pudieras ayudarme, 153 00:06:55,682 --> 00:06:59,117 Pude ponerme de pie y dirigirme a la mesa... 154 00:06:59,185 --> 00:07:01,419 Quiero decir, a donde sea que esté tu papá. 155 00:07:01,488 --> 00:07:03,021 Él está en la cocina. 156 00:07:03,090 --> 00:07:05,356 Bien. 157 00:07:05,426 --> 00:07:11,496 ♪ Estoy cocinando sémola y papada, chico Billy, chico Billy ♪ 158 00:07:11,565 --> 00:07:16,735 ♪ Estoy cocinando sémola y papada, encantando a Billy ♪ 159 00:07:16,804 --> 00:07:22,407 ♪ Y mis provisiones estarán seguras ahora que nos hemos librado de Lafe ♪ 160 00:07:22,476 --> 00:07:28,646 ♪ Es un canalla inútil, despreciable y perezoso. ♪ 161 00:07:28,715 --> 00:07:32,817 Hola querida, dulce y pequeña abuelita. 162 00:07:34,654 --> 00:07:37,555 ¡Ha vuelto! ¡Y borracho, además! 163 00:07:37,624 --> 00:07:40,558 ¡Come! ¡Come! ¡Come! 164 00:07:40,627 --> 00:07:41,959 ¡Jed! 165 00:07:42,028 --> 00:07:43,239 ¿Qué pasa, abuela? 166 00:07:43,263 --> 00:07:44,395 Es Lafe Crick. 167 00:07:44,464 --> 00:07:46,464 Ese inútil, despreciable, perezoso, 168 00:07:46,533 --> 00:07:49,334 ladrón de víveres, bebedor de licor y saltador de barrancos. 169 00:07:49,402 --> 00:07:51,614 Abuelita, pensé que ya te habías desahogado. 170 00:07:51,638 --> 00:07:52,937 Lo hice, pero él ha vuelto. 171 00:07:53,006 --> 00:07:54,606 y estoy empezando a hervir de nuevo. 172 00:07:54,674 --> 00:07:55,784 ¿Lafe ha vuelto? 173 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Si, pero no por mucho tiempo. 174 00:07:56,843 --> 00:07:57,843 Dame ese hacha. 175 00:07:57,910 --> 00:07:58,843 Ahora, abuela. 176 00:07:58,911 --> 00:08:00,578 Jed, viejo amigo. 177 00:08:00,647 --> 00:08:03,014 No fue mi intención molestarte, pero... 178 00:08:04,618 --> 00:08:06,884 Elly May me encontró y me obligó a entrar. 179 00:08:06,953 --> 00:08:09,065 y tener algunas provisiones para ayudarme a recuperar fuerzas. 180 00:08:09,089 --> 00:08:11,134 Bueno, siempre serás bienvenido en nuestra mesa, Lafe. 181 00:08:11,158 --> 00:08:13,091 Oh, no, no, ahora, ahora. 182 00:08:13,160 --> 00:08:15,527 No estoy buscando ninguna limosna. 183 00:08:15,595 --> 00:08:19,197 Lafe Crick no es alguien que pida caridad, no señor. 184 00:08:19,266 --> 00:08:21,432 Lafe Crick quiere trabajar por lo que consigue. 185 00:08:21,502 --> 00:08:25,870 No sabía que había dos Lafe Cricks. 186 00:08:25,939 --> 00:08:28,639 Bueno, no tienes por qué trabajar, Lafe. 187 00:08:28,708 --> 00:08:30,086 Pero si te hace sentir mejor, 188 00:08:30,110 --> 00:08:31,742 Aquí está el hacha. 189 00:08:31,811 --> 00:08:34,090 Puedes ayudar a Jethro a cortar algo de leña. 190 00:08:34,114 --> 00:08:36,014 Me encantaría... 191 00:08:36,082 --> 00:08:38,682 Me sentiría orgulloso de hacerlo, pero creo que primero... 192 00:08:38,751 --> 00:08:40,785 Me cambiaré y me pondré mi ropa de trabajo. 193 00:08:40,853 --> 00:08:43,087 No me gustaría tener mi traje para ir a la reunión del domingo. 194 00:08:43,156 --> 00:08:44,822 Todo desordenado. 195 00:08:44,892 --> 00:08:46,191 Dame ese hacha. 196 00:08:46,260 --> 00:08:48,271 Ahora, abuela, deja a Lafe en paz. 197 00:08:48,295 --> 00:08:49,694 No estoy tras él, 198 00:08:49,763 --> 00:08:51,829 Pero si lo estás enviando a trabajar allí, 199 00:08:51,899 --> 00:08:54,766 Voy a salir primero y a afilar esos tocones. 200 00:09:02,542 --> 00:09:05,009 No está mal ese horario de trabajo, Jethro. 201 00:09:05,078 --> 00:09:06,344 Yo diré que no lo es. 202 00:09:06,412 --> 00:09:08,124 ¿Podemos parar a comprar comida ahora, tío Jed? 203 00:09:08,148 --> 00:09:10,068 Tan rápido como Lafe termina de comer. 204 00:09:10,117 --> 00:09:11,515 La abuela lo alimenta primero. 205 00:09:11,585 --> 00:09:14,118 Bueno, pensé que a la abuela no le gustaba. 