1 00:00:01,668 --> 00:00:04,336 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,405 --> 00:00:06,705 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,773 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:00:59,659 --> 00:01:02,560 ♪ ♪ 16 00:01:19,679 --> 00:01:21,291 Esto debería interesar a los Clampett. 17 00:01:21,315 --> 00:01:23,025 En la pesca de altura, ¿no estás de acuerdo? 18 00:01:23,049 --> 00:01:26,318 Jefe, es una jugada maestra de estrategia psicológica. 19 00:01:26,386 --> 00:01:27,785 Gracias, agarra la cola. 20 00:01:27,854 --> 00:01:29,121 Toma conocimiento inteligentemente 21 00:01:29,189 --> 00:01:31,123 de su amor innato por el deporte de la caza, 22 00:01:31,191 --> 00:01:32,435 que se ha reducido drásticamente 23 00:01:32,459 --> 00:01:34,993 por el amor de Elly May por las mismas criaturas que cazan. 24 00:01:35,061 --> 00:01:36,206 Sí, agarra la cola. 25 00:01:36,230 --> 00:01:38,563 Proporcionará a estos montañeros activos y resistentes 26 00:01:38,632 --> 00:01:40,532 con toda la emoción y entusiasmo 27 00:01:40,601 --> 00:01:42,834 de la persecución que tanto disfrutan. 28 00:01:42,902 --> 00:01:44,080 Sí, agarra la cola. 29 00:01:44,104 --> 00:01:46,238 Y si se hicieran devotos, 30 00:01:46,306 --> 00:01:48,140 Evitará que abandonen Beverly Hills. 31 00:01:48,208 --> 00:01:49,608 y regresando a su casa, 32 00:01:49,676 --> 00:01:53,111 porque, por su propia naturaleza, la pesca de altura es imposible 33 00:01:53,180 --> 00:01:55,713 en su terreno montañoso sin salida al mar. 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,249 Repito, Jefe, 35 00:01:57,317 --> 00:02:02,354 Es una jugada maestra de estrategia psicológica. 36 00:02:02,422 --> 00:02:05,890 Todo esto porque dije tres malas palabras... 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,292 "¿No estás de acuerdo?" 38 00:02:07,361 --> 00:02:09,639 Bueno, voy a decir tres más. 39 00:02:09,663 --> 00:02:12,096 ¡Agarra la cola! 40 00:02:17,805 --> 00:02:21,306 La abuela, yo y el viejo Duke estamos completamente cansados. 41 00:02:21,374 --> 00:02:23,541 Caminamos hasta el prado de golf. 42 00:02:23,610 --> 00:02:25,610 Buscando algo de juego. 43 00:02:25,679 --> 00:02:27,378 ¿Qué obtuviste? 44 00:02:27,447 --> 00:02:30,749 Nos trataron mal y nos persiguieron a palos para que nos fuéramos de allí. 45 00:02:30,818 --> 00:02:32,595 ¿Quieres decir que llegas a casa sin nada? 46 00:02:32,619 --> 00:02:34,052 ¿Con las manos vacías otra vez? 47 00:02:34,121 --> 00:02:38,056 Bueno, logramos encontrar algunos de esos huevos de golf. 48 00:02:40,060 --> 00:02:41,726 Tíralos, Jed. 49 00:02:41,795 --> 00:02:43,895 Simplemente no se pueden cocinar. 50 00:02:43,964 --> 00:02:46,497 Los he hervido, los he escalfado y los he frito. 51 00:02:48,168 --> 00:02:50,902 Y siguen saliendo gomosos como una bota vieja. 52 00:02:50,970 --> 00:02:54,038 ¡Maldita sea! Quería un poco de carne de caza fresca. 53 00:02:54,107 --> 00:02:56,908 Bueno, parece que estamos atrapados entre dos aguas, abuela. 54 00:02:56,977 --> 00:02:58,488 La gente no quiere que dispare un arma. 55 00:02:58,512 --> 00:03:01,012 ¡Y cuando atrapo la presa, Elly la convierte en su mascota! 56 00:03:01,081 --> 00:03:03,048 ¡Tío Jed! ¡Abuelita! 57 00:03:03,117 --> 00:03:05,317 Ven a ver lo que nos trajeron el señor Drysdale y la señorita Jane... 58 00:03:05,385 --> 00:03:07,785 ¡Un pez enorme y viejo de este largo! 59 00:03:07,854 --> 00:03:10,200 Un pez de ese tamaño debe ser un bagre de canal. 60 00:03:10,224 --> 00:03:13,725 Sí. Un poco de bagre rebozado en harina de maíz, frito... 61 00:03:13,793 --> 00:03:15,171 Debería tener muy buen sabor ahora mismo, ¿no, abuela? 62 00:03:15,195 --> 00:03:16,239 ¡Seguro que sí! 63 00:03:16,263 --> 00:03:17,796 ¡Vamos! ¡Vamos! 64 00:03:17,865 --> 00:03:19,776 Recuerda, ni una palabra a mi esposa. 65 00:03:19,800 --> 00:03:21,478 sobre entregarle este trofeo a los Clampetts. 66 00:03:21,502 --> 00:03:22,667 Bien, Jefe. 67 00:03:22,736 --> 00:03:24,080 Ese viaje de pesca al Golfo de México 68 00:03:24,104 --> 00:03:25,504 nos costó alrededor de $4,000, 69 00:03:25,572 --> 00:03:27,384 Y esto es todo lo que tenemos para mostrar. 70 00:03:27,408 --> 00:03:28,707 Entiendo. 71 00:03:28,776 --> 00:03:32,377 Además de que tardó seis horas en aterrizarlo. 72 00:03:32,446 --> 00:03:35,280 Bueno perritos, ese es un pez grande. 73 00:03:35,349 --> 00:03:36,881 No es ningún pez gato. 74 00:03:36,951 --> 00:03:37,994 Parece una carpa. 75 00:03:38,018 --> 00:03:39,229 No, no. Este es un sábalo. 76 00:03:39,253 --> 00:03:40,885 Ese es un pez de agua salada. 