1 00:00:01,969 --> 00:00:04,336 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,372 --> 00:00:07,172 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,674 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,411 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,446 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,680 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,716 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:05,298 --> 00:01:07,866 ¡Jed! ¿Dónde estás, Jed? 16 00:01:07,901 --> 00:01:09,801 ¡Ven corriendo! 17 00:01:09,837 --> 00:01:13,038 ¡Tengo algo que mostrarte, Jed! 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,250 ¿Qué pasa, abuela? 19 00:01:14,274 --> 00:01:15,907 Eres el jefe del clan Clampett. 20 00:01:15,942 --> 00:01:18,110 Cuando veas lo que baja por esas escaleras, 21 00:01:18,145 --> 00:01:21,113 ¡Tu corazón se hinchará y estallará de orgullo! 22 00:01:21,148 --> 00:01:23,708 Bueno, echemos un vistazo. 23 00:01:31,392 --> 00:01:33,103 Bueno, abuela, eso es muy lindo. 24 00:01:33,127 --> 00:01:35,305 pero no me llena precisamente el corazón 25 00:01:35,329 --> 00:01:36,439 con orgullo ninguno. 26 00:01:36,463 --> 00:01:37,595 ¡No me refería a él! 27 00:01:37,631 --> 00:01:38,763 Me refería a Elly May. 28 00:01:38,798 --> 00:01:40,198 ¡Vamos abajo, Elly! 29 00:01:40,234 --> 00:01:42,979 Oh, la tienes toda arreglada para su cita, ¿eh? 30 00:01:43,003 --> 00:01:44,802 Embellecerse no es ni la mitad. 31 00:01:44,838 --> 00:01:48,173 Cuando ese niño vea a Elly, caerá de rodillas. 32 00:01:48,208 --> 00:01:50,542 ...y hazle la pregunta hoy... 33 00:01:50,577 --> 00:01:53,678 Tal como me pasó a mí hace 60 años. 34 00:01:53,713 --> 00:01:55,213 ¿Cómo puedes estar seguro? 35 00:01:55,249 --> 00:01:56,715 ¡Mira allá! 36 00:01:56,750 --> 00:02:02,454 Allí estoy yo hace 60 años, de la cabeza a los pies. 37 00:02:02,489 --> 00:02:05,590 Dejar salir un poquito en el medio. 38 00:02:06,693 --> 00:02:08,660 ¿Qué te tomó tanto tiempo, niña? 39 00:02:08,695 --> 00:02:12,535 ¡Bueno, pensé que nunca lograría dominar a esos sinvergüenzas! 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,534 Perdí mi gancho para botones. 41 00:02:15,569 --> 00:02:19,904 Bueno, Jed, ¿no te deja sin aliento? 42 00:02:19,940 --> 00:02:21,873 Ella sí lo hace, abuela. 43 00:02:23,277 --> 00:02:26,111 Pero, eh... ¿las mujeres todavía usan ese tipo de ropa hoy en día? 44 00:02:26,146 --> 00:02:27,479 ¡No! 45 00:02:27,514 --> 00:02:29,848 Y es por eso que muchos no se casan. 46 00:02:29,883 --> 00:02:31,583 ¿Qué quieres decir? 47 00:02:31,618 --> 00:02:33,658 La ropa de mujer de hoy no deja nada que desear 48 00:02:33,687 --> 00:02:35,587 Para que los hombres se pregunten sobre ello. 49 00:02:35,622 --> 00:02:37,990 Llevas a esas mujeres a la tienda de comestibles. 50 00:02:38,025 --> 00:02:40,437 Esas mujeres entran allí con pantalones cortos. 51 00:02:40,461 --> 00:02:43,161 y algo que llaman pantalones elásticos. 52 00:02:43,197 --> 00:02:45,608 Todos parecen una salchicha de cuatro libras. 53 00:02:45,632 --> 00:02:47,877 embutido en una piel de dos libras. 54 00:02:47,901 --> 00:02:49,667 Directamente en la tienda de comestibles, ¿eh? 55 00:02:49,703 --> 00:02:51,136 ¡Oh, es vergonzoso! 56 00:02:51,171 --> 00:02:52,870 ¿Por qué esas mujeres muestran más? 57 00:02:52,906 --> 00:02:55,307 que un bailarín de exhibición en una feria del condado. 58 00:02:55,342 --> 00:02:56,786 ¿No has estado allí abajo? 59 00:02:56,810 --> 00:02:58,021 ¿No los has visto? 60 00:02:58,045 --> 00:03:00,411 No, pero seguro que me diste ganas de ir. 61 00:03:02,115 --> 00:03:03,692 No hay nada divertido en esto, Jed. 62 00:03:03,716 --> 00:03:05,150 Quieres a tu hija 63 00:03:05,185 --> 00:03:06,495 tener un matrimonio feliz, ¿no? 64 00:03:06,519 --> 00:03:07,663 Oh, claro que sí, pero, eh... 65 00:03:07,687 --> 00:03:09,654 Elly, ven aquí. 66 00:03:09,689 --> 00:03:12,857 Oh, no, no, no, Elly. 67 00:03:12,892 --> 00:03:17,362 Da pequeños pasos y levántate un poco la falda. 68 00:03:19,699 --> 00:03:21,233 No, no, no! 69 00:03:21,268 --> 00:03:23,235 Cariño, mírame. 70 00:03:25,205 --> 00:03:26,972 Dales un poquito de eso 71 00:03:27,007 --> 00:03:28,941 Un vistazo a tu pantorrilla. 72 00:03:33,380 --> 00:03:36,081 Vuelve loco a un hombre. 73 00:03:36,116 --> 00:03:38,683 Abuelita, eh, 60 años es mucho tiempo. 74 00:03:38,718 --> 00:03:40,652 y las cosas cambian, 75 00:03:40,687 --> 00:03:42,598 incluyendo lo que vuelve loco a un hombre. 76 00:03:42,622 --> 00:03:45,490 ¿Estas tratando de decirme...? 77 00:03:45,525 --> 00:03:47,525 Hola a todos. Hola, Elly, tu... 78 00:03:50,230 --> 00:03:52,030 ¿Qué es tan gracioso? 79 00:03:52,065 --> 00:03:54,866 ¡Tú! ¿Qué es eso que tienes en la cabeza? 80 00:03:54,901 --> 00:03:56,602 Ese es un sombrero caro. 81 00:03:56,637 --> 00:03:57,903 Hecho especialmente. 82 00:03:57,938 --> 00:04:00,372 Le costó a mi papá dos cerdos y un pollo. 