206 00:09:14,187 --> 00:09:15,520 Bueno, no es eso. 207 00:09:15,588 --> 00:09:17,233 Es solo que es peligroso para otras personas. 208 00:09:17,257 --> 00:09:19,524 Sentarse en una mesa pequeña con Lafe mientras está comiendo. 209 00:09:19,593 --> 00:09:22,526 Él mueve su cuchillo y tenedor con mucha energía. 210 00:09:22,596 --> 00:09:25,430 Como un tamborilero en un desfile del Día de la Zarigüeya. 211 00:09:25,498 --> 00:09:27,210 Siga adelante. 212 00:09:27,234 --> 00:09:28,678 Ya me iba, abuela, ya me voy. 213 00:09:28,702 --> 00:09:30,602 Si mi vieja rodilla lisiada me lo permite. 214 00:09:30,670 --> 00:09:31,714 ¿Qué te lastimó la rodilla? 215 00:09:31,738 --> 00:09:32,903 El reumatismo, abuelita. 216 00:09:32,972 --> 00:09:34,539 Ahora si me dieras 217 00:09:34,608 --> 00:09:37,842 Un poco de tu medicina para el reumatismo... 218 00:09:37,911 --> 00:09:40,111 Siga adelante. 219 00:09:40,179 --> 00:09:42,213 Bueno, Lafe, ¿estás listo para ir a trabajar? 220 00:09:42,282 --> 00:09:44,193 Ya no puedo esperar para navegar hacia allí, Jed. 221 00:09:44,217 --> 00:09:45,695 Ya tengo puesta mi ropa de trabajo. 222 00:09:45,719 --> 00:09:47,285 Te das cuenta del único lugar 223 00:09:47,353 --> 00:09:49,399 Su ropa de trabajo está remendada, ¿no? 224 00:09:49,423 --> 00:09:51,890 Ahora, abuela, ahora, abuela. 225 00:09:51,958 --> 00:09:53,691 Quizás haya pasado página. 226 00:09:53,760 --> 00:09:54,970 No, a menos que haya comida debajo. 227 00:09:54,994 --> 00:09:56,338 ¿Qué tienes en la sartén? 228 00:09:56,362 --> 00:09:57,629 Nada. 229 00:09:57,697 --> 00:10:00,257 Lo estaba usando para mojar sémola y papada para Lafe. 230 00:10:00,300 --> 00:10:03,501 No pude seguirle la delantera ni con una cuchara. 231 00:10:20,587 --> 00:10:22,387 No lo puedo creer 232 00:10:22,456 --> 00:10:25,423 No puedo creer que un solo hombre pueda trabajar así. 233 00:10:25,492 --> 00:10:28,726 Éste puede... es otro Jed Clampett. 234 00:10:35,402 --> 00:10:38,736 Oh, hola, señorita Hathaway. 235 00:10:38,805 --> 00:10:40,950 Me temo que me pillaste descansando un poco. 236 00:10:40,974 --> 00:10:42,574 Mereces descansar. 237 00:10:42,642 --> 00:10:45,242 ¿Por qué desde mi lugar sonaba como si hubiera? 238 00:10:45,311 --> 00:10:49,180 Tres o cuatro hombres aquí aserrando, cortando y partiendo troncos. 239 00:10:49,249 --> 00:10:51,849 Bueno, así es como trabajo, señor. 240 00:10:51,918 --> 00:10:54,151 Oh, señor Crick, permítame presentarle 241 00:10:54,220 --> 00:10:55,854 El vecino de al lado del Sr. Clampett 242 00:10:55,922 --> 00:10:58,089 y el presidente de nuestro banco... el señor Drysdale. 243 00:10:58,157 --> 00:11:00,717 Un placer conocerle, señor Crick. 244 00:11:01,328 --> 00:11:04,696 No soy lo suficientemente bueno para estrechar la mano de ningún presidente de banco, señor. 245 00:11:04,764 --> 00:11:06,163 Ahora no seas ridículo. 246 00:11:06,233 --> 00:11:07,810 Sería un honor para mí estrecharle la mano. 247 00:11:07,834 --> 00:11:11,235 Todo es áspero y lleno de callos. 248 00:11:11,304 --> 00:11:14,305 de trabajar todos los días desde el amanecer hasta el anochecer. 249 00:11:14,374 --> 00:11:16,607 Por George, tú y Jed Clampett 250 00:11:16,676 --> 00:11:19,143 Ciertamente son del mismo molde. 251 00:11:19,212 --> 00:11:20,912 Son así, señor Drysdale. 252 00:11:20,980 --> 00:11:23,114 Dos guisantes en una vaina. 253 00:11:23,183 --> 00:11:25,316 Dos rebabas en la cola de una mula. 254 00:11:27,320 --> 00:11:29,365 Bueno, si me disculpan, caballeros, 255 00:11:29,389 --> 00:11:32,090 Iré corriendo y saludaré a Jethro. 256 00:11:32,159 --> 00:11:34,391 Siéntate, hombre. Debes estar agotado. 257 00:11:34,461 --> 00:11:36,294 ¡Por supuesto que no, señor banquero! 