77 00:03:40,955 --> 00:03:42,899 Oh, los cocinas en agua salada, ¿no? 78 00:03:42,923 --> 00:03:44,556 No, no. Vive en agua salada. 79 00:03:44,624 --> 00:03:47,092 El sábalo es un pez de pesca de aguas profundas muy conocido. 80 00:03:47,161 --> 00:03:49,239 Y quiero que lo tengas para tu sala de juegos. 81 00:03:49,263 --> 00:03:50,429 ¿Nuestra qué habitación? 82 00:03:50,497 --> 00:03:52,264 Sala de juegos. Esa es 83 00:03:52,333 --> 00:03:53,643 con los trofeos en la pared. 84 00:03:53,667 --> 00:03:55,000 La sala de billar. 85 00:03:55,069 --> 00:03:57,269 Ah, ¿te refieres al elegante comedor? 86 00:03:57,304 --> 00:03:58,584 Sí, como tú tan pintorescamente lo llamas. 87 00:03:58,639 --> 00:04:00,005 ¿Qué tengo que hacerle? 88 00:04:00,073 --> 00:04:03,308 Nada. Lo preparó un taxidermista experto. 89 00:04:03,377 --> 00:04:04,943 Se siente agradable y fresco. 90 00:04:05,012 --> 00:04:08,279 ¡Me encantaría ver la sartén en la que lo freímos! 91 00:04:09,650 --> 00:04:11,761 Yo también. Parece que la grasa se calentó demasiado. 92 00:04:11,785 --> 00:04:13,184 y se encogió un poco. 93 00:04:13,253 --> 00:04:14,919 Oh, no, no. No está frito. 94 00:04:14,988 --> 00:04:16,454 ¿Horneado? No, no, no. 95 00:04:16,523 --> 00:04:18,434 No huele como si lo hubieran fumado. 96 00:04:18,458 --> 00:04:19,958 Los sábalos rara vez se cocinan. 97 00:04:20,027 --> 00:04:22,038 Una vez capturados, se suelen conservar, como éste. 98 00:04:22,062 --> 00:04:23,928 ¡Oh! ¡Conservado! 99 00:04:23,997 --> 00:04:25,196 ¿Te gusta encurtido? 100 00:04:25,265 --> 00:04:27,432 Bueno, sí, en cierto modo. 101 00:04:27,501 --> 00:04:29,334 Es todo un proceso. 102 00:04:29,403 --> 00:04:31,936 Se limpian, se raspan, se tratan con productos químicos. 103 00:04:32,005 --> 00:04:33,204 Incluso se quitan los huesos. 104 00:04:33,273 --> 00:04:35,674 Luego se hace una forma y la piel... 105 00:04:35,742 --> 00:04:37,909 Señorita Hathaway. Lo siento, jefe. 106 00:04:37,977 --> 00:04:40,323 Señor Clampett, estoy seguro de que disfrutará pescando un pez como éste. 107 00:04:40,347 --> 00:04:41,879 Lo haría, de hecho. 108 00:04:41,948 --> 00:04:43,726 ¡Ésa es una criatura que ni siquiera Elly convertiría en mascota! 109 00:04:43,750 --> 00:04:45,328 Entonces todo está arreglado. 110 00:04:45,352 --> 00:04:46,785 Ahora voy a salir y buscarte. 111 00:04:46,853 --> 00:04:49,487 El mejor equipo de pesca de altura que el dinero pueda comprar. 112 00:04:49,556 --> 00:04:51,789 Oh, no hay necesidad de hacer eso, señor Drysdale. 113 00:04:51,858 --> 00:04:54,325 Puedo cortarme un poste y hacer un gancho con un clavo doblado. 114 00:04:54,394 --> 00:04:56,661 No. Captura de peces de caza mayor como el sábalo y el marlín. 115 00:04:56,729 --> 00:04:58,530 requiere un equipo muy especial. 116 00:04:58,598 --> 00:05:00,176 Así es, señor Clampett. 117 00:05:00,200 --> 00:05:01,577 El marlín negro, por ejemplo, 118 00:05:01,601 --> 00:05:03,546 que es originaria de nuestras propias aguas del Pacífico, 119 00:05:03,570 --> 00:05:05,581 A veces alcanza la increíble longitud de... 120 00:05:05,605 --> 00:05:08,373 Jethro, lleva esto a la cocina. 121 00:05:08,442 --> 00:05:10,442 Tengo que descubrir cómo cocinarlo. 122 00:05:10,511 --> 00:05:11,821 Pero, abuela, la señorita Jane dijo 123 00:05:11,845 --> 00:05:13,356 No tenías que hacerle nada más. 124 00:05:13,380 --> 00:05:15,425 Ella dijo... Escuché lo que dijo. 125 00:05:15,449 --> 00:05:19,451 ¡Pero yo digo que este pescado no parece recién pescado! 126 00:05:19,520 --> 00:05:22,887 Nadie lo va a morder hasta que lo haya cocinado. 127 00:05:22,956 --> 00:05:24,356 Sí, señora, abuela. 128 00:05:35,235 --> 00:05:38,102 Tiene razón. Podría ser más fácil de afinar. 129 00:05:38,171 --> 00:05:40,572 ¡Eso es todo, Skipper! 130 00:05:40,640 --> 00:05:42,874 No demasiado rápido ahora. 131 00:05:42,943 --> 00:05:45,243 El pequeño Arnie se saldrá del camino. 132 00:05:51,418 --> 00:05:53,396 Tan rápido como Arnie da una vuelta más, 133 00:05:53,420 --> 00:05:55,053 Será tu turno, Elmer. 134 00:05:56,924 --> 00:05:59,924 Capitán, ¡te dije que no corrieras! 135 00:05:59,993 --> 00:06:03,261 Arnie pensará que lo hiciste a propósito. 136 00:06:03,330 --> 00:06:06,497 Ahora, demuéstrale que lo sientes y lo mucho que lo quieres. 137 00:06:09,202 --> 00:06:11,169 Qué lindo. 138 00:06:11,238 --> 00:06:14,238 ¿Ves, Arnie? Skipper no lo decía en serio. 139 00:06:17,210 --> 00:06:18,476 ¿Elly mayo? 140 00:06:18,545 --> 00:06:20,456 Oh, hola, papá. ¿Qué tienes? 141 00:06:20,480 --> 00:06:22,447 Este es un regalo del señor Drysdale. 142 00:06:22,515 --> 00:06:25,283 A eso le llamamos una máquina de pescar. 