1 00:00:02,336 --> 00:00:04,703 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,771 --> 00:00:06,816 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,541 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,610 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,612 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:13,681 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:19,985 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,054 --> 00:00:22,587 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,656 --> 00:00:25,256 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,462 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,530 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:05,866 --> 00:01:07,844 ¿Quieres que espere aquí, tío Jed? 16 00:01:07,868 --> 00:01:09,935 No, Jethro. Ven a la oficina del Sr. Drysdale. 17 00:01:10,004 --> 00:01:11,270 y saludar a la gente. 18 00:01:11,338 --> 00:01:12,618 Oh, sí, señor. 19 00:01:12,672 --> 00:01:14,806 ¿Crees que está bien dejar el camión estacionado aquí? 20 00:01:14,875 --> 00:01:17,475 Bueno, sí, señor. Tenemos un montón de multas de aparcamiento. 21 00:01:17,544 --> 00:01:19,278 Bueno, perritos, esos policías de Beverly Hills. 22 00:01:19,346 --> 00:01:20,678 Seguro que es generoso. 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,792 Eso es un hecho. Parece que cada vez que estacionamos aquí, 24 00:01:22,816 --> 00:01:23,826 nos dan otra multa 25 00:01:23,850 --> 00:01:25,650 Supongo que quieren que sigamos volviendo. 26 00:01:25,719 --> 00:01:26,719 ¿Cuantos tienes? 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,287 Debe ser una docena. 28 00:01:28,355 --> 00:01:30,155 Mira aquí. 29 00:01:30,224 --> 00:01:32,291 Aquí hay uno de dos dólares. 30 00:01:32,359 --> 00:01:34,626 Este es para cuatro. 31 00:01:34,694 --> 00:01:37,296 Aquí tienes uno de cinco dólares. Tenemos un montón de estos. 32 00:01:37,364 --> 00:01:40,966 $10... $15... Ya sabes, Jethro, 33 00:01:41,035 --> 00:01:44,836 Deberíamos compartir nuestra buena fortuna con otras personas. 34 00:01:44,905 --> 00:01:46,504 Ahora te diré lo que debes hacer. 35 00:01:46,573 --> 00:01:48,974 ¿Ves esos coches aparcados allí arriba? 36 00:01:49,043 --> 00:01:49,975 Sí, señor. 37 00:01:50,044 --> 00:01:51,410 Quiero que les lleves los boletos, 38 00:01:51,478 --> 00:01:53,979 y poner uno en cada coche. 39 00:01:54,048 --> 00:01:56,192 Lo haré. Lo pondré debajo del limpiaparabrisas. 40 00:01:56,216 --> 00:01:57,627 para que el viento no los lleve. 41 00:01:57,651 --> 00:01:59,851 Buen chico. Y luego nos vemos en la oficina del Sr. Drysdale. 42 00:01:59,920 --> 00:02:01,564 Oh, tío Jed, ¿no deberíamos quedarnos? 43 00:02:01,588 --> 00:02:03,233 ¿Sólo para que sepan quién les dio las entradas? 44 00:02:03,257 --> 00:02:06,792 No, Jetro, la alegría está en dar, 45 00:02:06,860 --> 00:02:08,660 No ser agradecido por ello. 46 00:02:11,365 --> 00:02:13,710 Ya sabe, Jefe, hay... hay algo bastante... 47 00:02:13,734 --> 00:02:15,511 Es gracioso que Jed Clampett sea dueño 48 00:02:15,535 --> 00:02:18,181 La tienda de ropa más exclusiva de Beverly Hills. Mmm... 49 00:02:18,205 --> 00:02:20,805 Exclusivo y caro. 50 00:02:20,875 --> 00:02:22,607 Tuve que comprar La casa de Renée 51 00:02:22,676 --> 00:02:24,654 con el fin de adquirir este frente de negocio para él. 52 00:02:24,678 --> 00:02:25,958 Es una gran inversión. 53 00:02:26,013 --> 00:02:28,480 El primero de muchos que haré para el señor Clampett. 54 00:02:28,548 --> 00:02:32,284 Es realmente afortunado de tenerte al mando de su barco de las finanzas. 55 00:02:32,353 --> 00:02:34,130 En el puerto de seguridad. 56 00:02:34,154 --> 00:02:35,287 ¿Puerto de seguridad? 57 00:02:35,356 --> 00:02:37,289 Bueno, esa es una frase bastante bien dicha. 58 00:02:37,358 --> 00:02:38,657 Gracias, Jefe. 59 00:02:38,726 --> 00:02:40,291 Y de pie en la boca de ese puerto 60 00:02:40,360 --> 00:02:41,827 como un faro de bienvenida, 61 00:02:41,895 --> 00:02:43,929 es el Banco de Comercio de Beverly Hills. 62 00:02:43,998 --> 00:02:46,209 Una Estatua de la Libertad de la Costa Oeste. 63 00:02:46,233 --> 00:02:47,298 Exactamente. 64 00:02:47,367 --> 00:02:49,300 Ooh. Por Dios, tengo una idea. 65 00:02:49,369 --> 00:02:51,837 En nuestro nuevo edificio bancario, grabemos las mismas palabras 66 00:02:51,906 --> 00:02:53,304 que están en la Estatua de la Libertad. 67 00:02:53,373 --> 00:02:54,840 Maravilloso. 68 00:02:54,909 --> 00:02:57,220 "Traedme a vuestros pobres, a vuestros apiñados..." 69 00:02:57,244 --> 00:02:58,977 ¡Espera! Espera un minuto. 70 00:02:59,046 --> 00:03:00,979 ¿Eso es lo que dice: "Traedme a vuestros pobres"? 71 00:03:01,048 --> 00:03:02,826 Ah, sí. Bueno, olvídalo. 72 00:03:02,850 --> 00:03:04,027 Jefe... ¡Olvídalo! 