258 00:11:36,362 --> 00:11:39,297 Por mi forma de trabajar, podría seguir así durante días. 259 00:11:39,365 --> 00:11:42,099 'Por supuesto que está empezando a alcanzarme. 260 00:11:42,168 --> 00:11:43,667 No soy un chico joven como tú. 261 00:11:43,737 --> 00:11:46,571 Oh, no soy tan joven. 262 00:11:46,639 --> 00:11:49,073 Bueno, según Jed, lo eres. 263 00:11:49,142 --> 00:11:52,343 Sus palabras exactas para mí, dicen: "Ahora asegúrate de hablar". 264 00:11:52,412 --> 00:11:55,079 "al joven Sr. Drysdale sobre ese trabajo." 265 00:11:55,148 --> 00:11:56,381 ¿Trabajo? 266 00:11:56,449 --> 00:12:00,652 Maldita sea, no iba a dejar que se me escapara eso. 267 00:12:00,720 --> 00:12:02,654 Estaba decidido y decidido a no hacerlo. 268 00:12:02,722 --> 00:12:04,233 Bueno, mejor olvídelo, señor banquero. 269 00:12:04,257 --> 00:12:05,590 Es idea de Jed, no mía. 270 00:12:05,658 --> 00:12:08,259 No, cuéntamelo todo. 271 00:12:08,328 --> 00:12:10,795 Me gustaría escuchar cualquier idea de Jed Clampett. 272 00:12:10,864 --> 00:12:13,064 Bueno, Jed... tuvo esta noción. 273 00:12:13,133 --> 00:12:15,300 que, eh, quizás podrías contratarme 274 00:12:15,368 --> 00:12:17,836 Para vigilar su dinero hasta su banco. 275 00:12:17,904 --> 00:12:20,316 ¿Ah, te refieres a alguien como un guardia o un sereno? 276 00:12:20,340 --> 00:12:23,841 Noche... vigilante nocturno... eso suena. 277 00:12:23,910 --> 00:12:26,243 Lo he dicho antes y lo diré otra vez. 278 00:12:26,312 --> 00:12:27,745 Tener a Lafe Crick cerca 279 00:12:27,814 --> 00:12:29,057 No conducirá a nada más que problemas. 280 00:12:29,081 --> 00:12:30,081 Tienes razón, abuela. 281 00:12:30,149 --> 00:12:31,427 Eso es un hecho. Sí, señora. 282 00:12:31,451 --> 00:12:33,651 Conozco a los Cricks mejor que cualquiera de ustedes. 283 00:12:33,720 --> 00:12:36,320 Conocí a su padre y a su padre antes de él. 284 00:12:36,389 --> 00:12:38,267 Y los tres juntos 285 00:12:38,291 --> 00:12:40,436 No vale la pena la pólvora que se necesitaría para volarlos. 286 00:12:40,460 --> 00:12:41,460 Tienes razón, abuela. 287 00:12:41,527 --> 00:12:42,571 Eso es un hecho. Sí, señora. 288 00:12:42,595 --> 00:12:44,462 Lafe Crick es pura palabrería. 289 00:12:44,530 --> 00:12:46,630 Tengo una lengua más grande que un carro de heno. 290 00:12:46,699 --> 00:12:48,844 ¿Por qué? Él hablaría de ti con demasiada indiferencia. 291 00:12:48,868 --> 00:12:50,067 y vendértelos de nuevo. 292 00:12:50,137 --> 00:12:51,137 Tienes razón, abuela. 293 00:12:51,204 --> 00:12:52,582 Eso es un hecho. Sí, señora. 294 00:12:52,606 --> 00:12:53,782 Cuando se trata de Lafe Crick, 295 00:12:53,806 --> 00:12:55,184 Sé de lo que estoy hablando, 296 00:12:55,208 --> 00:12:57,375 y no servirá de nada discutir conmigo. 297 00:12:57,444 --> 00:12:58,943 Tienes razón... Dejemos todos de discutir. 298 00:12:59,012 --> 00:13:00,445 Con la abuela así podemos comer. 299 00:13:00,514 --> 00:13:01,724 ¿Cómo puedo servir las provisiones? 300 00:13:01,748 --> 00:13:03,126 ¿Y si no levantas tus platos? 301 00:13:03,150 --> 00:13:04,150 Tienes razón, abuela. 302 00:13:04,217 --> 00:13:05,228 Eso es un hecho. Sí, señora. 303 00:13:05,252 --> 00:13:06,384 Ahí estás. 304 00:13:06,453 --> 00:13:08,364 Acabo de dejar a tu amigo, Lafe Crick. 305 00:13:08,388 --> 00:13:10,166 ¡Qué trabajadora y diligente, 306 00:13:10,190 --> 00:13:12,557 Es un hombre maravilloso. 307 00:13:13,993 --> 00:13:15,960 ¿Qué dijiste? 308 00:13:18,431 --> 00:13:19,441 Entonces está decidido. 309 00:13:19,465 --> 00:13:21,010 Si Jed Clampett te quiere 310 00:13:21,034 --> 00:13:22,478 como vigilante nocturno en mi banco, 311 00:13:22,502 --> 00:13:24,769 Eres un vigilante nocturno. 