143 00:06:25,352 --> 00:06:27,685 Para capturar grandes peces de agua salada. 144 00:06:27,755 --> 00:06:30,533 Oh, no creo que la abuela quiera más de ellos. 145 00:06:30,557 --> 00:06:34,525 Ella ahora está allá arriba luchando con aquello que nos dio el señor Drysdale. 146 00:06:36,330 --> 00:06:39,731 Cuando vayas a comenzar a licitar, 147 00:06:39,800 --> 00:06:42,066 ¡Eres una alimaña oceánica y tonta! 148 00:06:42,135 --> 00:06:43,501 ¿Estas cocinando ese pescado? 149 00:06:43,570 --> 00:06:45,515 ¡No le voy a dar un baño! 150 00:06:45,539 --> 00:06:47,271 Jane dijo que ya estaba preparado. 151 00:06:47,341 --> 00:06:49,173 por expertos, algo u otro. Eh... 152 00:06:49,242 --> 00:06:50,286 ¡Taxista! 153 00:06:50,310 --> 00:06:52,444 Eso suena así. Sí. 154 00:06:52,513 --> 00:06:55,079 Será mejor que se dedique a conducir taxis. 155 00:06:55,148 --> 00:06:57,315 ¡Él no tiene ni idea de pescado! 156 00:06:57,383 --> 00:07:00,018 Llevo dos horas hirviendo a este bribón, 157 00:07:00,086 --> 00:07:03,688 ¡Y sigue siendo duro como el cuero de un arnés! 158 00:07:03,757 --> 00:07:05,077 ¿Sabes qué podría ser, abuela? 159 00:07:05,125 --> 00:07:06,190 ¿Qué? 160 00:07:06,259 --> 00:07:07,871 Nadando en el agua salada todos esos años 161 00:07:07,895 --> 00:07:09,360 Eso es lo que lo endureció. 162 00:07:09,430 --> 00:07:11,396 Ya sabes lo que la salmuera le hace a cualquier tipo de piel. 163 00:07:11,465 --> 00:07:13,565 Sé lo que le ha hecho a su piel. 164 00:07:13,634 --> 00:07:16,100 Porque desgasté tres cuchillos al intentar cortarlo. 165 00:07:16,169 --> 00:07:18,169 Finalmente Jethro lo trajo aquí. 166 00:07:18,238 --> 00:07:20,472 y arrojarlo entero a mi gran olla. 167 00:07:20,541 --> 00:07:22,507 ¿Y cocinarlo dos horas no lo ha ablandado en absoluto? 168 00:07:22,576 --> 00:07:24,543 ¡Ni una pizca! 169 00:07:24,611 --> 00:07:27,878 ¡Y he tenido ambos extremos en el agua! 170 00:07:27,947 --> 00:07:29,380 Abuelita, tenemos hambre. 171 00:07:29,449 --> 00:07:30,815 ¿No está listo aún ese pescado? 172 00:07:30,884 --> 00:07:32,929 ¡Ese pescado nunca estará listo! 173 00:07:32,953 --> 00:07:34,385 Vamos a atrapar uno de los nuestros. 174 00:07:34,454 --> 00:07:37,188 Sí. Con esta máquina para enrollar pescado. 175 00:07:37,256 --> 00:07:39,301 ¡Será un pez de agua dulce si lo cocino! 176 00:07:39,325 --> 00:07:41,960 ¡Me encantaría intentar guisar un caimán como esa cosa! 177 00:07:42,029 --> 00:07:43,906 Vamos, Jethro, vamos a buscar algunos gusanos. 178 00:07:43,930 --> 00:07:45,931 Ahora, espera. 179 00:07:45,999 --> 00:07:48,311 Creo que heriría considerablemente los sentimientos del señor Drysdale. 180 00:07:48,335 --> 00:07:50,802 Si descubriera que no comimos su pescado. 181 00:07:50,871 --> 00:07:52,449 Pero, tío Jed, estoy bastante cerca 182 00:07:52,473 --> 00:07:54,050 ¡Me rompí un diente con esa cosa! 183 00:07:54,074 --> 00:07:57,475 Y si Jethro no puede atravesarlo, nadie podrá. 184 00:07:57,544 --> 00:07:59,377 ¿Qué tal Rusty, mi gato? 185 00:07:59,446 --> 00:08:00,811 Él tenía el ojo puesto en ello 186 00:08:00,880 --> 00:08:02,692 Desde que Jethro lo trajo aquí. 187 00:08:02,716 --> 00:08:04,561 Sí. Vamos a dárselo. 188 00:08:04,585 --> 00:08:06,751 ¡Eso es un montón de pescado para un gato! 189 00:08:06,820 --> 00:08:08,453 No te preocupes por eso, abuela. 190 00:08:08,522 --> 00:08:11,155 Parece que Rusty ha reunido a algunos amigos para que lo ayuden. 191 00:08:18,298 --> 00:08:24,335 Lo único que puedo decirte es: "Mucha suerte". 192 00:08:39,085 --> 00:08:41,753 ¿No cortaste postes para papá y la abuela? 193 00:08:41,822 --> 00:08:43,500 La abuela va a usar el nuevo poste comprado en la tienda. 194 00:08:43,524 --> 00:08:44,923 del señor Drysdale, 195 00:08:44,992 --> 00:08:47,136 y el tío Jed va a probar su nueva máquina de pescar. 196 00:08:47,160 --> 00:08:50,028 ¿Conseguiste un buen cubo de gusanos, Elly? 197 00:08:50,096 --> 00:08:51,830 Sí, señor, papá. Están en el camión. 198 00:08:51,899 --> 00:08:53,698 ¿Qué es eso que llevas puesto? 199 00:08:53,767 --> 00:08:55,912 Oh, esto es un arnés para máquina de pescar. 200 00:08:55,936 --> 00:08:58,014 para sujetar esta máquina de pesca aquí. 201 00:08:58,038 --> 00:09:00,271 Yo sigo diciendo que es un palo muy corto. 202 00:09:00,340 --> 00:09:03,520 Supongo que está destinado a pescar desde el costado del barco, abuela. 203 00:09:03,544 --> 00:09:05,254 ¡No me van a subir a ningún barco! 204 00:09:05,278 --> 00:09:06,422 No lo pienso hacer. 205 00:09:06,446 --> 00:09:07,824 Funcionará igual de bien desde un puente. 