83 00:04:00,407 --> 00:04:01,773 Si me preguntas, se vería mejor. 84 00:04:01,809 --> 00:04:03,419 para llevar los dos cerditos y el pollo. 85 00:04:04,577 --> 00:04:06,055 Supongo que nadie te preguntó, Jethro. 86 00:04:06,079 --> 00:04:08,813 Bueno, está bien, pero su chico viene por el camino de entrada ahora, 87 00:04:08,848 --> 00:04:11,316 Así que será mejor que se apresure y se ponga ropa de cortejo. 88 00:04:11,351 --> 00:04:12,728 ¡Ella lleva ropa de cortejo! 89 00:04:12,752 --> 00:04:14,019 ¡¿A ellos?! 90 00:04:14,054 --> 00:04:15,265 Ahí está. 91 00:04:15,289 --> 00:04:17,489 Iré a dejarlo entrar. No, no, no, Elly. 92 00:04:17,524 --> 00:04:19,224 No es apropiado para una jovencita 93 00:04:19,259 --> 00:04:21,927 estar preparada cuando su novio llegue a la puerta principal. 94 00:04:21,962 --> 00:04:23,094 Esperaremos aquí. 95 00:04:23,130 --> 00:04:24,862 Tu papá le dejará entrar. 96 00:04:27,634 --> 00:04:29,901 Espero poder recordar sus nombres. 97 00:04:29,936 --> 00:04:32,496 Seguro que tiene un montón de ellos. 98 00:04:34,308 --> 00:04:36,040 Hola, señor Clampett. 99 00:04:36,076 --> 00:04:37,687 Hola, jovencito. 100 00:04:37,711 --> 00:04:41,458 Jethro, ¿recuerdas al señor contador público Rodfern Fredpen Fernpod? 101 00:04:41,482 --> 00:04:43,115 Penrod. 102 00:04:43,150 --> 00:04:44,483 Siempre lo olvido 103 00:04:44,518 --> 00:04:46,284 Ese es mi nombre, simplemente Penrod. 104 00:04:46,320 --> 00:04:48,231 Bueno, simplemente, este es Jethro. 105 00:04:48,255 --> 00:04:49,799 Me alegro de verte de nuevo, Simply. 106 00:04:49,823 --> 00:04:51,123 Eh... Fred. 107 00:04:51,158 --> 00:04:52,624 No, ese es Jetro. 108 00:04:52,659 --> 00:04:55,227 Soy Jed. Soy Fred. 109 00:04:55,262 --> 00:04:56,428 ¡Ahora lo estás consiguiendo! 110 00:04:56,463 --> 00:04:57,940 No te culpo por confundirte 111 00:04:57,964 --> 00:04:59,063 con nombres de otras personas. 112 00:04:59,099 --> 00:05:00,477 Ya tienes bastante que hacer recordando lo tuyo. 113 00:05:00,501 --> 00:05:01,933 Debes tener ocho o diez. 114 00:05:01,968 --> 00:05:03,735 Hola, señor Redfern. 115 00:05:03,771 --> 00:05:05,047 ¡Te espera una sorpresa! 116 00:05:05,071 --> 00:05:06,204 ¿Elly? 117 00:05:06,239 --> 00:05:07,939 No, no, simplemente, ésta es la abuela. 118 00:05:07,974 --> 00:05:09,274 ¿Simplemente? 119 00:05:09,309 --> 00:05:12,110 Así es como quiere que le llamemos... Simplemente Penrod. 120 00:05:12,145 --> 00:05:13,679 Alabado seas. 121 00:05:13,714 --> 00:05:15,125 Nunca pude recordarlo 122 00:05:15,149 --> 00:05:16,292 Todos esos otros nombres. 123 00:05:16,316 --> 00:05:17,460 Hola, Fred. 124 00:05:17,484 --> 00:05:18,616 Elly. 125 00:05:18,652 --> 00:05:20,185 ¿Qué eres, una chica Gibson? 126 00:05:20,220 --> 00:05:22,654 ¡Caramba, no! Soy un Clampett. 127 00:05:22,689 --> 00:05:23,833 Bueno, dale crédito al chico, Elly. 128 00:05:23,857 --> 00:05:25,123 Él recordó tu primer nombre. 129 00:05:25,159 --> 00:05:27,526 Eso es mejor que lo que hizo con cualquier otro resto. 130 00:05:27,561 --> 00:05:29,327 Quiero decir, ¿qué estás haciendo? 131 00:05:29,362 --> 00:05:30,540 ¿con el extraño disfraz? 132 00:05:30,564 --> 00:05:32,308 Tiene un aspecto curioso, ¿verdad, Sim? 133 00:05:32,332 --> 00:05:34,344 Sí. Sí, lo es. 134 00:05:34,368 --> 00:05:36,535 ¿Crees que eso es gracioso? 135 00:05:36,570 --> 00:05:38,970 Camina por él, Elly. 136 00:05:41,241 --> 00:05:42,752 Tienes razón, ¡eso es muy divertido! 137 00:05:42,776 --> 00:05:45,877 ¡Pero qué va, enclenque de ciudad! 138 00:05:45,912 --> 00:05:46,878 No lo sabes... 139 00:05:46,913 --> 00:05:48,057 Bueno, ahora, eh, Simply y Elly, creo... 140 00:05:48,081 --> 00:05:49,292 Es hora de que te pongas en marcha. Vamos. 141 00:05:49,316 --> 00:05:51,160 Quizás deberíamos quedarnos aquí, Elly May. Yo... 142 00:05:51,184 --> 00:05:52,929 Lo único que tengo es mi moto. 143 00:05:52,953 --> 00:05:55,186 Bueno, dijiste que le pedirías a papá nuestro auto. 144 00:05:55,222 --> 00:05:56,388 Oh. 145 00:05:56,423 --> 00:05:57,555 Ahí está, simplemente. 146 00:05:57,591 --> 00:05:58,723 Es todo tuyo 147 00:05:58,759 --> 00:06:00,135 ¿Es éste su coche, señor Clampett? 148 00:06:00,159 --> 00:06:03,395 Bueno, estrictamente hablando, pertenece a mi prima Pearl, 149 00:06:03,430 --> 00:06:05,541 pero, eh, puedo quedármelo mientras conserve a su hijo, Jethro. 150 00:06:05,565 --> 00:06:07,943 Yo... me temo que no sé cómo conducir esto. 151 00:06:07,967 --> 00:06:09,100 ¡Jetro! 152 00:06:09,135 --> 00:06:10,847 Así que quizás sería mejor que nos quedemos aquí. 153 00:06:10,871 --> 00:06:12,314 En lugar de salir a cenar. 154 00:06:12,338 --> 00:06:13,537 Ah, por mí está bien. 155 00:06:13,573 --> 00:06:15,306 La abuela está cocinando papada de cerdo. 156 00:06:17,244 --> 00:06:19,344 Quizás ambos podamos subirnos al scooter. 157 00:06:19,379 --> 00:06:21,190 Oh, no hay necesidad de hacer eso, jovencitos. 