73 00:03:05,085 --> 00:03:06,585 Hola. 74 00:03:06,653 --> 00:03:09,253 Tráeme tu riqueza, tus Clampetts. 75 00:03:09,322 --> 00:03:10,455 ¿Indulto? 76 00:03:10,523 --> 00:03:11,834 Felicitaciones, señor Clampett. 77 00:03:11,858 --> 00:03:13,257 Ahora eres el dueño 78 00:03:13,326 --> 00:03:15,638 de una de las propiedades comerciales más selectas de Beverly Hills. 79 00:03:15,662 --> 00:03:16,595 ¿Yo soy? Sí. 80 00:03:16,663 --> 00:03:17,929 Lo compré para ti. 81 00:03:17,998 --> 00:03:19,798 Bueno... ¿cuánto costó? 82 00:03:19,866 --> 00:03:21,411 ¡Oh, apenas medio millón de dólares! 83 00:03:21,435 --> 00:03:24,736 Señor Drysdale, es un regalo demasiado caro. 84 00:03:24,805 --> 00:03:27,539 No, no. Lo compré para ti con tu dinero. 85 00:03:27,608 --> 00:03:28,773 Oh. 86 00:03:28,842 --> 00:03:30,319 Es una inversión para usted, señor Clampett. 87 00:03:30,343 --> 00:03:31,621 A, un refugio fiscal. 88 00:03:31,645 --> 00:03:34,078 Por ejemplo, hay una tienda de ropa muy fina, 89 00:03:34,148 --> 00:03:35,280 que ahora es de su propiedad. 90 00:03:35,349 --> 00:03:36,659 Y el segundo piso está ocupado. 91 00:03:36,683 --> 00:03:37,994 por varios consultorios médicos, 92 00:03:38,018 --> 00:03:39,763 del cual ahora eres propietario. 93 00:03:39,787 --> 00:03:42,287 Es el tipo de propiedad que tiene ventajas fiscales. 94 00:03:42,355 --> 00:03:43,488 Puedes depreciarlo. 95 00:03:43,557 --> 00:03:45,724 Oh, lo hago, lo hago. 96 00:03:45,793 --> 00:03:47,959 No, no. Quiero decir, 97 00:03:48,028 --> 00:03:50,161 Puedes depreciar el valor del edificio. 98 00:03:50,230 --> 00:03:51,829 Créame, señor Drysdale, 99 00:03:51,898 --> 00:03:53,999 Aprecio todo lo que haces por mí. 100 00:03:54,068 --> 00:03:55,300 Sí. 101 00:03:55,368 --> 00:03:57,636 Uh, ¿le importaría pasar por aquí, Sr. Clampett? 102 00:03:57,705 --> 00:03:58,971 ¿Y firmar estos papeles? 103 00:03:59,039 --> 00:04:00,884 ¿Tienes tu sello notarial? 104 00:04:00,908 --> 00:04:03,286 De hecho, lo he hecho. 105 00:04:03,310 --> 00:04:04,621 Está justo aquí, Jefe. 106 00:04:04,645 --> 00:04:07,012 Firme aquí, señor Clampett. 107 00:04:07,081 --> 00:04:08,158 Justo en esta línea aquí. 108 00:04:08,182 --> 00:04:09,247 ¡Hola! 109 00:04:09,316 --> 00:04:10,649 Hola, Jetro. 110 00:04:10,717 --> 00:04:12,417 Oh, Jetro, tú, 111 00:04:12,486 --> 00:04:13,562 Eres un muchacho querido, dulce y guapo. 112 00:04:13,586 --> 00:04:16,754 ¡Qué, qué sorpresa tan agradable! 113 00:04:16,824 --> 00:04:19,257 Señorita Jane, supongo que Jethro entrará de repente de esa manera. 114 00:04:19,326 --> 00:04:21,637 Eso lo hizo, pero solo arrugaste ese trozo de papel. 115 00:04:21,661 --> 00:04:23,640 Todo fuera de forma con esos elegantes alicates. 116 00:04:23,664 --> 00:04:27,265 Supongo que apreté un poco más fuerte de lo habitual. 117 00:04:27,333 --> 00:04:29,311 Jethro, ¿te gustaría firmar como testigo? 118 00:04:29,335 --> 00:04:30,975 Bueno, para decirle la verdad, señor Drysdale, 119 00:04:31,004 --> 00:04:32,270 No la vi hacerlo. 120 00:04:32,338 --> 00:04:35,273 Oh, no, me refería a presenciar la firma de tu tío. 121 00:04:35,341 --> 00:04:36,920 Firme también esta copia, señor Clampett. 122 00:04:36,944 --> 00:04:39,611 Tu tío Jed es ahora lo que el gobierno designa oficialmente. 123 00:04:39,680 --> 00:04:41,813 como pequeño empresario. 124 00:04:41,882 --> 00:04:43,059 Él es grande como yo. 125 00:04:43,083 --> 00:04:45,562 Podría comerme un nabo de tu cabeza. 126 00:04:46,587 --> 00:04:47,519 ¿Está lista, señorita Hathaway? 127 00:04:47,588 --> 00:04:49,754 Oh sí. 128 00:04:51,225 --> 00:04:53,958 Jethro, creo que será mejor que tú y yo nos vayamos a casa. 129 00:04:54,027 --> 00:04:56,961 Acabamos de provocar que la señorita Jane arruine otro trozo de papel. 130 00:04:57,030 --> 00:05:00,164 ¿Compraste una tienda en Beverly Hills? 131 00:05:00,234 --> 00:05:02,278 Bueno, eh, estrictamente hablando, eh, 132 00:05:02,302 --> 00:05:04,902 El Sr. Drysdale hizo la compra, pero nosotros somos los dueños. 133 00:05:04,971 --> 00:05:06,571 ¿Qué tipo de tienda es? 134 00:05:06,640 --> 00:05:07,950 Bueno, es una tienda de vestidos. 135 00:05:07,974 --> 00:05:10,442 ¿Qué carajo querrías con eso? 136 00:05:10,510 --> 00:05:13,578 En primer lugar, nos dará a todos algo para mantenernos ocupados. 137 00:05:13,647 --> 00:05:15,291 Y luego, eh, pensé que, eh, 138 00:05:15,315 --> 00:05:17,760 Elly trabaja en una tienda de ropa, podría interesarle 139 00:05:17,784 --> 00:05:19,629 en usar vestidos y actuar más como una dama. 140 00:05:19,653 --> 00:05:20,918 Elly es una dama. 141 00:05:20,987 --> 00:05:23,788 Ella no necesita ninguna tienda de vestidos. 142 00:05:23,857 --> 00:05:25,897 Oye, tío Jed, por favor no me envíes fuera. 