206 00:09:07,848 --> 00:09:10,408 ¿Conoces algún buen puente para pescar, Jethro? 207 00:09:10,450 --> 00:09:13,117 El único puente que conozco pasa sobre el río Los Ángeles. 208 00:09:13,186 --> 00:09:15,953 No hay nada como un río para pescar bagres. 209 00:09:16,022 --> 00:09:17,322 ¡Vamos adelante! 210 00:09:17,390 --> 00:09:18,934 No había mucha agua la última vez que estuvimos allí. 211 00:09:18,958 --> 00:09:20,869 Quizás los castores lo tenían represado. 212 00:09:20,893 --> 00:09:23,261 Si todavía están allí, ¿puedo llevarme un castor a casa? 213 00:09:23,330 --> 00:09:25,162 ¡No más bichos! 214 00:09:25,232 --> 00:09:26,564 Tranquila, abuela. 215 00:09:26,633 --> 00:09:28,277 No traeremos a casa nada más que pescado. 216 00:09:28,301 --> 00:09:30,234 ¡Déjala rodar, Jethro! 217 00:09:38,545 --> 00:09:40,523 Vamos, Jethro. Estás perdiendo el tiempo. 218 00:09:40,547 --> 00:09:41,979 No hay ningún pez allí. 219 00:09:42,048 --> 00:09:45,194 Esa es la peor excusa de río que he visto jamás. 220 00:09:45,218 --> 00:09:48,820 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 221 00:09:48,889 --> 00:09:51,000 Los Ángeles está tan avergonzado de ese río, 222 00:09:51,024 --> 00:09:53,584 Tuvieron que levantar muros de cemento para ocultarlo. 223 00:09:54,661 --> 00:09:57,295 Quizás será mejor cuando llegue el deshielo primaveral. 224 00:09:57,364 --> 00:10:00,064 ¡Vamos! Busquemos un arroyo o un estanque. 225 00:10:00,133 --> 00:10:03,668 ¡Espera un minuto! ¡Me picó algo! 226 00:10:03,736 --> 00:10:05,970 ¡Por todos los perros, claro que sí! 227 00:10:10,243 --> 00:10:12,877 Elly, ¡trae mi caña, rápido! 228 00:10:12,945 --> 00:10:15,547 ¿Para qué? ¡Esto no es más que una bota! 229 00:10:15,615 --> 00:10:17,660 Ya lo sé. Voy a pescar el otro. 230 00:10:17,684 --> 00:10:20,244 ¡Son mejores que los que llevo puestos! 231 00:10:25,892 --> 00:10:27,324 Ustedes, jóvenes, esperen aquí. 232 00:10:27,394 --> 00:10:29,304 La abuela y yo vamos a entrar y hablar con el señor Drysdale. 233 00:10:29,328 --> 00:10:31,006 Sí, tengo algunas cosas que decir. 234 00:10:31,030 --> 00:10:32,808 ¡Que quizás no deberías oír! 235 00:10:32,832 --> 00:10:35,143 ¡Él y su pesca en Beverly Hills! 236 00:10:35,167 --> 00:10:36,534 Cálmate, abuela. 237 00:10:36,603 --> 00:10:37,680 Lo solucionaremos. 238 00:10:37,704 --> 00:10:40,405 Vigila los postes y demás. 239 00:10:42,409 --> 00:10:45,209 El dinero no es problema, Capitán. 240 00:10:45,278 --> 00:10:47,344 El señor Drysdale trae a la familia Clampett, 241 00:10:47,414 --> 00:10:50,180 y quiere alquilar el mejor barco pesquero de su flota. 242 00:10:50,249 --> 00:10:56,921 Oh. 8:00, muelle dos, La Bruja del Mar. 243 00:10:56,989 --> 00:11:01,125 Bien. Quiero decir, sí, sí. 244 00:11:01,193 --> 00:11:03,461 Adivina qué, Jefe. ¿Qué? 245 00:11:03,530 --> 00:11:05,663 Mañana verás La Bruja del Mar. 246 00:11:05,732 --> 00:11:07,231 ¡No lo soy! 247 00:11:07,300 --> 00:11:09,612 Sabes que ella no se lleva bien con los Clampetts. 248 00:11:09,636 --> 00:11:11,502 La Sea Witch es el barco que has alquilado. 249 00:11:11,571 --> 00:11:14,472 Oh, no me asustes así. 250 00:11:22,015 --> 00:11:25,250 Por los perritos, venimos aquí a quejarnos. 251 00:11:25,318 --> 00:11:26,962 por no tener donde pescar. 252 00:11:26,986 --> 00:11:30,188 Deberías ver dónde está probando suerte el pobre señor Drysdale. 253 00:11:34,795 --> 00:11:37,039 ¡Abuelita! ¡Señor Clampett! 254 00:11:37,063 --> 00:11:39,097 Adelante. Adelante. 255 00:11:39,166 --> 00:11:42,333 Señor Drysdale, ¿ha pescado algo por ahí? 256 00:11:42,402 --> 00:11:45,303 En realidad, no estaba intentando atrapar nada. 257 00:11:45,371 --> 00:11:47,505 ¡Estábamos intentándolo! 258 00:11:47,573 --> 00:11:48,873 ¿Qué obtuviste? 259 00:11:48,942 --> 00:11:50,775 ¡Una bota vieja y no calza muy bien! 260 00:11:50,844 --> 00:11:53,244 Pensé que la caza por aquí era mala, 261 00:11:53,279 --> 00:11:55,591 Pero la pesca es realmente miserable. 262 00:11:55,615 --> 00:11:58,750 Encontramos un estanque con algunos peces más allá en la calle. 263 00:11:58,818 --> 00:12:00,184 El que tiene la primavera, 264 00:12:00,253 --> 00:12:02,253 y las burbujas saliendo en el medio. 265 00:12:02,321 --> 00:12:04,321 ¡Oh, esa es la fuente municipal! 266 00:12:04,391 --> 00:12:05,656 ¡Y esos son peces de colores! 267 00:12:05,725 --> 00:12:07,336 Espero que no hayas intentado atrapar ninguno de ellos. 268 00:12:07,360 --> 00:12:08,804 Oh, sí, atrapamos a muchos de ellos, 269 00:12:08,828 --> 00:12:10,160 Pero los devolvimos a todos. 