158 00:06:21,214 --> 00:06:23,125 Jethro te llevará a cualquier lugar que quieras ir. 159 00:06:23,149 --> 00:06:25,149 Claro que sí. ¡Vamos, Fred! 160 00:06:25,185 --> 00:06:26,318 ¿Allá arriba? 161 00:06:26,353 --> 00:06:27,830 Sí. Vamos, amiguito. 162 00:06:27,854 --> 00:06:29,788 Espera, espera. 163 00:06:31,491 --> 00:06:34,459 Si él se ríe más de tu vestido de novia, 164 00:06:34,494 --> 00:06:35,838 ¡Hazlo caminar a casa! 165 00:06:35,862 --> 00:06:36,994 ¡Sí, abuela! 166 00:06:44,271 --> 00:06:46,938 Jed, creo que estamos cometiendo un error. 167 00:06:46,973 --> 00:06:49,674 dejando que ese mocoso de la ciudad corteje a Elly. 168 00:06:49,710 --> 00:06:52,644 Bueno, ahora, el señor Drysdale parece darle mucha importancia 169 00:06:52,679 --> 00:06:53,878 por el joven Fernpod. 170 00:06:53,913 --> 00:06:55,079 Uh, simplemente. 171 00:06:55,115 --> 00:06:57,014 Dice que va a ascender en la escala social. 172 00:06:57,050 --> 00:06:58,283 ¿Escalera? 173 00:06:58,318 --> 00:07:00,796 ¿Qué hace ahí abajo, en el banco, lavando ventanas? 174 00:07:00,820 --> 00:07:02,019 Según tengo entendido, 175 00:07:02,055 --> 00:07:03,695 Tiene algo que ver con la contabilidad. 176 00:07:05,192 --> 00:07:07,036 Hay que mantenerlos en un estante alto. 177 00:07:07,060 --> 00:07:08,704 Si tiene que escalar para alcanzarlos. 178 00:07:08,728 --> 00:07:11,174 Digo que deberíamos llevar a Elly a casa. 179 00:07:11,198 --> 00:07:13,276 ¡Y casarla con un hombre de las montañas! 180 00:07:13,300 --> 00:07:15,244 Ella es una potra con un gran espíritu, 181 00:07:15,268 --> 00:07:18,470 y necesita una mano fuerte en las riendas. 182 00:07:18,505 --> 00:07:20,638 Bueno, Lafe Crick está muy ansioso. 183 00:07:20,673 --> 00:07:23,008 para que su hijo Dub se case con Elly. 184 00:07:23,043 --> 00:07:24,175 Uh, él es fuerte. 185 00:07:24,211 --> 00:07:25,610 Dije un hombre de montaña, 186 00:07:25,645 --> 00:07:28,024 ¡No es un "salto de barranco" que se arrastra por el barro! 187 00:07:28,048 --> 00:07:29,847 Está bien, abuela. 188 00:07:29,883 --> 00:07:33,118 Un hijo inútil de un padre inútil. 189 00:07:33,153 --> 00:07:34,719 ¡Son unos ladrones ambos! 190 00:07:34,754 --> 00:07:36,087 Está bien, abuela. 191 00:07:36,123 --> 00:07:37,967 ¿Por qué robarían una estufa caliente? 192 00:07:37,991 --> 00:07:39,668 ¡Y regresa por el humo! 193 00:07:39,692 --> 00:07:41,259 Lo siento por haberlo mencionado. 194 00:07:41,294 --> 00:07:42,827 Ahora olvidémonos de Dub Crick. 195 00:07:42,862 --> 00:07:44,262 ¡Eso me parece bien! 196 00:07:44,297 --> 00:07:46,675 ¡¿Por qué ni siquiera ese nombre le corresponde?! 197 00:07:46,699 --> 00:07:48,166 ¿Doblar? 198 00:07:48,201 --> 00:07:49,979 Lo obtuve de un maestro de escuela. 199 00:07:50,003 --> 00:07:52,882 Alguien le preguntó si el hijo de Lafe era inteligente o tonto. 200 00:07:52,906 --> 00:07:55,251 y ella estaba resfriada cuando les respondió. 201 00:07:55,275 --> 00:07:56,874 Está bien, abuela. 202 00:07:56,910 --> 00:08:01,179 ¡Éste es el niño más tonto que jamás haya existido! 203 00:08:06,786 --> 00:08:10,154 Bueno, muchacho, ahora vas a comenzar un cortejo. 204 00:08:10,190 --> 00:08:12,757 esa dulce, bella y rica Elly May. 205 00:08:14,261 --> 00:08:15,927 Despierta, muchacho. 206 00:08:15,962 --> 00:08:17,462 Estoy despierto, papá. 207 00:08:17,497 --> 00:08:19,831 Entonces abre los ojos. 208 00:08:19,866 --> 00:08:21,165 ¿Para qué? 209 00:08:21,201 --> 00:08:22,478 ¡Porque estamos allí! 210 00:08:22,502 --> 00:08:23,735 ¿donde estamos? 211 00:08:23,770 --> 00:08:25,548 En la casa de Jed Clampett, maldita sea. 212 00:08:25,572 --> 00:08:27,650 Ahora abre los ojos y mira. 213 00:08:27,674 --> 00:08:29,807 ¿Para qué? Te creo. 214 00:08:40,620 --> 00:08:42,419 Ahora, muchacho, cuando abran la puerta, 215 00:08:42,455 --> 00:08:45,990 Dejaste que tu papá hablara todo el tiempo, ¿entiendes? 216 00:08:46,026 --> 00:08:47,436 Vendiendo a los Clampetts la idea de dejarte casar 217 00:08:47,460 --> 00:08:48,738 Entrar a su familia será más difícil 218 00:08:48,762 --> 00:08:50,695 ¡Que pasar la luz del día a escondidas junto a un gallo! 219 00:08:53,967 --> 00:08:55,199 Despierta, muchacho. 220 00:08:55,234 --> 00:08:56,634 Estoy hablando de ti. 221 00:08:56,669 --> 00:08:58,870 Estoy despierto, papá. 222 00:08:58,905 --> 00:09:00,505 ¡Entonces mírame! 223 00:09:00,540 --> 00:09:02,941 ¿Para qué? Sé cómo te ves. 224 00:09:05,411 --> 00:09:07,078 Ya está ahí. 225 00:09:07,113 --> 00:09:09,146 Tengo esa vieja y desagradable abeja 226 00:09:09,182 --> 00:09:11,148 Eso te picó en la cabeza. 227 00:09:11,184 --> 00:09:13,150 ¡Por qué, Jed Clampett! 228 00:09:13,186 --> 00:09:14,819 No te vi ahí parado. 229 00:09:14,855 --> 00:09:16,354 Conoces a mi chico, Dub. 230 00:09:16,389 --> 00:09:18,523 Bueno, sí, lo hago. Hola, Dub. 231 00:09:18,558 --> 00:09:22,093 Chico, el señor Clampett ya te dijo hola. 232 00:09:22,128 --> 00:09:23,828 Ahora, ¿por qué no le respondes? 233 00:09:23,863 --> 00:09:25,808 Porque dijiste cuando abrieron la puerta 234 00:09:25,832 --> 00:09:27,465 para que seas tú quien hable. 