143 00:05:25,925 --> 00:05:27,058 No volveré a buscar a Elly. 144 00:05:27,127 --> 00:05:28,260 Un chico puede morir. 145 00:05:28,328 --> 00:05:29,505 ¿Qué pasó? 146 00:05:29,529 --> 00:05:31,307 Bueno, Elly y su mono y su lince. 147 00:05:31,331 --> 00:05:32,909 Estábamos sentados en la copa de este olmo. 148 00:05:32,933 --> 00:05:34,977 Así que subí para decirle que se pusiera unos zapatos. 149 00:05:35,001 --> 00:05:36,145 que íbamos a la ciudad. 150 00:05:36,169 --> 00:05:37,847 Bueno, me arrojaron 20 pies al suelo, 151 00:05:37,871 --> 00:05:39,649 saltó, arañó, estranguló, golpeó 152 00:05:39,673 --> 00:05:41,418 y casi terminado en conjunto. 153 00:05:41,442 --> 00:05:45,409 Bueno, un mono y un lince son buenos luchadores. 154 00:05:45,478 --> 00:05:46,990 Sí, bueno, por eso estaba tan enojado. 155 00:05:47,014 --> 00:05:49,815 Simplemente se sentaron allí en el olmo y observaron mientras ella me azotaba. 156 00:05:52,252 --> 00:05:54,919 ¡Guau! 157 00:05:56,156 --> 00:05:57,199 ¿Qué opinas, abuela? 158 00:05:57,223 --> 00:05:58,590 Bueno, creo que será mejor que la consigamos. 159 00:05:58,659 --> 00:06:00,291 lavado arriba y abajo hasta la tienda de ropa. 160 00:06:09,503 --> 00:06:12,770 ¿Qué se supone que debo hacer cuando vaya a la tienda de ropa, papá? 161 00:06:12,839 --> 00:06:14,839 Bueno, te digo, primero todos miraremos a nuestro alrededor. 162 00:06:14,908 --> 00:06:16,274 y ver qué es lo que hay que hacer. 163 00:06:16,343 --> 00:06:18,243 Luego colaboraremos y ayudaremos en todo lo que podamos. 164 00:06:18,311 --> 00:06:21,446 Cuando mamá hacía su costura, yo solía engrasar la máquina de coser, 165 00:06:21,515 --> 00:06:22,795 Así pedaleará más fácilmente. 166 00:06:22,849 --> 00:06:24,415 Bueno, te ofreces a hacer eso, Jethro. 167 00:06:24,485 --> 00:06:27,586 Elly May puede sacudir sacos de harina y sacos de alimento. 168 00:06:27,654 --> 00:06:29,966 y deshacer las costuras para poder lavarlo y plancharlo 169 00:06:29,990 --> 00:06:31,957 y hacer productos de jardinería. 170 00:06:32,025 --> 00:06:34,792 Bueno, abuela, esta es una elegante tienda de vestidos de Beverly Hills. 171 00:06:34,861 --> 00:06:36,761 Probablemente tengan productos de jardín ya preparados. 172 00:06:36,830 --> 00:06:40,264 Es difícil superar a los buenos y robustos sacos de alimento. 173 00:06:40,334 --> 00:06:41,614 Para batas de casa. 174 00:06:41,668 --> 00:06:43,646 Si no tienen demasiado relleno. 175 00:06:43,670 --> 00:06:46,638 Esto no me parece muy divertido. ¿Jethro? 176 00:06:46,706 --> 00:06:49,307 Detente junto a la acera. Voy a salir y volver a casa. 177 00:06:49,376 --> 00:06:51,943 Ahora, señorita, siéntate justo donde estás. 178 00:06:52,011 --> 00:06:53,945 O no tendrás muchas ganas de sentarte. 179 00:06:54,013 --> 00:06:56,080 Jethro, conduce hasta nuestra tienda de ropa. 180 00:06:56,149 --> 00:06:57,749 Sí, señor, tío Jed. 181 00:07:24,645 --> 00:07:26,926 Bienvenida a casa, Sra. Langwell. ¿Qué tal el continente? 182 00:07:26,980 --> 00:07:28,613 Un aburrimiento. Un aburrimiento terrible. 183 00:07:28,682 --> 00:07:30,582 Espero que Renée haya diseñado un vestido. 184 00:07:30,650 --> 00:07:32,250 Eso me levantará el ánimo. 185 00:07:32,319 --> 00:07:34,839 Ella está esperando para mostrártelo. 186 00:07:38,659 --> 00:07:39,939 Por favor. 187 00:07:44,197 --> 00:07:45,796 ¡Oh! 188 00:07:45,865 --> 00:07:49,367 Buenos días, señora Langwell. 189 00:07:49,436 --> 00:07:51,268 Es maravilloso verte de nuevo. 190 00:07:51,337 --> 00:07:53,938 Oh, por favor, Renée, no más francés. 191 00:07:54,007 --> 00:07:58,275 En París parece que casi todo el mundo lo habla. 192 00:07:58,344 --> 00:07:59,944 Maurice, champán para Madame Langwell. 193 00:08:00,013 --> 00:08:01,212 Inmediatamente... 194 00:08:01,280 --> 00:08:04,816 He creado algo perfectamente divino para ti. 195 00:08:04,885 --> 00:08:07,886 Tommi está esperando para mostrártelo. 196 00:08:07,954 --> 00:08:09,420 Adelante. 197 00:08:14,460 --> 00:08:16,561 Oh, Renée. 198 00:08:16,630 --> 00:08:19,463 Renée, soy yo. 199 00:08:21,634 --> 00:08:24,902 Oh, me hace ver muy delgada. 200 00:08:26,806 --> 00:08:29,306 Sabía que te gustaría. 201 00:08:29,375 --> 00:08:32,443 Me encanta. ¿Tendrás que hacerle alguna modificación? 202 00:08:32,512 --> 00:08:33,912 Oh, no hay ninguno del que hablar. 203 00:08:33,980 --> 00:08:35,820 Un poco aquí, un poco allá. 204 00:08:35,848 --> 00:08:37,782 Bueno, a ti, Renée. 205 00:08:37,850 --> 00:08:39,918 Debo llevarlo conmigo 206 00:08:39,986 --> 00:08:41,497 ¿Qué tan pronto podrás tenerlo listo? 207 00:08:41,521 --> 00:08:42,787 Oh, en poco tiempo. 208 00:08:42,855 --> 00:08:45,589 Maurice, asegúrate de que Madame tenga todo lo que desea. 209 00:08:45,658 --> 00:08:47,591 Y Renée... 