270 00:12:10,229 --> 00:12:12,074 El más grande no era mejor que eso. 271 00:12:12,098 --> 00:12:13,843 Señor Clampett, abuela, 272 00:12:13,867 --> 00:12:16,545 Mañana tendréis la experiencia de pesca de vuestras vidas. 273 00:12:16,569 --> 00:12:18,069 He alquilado un barco. 274 00:12:18,138 --> 00:12:20,249 No voy a poner un pie en ningún barco. 275 00:12:20,273 --> 00:12:21,839 Abuelita, estarás perfectamente a salvo. 276 00:12:21,907 --> 00:12:24,375 Es bastante grande y hay una tripulación experta a bordo. 277 00:12:24,444 --> 00:12:26,188 ¡No me subiré a ningún barco! 278 00:12:26,212 --> 00:12:28,024 ¡Pero te encantará, abuela! 279 00:12:28,048 --> 00:12:29,726 Espera a experimentar la emoción. 280 00:12:29,750 --> 00:12:31,661 ¡de enganchar una barracuda gigante! 281 00:12:31,685 --> 00:12:32,983 No voy a ir. 282 00:12:33,052 --> 00:12:34,330 ¡Una lubina luchadora! 283 00:12:34,354 --> 00:12:35,853 No voy a ir. 284 00:12:35,921 --> 00:12:37,322 Bonita, atún blanco. 285 00:12:37,390 --> 00:12:38,789 ¡No voy! 286 00:12:38,859 --> 00:12:40,035 Cola amarilla. 287 00:12:40,059 --> 00:12:42,471 ¡Puedes llamarme cobarde todo lo que quieras! 288 00:12:42,495 --> 00:12:43,995 ¡No voy! 289 00:12:47,534 --> 00:12:49,144 Por favor, señor Clampett, tráigala de vuelta. 290 00:12:49,168 --> 00:12:50,501 Quiero explicarlo. 291 00:12:50,570 --> 00:12:51,869 La traeré de vuelta, 292 00:12:51,938 --> 00:12:53,482 pero tendrás que esforzarte para subirla a un barco. 293 00:12:53,506 --> 00:12:54,650 A la abuela le encanta pescar, 294 00:12:54,674 --> 00:12:57,474 pero a ella le gusta hacer su balanceo en tierra firme. 295 00:12:58,344 --> 00:13:00,277 ¡Maldita sea! 296 00:13:00,346 --> 00:13:02,324 La pesca deportiva de altura se realiza por encargo 297 00:13:02,348 --> 00:13:04,326 Para esa mujercita luchadora. 298 00:13:04,350 --> 00:13:06,328 Una mirada a una lubina de 500 libras, 299 00:13:06,352 --> 00:13:08,330 ¡Y nunca volverá a pescar en agua dulce! 300 00:13:08,354 --> 00:13:09,954 Jefe, tengo una idea. 301 00:13:10,023 --> 00:13:11,188 ¡Una inspiración! 302 00:13:11,257 --> 00:13:12,501 Combina todos los elementos de... 303 00:13:12,525 --> 00:13:14,503 Oh, espera un minuto, espera un minuto. 304 00:13:14,527 --> 00:13:17,127 ¿Podrías contármelo en 5.000 palabras o menos? 305 00:13:17,196 --> 00:13:21,065 Te lo puedo decir en una palabra... ¡Marineland! 306 00:13:21,133 --> 00:13:23,111 Marineland... sí. Sí. 307 00:13:23,135 --> 00:13:25,736 Allí, con los pies firmemente plantados sobre tierra firme, 308 00:13:25,805 --> 00:13:28,739 La abuela puede mirar a través de las ventanas de cristal. 309 00:13:28,808 --> 00:13:31,408 en un tanque enorme y observar a distancia 310 00:13:31,477 --> 00:13:33,911 miles de ejemplares de vida marina, 311 00:13:33,980 --> 00:13:38,549 Desde los mamíferos más grandes hasta los crustáceos más pequeños. 312 00:13:38,618 --> 00:13:40,551 Ahora, abuela, no te hará ningún daño. 313 00:13:40,620 --> 00:13:41,886 escuchar al señor Drysdale. 314 00:13:41,955 --> 00:13:43,915 ¡No me va a sacar sin agua! 315 00:13:43,957 --> 00:13:46,602 Pero, abuela, sé lo mucho que te gusta el pescado. 316 00:13:46,626 --> 00:13:48,559 A mí también me gustan los patos. 317 00:13:48,628 --> 00:13:51,896 ¡Pero no voy a subir al cielo tras ellos! 318 00:13:51,965 --> 00:13:54,525 Siéntate, siéntate. 319 00:13:57,370 --> 00:13:59,348 Bueno, jovencitos, ¡vamos a pescar después de todo! 320 00:13:59,372 --> 00:14:01,539 El señor Drysdale nos habló de un lugar para pescar. 321 00:14:01,607 --> 00:14:03,152 ¡Eso los supera a todos! 322 00:14:03,176 --> 00:14:04,920 Nos llevará allí a primera hora de la mañana. 323 00:14:04,944 --> 00:14:06,110 ¡Es una maravilla! 324 00:14:06,179 --> 00:14:07,589 Puedes mirar a través de una ventana de cristal. 325 00:14:07,613 --> 00:14:09,058 y elige el tipo de pescado que te guste. 326 00:14:09,082 --> 00:14:10,726 ¡Algunos de ellos tan grandes como este camión! 327 00:14:10,750 --> 00:14:11,961 ¡Oh-oh! 328 00:14:11,985 --> 00:14:13,629 ¡Vamos ahora mismo! ¡Sí! 329 00:14:13,653 --> 00:14:15,164 Estoy totalmente de acuerdo con eso, Jed. 330 00:14:15,188 --> 00:14:17,454 Bueno, creo que le ahorraría problemas al señor Drysdale. 331 00:14:17,523 --> 00:14:18,790 Un montón de problemas. 332 00:14:18,858 --> 00:14:20,402 Oye, ¿dónde está, papá? 333 00:14:20,426 --> 00:14:22,193 Abajo cerca del océano, 334 00:14:22,262 --> 00:14:24,195 un lugar llamado Marineland. 335 00:14:24,264 --> 00:14:26,108 ¿Crees que los marines nos dejarían pescar allí? 336 00:14:26,132 --> 00:14:28,099 Bueno, no dijo nada sobre eso. 337 00:14:28,168 --> 00:14:30,479 ¡Bueno, más les vale que intenten detenerme! 