235 00:09:29,402 --> 00:09:31,235 Creí haber visto otra abeja. 236 00:09:31,270 --> 00:09:32,470 ¿Te duele la cabeza, Dub? 237 00:09:32,506 --> 00:09:35,540 Responde al hombre. 238 00:09:35,575 --> 00:09:38,142 O-Solo cuando papá me golpea. 239 00:09:38,177 --> 00:09:40,044 Otro pasa zumbando. 240 00:09:40,079 --> 00:09:42,914 Creo que será mejor que todos salgamos de entre las abejas. 241 00:09:42,949 --> 00:09:44,582 Bueno, gracias, Jed. 242 00:09:44,618 --> 00:09:46,551 Gracias. 243 00:09:49,055 --> 00:09:50,599 ¿Qué tienes en el saco? 244 00:09:50,623 --> 00:09:52,663 Oh, ¿por qué esto es solo un pequeño regalo? 245 00:09:52,692 --> 00:09:54,403 que Dub sacó para Elly May. 246 00:09:54,427 --> 00:09:56,138 Un buen lote grande de nueces negras, 247 00:09:56,162 --> 00:09:58,040 El tipo que no se puede cultivar aquí. 248 00:09:58,064 --> 00:10:00,076 Bueno, eso es muy amable de tu parte, Dub. 249 00:10:00,100 --> 00:10:01,811 ¿Dónde los conseguiste? 250 00:10:01,835 --> 00:10:03,334 Responde al hombre. 251 00:10:03,369 --> 00:10:04,969 Los robé. 252 00:10:06,072 --> 00:10:07,973 Lo que quiere decir es, 253 00:10:08,008 --> 00:10:09,652 Aún no se habían caído del árbol, 254 00:10:09,676 --> 00:10:10,853 y tuvo que escogerlos. 255 00:10:10,877 --> 00:10:12,521 Ahora, para un amante de la naturaleza como mi Dub, 256 00:10:12,545 --> 00:10:15,847 Eso es lo mismo que robarles las nueces a sus madres. 257 00:10:15,882 --> 00:10:17,282 Es terriblemente dulce. 258 00:10:17,317 --> 00:10:20,118 Sí, supongo que por eso las abejas lo persiguieron. 259 00:10:20,153 --> 00:10:22,020 ¡Sí! ¡Sí! 260 00:10:22,055 --> 00:10:24,067 Sabes, Jed, estamos completamente cansados. 261 00:10:24,091 --> 00:10:26,502 desde llevar estas nueces hasta aquí, a Elly. 262 00:10:26,526 --> 00:10:28,927 Ahora, ¿no podríamos pasar la noche en tu granero? 263 00:10:28,962 --> 00:10:30,406 Nos acurrucábamos en el heno. 264 00:10:30,430 --> 00:10:32,075 No seríamos ninguna molestia para nadie. 265 00:10:32,099 --> 00:10:33,910 Bueno, Lafe, no tenemos granero, 266 00:10:33,934 --> 00:10:35,478 Pero hay muchos dormitorios arriba. 267 00:10:35,502 --> 00:10:37,981 Mientras te quedes callado y no molestes a la abuela, 268 00:10:38,005 --> 00:10:39,215 Eres bienvenido a usarlos. 269 00:10:39,239 --> 00:10:40,905 ¿Escuchaste eso, muchacho? 270 00:10:40,941 --> 00:10:42,907 ¿No te dije que Jed era así? 271 00:10:42,942 --> 00:10:45,388 ¿No te dije que él era la sal de la tierra? 272 00:10:45,412 --> 00:10:48,480 ¿Tenía mucho corazón? No, acabas de decir que tenía mucho dinero. 273 00:10:48,515 --> 00:10:51,783 ¡Vamos! ¡Trae nuestra maleta, muchacho! 274 00:10:53,152 --> 00:10:55,353 ¿Sabes? Deben ser todas esas picaduras de abeja. 275 00:10:55,388 --> 00:10:57,222 Eso le tiene la cabeza toda trastornada. 276 00:10:59,159 --> 00:11:00,859 Te estoy poniendo aquí 277 00:11:00,894 --> 00:11:02,961 Por el bien de la paz y la tranquilidad de esta noche. 278 00:11:02,996 --> 00:11:04,340 Esta habitación es la más alejada de la de la abuela. 279 00:11:04,364 --> 00:11:05,563 Bueno, bueno, Jed. 280 00:11:05,598 --> 00:11:07,398 Los ronquidos de la abuela no nos molestarán en absoluto. 281 00:11:09,335 --> 00:11:11,602 ¡Ooh-ee! 282 00:11:11,638 --> 00:11:15,673 ¡Esto parece sacado de un castillo, eso es lo que es! 283 00:11:15,708 --> 00:11:18,042 ¿Qué opinas de esto, Dub? 284 00:11:18,078 --> 00:11:20,578 La feria te quita el aliento ¿no es así? 285 00:11:20,613 --> 00:11:22,291 ¡Vamos, muchacho, habla! 286 00:11:22,315 --> 00:11:23,659 Dígale al Sr. Clampett lo que piensa 287 00:11:23,683 --> 00:11:25,160 ¡De esta hermosa habitación que nos está regalando! 288 00:11:25,184 --> 00:11:27,652 El techo tiene goteras, ¿eh? 289 00:11:27,687 --> 00:11:29,198 No lo creo, Dub. 290 00:11:29,222 --> 00:11:30,488 ¡Por supuesto que no gotea! 291 00:11:30,523 --> 00:11:33,358 ¡¿Por qué tienes que decir semejante estupidez?! 292 00:11:33,393 --> 00:11:35,326 'Porque hay una carpa sobre la cama. 293 00:11:41,000 --> 00:11:42,300 ¡Voy a arruinar mi sombrero! 294 00:11:43,570 --> 00:11:46,303 Uh, agradecería que ustedes dos estuvieran... 295 00:11:46,339 --> 00:11:47,617 Tan silencioso como puedas. 296 00:11:47,641 --> 00:11:49,685 No quiero que la abuela sepa que estás aquí, 297 00:11:49,709 --> 00:11:50,853 Al menos, no todavía. 298 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 Se lo diré suavemente por la mañana. 299 00:11:53,112 --> 00:11:55,152 Oh, lo entendemos, Jed. Yo no. 300 00:11:58,785 --> 00:12:00,718 Deben ser esas picaduras de abeja, Jed. 301 00:12:00,754 --> 00:12:02,020 Él estará bien 302 00:12:02,055 --> 00:12:04,288 tan pronto como descanse y tenga algo de comer. 303 00:12:04,323 --> 00:12:06,468 Te traeré algo de sémola de maíz y papada directamente. 304 00:12:06,492 --> 00:12:08,092 Eres un buen hombre, Jed. 305 00:12:08,127 --> 00:12:10,394 Le dije a Maudy antes de irnos: 306 00:12:10,430 --> 00:12:12,030 "Sécate los ojos, Maudy", le digo. 307 00:12:12,065 --> 00:12:13,731 "Jed Clampett es un buen hombre. 