210 00:08:47,660 --> 00:08:50,261 IIINo quiero parecer burgués. 211 00:08:50,330 --> 00:08:53,264 Pero mi marido siempre me regaña por no preguntar precios. 212 00:08:53,333 --> 00:08:54,532 ¿Te importa? 213 00:08:54,601 --> 00:08:59,004 Bueno, es un poco inusual, pero para ti... 214 00:08:59,072 --> 00:09:01,740 Ahora, prepárate para la sorpresa. 215 00:09:01,808 --> 00:09:04,709 El vestido cuesta menos de 2.000 dólares. 216 00:09:04,777 --> 00:09:07,378 Te estoy robando. 217 00:09:07,447 --> 00:09:09,726 Pero el honor de tenerte 218 00:09:09,750 --> 00:09:11,549 aparecer en una de mis creaciones 219 00:09:11,618 --> 00:09:13,217 Vale mucho la pena. 220 00:09:13,287 --> 00:09:15,754 Sin embargo, insisto en pagar. 221 00:09:15,822 --> 00:09:17,555 cuanto vale el vestido 222 00:09:17,624 --> 00:09:20,024 Bueno, si eso hará feliz a Madame... 223 00:09:20,093 --> 00:09:24,896 Sólo mi costo... $2,500. 224 00:09:24,964 --> 00:09:26,230 Gracias, Renée. 225 00:09:29,969 --> 00:09:31,903 Ella es tan querida. 226 00:09:36,643 --> 00:09:38,954 Esto es lo más cerca que puedo llegar, tío Jed. 227 00:09:38,978 --> 00:09:40,456 La calle está llena de coches estacionados. 228 00:09:40,480 --> 00:09:42,491 Parece que alguien está haciendo un buen negocio. 229 00:09:42,515 --> 00:09:44,782 Espero que sea nuestra tienda de vestidos. 230 00:09:44,851 --> 00:09:48,586 Papá, no quiero trabajar en ninguna tienda de ropa. 231 00:09:48,655 --> 00:09:50,921 Ahora, deja de quejarte, Elly. 232 00:09:54,327 --> 00:09:56,594 Jethro, ¿estás seguro de que venimos al lugar correcto? 233 00:09:56,663 --> 00:09:58,073 Sí, señor. Esta es la dirección. 234 00:09:58,097 --> 00:09:59,508 Eso estaba en esos papeles que firmaste. 235 00:09:59,532 --> 00:10:03,134 Dice aquí... es la casa de alguien. 236 00:10:03,203 --> 00:10:04,135 "Casa de Reeny." 237 00:10:04,204 --> 00:10:05,248 Tienes razón. 238 00:10:05,272 --> 00:10:06,471 Bueno, vamos. 239 00:10:06,539 --> 00:10:08,384 Claro. Es un buen trato, como el nombre. 240 00:10:08,408 --> 00:10:09,818 De la señora que dijo la señorita Jane 241 00:10:09,842 --> 00:10:12,402 Tenía una tienda de vestidos. 242 00:10:13,980 --> 00:10:18,016 Si esto fuera una tienda de ropa, me comería una yarda de percal. 243 00:10:18,084 --> 00:10:19,362 Ey. 244 00:10:19,386 --> 00:10:21,664 Mamá hacía su costura en la habitación de atrás de la casa. 245 00:10:21,688 --> 00:10:23,700 Quizás esta mujer Reeny también lo haga. 246 00:10:23,724 --> 00:10:25,122 No estaría de más preguntar. 247 00:10:25,191 --> 00:10:26,502 Bueno, nos vemos en casa. 248 00:10:26,526 --> 00:10:27,458 Ahora, espera, Elly May. 249 00:10:27,527 --> 00:10:28,693 Fue por tu culpa 250 00:10:28,762 --> 00:10:30,539 Estuve de acuerdo en comprar este lugar. 251 00:10:30,563 --> 00:10:31,907 Ahora, vas a entrar con nosotros, 252 00:10:31,931 --> 00:10:34,051 y te comportarás como una dama. 253 00:10:36,035 --> 00:10:37,146 Hola, ahí dentro. 254 00:10:37,170 --> 00:10:38,450 ¿Hay alguien en casa? 255 00:10:49,049 --> 00:10:51,983 Hola. ¿Es esta la tienda de ropa de Renée? 256 00:10:52,052 --> 00:10:53,851 Esta es La Casa de Renée. 257 00:10:53,920 --> 00:10:54,852 Ese es el nombre. 258 00:10:54,921 --> 00:10:56,654 ¿Estás aquí, Reeny? 259 00:10:56,723 --> 00:10:58,189 No, en absoluto. 260 00:10:58,257 --> 00:11:00,859 Madame Renée está en el probador de la parte trasera. 261 00:11:00,927 --> 00:11:03,661 Tenía razón. Igual que mamá solía hacer su costura. 262 00:11:03,730 --> 00:11:05,797 Vaya, este es un salón realmente bonito. 263 00:11:10,336 --> 00:11:12,804 ¡Aquí, aquí, aquí! 264 00:11:12,873 --> 00:11:15,139 Oh... gracias. 265 00:11:15,208 --> 00:11:16,608 Ve con calma, abuela. 266 00:11:16,676 --> 00:11:20,144 Parece que a la gente de la ciudad le gusta tanto la sidra gasificada. 267 00:11:20,213 --> 00:11:21,256 Renée. 268 00:11:21,280 --> 00:11:22,814 ¡Renée! 269 00:11:22,882 --> 00:11:24,014 Ven rápido. 270 00:11:24,083 --> 00:11:26,617 ¿Qué pasa, señora Langwell? 271 00:11:26,686 --> 00:11:28,953 ¿Quiénes son estas personas? 272 00:11:29,021 --> 00:11:31,622 Parecen casos de asistencia social. 273 00:11:31,691 --> 00:11:33,624 Sube y hazte la prueba. 274 00:11:33,693 --> 00:11:36,293 Maurice y yo nos ocuparemos de estos intrusos. 275 00:11:38,365 --> 00:11:39,831 ¿Quién eres? 276 00:11:39,899 --> 00:11:41,877 Oh, eh, somos Clampetts, señora. 277 00:11:41,901 --> 00:11:43,546 Uh... Soy Jed. Ella es la abuela. 278 00:11:43,570 --> 00:11:44,850 Jethro, Elly May. 279 00:11:44,904 --> 00:11:47,216 Uh, Maurice, muéstrale la puerta a esta gente. 280 00:11:47,240 --> 00:11:49,352 Oh, no hay necesidad de causarle esa molestia, señora. 281 00:11:49,376 --> 00:11:51,019 Lo vimos cuando entramos. 