338 00:14:30,503 --> 00:14:33,048 ¡Voy a pescar uno de esos peces gigantes para cenar esta noche! 339 00:14:33,072 --> 00:14:35,051 Los marines son luchadores realmente duros, abuela. 340 00:14:35,075 --> 00:14:36,218 y llevan armas. 341 00:14:36,242 --> 00:14:39,110 Bueno, pasemos por casa y recojamos nuestras armas. 342 00:14:39,178 --> 00:14:40,645 Ahora, espera, abuela, 343 00:14:40,714 --> 00:14:42,714 No nos enfrentaremos a todos los Marines de los Estados Unidos. 344 00:14:42,748 --> 00:14:45,349 Y me llamó cola amarilla. 345 00:14:45,418 --> 00:14:47,396 Te ayudaré a luchar contra ellos, abuela. 346 00:14:47,420 --> 00:14:48,853 Nadie va a pelear con nadie. 347 00:14:48,922 --> 00:14:50,688 Les pediremos a esos marines que sean amables y educados. 348 00:14:50,757 --> 00:14:52,122 ¿Podemos pescar en su agujero de pesca? 349 00:14:52,191 --> 00:14:53,402 ¿Qué pasa si dicen "no"? 350 00:14:53,426 --> 00:14:55,225 Saltaremos ese arroyo cuando lleguemos a él. 351 00:14:55,294 --> 00:14:57,227 Sigue adelante, Jethro. 352 00:15:16,182 --> 00:15:19,117 Sí señor, ahí está el Océano Pacífico. 353 00:15:19,185 --> 00:15:20,451 ¡Oh, perritos! 354 00:15:20,519 --> 00:15:21,786 Ese es un gran sinvergüenza. 355 00:15:21,855 --> 00:15:23,621 Ni siquiera puedes ver el otro lado. 356 00:15:23,689 --> 00:15:27,257 Y allí, a 3.000 millas, están las islas hawaianas. 357 00:15:29,229 --> 00:15:32,596 Por todos los perritos, tienes buenos ojos, muchacho. 358 00:15:33,866 --> 00:15:36,567 Podría verlo si no estuviera tan borroso. 359 00:15:36,635 --> 00:15:38,269 Mira, Pensilvania. 360 00:15:38,337 --> 00:15:41,939 Allá arriba hay un gran cartel que dice "Marineland". 361 00:15:42,008 --> 00:15:43,519 Sí. Estamos bastante cerca de allí. 362 00:15:43,543 --> 00:15:44,942 Ahora, déjame hablar a mí, abuela. 363 00:15:45,011 --> 00:15:46,622 No quiero que pelees con esos marines. 364 00:15:46,646 --> 00:15:47,857 Está bien, Jed. 365 00:15:47,881 --> 00:15:50,059 Pero más vale que no nos causen problemas. 366 00:15:50,083 --> 00:15:52,643 Esta noche tengo el corazón puesto en pescar. 367 00:16:10,836 --> 00:16:12,148 Disculpe, jovencito. 368 00:16:12,172 --> 00:16:13,212 ¿Eres un marine? 369 00:16:13,239 --> 00:16:15,239 No, señor. Fuerza Aérea. 370 00:16:15,307 --> 00:16:16,240 Pero hay un marine. 371 00:16:16,308 --> 00:16:17,308 ¡Oh, Sargento! 372 00:16:19,412 --> 00:16:20,678 Sí, teniente. 373 00:16:20,747 --> 00:16:23,914 Esta gente parece estar buscando un marine. 374 00:16:23,983 --> 00:16:25,115 Sí, señor. 375 00:16:27,186 --> 00:16:28,586 ¿Qué puedo hacer por ti? 376 00:16:28,654 --> 00:16:32,122 Bueno, escuchamos historias sobre todos los peces grandes que hay allí, 377 00:16:32,191 --> 00:16:33,969 Y seguro que nos gustaría probar suerte. 378 00:16:33,993 --> 00:16:35,926 Se mi invitado. 379 00:16:35,995 --> 00:16:37,127 Bueno, gracias. 380 00:16:37,196 --> 00:16:38,930 Oh, es un lugar genial. Te encantará. 381 00:16:38,998 --> 00:16:40,064 Pez grande, ¿eh? 382 00:16:40,133 --> 00:16:41,565 Yo diré. 383 00:16:41,634 --> 00:16:45,169 Si te gustan los peces verdaderamente grandes, no olvides pescar ballenas. 384 00:16:45,238 --> 00:16:46,770 Haremos lo mejor que podamos. 385 00:17:06,826 --> 00:17:09,271 Porque aquí hay todo tipo de lugares para pescar. 386 00:17:09,295 --> 00:17:11,896 No veo ningún cartel de "no pescar". 387 00:17:11,964 --> 00:17:14,524 Será mejor que no lo sean. 388 00:17:20,639 --> 00:17:24,286 Es realmente amable por parte de los marines permitirnos usar sus sitios de pesca. 389 00:17:24,310 --> 00:17:26,488 Sí. Oye, esto parece bueno. 390 00:17:26,512 --> 00:17:27,644 Ven aquí, Jethro. 391 00:17:33,185 --> 00:17:36,653 Deben ser esas ballenas que los marinos nos dijeron que atrapáramos. 392 00:17:36,723 --> 00:17:39,290 Debo admitirlo: son peces grandes. 393 00:17:41,561 --> 00:17:42,926 No creo que tengamos un poste 394 00:17:42,995 --> 00:17:44,795 Lo suficientemente grande como para atraer a uno de esos bribones. 395 00:17:44,863 --> 00:17:47,309 Según el cartel en el lugar de pesca, 396 00:17:47,333 --> 00:17:49,066 Allí hay "marsopas". 397 00:17:49,135 --> 00:17:50,312 ¡Quiero una ballena! 398 00:17:50,336 --> 00:17:51,616 Sigue adelante. 399 00:18:00,346 --> 00:18:02,313 ¿Qué son estas criaturas? 400 00:18:02,381 --> 00:18:06,221 El cartel dice que estas son focas. 401 00:18:06,619 --> 00:18:08,286 Bueno, veamos qué más podemos encontrar. 402 00:18:08,354 --> 00:18:10,221 ¡Quiero una ballena! 403 00:18:10,290 --> 00:18:11,822 Me gustan. 404 00:18:11,891 --> 00:18:13,557 Especialmente ese bebé. 405 00:18:23,870 --> 00:18:25,135 Vamos, Elly. 406 00:18:30,977 --> 00:18:33,510 Éste es el más grande hasta ahora. 