308 00:12:13,767 --> 00:12:16,634 "Él nos tratará a Dub y a mí como si fuéramos suyos. 309 00:12:16,670 --> 00:12:17,802 "Él nos alojará y nos acostará. 310 00:12:17,837 --> 00:12:19,003 "Jed es la sal de la tierra." 311 00:12:19,039 --> 00:12:22,073 Lafe, no deberías desperdiciar todo eso. 312 00:12:22,108 --> 00:12:25,342 Aquí en Beverly Hills, puedes deshacerte de todo y venderlo. 313 00:12:36,823 --> 00:12:38,734 Ahora, límpiate. 314 00:12:38,758 --> 00:12:40,102 Y te metes en ellos comprados en la tienda. 315 00:12:40,126 --> 00:12:41,503 y tu ropa de cortejo hecha en la ciudad, 316 00:12:41,527 --> 00:12:43,305 y le pides a Elly May que se case contigo. 317 00:12:43,329 --> 00:12:45,107 Tienes que hacer de esa chica tu financiera 318 00:12:45,131 --> 00:12:46,742 Antes de que la abuela nos eche. 319 00:12:46,766 --> 00:12:48,666 Creo que quieres decir "finanzas". 320 00:12:48,701 --> 00:12:51,369 Quieres decir "fi-nancia", yo quiero decir finanzas. 321 00:12:51,404 --> 00:12:53,338 Hola, tío Jed. 322 00:12:53,373 --> 00:12:54,850 Acabo de ver el coche del viejo Lafe Crick en el frente. 323 00:12:54,874 --> 00:12:56,185 Shh... ¿Está aquí? 324 00:12:56,209 --> 00:12:57,520 No quiero que la abuela sepa que están aquí. 325 00:12:57,544 --> 00:12:59,121 ¿Ellos? Él trajo a su hijo con él. 326 00:12:59,145 --> 00:13:00,110 ¿Doblar? 327 00:13:00,146 --> 00:13:01,646 ¿¡Está aquí el viejo Dub Crick?! 328 00:13:01,681 --> 00:13:03,715 ¡Hola, Dub! 329 00:13:03,750 --> 00:13:04,960 Chico, te lo acabo de decir 330 00:13:04,984 --> 00:13:06,261 No quiero que la abuela sepa que están aquí. 331 00:13:06,285 --> 00:13:07,797 Ahora, vamos, saquemos ese auto de la vista. 332 00:13:07,821 --> 00:13:09,920 antes de que ella lo vea. 333 00:13:11,991 --> 00:13:14,437 ¿Dónde están Elly May y Simply? 334 00:13:14,461 --> 00:13:15,426 Oh, están afuera cabalgando. 335 00:13:15,462 --> 00:13:17,361 Le enseñé a conducir el camión. 336 00:13:17,396 --> 00:13:19,964 Está bien, ahora, toma el auto de Lafe, 337 00:13:19,999 --> 00:13:24,401 Colócalo detrás de esos arbustos de allá. 338 00:13:24,437 --> 00:13:26,303 No tiene ninguna llave. 339 00:13:26,339 --> 00:13:29,674 Simplemente soltaré el freno y lo empujaré. 340 00:13:29,709 --> 00:13:30,675 ¿Necesitas ayuda? 341 00:13:30,710 --> 00:13:31,876 ¡Caramba, no! 342 00:13:31,911 --> 00:13:34,779 Recuerden ahora, mantengan todo esto en silencio. 343 00:13:34,814 --> 00:13:36,747 Bueno. 344 00:13:42,121 --> 00:13:44,422 No tan rápido, Jethro, te diriges hacia la colina. 345 00:13:44,457 --> 00:13:45,423 ¡Estar atento! 346 00:13:45,458 --> 00:13:47,158 ¡Atrápalo, Jethro! 347 00:13:47,193 --> 00:13:50,294 Se me escapó, tío Jed. 348 00:13:50,329 --> 00:13:51,795 Sí, ya veo que sí. 349 00:13:54,467 --> 00:13:55,566 Allá ella va. 350 00:14:01,541 --> 00:14:04,976 Parece que Lafe y su hijo estarán con nosotros. 351 00:14:05,011 --> 00:14:06,277 más largo de lo que pensé. 352 00:14:06,312 --> 00:14:08,346 ¿Qué fue, papá? 353 00:14:08,381 --> 00:14:09,980 El coche de algún pobre tonto 354 00:14:10,015 --> 00:14:12,294 simplemente se fue estrellando por esa ladera. 355 00:14:16,188 --> 00:14:18,322 Ya sabes, si no estuviera seguro 356 00:14:18,358 --> 00:14:21,058 Nuestro coche estaba aparcado enfrente, yo habría... 357 00:14:21,093 --> 00:14:25,028 Oye... ahí está ese viejo banquero, Drysdale. 358 00:14:25,064 --> 00:14:26,675 Él es el sinvergüenza con el que quiero hablar. 359 00:14:26,699 --> 00:14:27,876 Él dirige el banco. 360 00:14:27,900 --> 00:14:29,667 ¿Lo vamos a robar? 361 00:14:29,702 --> 00:14:32,536 Voy a conseguirte un trabajo en ese banco. 362 00:14:32,572 --> 00:14:34,171 Oh, entonces vamos a robarlo, ¿eh? 363 00:14:36,276 --> 00:14:37,720 ¡Te pones tu ropa de cortejo! 364 00:14:37,744 --> 00:14:38,864 ¡Vamos, vamos! 365 00:14:47,720 --> 00:14:49,253 Adelante, señor Drysdale. 366 00:14:49,289 --> 00:14:51,133 Abuelita, ¿escuchaste ese ruido fuerte? 367 00:14:51,157 --> 00:14:53,357 Sí, no dejes que te preocupe. 368 00:14:53,393 --> 00:14:54,992 Es mi sémola explotando. 369 00:14:55,027 --> 00:14:56,204 ¿Sémola explotando? 370 00:14:56,228 --> 00:15:00,030 Sí, lo hacen cada vez que los cocino a presión. 371 00:15:00,065 --> 00:15:01,732 ¿Quieres quedarte a tomar algo de comer? 372 00:15:01,768 --> 00:15:04,702 Estamos teniendo algunos grits explotados 373 00:15:04,737 --> 00:15:06,848 y unas papadas de cerdo fritas. 374 00:15:06,872 --> 00:15:08,039 Uh, no, gracias, abuela. 375 00:15:08,074 --> 00:15:12,043 Y una rica ensalada verde... Hierba de cangrejo marchita. 376 00:15:12,078 --> 00:15:13,210 No, gracias. 377 00:15:13,245 --> 00:15:17,548 Sopa de renacuajos y algunas colas de cangrejo de río confitadas. 378 00:15:17,583 --> 00:15:18,549 No, de verdad. 379 00:15:18,584 --> 00:15:19,617 Como una cuestión de hecho, 380 00:15:19,652 --> 00:15:21,752 La señorita Hathaway está cenando en nuestra casa, 381 00:15:21,787 --> 00:15:23,521 Y yo esperaba que Elly May 382 00:15:23,556 --> 00:15:25,490 y el joven Fernpile podría unirse a nosotros. 383 00:15:25,525 --> 00:15:26,657 ¿OMS? 384 00:15:26,692 --> 00:15:28,626 Oh, él es el joven contador público de mi banco. 385 00:15:28,661 --> 00:15:29,771 Ah, ¿te refieres a Simplemente? 386 00:15:29,795 --> 00:15:31,507 ¿Quién? El pequeño limpiador de ventanas. 387 00:15:31,531 --> 00:15:32,497 ¿OMS? 388 00:15:32,532 --> 00:15:33,932 Saludos, abuela. 389 00:15:33,967 --> 00:15:35,077 Lo siento, jefe. 390 00:15:35,101 --> 00:15:36,712 Pero la señora Drysdale quiere que vengas de inmediato. 391 00:15:36,736 --> 00:15:38,480 Ella está lista para servir los camarones. 392 00:15:38,504 --> 00:15:40,905 Parece que simplemente vino mientras no estabas. 393 00:15:40,940 --> 00:15:43,040 ¿Qué? 394 00:15:43,075 --> 00:15:45,242 No hagas esperar a tu esposa. 395 00:15:45,277 --> 00:15:47,444 Adiós, abuela. 396 00:15:47,479 --> 00:15:50,039 Lo mismo te digo, sea lo que sea. 397 00:16:02,662 --> 00:16:04,629 Señor Crick. 398 00:16:04,664 --> 00:16:06,898 Haciendo el trabajo de dos hombres, como siempre. 399 00:16:06,933 --> 00:16:07,899 Dinamo humano. 400 00:16:07,934 --> 00:16:09,867 Mmm. 401 00:16:11,037 --> 00:16:14,972 Por qué... es hermosa señorita Jane 402 00:16:15,008 --> 00:16:16,919 y el apuesto joven banquero Drysdale. 403 00:16:16,943 --> 00:16:18,208 Ya sabes, por un minuto ahí, 404 00:16:18,244 --> 00:16:21,779 Pensé que estaba viendo a Ginger Rogers y Fred Astaire. 405 00:16:21,814 --> 00:16:23,614 ¡Oh! 406 00:16:23,650 --> 00:16:25,160 Por George, Crick, eres demasiado bueno. 407 00:16:25,184 --> 00:16:26,762 para este tipo de trabajo agotador. 408 00:16:26,786 --> 00:16:28,964 Ahora, ¿no reconsiderarías aceptar un trabajo en mi banco? 409 00:16:28,988 --> 00:16:30,098 ¿Te refieres a un trabajo de cuello blanco? 410 00:16:30,122 --> 00:16:31,166 Sí. 411 00:16:31,190 --> 00:16:32,801 Bueno señor, ya es demasiado tarde para cambiar. 412 00:16:32,825 --> 00:16:34,992 Los hábitos de trabajo duro de toda una vida. 413 00:16:35,028 --> 00:16:37,895 Lo único que puedo esperar es que mi hijo esté mejor. 414 00:16:37,931 --> 00:16:39,130 ¿Tienes un hijo? 415 00:16:39,165 --> 00:16:41,299 Bueno, usted no sabría que es mi hijo, señora. 416 00:16:41,334 --> 00:16:43,201 Mi chico Dub tiene cabeza sobre sus hombros. 417 00:16:43,236 --> 00:16:44,480 Eres un chico inteligente, ¿eh? 418 00:16:44,504 --> 00:16:48,305 Señor Drysdale, inteligente no es la palabra adecuada para describir a ese muchacho. 419 00:16:48,340 --> 00:16:51,175 Jefe, el hijo del señor Crick parece un candidato natural. 420 00:16:51,210 --> 00:16:53,277 para nuestro programa de formación ejecutiva. 421 00:16:53,312 --> 00:16:55,490 Justo lo que estaba pensando. 422 00:16:55,514 --> 00:16:57,559 Señor Crick, ¿puede su hijo volar hasta aquí? 423 00:16:57,583 --> 00:16:58,994 ¿Y hablarme de un trabajo? 424 00:16:59,018 --> 00:17:00,251 ¿Volar? 425 00:17:00,286 --> 00:17:01,485 ¿Por qué, señor Drysdale, 426 00:17:01,520 --> 00:17:03,821 Sólo por el honor de estrechar tu mano, 427 00:17:03,857 --> 00:17:06,958 Ese niño saldría arrastrándose hasta aquí sobre sus manos y rodillas. 428 00:17:06,993 --> 00:17:09,553 Bueno, simplemente haz que vuele. 429 00:17:09,762 --> 00:17:11,596 No puedo, señor Drysdale. 430 00:17:11,631 --> 00:17:13,598 Soy un hombre pobre. 431 00:17:13,633 --> 00:17:15,999 Lo único que tengo son los trapos que llevo en la espalda. 432 00:17:16,035 --> 00:17:18,113 Oh, por supuesto... qué desconsiderado de mi parte. 433 00:17:18,137 --> 00:17:19,147 Aquí. 434 00:17:19,171 --> 00:17:21,772 Señor, no podría aceptar dinero suyo. 435 00:17:21,808 --> 00:17:23,474 Haré que salga caminando. 436 00:17:23,509 --> 00:17:25,275 ¿Caminar? Son más de 2.000 millas. 437 00:17:25,311 --> 00:17:26,388 Le tomaría semanas. 438 00:17:26,412 --> 00:17:28,012 Bueno, puede correr parte del camino. 439 00:17:28,047 --> 00:17:30,081 Tonterías...aquí. 440 00:17:30,116 --> 00:17:32,294 Si vuela, estará aquí en unas horas. 441 00:17:32,318 --> 00:17:33,750 Oh, señor, todo este dinero... 442 00:17:33,786 --> 00:17:35,119 Vale cada centavo 443 00:17:35,154 --> 00:17:36,899 tener al hijo de Lafe Crick en mi banco. 444 00:17:36,923 --> 00:17:38,389 Apuesto a que es una astilla del viejo bloque. 445 00:17:38,424 --> 00:17:39,490 Oh, sí, señora. 446 00:17:39,525 --> 00:17:42,359 Ese chico es un delincuente nato... eh, quiero decir Crick. 447 00:17:42,394 --> 00:17:44,462 Dios los bendiga, los bendiga a ambos. 448 00:17:44,497 --> 00:17:46,463 Iré corriendo a decirle... eh, le telegrafiaré. 449 00:17:51,837 --> 00:17:53,248 Si no lo supiera mejor, 450 00:17:53,272 --> 00:17:56,340 Juraría que eras Ginger Rogers y Fred Astaire. 451 00:17:58,111 --> 00:17:59,254 Hombre maravilloso. 452 00:17:59,278 --> 00:18:00,544 Sí, Jefe. 453 00:18:09,421 --> 00:18:11,021 Bien, hola, ¿está bien? 454 00:18:11,057 --> 00:18:13,790 Cocino a presión 16 libras de sémola, 455 00:18:13,826 --> 00:18:17,794 ¡30 pares de papadas de cerdo y nadie aparece a comer! 456 00:18:17,830 --> 00:18:20,298 Sémola y papada, ven a buscarlas 457 00:18:20,333 --> 00:18:21,732 ¡O los tiro! 458 00:18:21,768 --> 00:18:24,368 Si hay alguien arriba, ¡la comida está lista! 459 00:18:25,471 --> 00:18:28,206 ¡No los tires, ya voy! 460 00:18:33,046 --> 00:18:34,756 ¡Hay un Crick en la casa! 461 00:18:34,780 --> 00:18:36,213 ¿Dónde está mi escopeta? 462 00:18:36,248 --> 00:18:38,783 Ups, lo olvidé. 463 00:18:38,818 --> 00:18:41,451 ¡Jed, Jed, ven corriendo! 464 00:18:41,487 --> 00:18:43,020 ¡Trae mi escopeta! 465 00:18:43,055 --> 00:18:45,922 ¡Ayuda! 466 00:18:49,729 --> 00:18:50,973 ¿Qué pasa, abuela? 467 00:18:50,997 --> 00:18:52,675 ¡Estás gritando como si hubieras visto al mismísimo diablo! 468 00:18:52,699 --> 00:18:54,142 He visto algo peor: ¡un Crick! 469 00:18:54,166 --> 00:18:55,466 Dub Crick. 470 00:18:55,502 --> 00:18:58,035 Qué lástima, tío Jed, después de tanto esfuerzo... 471 00:18:58,070 --> 00:18:59,570 ¡Ay, mi dedo del pie! 472 00:18:59,606 --> 00:19:00,671 Debe estar lloviendo. 473 00:19:00,707 --> 00:19:01,806 ¿Por qué no sales? 474 00:19:01,841 --> 00:19:03,218 ¿En la cocina, tienes algunas provisiones? 475 00:19:03,242 --> 00:19:04,882 Sólo porque va a llover no es motivo 476 00:19:04,911 --> 00:19:06,343 pisotear el dedo del pie de un tipo. 477 00:19:07,680 --> 00:19:09,146 Bueno, abuela, eh... 478 00:19:09,181 --> 00:19:11,916 ¿Dónde viste esto, eh, Crick? 479 00:19:11,951 --> 00:19:13,551 ¡Sí, lo fue! ¡Lo fue! 480 00:19:13,586 --> 00:19:15,263 Dub Crick...en ropa interior... 481 00:19:15,287 --> 00:19:17,500 Bajó volando las escaleras. 482 00:19:17,524 --> 00:19:20,068 ¡Y cuando le grité, salió volando hacia arriba! 483 00:19:20,092 --> 00:19:21,859 Hmm, algo así como cuando viste 484 00:19:21,895 --> 00:19:24,662 Ese conejo gigante que nadie más podía ver, ¿eh? 485 00:19:24,697 --> 00:19:27,932 ¡Esa liebre estuvo aquí y Dub Crick está aquí! 486 00:19:27,967 --> 00:19:30,835 ¡Y probablemente su malvado padre con él! 487 00:19:30,870 --> 00:19:34,204 Bueno entonces, eh, su auto debería estar estacionado afuera, ¿eh? 488 00:19:35,307 --> 00:19:37,274 Si, vamos a prenderle fuego. 489 00:19:49,555 --> 00:19:51,333 Bueno abuela, ¿estaba allí? 490 00:19:51,357 --> 00:19:53,023 No. 491 00:19:53,058 --> 00:19:56,059 Bueno, venga, vamos a tomar algo para comer. 492 00:19:56,095 --> 00:19:58,655 y todos nos sentiremos mejor. 493 00:20:13,980 --> 00:20:15,112 ¿Qué pasa, abuela? 494 00:20:15,148 --> 00:20:16,792 ¿No lo viste, tan grande como la vida? 495 00:20:16,816 --> 00:20:18,593 ¡Pasó justo al otro lado de la habitación! 496 00:20:18,617 --> 00:20:19,784 ¿La liebre gigante? 497 00:20:19,819 --> 00:20:21,029 ¡No, Lafe Crick! 498 00:20:21,053 --> 00:20:22,197 ¡Él está aquí! 499 00:20:22,221 --> 00:20:24,121 Abuela, quizá has estado trabajando demasiado. 500 00:20:24,157 --> 00:20:26,717 ¡Te digo que lo vi! 501 00:20:32,565 --> 00:20:33,809 ¿A dónde vas, abuela? 502 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 Voy a registrar esta casa de arriba a abajo. 503 00:20:36,201 --> 00:20:38,436 ¡Hasta que encuentre a esa alimaña gigante! 504 00:20:38,471 --> 00:20:41,071 Ahora bien, ¿qué estaría haciendo una liebre en el piso de arriba? 505 00:20:41,106 --> 00:20:42,873 ¡No estoy buscando una liebre! 506 00:20:42,909 --> 00:20:43,909 Hola, papá, abuela. 507 00:20:43,943 --> 00:20:46,622 Bueno, mira quién está aquí. 508 00:20:46,646 --> 00:20:48,890 Ustedes, los jóvenes, llegan a casa bastante temprano, ¿no es así? 509 00:20:48,914 --> 00:20:50,113 Bueno, teníamos que volver a casa. 510 00:20:50,149 --> 00:20:51,582 No hay luces en ese camión. 511 00:20:51,617 --> 00:20:54,177 ¿Qué te gustaría hacer, leer? 512 00:20:56,589 --> 00:20:59,657 ¿Viste algo del auto de Lafe Crick allá afuera? 513 00:20:59,692 --> 00:21:00,791 No, señora. 514 00:21:00,827 --> 00:21:02,103 ¿Viste algo de Lafe? 515 00:21:02,127 --> 00:21:03,627 No, señora. 516 00:21:03,663 --> 00:21:05,140 ¿Qué pasa con su chico, Dub? 517 00:21:05,164 --> 00:21:06,897 No, señora. 518 00:21:07,967 --> 00:21:10,178 Supongo que no viste nada. 519 00:21:10,202 --> 00:21:12,837 ¿de una liebre gigante? 520 00:21:12,872 --> 00:21:15,016 Uh, vosotras, mujeres, ya habéis terminado de susurrar, 521 00:21:15,040 --> 00:21:17,085 Creo que deberías invitar a este joven. 522 00:21:17,109 --> 00:21:18,954 quedarme a cenar... ¿Qué te parece, Simplemente? 523 00:21:18,978 --> 00:21:20,043 ¡Fred! 524 00:21:20,079 --> 00:21:21,256 No, soy Jed. 525 00:21:21,280 --> 00:21:24,482 Señor Clampett, mi nombre es Fred Penrod, punto. 526 00:21:24,517 --> 00:21:26,027 Se le ocurrió otra. 527 00:21:26,051 --> 00:21:27,818 Bueno, vamos a sentarnos a la mesa. 528 00:21:27,854 --> 00:21:30,053 Antes de que mi sopa de renacuajos se enfríe. 529 00:21:30,089 --> 00:21:31,232 Oh, acabo de recordarlo, 530 00:21:31,256 --> 00:21:33,101 Uh, tengo que trabajar en los libros esta noche. 531 00:21:33,125 --> 00:21:35,025 Adiós a todos. 532 00:21:35,060 --> 00:21:36,672 Nos vemos, Fred. 533 00:21:36,696 --> 00:21:38,229 Mañana, Elly. 534 00:21:39,332 --> 00:21:40,531 ¿"El niño"? 535 00:21:40,566 --> 00:21:42,244 Ojalá ese chico pudiera elegir 536 00:21:42,268 --> 00:21:44,446 Un nombre favorito y apégate a él. 537 00:21:44,470 --> 00:21:47,271 Abuelita, ¿puedo quitarme mi vestido de cortejo ahora? 538 00:21:47,306 --> 00:21:49,707 Claro cariño, mantendré la sopa caliente. 539 00:21:49,742 --> 00:21:51,742 No me llevará mucho tiempo. 540 00:21:53,546 --> 00:21:56,146 Date prisa, muchacho; Elly May ha vuelto a casa. 541 00:21:56,181 --> 00:21:59,717 ¿Aún no vistes esa ropa de cortejo de alta clase de la gran ciudad? 542 00:21:59,752 --> 00:22:02,497 Casi, papá, y realmente es algo. 543 00:22:02,521 --> 00:22:04,666 Uh, ni siquiera puedes decir que son de segunda mano. 544 00:22:04,690 --> 00:22:06,957 Bueno, ven aquí, déjame echar un vistazo. 545 00:22:14,700 --> 00:22:16,634 Mi... 546 00:22:16,669 --> 00:22:19,436 Nunca había visto algo así antes. 547 00:22:19,472 --> 00:22:21,938 ¿Estás seguro de que esa es la verdadera ropa de la gran ciudad? 548 00:22:21,974 --> 00:22:23,173 Sí, señor. 549 00:22:23,208 --> 00:22:25,053 Luke Short en la tienda general de Sibley 550 00:22:25,077 --> 00:22:26,688 Compré estos de un chico que trabajaba 551 00:22:26,712 --> 00:22:29,613 en el hipódromo de Hot Springs, Arkansas. 552 00:22:29,649 --> 00:22:31,081 Bueno, las ciudades simplemente no vienen. 553 00:22:31,116 --> 00:22:32,349 No más grande que Hot Springs. 554 00:22:32,385 --> 00:22:33,528 Ah, esa es la verdad. 555 00:22:33,552 --> 00:22:35,196 ¿Sabes cuánto vale este atuendo? 556 00:22:35,220 --> 00:22:37,332 ¿incluyendo el reloj y los zapatos amarillos? 557 00:22:37,356 --> 00:22:38,522 ¿Cuánto cuesta? 558 00:22:38,557 --> 00:22:40,157 $15. 559 00:22:40,193 --> 00:22:43,560 ¿15 dólares? ¡A eso le llamo un robo! 560 00:22:43,595 --> 00:22:45,474 Sí, sabía que estarías orgulloso. 561 00:22:45,498 --> 00:22:47,942 Es lo máximo que he robado jamás. 562 00:22:47,966 --> 00:22:49,833 Hasta ahora, claro. 563 00:22:49,869 --> 00:22:52,069 A partir de mañana, estarás trabajando 564 00:22:52,104 --> 00:22:53,837 en el banco del señor Drysdale. 565 00:22:58,944 --> 00:23:03,214 Ahora, en botes, lo descubriremos. 566 00:23:03,249 --> 00:23:06,450 Si veo fantasmas o Cricks. 567 00:23:08,554 --> 00:23:13,224 Nunca he conocido a un Crick que dejara pasar la oportunidad de comer sémola y papada gratis. 568 00:23:29,542 --> 00:23:31,441 ¡Ah, lo tengo! 569 00:23:31,477 --> 00:23:34,878 ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 570 00:23:34,914 --> 00:23:36,213 Siempre se puede decir 571 00:23:36,248 --> 00:23:38,226 Cuando la abuela cocina la sémola a presión. 572 00:23:38,250 --> 00:23:40,083 Los deja muy tiernos. 573 00:23:40,119 --> 00:23:41,885 ¡Come! ¡Come! 574 00:23:41,921 --> 00:23:44,121 ¡Ven a ayudarme! ¡Lo atrapé! 575 00:23:46,192 --> 00:23:47,557 ¿A quién atrapaste, abuela? 576 00:23:49,661 --> 00:23:52,696 Sólo tira de esta cuerda... ya verás. 577 00:23:54,466 --> 00:23:57,026 Bueno, ¿esto parece una visión? 578 00:24:01,807 --> 00:24:03,652 No, parece Jetro. 579 00:24:03,676 --> 00:24:04,686 Chico, vale la pena tu vida. 580 00:24:04,710 --> 00:24:06,287 ¡Para intentar conseguir segundos por aquí! 581 00:24:06,311 --> 00:24:07,778 Lo siento, Jethro. 582 00:24:07,813 --> 00:24:10,681 Pensé que era uno de los Cricks. 583 00:24:11,784 --> 00:24:14,618 ¡Allí está, muchacho, empieza a cortejarla! 584 00:24:17,490 --> 00:24:18,500 ¿Cuál? 585 00:24:19,859 --> 00:24:22,359 Creo que tu mejor oportunidad es con el pequeño. 586 00:24:26,999 --> 00:24:29,032 Mira, abuela, ahí están los Cricks. 587 00:24:30,569 --> 00:24:31,968 Oh, no. 588 00:24:32,004 --> 00:24:34,004 No estoy mordiendo las mismas visiones 589 00:24:34,039 --> 00:24:36,139 ¡Dos veces en un día! 590 00:24:56,762 --> 00:24:58,439 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 591 00:24:58,463 --> 00:25:00,064 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 592 00:25:00,099 --> 00:25:02,144 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 593 00:25:02,168 --> 00:25:03,701 ♪ Por pasar amablemente ♪ 594 00:25:03,736 --> 00:25:07,204 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 595 00:25:07,239 --> 00:25:11,008 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 596 00:25:11,043 --> 00:25:12,542 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 597 00:25:12,578 --> 00:25:14,277 ♪ Establece un hechizo ♪ 598 00:25:14,313 --> 00:25:15,879 ♪ Quítate los zapatos ♪ 599 00:25:15,915 --> 00:25:17,614 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 600 00:25:18,718 --> 00:25:20,758 Esta ha sido una presentación de Filmways. 601 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-