312 00:13:24,837 --> 00:13:26,715 Uh, si lo pones así, 313 00:13:26,739 --> 00:13:28,784 Me temo que no puedo aceptar el trabajo. 314 00:13:28,808 --> 00:13:29,808 ¿Ah, sí? ¿Por qué no? 315 00:13:29,842 --> 00:13:31,842 Bueno, me hace sentir 316 00:13:31,912 --> 00:13:34,712 Como si hubiera atropellado a una zarigüeya con el perro de Jed. 317 00:13:34,781 --> 00:13:36,714 Bueno, por supuesto que entiendo tu punto. 318 00:13:36,783 --> 00:13:38,649 No quieres sentir, uh, uh... 319 00:13:38,718 --> 00:13:40,851 ¿Cuál es la palabra? Eh, en deuda con Jed, ¿eh? 320 00:13:40,921 --> 00:13:42,598 Así es, señor Drysdale. 321 00:13:42,622 --> 00:13:43,921 Soy un hombre pobre. 322 00:13:43,990 --> 00:13:46,401 Soy tan rudo como una mazorca y simple como la tierra, 323 00:13:46,425 --> 00:13:47,925 pero tengo mi orgullo. 324 00:13:47,994 --> 00:13:50,361 ¡Eres como el señor Clampett! 325 00:13:50,430 --> 00:13:52,363 Así, Jed y yo. 326 00:13:52,432 --> 00:13:54,076 Dos bayas en un arbusto, siempre lo fue. 327 00:13:54,100 --> 00:13:55,199 Está bien. 328 00:13:55,268 --> 00:13:57,001 Diré que fue mi idea contratarte. 329 00:13:57,070 --> 00:13:58,635 Ahora bien, ¿cuándo quieres empezar a trabajar? 330 00:13:58,705 --> 00:14:00,371 ¿Qué tal esta noche? 331 00:14:00,440 --> 00:14:02,407 ¿No deberías descansar un poco? 332 00:14:02,475 --> 00:14:04,408 ¿Descansar? ¿Qué es eso? 333 00:14:04,477 --> 00:14:08,646 Señor Crick, hay pocos hombres como usted. 334 00:14:08,715 --> 00:14:10,915 Gracias...jefe. 335 00:14:12,719 --> 00:14:13,884 Te lo digo, abuela, 336 00:14:13,953 --> 00:14:16,421 El hombre es un auténtico aserradero unipersonal. 337 00:14:16,489 --> 00:14:19,056 Cortar, picar, partir troncos. 338 00:14:19,125 --> 00:14:20,903 Ya ves, abuela, el viejo Lafe ha cambiado. 339 00:14:20,927 --> 00:14:22,159 Bueno, si lo tiene, 340 00:14:22,229 --> 00:14:24,028 Voy a saltar a ese estanque. 341 00:14:24,097 --> 00:14:25,896 con toda mi ropa puesta. 342 00:14:25,965 --> 00:14:28,533 En un banco por la noche 343 00:14:28,601 --> 00:14:31,669 ¡Con una pistola y 40 millones de dólares! 344 00:14:31,738 --> 00:14:33,036 ¡Yahoo! 345 00:14:34,407 --> 00:14:36,741 ¡Yahoo! 346 00:14:36,809 --> 00:14:39,577 ¿Ves, abuela? Te lo dije. 347 00:14:39,646 --> 00:14:41,111 ¡Yahoo! 348 00:14:42,448 --> 00:14:44,916 ¡Por todos los cielos, abuela, tenía razón! 349 00:14:44,984 --> 00:14:46,984 ¿Abuelita? 350 00:14:51,424 --> 00:14:54,358 La abuela siempre fue una mujer de palabra. 351 00:15:06,138 --> 00:15:08,050 Saqué tus zapatos del estanque, abuela. 352 00:15:08,074 --> 00:15:10,319 Los pondré en el horno y los dejaré secar. 353 00:15:10,343 --> 00:15:11,576 Muy agradecido. 354 00:15:12,746 --> 00:15:14,579 Salud. 355 00:15:31,364 --> 00:15:33,798 ¿Quieres que te traiga una jarra de medicina para el reumatismo? 356 00:15:33,867 --> 00:15:35,465 No, no importa. 357 00:15:36,569 --> 00:15:38,236 No lo puedo creer 358 00:15:39,539 --> 00:15:41,906 Lo vi, pero no lo puedo creer. 359 00:15:41,974 --> 00:15:44,308 ¡Lafe Crick blandiendo un hacha! 360 00:15:44,377 --> 00:15:45,877 ¡Partiendo leña! 361 00:15:45,946 --> 00:15:47,756 No has escuchado la mejor parte, abuela. 362 00:15:47,780 --> 00:15:49,380 El viejo Lafe consiguió un trabajo. 363 00:15:49,449 --> 00:15:51,916 ¿Un trabajo? ¿Lafe Crick? 364 00:15:51,985 --> 00:15:53,017 Así es. 365 00:15:54,220 --> 00:15:56,687 He cambiado de opinión... Trae mi jarra. 366 00:16:03,196 --> 00:16:05,129 Sí, señor, el viejo Lafe va a trabajar. 367 00:16:05,198 --> 00:16:06,396 abajo en el banco del señor Drysdale. 368 00:16:07,500 --> 00:16:09,244 ¿El banco donde obtuviste tu dinero? 369 00:16:09,268 --> 00:16:10,534 Así es. 370 00:16:10,603 --> 00:16:14,505 Jed, dejando suelto a un sinvergüenza así en un banco. 371 00:16:14,574 --> 00:16:17,708 Es como meter un zorro hambriento en un gallinero. 372 00:16:17,777 --> 00:16:19,710 Oh, dale una oportunidad a ese hombre, abuela. 373 00:16:19,779 --> 00:16:22,146 Quizás sea bueno para Lafe aprender un oficio. 374 00:16:22,215 --> 00:16:23,447 Al menos ahora la gente lo sabrá. 375 00:16:23,515 --> 00:16:25,015 En qué tipo de trabajo se encuentra. 376 00:16:25,084 --> 00:16:27,018 Aquí está tu jarra. 377 00:16:30,390 --> 00:16:32,423 ¿Quieres que te traiga tu dedal para beber? 378 00:16:32,492 --> 00:16:33,757 No. 379 00:16:33,826 --> 00:16:37,795 Esto requiere tener la cabeza fría y los pies calientes. 380 00:16:41,534 --> 00:16:44,079 Todo listo para partir, señor Crick. 381 00:16:44,103 --> 00:16:46,470 Realmente aprecio que me lleves al banco, muchacho. 382 00:16:46,539 --> 00:16:47,716 Me alegro de hacerlo. 383 00:16:47,740 --> 00:16:49,418 Si me quedara aquí tendría que cavar un hoyo. 384 00:16:49,442 --> 00:16:50,785 bajo el olmo para la abuela, 385 00:16:50,809 --> 00:16:52,254 y que hay trabajo duro. 386 00:16:52,278 --> 00:16:54,345 Quiero decir, TRABAJAR. 387 00:16:54,414 --> 00:16:56,892 La abuela me dijo que nunca dijera esa palabra cerca de ti. 388 00:16:56,916 --> 00:16:58,315 Te hace decir malas palabras. 389 00:16:58,384 --> 00:17:00,884 Jethro, no deberías trabajar. 390 00:17:00,953 --> 00:17:02,686 como cavar un hoyo. 391 00:17:02,755 --> 00:17:05,122 ¡Qué chico tan guapo como tú! 392 00:17:05,191 --> 00:17:07,069 Vaya, no es más difícil que cortar madera. 393 00:17:07,093 --> 00:17:09,238 o arar o limpiar tocones. 394 00:17:09,262 --> 00:17:11,328 Deberías casarte, hijo. 395 00:17:11,397 --> 00:17:13,931 Entonces no tendrías que hacer el trabajo de las mujeres. 396 00:17:15,368 --> 00:17:17,535 ¡Sí... sí! 397 00:17:29,682 --> 00:17:31,782 Póngase cómodo, señor Crick. 398 00:17:31,850 --> 00:17:33,395 El señor Drysdale regresará enseguida. 399 00:17:33,419 --> 00:17:34,718 Gracias señora. 400 00:17:34,787 --> 00:17:37,199 Vaya, vaya, esto debe ser lo mejor. 401 00:17:37,223 --> 00:17:39,301 La oficina más hermosa del mundo. 402 00:17:39,325 --> 00:17:41,058 Oh, yo no diría eso. 403 00:17:41,127 --> 00:17:42,737 Bueno, supongo que debe ser usted, señora. 404 00:17:42,761 --> 00:17:44,740 Una chica guapa siempre embellece una habitación. 405 00:17:44,764 --> 00:17:47,698 Señor Crick, es un demonio. 406 00:17:47,767 --> 00:17:50,601 Entonces, ¿aquí es donde guardas el dinero del viejo Jed? 407 00:17:50,670 --> 00:17:52,569 Sí, el Banco de Comercio está muy orgulloso. 408 00:17:52,639 --> 00:17:54,319 ser el guardián de la fortuna perteneciente 409 00:17:54,373 --> 00:17:56,173 A tu amigo más cercano y querido. 410 00:17:56,242 --> 00:17:57,742 Así, Jed y yo. 411 00:17:57,810 --> 00:17:59,822 Dos gotas de rocío, siempre lo fue. 412 00:17:59,846 --> 00:18:01,411 Bueno, siéntete como en casa. 413 00:18:01,480 --> 00:18:03,214 Sólo voy a tener unas palabras con Jethro. 414 00:18:03,282 --> 00:18:04,526 Buen chico, Jethro. 415 00:18:04,550 --> 00:18:05,990 Si. Buscando una esposa. 416 00:18:06,052 --> 00:18:08,430 Tú y él formarían una pareja muy guapa. 417 00:18:26,539 --> 00:18:29,106 ¿Dónde diablos guardan el dinero de Jed? 418 00:18:36,316 --> 00:18:38,081 Me alegro de verte, Jethro. 419 00:18:43,088 --> 00:18:46,290 Señor Crick, ¿qué está haciendo? 420 00:18:46,359 --> 00:18:48,793 Dándole las gracias, señor Drysdale, señor. 421 00:18:48,861 --> 00:18:51,161 Sólo doy las gracias por un trato fino y generoso. 422 00:18:51,230 --> 00:18:52,996 un joven honrado como usted 423 00:18:53,065 --> 00:18:55,366 Dejar que un pobre maricón como yo trabaje 424 00:18:55,435 --> 00:18:57,535 En su buen banco, cuidando el dinero 425 00:18:57,603 --> 00:18:59,937 de su amigo más cercano y querido. 426 00:19:00,005 --> 00:19:03,006 Lafe Crick, eres un buen hombre. 427 00:19:03,075 --> 00:19:06,243 Jed Clampett es rico en más de un sentido. 428 00:19:06,312 --> 00:19:07,723 ¿Él es? Sí. 429 00:19:07,747 --> 00:19:09,325 Un amigo como tú vale más 430 00:19:09,349 --> 00:19:10,659 más de un millón de dólares. 431 00:19:10,683 --> 00:19:12,115 Oh, espero serlo, señor. 432 00:19:12,184 --> 00:19:13,884 Espero serlo. 433 00:19:13,953 --> 00:19:17,687 ¿Dónde está ese inútil, grande, descuidado y perezoso...? 434 00:19:17,756 --> 00:19:20,002 Abuelita, te lo dije, Lafe tiene trabajo. 435 00:19:20,026 --> 00:19:21,725 ¡Estoy hablando de Jethro! 436 00:19:21,794 --> 00:19:24,328 Prometió comenzar a cavarme un sótano. 437 00:19:24,397 --> 00:19:26,108 Bueno, Jethro ha llevado a Lafe al trabajo. 438 00:19:26,132 --> 00:19:28,143 Voy a empezar a hacer la bodega para ti. 439 00:19:28,167 --> 00:19:30,667 ¡Una manzana podrida arruinará el barril! 440 00:19:30,736 --> 00:19:32,202 Recuerda mis palabras. 441 00:19:32,271 --> 00:19:34,238 Ese Lafe va a convertir a esos jóvenes. 442 00:19:34,307 --> 00:19:35,772 en un inútil como él mismo. 443 00:19:35,841 --> 00:19:37,208 ¿Abuelita? 444 00:19:37,276 --> 00:19:39,543 Skipper y yo estamos listos para ayudarte a cavar tu sótano. 445 00:19:39,612 --> 00:19:40,945 ¿No es así, Skipper? 446 00:19:43,683 --> 00:19:45,550 Vamos, Skip, vámonos. 447 00:19:45,618 --> 00:19:47,963 No parece que ellos dos sean unos malcriados. 448 00:19:47,987 --> 00:19:49,554 Dales tiempo 449 00:19:49,622 --> 00:19:52,167 Lafe no estará presente para hacer muchos spoilers. 450 00:19:52,191 --> 00:19:54,603 Apuesto a que el Sr. Drysdale lo tiene trabajando. 451 00:19:54,627 --> 00:19:55,771 Para vencer a la banda ahora mismo. 452 00:20:02,601 --> 00:20:05,080 Yo, eh, no te quemé los bigotes, ¿verdad? 453 00:20:05,104 --> 00:20:06,470 No, no, no, ni un poquito. 454 00:20:06,538 --> 00:20:07,838 Mmm. 455 00:20:07,907 --> 00:20:10,307 Es la primera vez que me conecto con uno de estos. 456 00:20:10,376 --> 00:20:12,609 ¿Es todo para mí o te doy la mitad? 457 00:20:12,678 --> 00:20:14,089 No, no los fumo. 458 00:20:14,113 --> 00:20:17,081 Señor Crick, ¿quiere que llame a mi peluquero? 459 00:20:17,150 --> 00:20:18,150 Oh, no, no, no. 460 00:20:18,183 --> 00:20:20,151 Puedo fumarlo yo solo 461 00:20:20,219 --> 00:20:24,188 No, pensé que quizás querrías afeitarte y cortarte el pelo. 462 00:20:24,257 --> 00:20:26,101 Mi barbero estaría encantado de venir aquí. 463 00:20:26,125 --> 00:20:27,724 a mi oficina y te daré uno. 464 00:20:27,793 --> 00:20:29,994 ¿Te refieres a justo mientras estoy sentado aquí? 465 00:20:30,062 --> 00:20:31,706 Lo único que tengo que hacer es llamarlo. 466 00:20:31,730 --> 00:20:33,330 Vaya, eso sí que es útil, ¿verdad? 467 00:20:33,399 --> 00:20:34,542 Si, ¿no es así? 468 00:20:34,566 --> 00:20:35,966 Lo tendré en cuenta 469 00:20:36,035 --> 00:20:38,335 Si alguna vez necesito afeitarme y cortarme el pelo. 470 00:20:39,438 --> 00:20:40,972 Uh, sí. 471 00:20:41,040 --> 00:20:42,985 Bueno, ahora mismo estoy ansioso por ponerme a trabajar. 472 00:20:43,009 --> 00:20:44,541 Ese es el tipo de hombre que soy. 473 00:20:44,610 --> 00:20:46,650 No soy muy de quedarme sentado. 474 00:20:46,712 --> 00:20:47,645 Bien. 475 00:20:47,713 --> 00:20:49,412 Lo que tengo en mente 476 00:20:49,481 --> 00:20:51,515 Para vigilar la noche el dinero del viejo Jed 477 00:20:51,583 --> 00:20:53,884 Es como si lo metieras en unos sacos de arpillera, 478 00:20:53,953 --> 00:20:56,486 Me sentaba sobre esos sacos con mi escopeta cruzada en mi regazo. 479 00:20:56,555 --> 00:20:58,566 Ahora bien, no tendrías por qué preocuparte en absoluto. 480 00:20:58,590 --> 00:21:01,325 Podrías irte a algún lugar y dormir como un bebé. 481 00:21:01,393 --> 00:21:04,628 Señor Crick, me temo que tiene una ligera idea errónea. 482 00:21:04,697 --> 00:21:07,164 sobre la forma en que protegemos nuestro dinero aquí en el banco. 483 00:21:07,233 --> 00:21:08,665 En primer lugar, 484 00:21:08,734 --> 00:21:11,168 La fortuna del señor Clampett en realidad no está aquí. 485 00:21:11,236 --> 00:21:12,236 ¿No lo es? 486 00:21:12,305 --> 00:21:14,672 Oh, la mayor parte no lo es. No lo es. 487 00:21:14,741 --> 00:21:16,274 Y el dinero lo guardamos aquí 488 00:21:16,342 --> 00:21:18,220 está encerrado en una enorme bóveda de acero, 489 00:21:18,244 --> 00:21:20,511 que no se puede abrir por la noche. 490 00:21:20,579 --> 00:21:23,247 Uh, eso, uh, me preocupa un poco. 491 00:21:23,316 --> 00:21:25,282 El viejo Jed y yo siendo así. 492 00:21:25,351 --> 00:21:27,117 Bueno, puedes dejar de preocuparte. 493 00:21:27,186 --> 00:21:29,820 Y el señor Clampett sabe que su dinero está perfectamente seguro, 494 00:21:29,888 --> 00:21:33,457 y sabe que puede conseguir todo lo que quiera, en cualquier momento que lo quiera. 495 00:21:33,526 --> 00:21:35,393 Tan útil como todo eso, ¿eh? 496 00:21:35,461 --> 00:21:38,428 Ni siquiera tiene que salir de casa. 497 00:21:38,497 --> 00:21:40,431 Oh, Dios mío, eso es útil. 498 00:21:40,499 --> 00:21:43,934 Oh, Dios mío, mira toda esa luz del día ahí afuera. 499 00:21:44,003 --> 00:21:46,070 ¿Por qué? Tengo tiempo para cortar al viejo Jed. 500 00:21:46,138 --> 00:21:48,072 Una o dos cuerdas más de leña antes del anochecer. 501 00:21:48,140 --> 00:21:50,185 Usted, señor, es el hombre que más trabaja. 502 00:21:50,209 --> 00:21:51,386 Que he visto jamás. 503 00:21:51,410 --> 00:21:53,344 Un hábito de toda la vida, señor. 504 00:21:53,412 --> 00:21:54,811 Jethro, ¿estás ahí? 505 00:21:54,880 --> 00:21:56,280 Oh, eh, lo siento, señor Crick. 506 00:21:56,349 --> 00:21:57,759 Uh, Jethro pensó que te quedarías aquí. 507 00:21:57,783 --> 00:21:58,882 Se fue a casa. 508 00:21:58,951 --> 00:22:00,562 Bueno, son solo cinco o seis millas. 509 00:22:00,586 --> 00:22:01,696 A la casa del viejo Jed. 510 00:22:01,720 --> 00:22:03,031 Supongo que simplemente lo ejecutaré. 511 00:22:03,055 --> 00:22:05,255 Bueno para mi reumatismo. 512 00:22:05,324 --> 00:22:07,358 ¡Oh, señor Crick, espere un momento! 513 00:22:07,426 --> 00:22:08,759 Jefe, ¿puedo llevarlo a su casa? 514 00:22:08,827 --> 00:22:10,027 Por supuesto. 515 00:22:11,330 --> 00:22:14,831 Un hombre fantástico...un dinamo humano. 516 00:22:16,736 --> 00:22:18,413 Sí, fue bastante divertido. 517 00:22:18,437 --> 00:22:20,415 Cuando los Clampett llegaron por primera vez, la abuela insistió 518 00:22:20,439 --> 00:22:22,417 toda la fortuna se convertirá en plata 519 00:22:22,441 --> 00:22:24,986 Para poder enterrarlo en el patio trasero. 520 00:22:25,010 --> 00:22:27,010 ¿Qué dijiste? 521 00:22:27,079 --> 00:22:29,639 ¿Enterrado en el patio trasero? 522 00:22:30,249 --> 00:22:32,883 De verdad que muchas gracias... has sido de gran ayuda para mí. 523 00:22:32,952 --> 00:22:34,117 Nos vemos. 524 00:22:36,188 --> 00:22:37,954 ¡Qué montón de energía! 525 00:22:38,023 --> 00:22:39,903 Éste es un buen ejemplo para Jetro. 526 00:22:41,327 --> 00:22:42,660 Ahí estás, Jetro. 527 00:22:42,729 --> 00:22:44,239 Ahora sal y comienza a cavar. 528 00:22:44,263 --> 00:22:45,674 El sótano de tu abuela. 529 00:22:45,698 --> 00:22:47,443 Pero tío Jed, dice el señor Crick. 530 00:22:47,467 --> 00:22:48,877 No debería hacer trabajos de mujeres. 531 00:22:48,901 --> 00:22:50,501 ¿Ves lo que te dije? 532 00:22:50,570 --> 00:22:53,971 ¡La manzana podrida está empezando a estropear el barril! 533 00:22:54,039 --> 00:22:55,083 Jethro, no me escuchas 534 00:22:55,107 --> 00:22:56,385 a lo que te dice el señor Crick. 535 00:22:56,409 --> 00:22:58,387 Haz lo que te digo...Ahora sal ahí fuera. 536 00:22:58,411 --> 00:22:59,855 Me uniré a ti en un minuto con una pala. 537 00:22:59,879 --> 00:23:00,811 Sí, señor. 538 00:23:00,880 --> 00:23:04,382 Ah, ahí viene ahora la savia agusanada. 539 00:23:04,450 --> 00:23:06,650 ¡Voy a buscar mi escopeta! 540 00:23:06,719 --> 00:23:08,330 Jethro, detén a tu abuela. 541 00:23:08,354 --> 00:23:09,653 Sí, señor. 542 00:23:12,859 --> 00:23:14,224 ¿Qué estás a punto de hacer, Jed? 543 00:23:14,293 --> 00:23:15,604 Estaba a punto de hacer una pequeña excavación 544 00:23:15,628 --> 00:23:16,560 Allá atrás. 545 00:23:16,629 --> 00:23:18,028 Bueno, lo haré por ti. 546 00:23:18,097 --> 00:23:20,175 Bueno, podrías ayudar si te lo propones. 547 00:23:20,199 --> 00:23:21,832 ¡Oh, no! Quiero hacerlo todo yo mismo. 548 00:23:21,901 --> 00:23:22,966 La detuve, tío Jed. 549 00:23:23,035 --> 00:23:24,275 Bueno, comencemos a cavar. 550 00:23:24,303 --> 00:23:25,736 debajo de ese gran olmo viejo de allí. 551 00:23:25,805 --> 00:23:26,882 Maldita sea, Jethro, quiero 552 00:23:26,906 --> 00:23:28,650 para hacer toda la excavación por aquí. 553 00:23:28,674 --> 00:23:30,986 Lafe, el tipo de "diggi" que la abuela quiere que se haga 554 00:23:31,010 --> 00:23:32,320 Un hombre necesitaría toda la noche. 555 00:23:32,344 --> 00:23:34,311 Bueno, ¡el trabajo duro nunca hizo daño a nadie! 556 00:23:34,380 --> 00:23:36,313 Te veré en la mañana. 557 00:23:39,018 --> 00:23:41,952 Es un milagro, un auténtico milagro. 558 00:23:47,894 --> 00:23:49,326 Lo dije anoche, 559 00:23:49,395 --> 00:23:51,239 Y lo diré otra vez esta mañana. 560 00:23:51,263 --> 00:23:54,231 Si ese Lafe Crick me ha cavado un sótano, 561 00:23:54,300 --> 00:23:57,034 Saltaré de nuevo al estanque de cemento. 562 00:23:57,102 --> 00:23:59,662 ¡Con un yunque en mis brazos! 563 00:24:01,006 --> 00:24:02,873 No diría demasiado, abuela. 564 00:24:02,942 --> 00:24:04,741 Lafe ha estado lleno de sorpresas últimamente. 565 00:24:04,810 --> 00:24:06,477 Él no es nada más que... 566 00:24:20,459 --> 00:24:21,992 ¿Has visto suficiente, abuela? 567 00:24:22,060 --> 00:24:23,494 Sí. 568 00:24:23,562 --> 00:24:25,228 Trae el yunque. 569 00:24:25,297 --> 00:24:27,330 No tenemos un yunque. 570 00:24:27,400 --> 00:24:28,932 Contaba con ello. 571 00:24:29,001 --> 00:24:30,400 Vamos a tomar un café. 572 00:24:34,974 --> 00:24:36,540 Eso es bastante profundo, Lafe. 573 00:24:36,609 --> 00:24:38,576 Girar un poco a la derecha. 574 00:24:38,644 --> 00:24:40,811 ¡Gracias, Jed! 575 00:25:04,871 --> 00:25:06,748 ♪ Bueno ahora es hora de decir adiós ♪ 576 00:25:06,772 --> 00:25:08,372 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 577 00:25:08,440 --> 00:25:10,485 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 578 00:25:10,509 --> 00:25:12,009 ♪ Por pasar amablemente ♪ 579 00:25:12,078 --> 00:25:15,112 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 580 00:25:15,181 --> 00:25:18,883 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 581 00:25:18,951 --> 00:25:20,717 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 582 00:25:20,786 --> 00:25:22,186 ♪ Establece un hechizo ♪ 583 00:25:22,255 --> 00:25:23,653 ♪ Quítate los zapatos ♪ 584 00:25:23,722 --> 00:25:25,822 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 585 00:25:27,326 --> 00:25:29,393 Esta ha sido una presentación de Filmways. 586 00:25:30,305 --> 00:26:30,661 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org