407 00:18:33,579 --> 00:18:35,179 Sí, en efecto. 408 00:18:35,215 --> 00:18:37,582 ¿Es aquí donde se supone que están las ballenas? 409 00:18:37,650 --> 00:18:39,250 Eso es lo que dice el cartel. 410 00:18:39,319 --> 00:18:41,252 No veo ningún pez. 411 00:18:43,056 --> 00:18:45,923 Quizás tengas que dejar caer una línea y conseguir un mordisco. 412 00:18:45,991 --> 00:18:47,458 Pon un anzuelo en mi línea, Jethro. 413 00:18:47,527 --> 00:18:48,592 Sí, soy abuela. 414 00:18:48,661 --> 00:18:50,261 Elly May, me voy a atrapar 415 00:18:50,329 --> 00:18:51,929 La ballena más grande que está allí. 416 00:18:51,997 --> 00:18:54,265 Elígeme un gusano bonito, grande y gordo. 417 00:18:54,333 --> 00:18:55,466 Sí, soy abuela. 418 00:19:06,412 --> 00:19:08,879 ¡Abuelita! 419 00:19:08,948 --> 00:19:11,548 No creo que yo me molestaría con un gusano si fuera tú. 420 00:19:11,617 --> 00:19:13,750 ¿Crees que un saltamontes sería un mejor cebo? 421 00:19:13,819 --> 00:19:16,131 No, a menos que puedas encontrar uno del tamaño de un cerdo. 422 00:19:16,155 --> 00:19:18,222 Un saltamontes no viene tan grande. 423 00:19:18,291 --> 00:19:20,851 Entonces será mejor que uses un cerdo... mira allá. 424 00:19:26,131 --> 00:19:27,411 Aquí viene de nuevo. 425 00:19:33,506 --> 00:19:35,406 Y pensábamos que esas marsopas eran grandes. 426 00:19:35,475 --> 00:19:39,176 Que nadie se mueva...Ese pez es mío. 427 00:19:39,245 --> 00:19:40,923 ¿Con qué lo vas a atrapar, abuela? 428 00:19:40,947 --> 00:19:42,246 Con Jetro. 429 00:19:42,315 --> 00:19:44,426 No me vas a poner en apuros. No, no. 430 00:19:44,450 --> 00:19:46,583 Sales ahí en ese tablero 431 00:19:46,652 --> 00:19:49,052 y hace un ruido como un saltamontes. 432 00:19:49,122 --> 00:19:50,765 ¿Te refieres a frotarme las piernas? 433 00:19:50,789 --> 00:19:52,289 No me importa cómo lo hagas, ¡pero hazlo! 434 00:19:52,358 --> 00:19:55,259 Luego, cuando salta del agua para agarrarte, 435 00:19:55,327 --> 00:19:56,360 Lo agarras primero. 436 00:19:56,429 --> 00:19:57,361 ¡¿Cómo?! 437 00:19:57,430 --> 00:19:58,896 Rodéalo con tus brazos. 438 00:19:58,965 --> 00:20:01,665 Sácalo de ahí y tíralo a la orilla. 439 00:20:03,202 --> 00:20:05,513 Abuelita, creo que te estás dejando llevar un poco. 440 00:20:05,537 --> 00:20:08,472 Ahora, yo estaría tan orgulloso como tú de llevarme a ese gran bribón a casa. 441 00:20:08,540 --> 00:20:12,309 Pero en lugar de ganar un pez, podríamos estar perdiendo un niño. 442 00:20:14,013 --> 00:20:16,146 Si los marines pueden atraparlos de ese tamaño, 443 00:20:16,215 --> 00:20:17,248 Nosotros también podemos. 444 00:20:17,317 --> 00:20:18,616 ¡Vamos, Jethro! 445 00:20:26,626 --> 00:20:29,004 Elly, estamos en problemas. 446 00:20:29,028 --> 00:20:30,694 Esa mujercita muley 447 00:20:30,763 --> 00:20:33,008 Está decidido y obligado a tener ese pez. 448 00:20:33,032 --> 00:20:35,298 ¿No es demasiado grande para atraparlo, papá? 449 00:20:35,367 --> 00:20:37,968 La abuela lo intentará, y por grande que sea, 450 00:20:38,037 --> 00:20:40,638 Cuando termine con él, sabrá que lo han buscado. 451 00:20:44,710 --> 00:20:46,510 Adelante, Jetro. Adelante. 452 00:20:46,579 --> 00:20:48,779 Esta bien, pero vienes conmigo. 453 00:20:54,420 --> 00:20:57,855 ¿Qué te pasa, Jethro? ¿Le tienes miedo a un pez? 454 00:20:57,924 --> 00:20:59,256 Bueno, ese soy yo. 455 00:21:01,294 --> 00:21:02,294 ¡Ah! 456 00:21:02,361 --> 00:21:03,538 Aquí hay un montón de peces. 457 00:21:03,562 --> 00:21:04,907 ¿Por qué no nos llevamos esto a casa? 458 00:21:04,931 --> 00:21:06,975 Entonces no tendremos que molestar a ese grandullón feo. 459 00:21:06,999 --> 00:21:07,932 Dale uno. 460 00:21:08,000 --> 00:21:09,080 Él pensará que somos amigables. 461 00:21:09,135 --> 00:21:10,600 Tomarlo por sorpresa 462 00:21:10,669 --> 00:21:12,937 ¡Vamos, Jetro, vamos! 463 00:21:14,707 --> 00:21:16,140 Lo siento, lo siento. 464 00:21:16,208 --> 00:21:17,486 No quise decir que eres fea. 465 00:21:17,510 --> 00:21:19,943 Así es, Jetro, ¡tentalo otra vez! 466 00:21:24,484 --> 00:21:26,483 ¡Eso es todo! 467 00:21:26,552 --> 00:21:30,387 Mirar hacia su garganta es como mirar a través de la puerta de un sótano. 468 00:21:31,991 --> 00:21:33,002 Está bien, abuela, ya es suficiente. 469 00:21:33,026 --> 00:21:34,958 Vamos, Jethro, sal de aquí. 470 00:21:35,028 --> 00:21:36,293 Tú traes el pescado, tío Jed. 471 00:21:46,038 --> 00:21:48,105 Quiere otro pez, Jed. 472 00:21:49,442 --> 00:21:51,642 Hay uno para ti, muchacho. 473 00:21:51,711 --> 00:21:53,551 Aquí hay uno para ti, jovencito. 