282 00:11:51,043 --> 00:11:53,389 No te culpo por estar orgulloso de ello. Es bonito. 283 00:11:53,413 --> 00:11:56,514 Todo el lugar es bonito, Reeny. 284 00:11:56,583 --> 00:11:58,316 Pero deberías dejar esta sidra. 285 00:11:58,384 --> 00:12:00,485 Se volvió contra ti. 286 00:12:01,821 --> 00:12:02,831 Bueno, ¿qué quieres? 287 00:12:02,855 --> 00:12:03,787 ¿Por qué estás aquí? 288 00:12:03,856 --> 00:12:06,301 Oh, colabora y ayuda en todo lo que podamos. 289 00:12:06,325 --> 00:12:09,026 Sí, sacudir los sacos de alimento, deshacer las costuras... 290 00:12:09,095 --> 00:12:11,929 Lavarlos, plancharlos y coserlos juntos. 291 00:12:11,998 --> 00:12:14,599 Engrase las máquinas de coser y recoja el hilo y demás. 292 00:12:14,667 --> 00:12:18,937 Puedo realizar casi cualquier tipo de trabajo de carpintería y transporte de cargas pesadas. 293 00:12:19,005 --> 00:12:21,872 Ah, ya veo, estás buscando empleo. 294 00:12:21,941 --> 00:12:26,945 Bueno, lo siento, pero no tengo ningún trabajo que no requiera cualificación. 295 00:12:27,013 --> 00:12:29,614 Si me disculpan un momento. 296 00:12:31,818 --> 00:12:33,484 ¿Quieres que llame a la policía? 297 00:12:33,553 --> 00:12:36,031 ¡Oh, no! Ante todo debemos evitar una escena. 298 00:12:36,055 --> 00:12:37,333 o cualquier tipo de notoriedad. 299 00:12:37,357 --> 00:12:40,057 Simplemente dales algunas monedas y envíalos lejos. 300 00:12:40,126 --> 00:12:41,759 Me temo que no tenemos plata, señora. 301 00:12:41,828 --> 00:12:43,628 Oh querido. 302 00:12:43,697 --> 00:12:46,030 ¿No hacen algún papel moneda bastante pequeño? 303 00:12:46,098 --> 00:12:48,032 ¿Para tales emergencias? 304 00:12:48,101 --> 00:12:50,267 Tan pequeño como un dólar. 305 00:12:50,337 --> 00:12:51,636 ¿En realidad? 306 00:12:51,705 --> 00:12:53,270 ¿Tenemos alguno? 307 00:12:53,340 --> 00:12:55,172 No lo creo. 308 00:12:55,241 --> 00:12:56,352 Oh... 309 00:12:56,376 --> 00:12:58,020 Me temo que podrían volverse desagradables. 310 00:12:58,044 --> 00:13:00,645 Si los enviamos sin nada. 311 00:13:00,714 --> 00:13:03,414 Lo tengo. La máquina de café está atrás. 312 00:13:03,483 --> 00:13:06,451 Puede que tenga algunas monedas. Ve a ver. 313 00:13:06,519 --> 00:13:07,785 ¿Estarás a salvo? 314 00:13:07,854 --> 00:13:10,414 Oh, sí. Obviamente son gente amable. 315 00:13:10,457 --> 00:13:12,090 Simplemente pobre. 316 00:13:14,294 --> 00:13:16,860 Maurice fue a ver si podía encontrar algo de dinero. 317 00:13:16,929 --> 00:13:18,762 Casi nunca tenemos dinero en efectivo. 318 00:13:18,831 --> 00:13:21,432 Eh, jovencitos, esperad afuera. 319 00:13:22,968 --> 00:13:25,047 Lamento que el negocio haya ido tan mal, señora. 320 00:13:25,071 --> 00:13:26,170 Bueno, no es de extrañar. 321 00:13:26,239 --> 00:13:28,439 No hay ni siquiera un metro de mercancía 322 00:13:28,507 --> 00:13:31,909 o un carrete de hilo o una tarjeta de botones para que la gente compre. 323 00:13:31,978 --> 00:13:33,488 Bueno, ahora, abuela, se necesita dinero. 324 00:13:33,512 --> 00:13:34,757 poner en un stock, 325 00:13:34,781 --> 00:13:36,759 y ella simplemente nos dijo que no tenía ninguna. 326 00:13:36,783 --> 00:13:38,349 No te preocupes cariño, 327 00:13:38,418 --> 00:13:40,218 Se avecinan buenos tiempos. 328 00:13:40,253 --> 00:13:42,293 Jed acaba de comprar todo el edificio. 329 00:13:43,355 --> 00:13:46,257 Sí, eso... eso es maravilloso. 330 00:13:46,326 --> 00:13:48,226 Oh, vaya, no fue nada. 331 00:13:48,294 --> 00:13:49,760 Tiene 40 millones de dólares. 332 00:13:49,829 --> 00:13:52,897 Sí... sí, por supuesto. 333 00:13:52,966 --> 00:13:54,443 Bueno, ahora si hay algo 334 00:13:54,467 --> 00:13:56,011 Necesitas, espero que hables. 335 00:13:56,035 --> 00:13:58,169 Oh, lo haré. Lo haré. 336 00:13:58,238 --> 00:14:00,871 Señora Renée, tengo miedo. 337 00:14:00,940 --> 00:14:03,641 Esto es todo lo que pudimos reunir. 338 00:14:03,710 --> 00:14:06,377 Siete monedas de diez centavos y dos de cinco centavos. 339 00:14:06,446 --> 00:14:09,647 Oh, me avergüenza decir que esto es todo lo que tenemos. 340 00:14:09,716 --> 00:14:12,149 Pero quiero que lo tomes y compres algo de comida. 341 00:14:12,218 --> 00:14:13,618 ¿Cuánto es, Jed? 342 00:14:13,686 --> 00:14:15,353 Sólo 80 centavos. 343 00:14:15,421 --> 00:14:17,065 Bueno, ahora no se avergüence, señora. 344 00:14:17,089 --> 00:14:18,922 Puedes comprar mucha comida con esto. 345 00:14:18,991 --> 00:14:20,625 ¿Algo especial que te gustaría que recibiéramos? 346 00:14:20,693 --> 00:14:22,960 Bueno, algo que llene, supongo. 347 00:14:23,028 --> 00:14:25,263 Lo haremos. Ahora mantén la frente en alto. 348 00:14:25,331 --> 00:14:26,397 Vamos, abuela. 349 00:14:28,901 --> 00:14:30,181 ¿Esta es tu chica? 350 00:14:30,236 --> 00:14:31,402 Una de mis chicas. 351 00:14:31,471 --> 00:14:32,870 Un modelo. 352 00:14:32,938 --> 00:14:34,272 Tu favorito, ¿eh? 353 00:14:34,340 --> 00:14:36,674 Sí, de hecho lo es. 354 00:14:40,146 --> 00:14:42,291 ¿Qué comiste hoy, cariño? 355 00:14:42,315 --> 00:14:45,416 Bueno, un vaso de zumo de tomate y unos berros. 356 00:14:45,485 --> 00:14:47,050 Pero no se lo digas a Madame Renée. 357 00:14:47,119 --> 00:14:49,086 No se supone que deba comer tanto. 358 00:14:55,995 --> 00:14:57,194 Mmm. 359 00:15:00,866 --> 00:15:04,001 Jed Clampett, puedes decirle al banquero Drysdale 360 00:15:04,070 --> 00:15:06,437 que hizo un negocio lamentable por ti 361 00:15:06,505 --> 00:15:07,738 Cuando compró este lugar. 362 00:15:07,807 --> 00:15:08,872 Ahora, abuela... 363 00:15:08,942 --> 00:15:10,574 Jethro, tengo algo de cifrado para ti. 364 00:15:10,644 --> 00:15:13,410 Si un lugar ingresa 80 centavos a la semana, 365 00:15:13,479 --> 00:15:16,781 ¿Cuánto tiempo se tarda en recaudar medio millón de dólares? 366 00:15:16,850 --> 00:15:20,129 Cogeré un trozo de tiza y me pondré a "cifrar" en la acera. 367 00:15:20,153 --> 00:15:21,652 No te preocupes, Jethro. 368 00:15:21,721 --> 00:15:24,333 Abuela, debemos ver esto como una oportunidad para ayudar a la gente. 369 00:15:24,357 --> 00:15:25,635 Ahora mira a Elly May aquí. 370 00:15:25,659 --> 00:15:28,159 Simplemente rebosante de salud. 371 00:15:28,227 --> 00:15:30,106 Piensa en esa pobre y flacucha niñita. 372 00:15:30,130 --> 00:15:32,041 Allí dentro sólo hay piel y huesos. 373 00:15:32,065 --> 00:15:33,264 Tienes razón, Jed. 374 00:15:33,332 --> 00:15:34,966 Y ella es su favorita. 375 00:15:35,034 --> 00:15:37,534 Odio pensar en cómo lucen las otras chicas. 376 00:15:37,603 --> 00:15:40,972 Bueno, salgamos y consigamos para ellos un camión lleno de víveres. 377 00:15:41,040 --> 00:15:43,141 ¿Con 80 centavos? 378 00:15:43,209 --> 00:15:45,254 Podemos permitirnos el lujo de incluir algo de lo nuestro... 379 00:15:45,278 --> 00:15:47,023 Todas las bendiciones han sido derramadas sobre nosotros. 380 00:15:47,047 --> 00:15:49,291 Ah, me olvidé de decirte, tío Jed... 381 00:15:49,315 --> 00:15:51,761 Encontré una multa de estacionamiento de $20 en nuestro camión. 382 00:15:51,785 --> 00:15:52,995 ¿Ves lo que quiero decir, abuela? 383 00:15:53,019 --> 00:15:54,129 Nuestra copa está rebosando. 384 00:15:54,153 --> 00:15:55,197 Te diré algo, Jethro, 385 00:15:55,221 --> 00:15:57,521 Lo deslizaremos junto con las vituallas. 386 00:15:57,590 --> 00:15:58,522 Para la señorita Renée. 387 00:15:58,591 --> 00:15:59,757 Vamos. 388 00:16:07,733 --> 00:16:09,611 ¿Desea usted su limusina, señora? 389 00:16:09,635 --> 00:16:10,802 No, gracias. 390 00:16:10,870 --> 00:16:13,271 Solo voy a la heladería. 391 00:16:13,339 --> 00:16:15,620 Permíteme acompañarte al otro lado de la calle. 392 00:16:19,679 --> 00:16:21,957 La calle está nuevamente repleta de coches estacionados. 393 00:16:21,981 --> 00:16:23,859 Seguro que no están comerciando en nuestra tienda. 394 00:16:23,883 --> 00:16:25,683 Eso es pan comido. 395 00:16:26,852 --> 00:16:27,996 Todo el mundo coge algo. 396 00:16:28,020 --> 00:16:29,587 Tenemos mucho que llevar. 397 00:16:29,655 --> 00:16:32,557 Querido Tommi, me temo que estás engordando. 398 00:16:32,625 --> 00:16:34,858 Será mejor que reduzcas esos segundos de berros. 399 00:16:34,927 --> 00:16:36,047 Sí, señora. 400 00:16:38,731 --> 00:16:42,299 Jed, ella nunca lo va a creer. 401 00:16:42,368 --> 00:16:44,880 Todo esto lo conseguimos por 80 centavos. 402 00:16:44,904 --> 00:16:47,705 Bueno, le diremos que nos encontramos con una venta especial. 403 00:16:58,284 --> 00:16:59,216 Cielos. 404 00:16:59,285 --> 00:17:01,218 Hola, Reeny. Ya llegamos. 405 00:17:01,287 --> 00:17:02,853 Hola. 406 00:17:02,922 --> 00:17:04,655 Hola, Reeny. 407 00:17:04,723 --> 00:17:05,868 Oh, estás de vuelta. 408 00:17:05,892 --> 00:17:07,658 No creías que íbamos a escaparnos 409 00:17:07,726 --> 00:17:08,759 con tus 80 centavos. 410 00:17:08,828 --> 00:17:10,828 Hicimos algunas compras con él. 411 00:17:10,897 --> 00:17:12,507 Me encuentro con una venta increíble. 412 00:17:12,531 --> 00:17:15,466 Te dije que venían buenos tiempos. 413 00:17:15,535 --> 00:17:17,435 ¡Vamos, jóvenes, guardemos estas provisiones! 414 00:17:17,503 --> 00:17:19,503 en la parte de atrás mientras la abuela le muestra los productos secos. 415 00:17:19,572 --> 00:17:20,872 No, no, espera, para. 416 00:17:20,940 --> 00:17:23,507 Ahora, Reeny, el orgullo está bien, 417 00:17:23,576 --> 00:17:26,043 pero no quitará las arrugas de tu vientre 418 00:17:26,111 --> 00:17:28,412 como patatas, repollo y carne de acompañamiento. 419 00:17:28,481 --> 00:17:30,459 Pero no puedo dejarte hacer esto. 420 00:17:30,483 --> 00:17:33,043 Pero, señora, piense en sus jovencitos hambrientos. 421 00:17:34,186 --> 00:17:36,746 Oh, creo que me voy a desmayar. 422 00:17:36,789 --> 00:17:39,223 Toma, bebe un poco de esto. 423 00:17:39,291 --> 00:17:41,158 Hará que tu sangre circule. 424 00:17:41,227 --> 00:17:42,660 Vamos, jovencito. 425 00:17:42,729 --> 00:17:44,094 y tú y tus hermanas 426 00:17:44,163 --> 00:17:46,163 ¡A pelar y cocinar esas patatas! 427 00:17:46,198 --> 00:17:48,310 Lo primero que sabrás es que te desarrollarás como Elly aquí. 428 00:17:48,334 --> 00:17:49,445 Te ayudaré. 429 00:17:49,469 --> 00:17:50,768 ¿Cómo te llamas? 430 00:17:50,836 --> 00:17:51,836 Tommy. 431 00:17:51,904 --> 00:17:53,616 Oh, disculpe, jovencito. 432 00:17:53,640 --> 00:17:55,083 Creí que eras una chica. 433 00:17:55,107 --> 00:17:57,307 Te pareces mucho a tu hermana que estuvo aquí antes. 434 00:17:59,145 --> 00:18:02,012 Oye, Tommy, será mejor que te quites esos pantalones elegantes. 435 00:18:02,081 --> 00:18:04,641 La gente va a pensar que eres un mariquita. 436 00:18:05,251 --> 00:18:09,553 Es mejor que esa sidra agria que todos gritan, ¿no? 437 00:18:09,622 --> 00:18:12,823 Bébelo, cariño, eso hará que el mundo parezca más color de rosa desde el principio. 438 00:18:12,892 --> 00:18:15,293 Abuelita, ¿puedo verte un minuto? 439 00:18:15,361 --> 00:18:16,794 Disculpe. 440 00:18:18,898 --> 00:18:20,564 Están peor de lo que pensábamos, abuela. 441 00:18:20,633 --> 00:18:22,500 Ni siquiera tienen una cocina en la parte de atrás. 442 00:18:22,568 --> 00:18:24,502 Y no hay ningún dormitorio, por lo que puedo ver. 443 00:18:24,570 --> 00:18:25,869 ¡Tío Jed, abuela! 444 00:18:25,938 --> 00:18:27,938 Creo que ya es demasiado tarde para salvar esto. 445 00:18:28,007 --> 00:18:29,084 Ella está rígida como una tabla. 446 00:18:29,108 --> 00:18:31,542 ¡Vamos, tenemos que salvar al resto! 447 00:18:31,611 --> 00:18:33,888 Si algo puede hacerlo, esto lo hará. 448 00:18:33,912 --> 00:18:35,312 Tráela, Jethro. 449 00:18:35,381 --> 00:18:37,941 Todavía hay color en sus mejillas. 450 00:18:41,187 --> 00:18:46,290 Caramba, señora, no sé cómo decirle cuánto lo siento. 451 00:18:50,362 --> 00:18:52,296 ¡Oh! Hola, señora Renée. 452 00:18:52,364 --> 00:18:54,331 ¿Cómo estás? 453 00:18:54,400 --> 00:18:57,935 Señora... ¿Señora? 454 00:18:58,004 --> 00:19:00,304 Por Dios, creo que la vieja está drogada. 455 00:19:02,008 --> 00:19:06,243 Señor Drysdale... Señorita... 456 00:19:06,312 --> 00:19:08,112 ¿Está usted enferma, señora? 457 00:19:08,181 --> 00:19:10,047 Pero no... 458 00:19:10,116 --> 00:19:14,484 Mi tienda fue invadida por unas criaturas de aspecto extraño. 459 00:19:14,553 --> 00:19:16,120 ¿Elefantes rosas? 460 00:19:16,189 --> 00:19:17,788 ¿Dragones morados? 461 00:19:17,857 --> 00:19:23,094 No, ellos... ellos... ¡Ahí están! 462 00:19:23,162 --> 00:19:24,428 Pero éstos son los Clampetts. 463 00:19:24,497 --> 00:19:26,575 Ellos son los nuevos dueños de tu tienda de ropa. 464 00:19:26,599 --> 00:19:28,866 Y estamos tomando el control ahora mismo. 465 00:19:28,934 --> 00:19:30,479 Cada una de esas chicas de allá atrás 466 00:19:30,503 --> 00:19:32,448 viene a nuestra casa a engordar. 467 00:19:32,472 --> 00:19:33,582 Pero los necesito. 468 00:19:33,606 --> 00:19:35,250 A las 5:00 daré un desfile de moda. 469 00:19:35,274 --> 00:19:38,475 Ahora, olvídalo, Reeny. 470 00:19:38,544 --> 00:19:41,345 Nos encargaremos de la tienda y montaremos el espectáculo. 471 00:20:04,636 --> 00:20:08,439 Señor Clampett, ¿me permite otro trago? 472 00:20:08,507 --> 00:20:11,541 ¿Eh, un sorbo de ese delicioso añejo? 473 00:20:11,610 --> 00:20:13,922 Sí, señora. Aunque yo iría con calma. 474 00:20:13,946 --> 00:20:16,458 Esa cosa tiene un impacto bastante fuerte. 475 00:20:16,482 --> 00:20:17,881 ¿Es de Mumm? 476 00:20:17,950 --> 00:20:20,017 No señora...Abuelita. 477 00:20:20,086 --> 00:20:21,751 Silencio todos. 478 00:20:21,820 --> 00:20:25,222 Ahora, ahora, ahora, ahora, cálmate. 479 00:20:25,291 --> 00:20:27,792 Ahora, la señorita Reeny y sus chicas 480 00:20:27,860 --> 00:20:30,427 está tomando una cura de descanso para engordar. 481 00:20:30,496 --> 00:20:34,064 Pero verás el espectáculo que te prometieron. 482 00:20:34,133 --> 00:20:37,401 Está bien, Elly May, la gente está esperando. 483 00:20:37,469 --> 00:20:39,069 Mueve una pierna aquí. 484 00:20:43,776 --> 00:20:46,336 Eso es encantador. Eso es agradable. 485 00:20:46,378 --> 00:20:49,447 ¡Oh! 486 00:20:49,515 --> 00:20:53,317 Por Dios, es un modelo precioso. 487 00:20:58,257 --> 00:20:59,690 Eso es todo, cariño. 488 00:20:59,759 --> 00:21:01,826 Camina con verdadero orgullo. 489 00:21:04,197 --> 00:21:06,397 Le enseñé ese andar, 490 00:21:06,465 --> 00:21:08,499 y le dio esos giros. 491 00:21:08,568 --> 00:21:11,935 Los giros pueden ser tuyos, pero esas curvas son suyas. 492 00:21:21,246 --> 00:21:23,947 Ahora bien, este es uno de los vestidos favoritos de Reeny. 493 00:21:24,016 --> 00:21:25,549 ¿Cuánto me ofrecen por esto? 494 00:21:25,618 --> 00:21:28,452 ¿Oferta? ¿Es una subasta? 495 00:21:28,521 --> 00:21:30,721 Muy bien, señoras, escuchemos una oferta. 496 00:21:30,789 --> 00:21:32,156 Doce cincuenta. 497 00:21:32,225 --> 00:21:33,890 ¿¡Doce cincuenta?! 498 00:21:33,959 --> 00:21:36,660 ¿Estás loco de recolector de algodón? 499 00:21:36,729 --> 00:21:40,797 Muy bien...15. 500 00:21:40,867 --> 00:21:43,166 Vendido por $15. 501 00:21:45,705 --> 00:21:48,005 Eso es ridículo. 502 00:21:48,074 --> 00:21:51,908 Ahora, señoras, es su dinero. 503 00:21:51,977 --> 00:21:54,678 Si ella quiere tirarlo, es asunto suyo. 504 00:21:54,746 --> 00:21:55,912 Próximo vestido, Elly. 505 00:22:05,791 --> 00:22:09,626 ¡Oh! ¡Qué hermoso! 506 00:22:20,405 --> 00:22:22,740 Ahora, parece que fue hecho. 507 00:22:22,808 --> 00:22:25,675 de una bonita pieza de material de jardinería comprado en una tienda. 508 00:22:25,745 --> 00:22:27,344 ¿Cuánto me ofrecen por esto? 509 00:22:27,413 --> 00:22:29,579 Mil ochocientos cincuenta. 510 00:22:29,648 --> 00:22:32,382 Vendida, y no le den más medicina para el reumatismo. 511 00:22:38,524 --> 00:22:41,625 Muy bien, comencemos la subasta de este vestido. 512 00:22:41,694 --> 00:22:43,527 ¿Escucho $3? 513 00:22:56,275 --> 00:23:00,043 Y ahora viene un verdadero pisotón. 514 00:23:13,292 --> 00:23:16,660 Ahora, junio estará con nosotros antes de que nos demos cuenta. 515 00:23:16,729 --> 00:23:20,197 Y supongo que hay más de una de vosotras, mujeres. 516 00:23:20,265 --> 00:23:23,066 que tiene una hija de la que quieres deshacerte. 517 00:23:23,136 --> 00:23:26,703 Por todos los dingies, la pusiste en esto 518 00:23:26,772 --> 00:23:28,692 Cuando la lleves a esa iglesia, 519 00:23:28,741 --> 00:23:30,581 y no necesitarás ninguna escopeta. 520 00:23:31,677 --> 00:23:33,177 ¿No es eso algo? 521 00:23:33,246 --> 00:23:37,547 La mercancía que hay ahí debajo es más resbaladiza que el vientre de un sapo. 522 00:23:37,616 --> 00:23:40,951 Y encima, una gasa de primera calidad. 523 00:23:41,020 --> 00:23:42,786 Muy bien, vamos a escucharlo. 524 00:23:42,855 --> 00:23:44,121 ¿Cuánto me ofrecen por esto? 525 00:23:44,189 --> 00:23:45,355 Yo hago una oferta... 526 00:23:45,424 --> 00:23:48,726 ¡Cállate y dale una oportunidad a alguien más! 527 00:23:48,794 --> 00:23:50,394 Muy bien, ahora vamos a escucharlo. 528 00:23:50,462 --> 00:23:52,073 ¿Cuánto me ofrecen por este vestido de novia? 529 00:23:52,097 --> 00:23:55,966 Pagaré cualquier precio si Jethro viene con él. 530 00:23:56,035 --> 00:23:58,135 Vendido a la señorita Jane. 531 00:23:58,203 --> 00:24:00,149 Y Jetro vendrá con él esta noche. 532 00:24:00,173 --> 00:24:02,839 Pero-pero-pero-pero... No se preocupe, señorita Jane, 533 00:24:02,908 --> 00:24:05,468 Si tiene una cita te la traeré. 534 00:24:06,445 --> 00:24:07,978 El espectáculo ha terminado. 535 00:24:15,754 --> 00:24:17,955 Bueno, Jethro, vendimos todos los vestidos de la tienda. 536 00:24:18,023 --> 00:24:20,002 ¿Has calculado cuánto asciende eso? 537 00:24:20,026 --> 00:24:21,269 Uh, sí, señor. 538 00:24:21,293 --> 00:24:23,172 Cuesta aproximadamente 50 dólares. 539 00:24:23,196 --> 00:24:25,962 Bueno, eso mantendrá a Reeny y a sus chicas. 540 00:24:26,031 --> 00:24:27,564 en vituallas durante meses. 541 00:24:27,633 --> 00:24:30,800 Te da una sensación cálida ayudar a la gente necesitada, ¿no es así? 542 00:24:30,870 --> 00:24:32,380 Sí, señor, papá. ¡Hola, tío Jed! 543 00:24:32,404 --> 00:24:35,372 Mira, hay otra multa de aparcamiento en nuestro camión. 544 00:24:35,440 --> 00:24:38,008 Bueno, jovencitos, que esto les sirva de lección... 545 00:24:38,077 --> 00:24:40,477 Cuanto más das, más recibes. 546 00:25:00,733 --> 00:25:02,577 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 547 00:25:02,601 --> 00:25:04,168 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 548 00:25:04,237 --> 00:25:06,281 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 549 00:25:06,305 --> 00:25:07,838 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 550 00:25:07,907 --> 00:25:11,175 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 551 00:25:11,244 --> 00:25:14,845 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 552 00:25:14,914 --> 00:25:16,847 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 553 00:25:16,916 --> 00:25:18,349 ♪ Establece un hechizo ♪ 554 00:25:18,417 --> 00:25:19,816 ♪ Quítate los zapatos ♪ 555 00:25:19,886 --> 00:25:21,585 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 556 00:25:23,055 --> 00:25:25,095 Esta ha sido una presentación de Filmways. 557 00:25:26,305 --> 00:26:26,698