474 00:21:56,115 --> 00:21:58,035 Creo que esta ballena los quiere a todos. 475 00:22:15,200 --> 00:22:17,467 Es una cría de morsa. 476 00:22:17,537 --> 00:22:19,136 ¿No es lindo, papá? 477 00:22:19,204 --> 00:22:21,005 ¿Puedo llevármelo a casa? 478 00:22:22,341 --> 00:22:23,474 No harías mejor, Elly. 479 00:22:23,542 --> 00:22:26,076 Le recordaría demasiado a la abuela a Lafe Crick. 480 00:22:28,814 --> 00:22:30,647 ¿No es cierto, abuela? 481 00:22:31,817 --> 00:22:32,950 ¿A dónde fuiste, abuela? 482 00:22:33,018 --> 00:22:34,618 ¡Jetro! 483 00:22:34,686 --> 00:22:37,287 Bájame, gran cobarde. 484 00:22:37,356 --> 00:22:38,622 La atrapé, tío Jed. 485 00:22:38,690 --> 00:22:40,490 Ella estaba bastante cerca del tanque de las ballenas. 486 00:22:40,559 --> 00:22:42,519 Creo que será mejor que volvamos a casa. 487 00:22:58,978 --> 00:23:02,913 ¡Volveré, alimaña enorme y bocazas! 488 00:23:02,981 --> 00:23:04,581 Y la próxima vez, ¡te atraparé! 489 00:23:04,650 --> 00:23:07,184 ¡Eres mía, ¿me oyes?! ¡Mía! 490 00:23:12,658 --> 00:23:15,793 No lo soporto. Date la vuelta y regresa. 491 00:23:15,861 --> 00:23:18,262 Nos vamos a casa, abuela. Ahora cálmate. 492 00:23:18,330 --> 00:23:20,597 No puedes atrapar una ballena, abuela. 493 00:23:20,666 --> 00:23:22,844 Es demasiado pez para una mujercita como tú. 494 00:23:22,868 --> 00:23:25,269 Los peces no viven, eso es demasiado para mí. 495 00:23:25,337 --> 00:23:28,172 Lo veré en mi sartén aunque sea lo último que haga. 496 00:23:28,240 --> 00:23:29,851 Con solo acercarse a él es probable que se produzcan... 497 00:23:29,875 --> 00:23:31,041 Lo último que harás en tu vida. 498 00:23:31,110 --> 00:23:32,276 Ahora, tranquilízate. 499 00:23:39,852 --> 00:23:41,485 Sé lo que haré. 500 00:23:41,553 --> 00:23:43,020 Lo cubriré con harina de maíz. 501 00:23:43,089 --> 00:23:45,000 Eso es lo que haré. ¡Lo freíré! 502 00:23:45,024 --> 00:23:46,902 Ya atraparé a ese bribón. 503 00:23:46,926 --> 00:23:48,425 ¿A dónde vas, abuela? 504 00:23:48,494 --> 00:23:50,973 No es asunto tuyo. 505 00:23:50,997 --> 00:23:52,396 No la hagas enfadar. 506 00:23:52,464 --> 00:23:53,831 Pobre abuela. 507 00:23:53,900 --> 00:23:55,966 Sí. Lo triste es que... 508 00:23:56,035 --> 00:23:58,546 Cuando va a contarle a la gente sobre el que se le escapó, 509 00:23:58,570 --> 00:23:59,681 Nadie le va a creer. 510 00:23:59,705 --> 00:24:01,906 Oye, tío Jed. Mira lo que encontré en la camioneta. 511 00:24:01,974 --> 00:24:03,107 Una cría de foca. 512 00:24:03,176 --> 00:24:04,574 Esa es mi cría de foca. 513 00:24:04,643 --> 00:24:05,776 ¡Lo dejaste en el suelo! 514 00:24:05,845 --> 00:24:07,489 Elly May Clampett, ¿te llevaste a... 515 00:24:07,513 --> 00:24:08,957 ¿Esa criatura de Marineland? 516 00:24:08,981 --> 00:24:10,793 No señor, él me siguió. 517 00:24:10,817 --> 00:24:12,049 ¿Te seguí? 518 00:24:12,118 --> 00:24:14,318 Sí. Simplemente déjalo y te lo mostraré. 519 00:24:25,564 --> 00:24:28,132 Elly mayo. 520 00:24:28,200 --> 00:24:29,877 Supongo que te siguió hasta el camión. 521 00:24:29,901 --> 00:24:31,646 pero no se levantó solo. 522 00:24:31,670 --> 00:24:33,937 Entonces señor, le ayudé un poco. 523 00:24:34,006 --> 00:24:36,318 Bueno, ayúdalo de nuevo, porque lo vamos a recuperar. 524 00:24:36,342 --> 00:24:37,774 ¡Vamos, Bigotes! 525 00:24:40,847 --> 00:24:43,480 ¡Oye, abuela! ¡Volvemos a Marineland! 526 00:24:43,549 --> 00:24:45,994 Jethro, no la enfades otra vez. 527 00:24:46,018 --> 00:24:47,863 No hay manera en el mundo de que esa mujercita... 528 00:24:47,887 --> 00:24:49,619 puede atrapar ese grande... 529 00:24:49,688 --> 00:24:54,491 ¡Vamos! ¡Estoy listo para ese gran bribón esta vez! 530 00:25:11,878 --> 00:25:13,722 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 531 00:25:13,746 --> 00:25:15,312 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 532 00:25:15,381 --> 00:25:17,425 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 533 00:25:17,449 --> 00:25:18,983 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 534 00:25:19,051 --> 00:25:22,319 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 535 00:25:22,388 --> 00:25:25,990 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 536 00:25:26,058 --> 00:25:27,992 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 537 00:25:28,060 --> 00:25:29,493 ♪ Establece un hechizo ♪ 538 00:25:29,561 --> 00:25:30,961 ♪ Quítate los zapatos ♪ 539 00:25:31,030 --> 00:25:32,596 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 540 00:25:33,900 --> 00:25:35,940 Esta ha sido una presentación de Filmways. 541 00:25:36,305 --> 00:26:36,934 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm