1 00:00:02,370 --> 00:00:04,414 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,838 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,874 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,614 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,719 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,055 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,090 --> 00:00:25,330 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,161 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,196 --> 00:00:31,063 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:31,098 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:01:08,769 --> 00:01:10,535 ¡Jetro! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,371 ¿Volviste a la cama otra vez? 17 00:01:12,406 --> 00:01:13,538 ¡Ahora bajas aquí! 18 00:01:13,574 --> 00:01:14,806 ¡Ya casi amanece! 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,877 Estoy levantado, abuela. 20 00:01:18,913 --> 00:01:20,845 ¡Ya has estado despierto dos veces antes! 21 00:01:20,881 --> 00:01:23,681 Ahora bien, si no estás vestido y aquí abajo en cinco minutos, 22 00:01:23,717 --> 00:01:25,150 ¡Te quedarás sin desayunar! 23 00:01:48,408 --> 00:01:50,375 Buenos días, tío Jed. 24 00:01:50,410 --> 00:01:52,344 Vaya, seguro que dormí y me abrió el apetito. 25 00:01:56,450 --> 00:01:59,218 Espera, muchacho, espera un minuto. 26 00:01:59,253 --> 00:02:00,419 Oh, lo siento, tío Jed. 27 00:02:00,454 --> 00:02:01,520 ¿Son estos tuyos? 28 00:02:01,555 --> 00:02:03,922 Son virutas de pino azucarero. 29 00:02:03,958 --> 00:02:07,459 Seguro que tienen más nombres para los cereales. 30 00:02:07,495 --> 00:02:10,295 Las virutas de pino azucarero no son una de ellas. 31 00:02:10,330 --> 00:02:11,708 Los copos de maíz están allí. 32 00:02:11,732 --> 00:02:12,943 Tómalos para el desayuno. 33 00:02:12,967 --> 00:02:15,534 Mmm, sí señor, esos son mis favoritos. 34 00:02:18,672 --> 00:02:20,605 Elly May, ¿aún no estás despierta? 35 00:02:23,043 --> 00:02:25,009 Sí, abuela, estoy despierto. 36 00:02:25,045 --> 00:02:28,012 Aún no es de día. 37 00:02:28,048 --> 00:02:30,527 Los días perezosos de holgazanear en la cama 38 00:02:30,551 --> 00:02:32,184 hasta que acabe el amanecer. 39 00:02:32,219 --> 00:02:33,685 Ahora tenemos una tienda, 40 00:02:33,720 --> 00:02:36,199 y tenemos que ir a la ciudad para cuidarlo. 41 00:02:36,223 --> 00:02:38,190 Bueno, abuela, no creo que... 42 00:02:38,225 --> 00:02:40,692 Las tiendas en Beverly Hills abren tan temprano. 43 00:02:40,727 --> 00:02:43,195 ¿Por qué especialmente en una de esas tiendas de disfraces? 44 00:02:43,230 --> 00:02:45,197 como La Casa de Renée. 45 00:02:45,232 --> 00:02:46,709 Cuando los Clampetts son dueños de una tienda, 46 00:02:46,733 --> 00:02:48,711 Se abrirá a una hora decente. 47 00:02:48,735 --> 00:02:50,368 Al amanecer. 48 00:02:50,404 --> 00:02:52,170 Sí, soy abuela. 49 00:02:52,206 --> 00:02:55,340 Ya ves, lo cambiaremos de La Casa de Renée. 50 00:02:55,375 --> 00:02:58,410 A la casa de la abuela. 51 00:02:58,445 --> 00:03:00,123 Eso la hará sentir realmente orgullosa. 52 00:03:00,147 --> 00:03:02,125 Sí, la sorprenderemos con ello. 53 00:03:02,149 --> 00:03:04,449 Tío Jed, después de que coloquemos el cartel, 54 00:03:04,485 --> 00:03:06,284 ¿Qué nos quedará por hacer? 55 00:03:06,320 --> 00:03:07,619 ¿Alrededor de una tienda de ropa de mujer? 56 00:03:07,654 --> 00:03:09,121 Oh, ya veremos. 57 00:03:09,156 --> 00:03:11,201 En términos generales, hay muchas tareas relacionadas 58 00:03:11,225 --> 00:03:12,435 con runni" un negocio. 59 00:03:12,459 --> 00:03:14,437 Almacenando provisiones, contando dinero, 60 00:03:14,461 --> 00:03:15,705 Esperando a la gente. 61 00:03:15,729 --> 00:03:18,029 La señorita Jane dijo que la publicidad es muy importante ahora. 62 00:03:18,064 --> 00:03:20,042 ¿Te refieres a poner carteles? 63 00:03:20,066 --> 00:03:22,033 Sí, señor. 64 00:03:22,068 --> 00:03:23,468 Podría hacer un cartel, 65 00:03:23,504 --> 00:03:25,148 Llévalo por todo Beverly Hills diciendo: 66 00:03:25,172 --> 00:03:27,150 "Sígueme a la tienda de la abuela". 67 00:03:27,174 --> 00:03:29,141 La casa de la abuela. 68 00:03:29,176 --> 00:03:30,741 Oh, sí, señor. 69 00:03:32,846 --> 00:03:36,815 Jed Clampett, a tu edad estás haciendo un tirachinas. 70 00:03:36,850 --> 00:03:38,662 Esto no es una honda, abuela. 71 00:03:38,686 --> 00:03:39,984 ¿Qué es entonces? 72 00:03:40,020 --> 00:03:41,320 "Y." 73 00:03:41,355 --> 00:03:43,154 "Porque pregunto, por eso. 74 00:03:43,190 --> 00:03:45,156 Ahora ven aquí y come tu cereal. 75 00:03:45,192 --> 00:03:47,170 Pero, abuela, esas son virutas de pino azucarado. 76 00:03:47,194 --> 00:03:48,204 No voy a comerlos 77 00:03:48,228 --> 00:03:49,628 Bueno, entonces ¿por qué te arreglaste? 78 00:03:49,663 --> 00:03:51,040 ¿Tan grande ayuda? No lo hice. 79 00:03:51,064 --> 00:03:53,042 Esas son virutas del tallado del tío Jed. 80 00:03:53,066 --> 00:03:54,132 ¿Qué está tallando? 81 00:03:54,167 --> 00:03:56,134 A "Y." 82 00:03:56,169 --> 00:03:58,469 R-porque quiero saber, por eso. 83 00:03:58,505 --> 00:04:01,305 Y una respuesta más atrevida de tu parte 84 00:04:01,341 --> 00:04:03,809 y te voy a dar un puñetazo en la mandíbula. 85 00:04:03,844 --> 00:04:06,812 Tío Jed, no te quedes ahí sentado sonriendo, ayúdame. 86 00:04:06,847 --> 00:04:09,325 El niño no quiso insultarte, abuela. 87 00:04:09,349 --> 00:04:11,327 Uh, lo que estoy diciendo es "una carta". 88 00:04:11,351 --> 00:04:12,784 ¿Por qué? Eso es todo. 89 00:04:12,820 --> 00:04:14,920 Eso es lo que he estado intentando decir... "Y." 90 00:04:14,955 --> 00:04:17,155 Estás alzándome la voz otra vez, muchacho. 91 00:04:17,191 --> 00:04:18,435 Te diré algo, 92 00:04:18,459 --> 00:04:19,869 Mientras vistes a Elly May 93 00:04:19,893 --> 00:04:21,192 y alimentado y todo, eh, 94 00:04:21,227 --> 00:04:22,872 Jethro y yo haremos un recorrido rápido por el centro. 95 00:04:22,896 --> 00:04:24,340 para abrir la tienda, hacer un fuego, 96 00:04:24,364 --> 00:04:25,608 y barrer y cosas así. 97 00:04:25,632 --> 00:04:26,764 Y conseguiré un poco de pegamento. 98 00:04:26,800 --> 00:04:28,444 y, eh, pega "Abuelita" en la pared. 99 00:04:28,468 --> 00:04:30,435 ¿Qué dijiste? 100 00:04:30,470 --> 00:04:32,448 El niño aún no está del todo despierto, abuela. 101 00:04:32,472 --> 00:04:33,783 Vamos, lo despertaré. 102 00:04:33,807 --> 00:04:35,273 ¡con un palo de nogal! 103 00:04:35,309 --> 00:04:37,275 Eso es lo que haré. 104 00:04:37,311 --> 00:04:39,289 Ése es el problema con los jóvenes de hoy. 105 00:04:39,313 --> 00:04:41,291 No los han llevado al cobertizo lo suficiente, 106 00:04:41,315 --> 00:04:44,282 aprendieron a respetar a sus mayores. 107 00:04:44,318 --> 00:04:46,718 "Evita la vara y echarás a perder al niño." 108 00:04:46,753 --> 00:04:48,753 Las palabras más verdaderas jamás dichas. 109 00:04:48,789 --> 00:04:50,922 Buenos días, abuela. 110 00:04:50,957 --> 00:04:52,924 Elly May, 111 00:04:52,959 --> 00:04:55,927 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que recibiste una buena paliza? 112 00:04:55,962 --> 00:04:58,930 Bueno, no puedo recordarlo. 113 00:04:58,965 --> 00:05:00,932 Eso pensé. 114 00:05:00,967 --> 00:05:02,800 Bueno ¿Y eso para qué fue? 115 00:05:02,836 --> 00:05:04,369 Seguro. 116 00:05:04,404 --> 00:05:07,005 Más vale prevenir que curar. 117 00:05:09,109 --> 00:05:10,575 Ahora siéntate, cariño, 118 00:05:10,610 --> 00:05:12,922 y la abuela te preparará un rico desayuno. 119 00:05:12,946 --> 00:05:16,247 Vaya, pero estás muy bonita esta mañana. 120 00:05:16,283 --> 00:05:20,151 ¡Por qué, avergüenzas al amanecer! 121 00:05:33,433 --> 00:05:36,368 Me parece que no hay ni un alma en movimiento, tío Jed. 122 00:05:36,403 --> 00:05:38,036 Sí. Creo que nos estamos adelantando. 123 00:05:38,071 --> 00:05:39,604 sobre estos otros comerciantes. 124 00:05:39,639 --> 00:05:41,106 Vale la pena empezar temprano. 125 00:05:41,141 --> 00:05:43,186 Pero si no hay nadie ¿quién nos va a comprar? 126 00:05:43,210 --> 00:05:46,011 Bueno, tomará un tiempo para que la gente lo descubra. 127 00:05:46,046 --> 00:05:48,346 Quizás podríamos hacer una venta anticipada. 128 00:05:48,382 --> 00:05:50,515 Un níquel o diez centavos de descuento en cada vestido comprado 129 00:05:50,550 --> 00:05:52,017 antes de las 6:00 de la mañana. 130 00:05:52,052 --> 00:05:54,030 Sí, eso los atraerá. 131 00:05:54,054 --> 00:05:56,021 Sí, hay una buena lección para ti, Jethro, 132 00:05:56,056 --> 00:05:57,622 Para todos los jovenes. 133 00:05:57,657 --> 00:05:59,624 Si estás dispuesto a levantarte un poco más temprano, 134 00:05:59,659 --> 00:06:01,059 trabaja un poco más duro, 135 00:06:01,094 --> 00:06:02,605 Piensa un poco más inteligentemente que el resto, 136 00:06:02,629 --> 00:06:03,995 La gente se fijará en ti. 137 00:06:04,031 --> 00:06:05,311 Sí, señor. 138 00:06:16,075 --> 00:06:18,376 Creo que podemos dejar "La Casa de" 139 00:06:18,412 --> 00:06:19,844 y eliminar lo de "Renée". 140 00:06:19,880 --> 00:06:21,813 Sí, señor. 141 00:06:24,685 --> 00:06:27,652 Jethro, ¿conseguimos llaves de nuestra tienda? 142 00:06:27,688 --> 00:06:29,165 No que yo sepa. 143 00:06:29,189 --> 00:06:30,834 ¿Quieres que lo abra? 144 00:06:30,858 --> 00:06:32,791 No, creo que puedo abrir esta cerradura. 145 00:06:41,368 --> 00:06:43,167 Uh, tío Jed, 146 00:06:43,203 --> 00:06:45,169 ¿Recuerdas lo que me dijiste sobre levantarse temprano? 147 00:06:45,205 --> 00:06:46,772 y trabajando más duro y de forma más inteligente 148 00:06:46,807 --> 00:06:48,451 ¿Entonces la gente se dará cuenta? Sí. 149 00:06:48,475 --> 00:06:49,775 Bueno, seguro que tenías razón. 150 00:06:49,810 --> 00:06:51,788 Alguien se dio cuenta. ¿Lo hicieron? 151 00:06:51,812 --> 00:06:54,446 Sí. Sólo date la vuelta y mira hacia atrás. 152 00:06:56,349 --> 00:06:58,316 Buenos días, señor policía. 153 00:06:58,351 --> 00:06:59,596 Mañana. 154 00:06:59,620 --> 00:07:01,664 Le estaba diciendo al chico que venía aquí, 155 00:07:01,688 --> 00:07:03,733 Uh, si empiezas lo suficientemente temprano podrás saltar. 156 00:07:03,757 --> 00:07:05,235 sobre estos comerciantes de Beverly Hills. 157 00:07:05,259 --> 00:07:06,758 Sí señor, eso es lo que dijo. 158 00:07:06,793 --> 00:07:08,838 Sí, bueno, les ganaste la partida. 159 00:07:08,862 --> 00:07:09,972 Gracias. Gracias. 160 00:07:09,996 --> 00:07:11,207 Ahora, ambos, dense la vuelta, 161 00:07:11,231 --> 00:07:12,709 Pon tus manos contra esa puerta, 162 00:07:12,733 --> 00:07:14,031 y inclinarse hacia adelante. 163 00:07:16,136 --> 00:07:17,647 No queremos destruirlo. 164 00:07:17,671 --> 00:07:18,915 Jethro pensó en eso, 165 00:07:18,939 --> 00:07:20,283 pero le dije que podía abrir la cerradura. 166 00:07:20,307 --> 00:07:24,008 Simplemente pon tus manos contra la puerta como te dije. 167 00:07:28,781 --> 00:07:30,259 Oye, el teléfono está sonando allí. 168 00:07:30,283 --> 00:07:31,827 Será mejor que vuelva a trabajar en esta cerradura. 169 00:07:31,851 --> 00:07:33,430 Esa es la alarma antirrobo. 170 00:07:33,454 --> 00:07:35,554 ¿Quieres decir que alguien está intentando robar esta tienda? 171 00:07:35,589 --> 00:07:37,522 Sí, chico inteligente. 172 00:07:37,557 --> 00:07:40,358 Rápido, Jethro, derriba la puerta... detengámoslos. 173 00:07:40,394 --> 00:07:41,792 ¡No te muevas! 174 00:07:41,828 --> 00:07:43,194 ¡José! 175 00:07:43,230 --> 00:07:46,197 Mire señor policía, mejor le explico algo... 176 00:07:46,233 --> 00:07:48,211 Somos dueños de esta tienda. Claro que sí. 177 00:07:48,235 --> 00:07:49,379 Claro que sí. Sí, sí. 178 00:07:49,403 --> 00:07:51,147 Joe, trae pulseras para estos dos. 179 00:07:51,171 --> 00:07:53,138 ¿Esposas? 180 00:07:53,173 --> 00:07:54,817 No, gracias, señor policía. 181 00:07:54,841 --> 00:07:57,253 Vendemos vestidos, pero no usamos joyas. 182 00:07:57,277 --> 00:07:59,977 Date prisa, Joe. 183 00:08:16,329 --> 00:08:18,296 ¡Elly mayo! 184 00:08:18,331 --> 00:08:20,298 ¿Alguna señal de Jethro? 185 00:08:20,333 --> 00:08:22,300 Todavía no, abuela. 186 00:08:22,335 --> 00:08:24,969 Probablemente holgazaneando en algún lugar. 187 00:08:25,005 --> 00:08:27,438 Debería haberle dado un palo a ese chico esta mañana. 188 00:08:27,473 --> 00:08:29,919 Él lo estaba pidiendo y yo debería haberlo dado. 189 00:08:29,943 --> 00:08:32,576 Abuelita, quizás haya tantos clientes en la tienda. 190 00:08:32,612 --> 00:08:34,913 que papá no podía prescindir de Jethro para que viniera a buscarnos. 191 00:08:34,948 --> 00:08:37,916 No podemos vender nada hasta que traigamos estas cosas. 192 00:08:37,951 --> 00:08:40,418 Abuelita, no vas a vender mi vestido. 193 00:08:40,453 --> 00:08:41,886 La tía Perla lo hizo para mí. 194 00:08:41,922 --> 00:08:43,166 No, Elly May. 195 00:08:43,190 --> 00:08:45,334 Pondremos esto afuera de la tienda. 196 00:08:45,358 --> 00:08:46,991 Para atraer a las mujeres. 197 00:08:47,027 --> 00:08:48,993 Oh, cuélgueselo a uno de esos tontos. 198 00:08:49,029 --> 00:08:50,039 Sí. 199 00:08:50,063 --> 00:08:51,696 ¿Dónde está ese chico? 200 00:08:55,368 --> 00:08:57,335 ¿Hola? 201 00:08:57,370 --> 00:08:58,837 ¡Jetro! 202 00:08:58,872 --> 00:09:00,839 ¿Dónde estás holgazaneando? 203 00:09:00,874 --> 00:09:03,975 Bueno, simplemente sal de esa cárcel. 204 00:09:04,010 --> 00:09:06,010 ¡¿Celda?! 205 00:09:06,045 --> 00:09:09,414 El tío Jed y yo fuimos arrestados por la policía. 206 00:09:09,449 --> 00:09:11,249 ¿Están ambos en la cárcel? 207 00:09:11,285 --> 00:09:12,751 ¿Quién está a cargo de la tienda? 208 00:09:12,786 --> 00:09:14,418 Bueno, nadie, abuela. 209 00:09:14,454 --> 00:09:16,766 Vaya, acabo de decirte que nos arrestaron. 210 00:09:16,790 --> 00:09:18,467 Un policía nos apuntó con un arma. 211 00:09:18,491 --> 00:09:19,936 y nos trajeron aquí a la cárcel. 212 00:09:19,960 --> 00:09:21,259 ¡Diablos, fuego! 213 00:09:21,294 --> 00:09:22,526 Jethro, dame ese teléfono. 214 00:09:22,562 --> 00:09:24,028 Antes de que me arranquen el brazo. 215 00:09:24,063 --> 00:09:25,608 ¿¡Brazo arrancado?! 216 00:09:25,632 --> 00:09:27,064 Elly, trae nuestras armas. 217 00:09:27,100 --> 00:09:29,100 La policía está torturando a tu padre. 218 00:09:29,135 --> 00:09:31,703 Espera, Jed, bajaremos enseguida para ayudarte. 219 00:09:31,738 --> 00:09:33,872 No, no, abuela. 220 00:09:33,907 --> 00:09:35,384 Ahora escucha con atención porque sólo se nos permite 221 00:09:35,408 --> 00:09:36,708 hacer una llamada telefónica. 222 00:09:36,743 --> 00:09:38,143 Contacte al Sr. Drysdale 223 00:09:38,178 --> 00:09:39,989 y dile que estamos en la cárcel, él sabrá qué hacer. 224 00:09:40,013 --> 00:09:41,179 Ahora, date prisa, abuela. 225 00:09:41,214 --> 00:09:43,348 Elly, corre al lado 226 00:09:43,383 --> 00:09:46,151 y dile al señor Drysdale que saque a tu padre de la cárcel, rápido. 227 00:09:46,186 --> 00:09:47,830 Bueno, es más rápido llamar por teléfono, abuela. 228 00:09:47,854 --> 00:09:49,154 No, no, no, no. 229 00:09:49,189 --> 00:09:51,656 Tu padre dice que solo se nos permite una llamada telefónica. 230 00:09:51,691 --> 00:09:53,358 Y lo han logrado. Ahora, corre. 231 00:09:53,393 --> 00:09:55,360 Sí, soy abuela. 232 00:10:03,370 --> 00:10:05,348 ¡Señor Drysdale! 233 00:10:05,372 --> 00:10:07,305 ¡Señor Drysdale! 234 00:10:14,381 --> 00:10:16,348 ¡Señor Drysdale! 235 00:10:16,383 --> 00:10:18,950 Señor Drysdale, ¡soy yo Elly May! 236 00:10:18,985 --> 00:10:20,952 La policía arrestó a Pa. 237 00:10:20,987 --> 00:10:23,321 Lo metieron a él y a Jetro en la cárcel. 238 00:10:23,356 --> 00:10:25,501 Venga rápido, señor Drysdale. 239 00:10:25,525 --> 00:10:27,325 La abuela dice date prisa. 240 00:10:27,360 --> 00:10:29,294 Dile a la abuela que iré enseguida. 241 00:10:45,678 --> 00:10:48,680 ¿Por qué lo arrestaron, señor Drysdale? 242 00:10:48,715 --> 00:10:50,682 Exhibicionismo, 243 00:10:50,717 --> 00:10:52,684 creando un disturbio público, 244 00:10:52,719 --> 00:10:56,021 borracho y desordenado, resistiéndose al arresto. 245 00:10:56,056 --> 00:10:57,422 Ooh-wee. 246 00:10:57,457 --> 00:10:59,435 Seguro que nos ganaste por mucho. 247 00:10:59,459 --> 00:11:01,437 Lo mejor que pudimos hacer fue entrar a la fuerza. 248 00:11:01,461 --> 00:11:03,428 Y no merecemos eso. 249 00:11:03,463 --> 00:11:06,264 No rompimos nada y no tuvimos oportunidad de entrar. 250 00:11:06,299 --> 00:11:07,599 De todas las mañanas 251 00:11:07,634 --> 00:11:09,612 para que la señorita Hathaway salga a observar aves. 252 00:11:09,636 --> 00:11:10,668 ¿Haciendo qué? 253 00:11:10,704 --> 00:11:11,714 Ornitología. 254 00:11:11,738 --> 00:11:13,104 ¿Por qué? ¿Están tramando algo? 255 00:11:14,541 --> 00:11:17,475 Bueno, mejor nos relajamos hasta que ella llegue. 256 00:11:17,510 --> 00:11:19,977 ¿Dices que puedes identificar estos personajes? 257 00:11:20,012 --> 00:11:21,223 De hecho que puedo. 258 00:11:21,247 --> 00:11:22,491 Son tres de Beverly Hill" 259 00:11:22,515 --> 00:11:24,159 ciudadanos más distinguidos. 260 00:11:24,183 --> 00:11:26,328 Un presidente de banco y dos multimillonarios. 261 00:11:26,352 --> 00:11:28,698 Liberarlos inmediatamente. 262 00:11:28,722 --> 00:11:30,689 Toma, haz explotar esto. 263 00:11:30,724 --> 00:11:32,356 ¿Qué? 264 00:11:32,392 --> 00:11:34,826 Entonces quiero verte caminar por esa grieta en el suelo. 265 00:11:34,861 --> 00:11:36,005 ¡Mira aquí ahora! 266 00:11:36,029 --> 00:11:37,996 ¿Y qué tienes en esa cantimplora? 267 00:11:38,031 --> 00:11:40,031 Jugo de apio. 268 00:11:40,067 --> 00:11:41,432 Oh, muchacho. 269 00:11:41,467 --> 00:11:43,368 Ustedes, los borrachos, saldrán adelante de cualquier cosa. 270 00:11:43,403 --> 00:11:46,571 Señorita Hathaway, llame a mi abogado. 271 00:11:48,074 --> 00:11:50,052 Bueno, por Dios, como alcalde de Beverly Hills, 272 00:11:50,076 --> 00:11:52,543 Es tu deber asegurarte de que las personas no sean maltratadas, 273 00:11:52,579 --> 00:11:54,545 Especialmente la gente rica. 274 00:11:54,581 --> 00:11:56,881 Bueno, creados iguales, sí. 275 00:11:56,916 --> 00:11:59,350 Pero una vez que un hombre llega al dinero... 276 00:11:59,386 --> 00:12:01,886 Está bien, hazlo a tu manera. 277 00:12:01,921 --> 00:12:03,855 Radical. 278 00:12:06,359 --> 00:12:08,158 Bueno, ¿qué quieres? 279 00:12:08,194 --> 00:12:09,338 Solo para informar, Jefe. 280 00:12:09,362 --> 00:12:10,806 Entregué los Clampetts a su tienda. 281 00:12:10,830 --> 00:12:12,307 Como usted lo solicitó. Yo no lo solicité. 282 00:12:12,331 --> 00:12:13,843 Lo pedí. Sí, señor. 283 00:12:13,867 --> 00:12:15,466 También ordené que los hicieran felices. 284 00:12:15,502 --> 00:12:16,901 ¿Se les ha hecho felices? 285 00:12:16,936 --> 00:12:18,514 Bueno yo... hice lo mejor que pude. 286 00:12:18,538 --> 00:12:19,670 No evadas la pregunta 287 00:12:19,706 --> 00:12:21,338 ¿Están contentos los Clampett? 288 00:12:21,374 --> 00:12:22,885 Bueno, sí señor, creo que sí. 289 00:12:22,909 --> 00:12:24,152 Pero puede que no lo seas 290 00:12:24,176 --> 00:12:26,021 Cuando te digo lo que planean hacer. 291 00:12:26,045 --> 00:12:28,023 Si los Clampett están felices, yo estoy feliz. 292 00:12:28,047 --> 00:12:29,514 ¿Qué planean hacer? 293 00:12:29,549 --> 00:12:31,527 Convierte la tienda de vestidos más exclusiva de Beverly Hills 294 00:12:31,551 --> 00:12:33,518 en una tienda de campo. 295 00:12:33,553 --> 00:12:35,820 Estoy infeliz 296 00:12:46,399 --> 00:12:48,210 ¿Qué le parece eso, señorita tendera? 297 00:12:48,234 --> 00:12:49,534 Dandy, Ed. 298 00:12:49,569 --> 00:12:51,536 Siempre quise tener una tienda. 299 00:12:51,571 --> 00:12:52,870 Sí, lo sé, abuela. 300 00:12:52,906 --> 00:12:54,872 Te da la oportunidad de conocer gente, 301 00:12:54,908 --> 00:12:56,874 Charla con ellos y familiarízate. 302 00:12:56,910 --> 00:12:58,721 Sí, nadie tiene una mejor oportunidad. 303 00:12:58,745 --> 00:13:00,222 hablar con la gente que un comerciante, 304 00:13:00,246 --> 00:13:01,724 A menos que sea un barbero. 305 00:13:01,748 --> 00:13:04,381 El viejo Luke Short tenía la idea correcta. 306 00:13:04,417 --> 00:13:07,384 Tenía una silla de barbero en la misma tienda. 307 00:13:07,420 --> 00:13:09,565 Abuelita, si quieres una silla de barbero en tu tienda 308 00:13:09,589 --> 00:13:11,233 Te pondremos uno. 309 00:13:11,257 --> 00:13:13,235 Oye, abuela, tengo el barril de pepinillos, 310 00:13:13,259 --> 00:13:14,870 el barril de galletas, la estufa barrigona, 311 00:13:14,894 --> 00:13:16,204 El tablero de ajedrez y todas las demás cosas 312 00:13:16,228 --> 00:13:17,473 Tú querías, en el camión de allá. 313 00:13:17,497 --> 00:13:19,129 Dandy, Jetro. 314 00:13:19,165 --> 00:13:21,298 No hay nada como un chapuzón gratis 315 00:13:21,334 --> 00:13:22,633 En el barril de pepinillos 316 00:13:22,669 --> 00:13:24,301 y una partida amistosa de damas 317 00:13:24,337 --> 00:13:27,137 Al lado de la estufa para hacer sentir bien al cliente. 318 00:13:27,173 --> 00:13:28,473 ¡Entra! 319 00:13:28,508 --> 00:13:30,441 Ayúdame a decidir dónde poner todo. 320 00:13:31,611 --> 00:13:33,077 Jetro, 321 00:13:33,112 --> 00:13:35,090 Quizás también pongamos una silla de barbero. 322 00:13:35,114 --> 00:13:36,681 Bueno, perro muy sexy. 323 00:13:36,716 --> 00:13:38,649 Seguro que le daremos algo de clase a esta tienda. 324 00:13:40,153 --> 00:13:43,387 Abuelita, le puse mi disfraz extra elegante al maniquí. 325 00:13:43,423 --> 00:13:45,735 ¿Quieres que lo lleve al frente como dijiste? 326 00:13:45,759 --> 00:13:48,292 No, Elly. Es tan bonito, 327 00:13:48,327 --> 00:13:50,595 Tengo miedo de que alguien se lo lleve. 328 00:13:52,398 --> 00:13:55,099 Jethro, corre y encuentra algo para la estufa. 329 00:13:55,134 --> 00:13:56,378 Sí, señor, tío Jed. 330 00:13:56,402 --> 00:13:59,270 Abuelita, ya que ésta es la única chimenea, 331 00:13:59,305 --> 00:14:01,050 Creo que lo mejor será poner la estufa aquí. 332 00:14:01,074 --> 00:14:02,574 Podemos pasar una tubería por encima 333 00:14:02,609 --> 00:14:04,554 y unirlo al conducto de humos justo allí. 334 00:14:04,578 --> 00:14:06,043 Está bien, Jed. 335 00:14:06,078 --> 00:14:08,278 Ella no rellena adecuadamente este vestido. 336 00:14:08,314 --> 00:14:10,748 Llévala a la habitación de atrás y póntelo. 337 00:14:10,783 --> 00:14:12,116 Sí, soy abuela. 338 00:14:17,089 --> 00:14:18,222 Hola señorita. 339 00:14:18,257 --> 00:14:19,257 ¿Qué tenemos aquí? 340 00:14:19,292 --> 00:14:21,092 Bueno, eso es un vestido. 341 00:14:21,127 --> 00:14:22,427 ¿Estamos vendiendo esto? 342 00:14:22,462 --> 00:14:24,340 Oh, no, esto no está a la venta. 343 00:14:24,364 --> 00:14:25,496 Gracias a dios. 344 00:14:25,532 --> 00:14:27,465 Yo siento lo mismo 345 00:14:29,101 --> 00:14:32,369 Bueno, pero si es Morris el que abre la puerta... 346 00:14:32,405 --> 00:14:34,105 Mauricio. 347 00:14:34,140 --> 00:14:35,506 Hola señora. 348 00:14:35,542 --> 00:14:37,074 Bueno señor Hola, 349 00:14:37,109 --> 00:14:39,510 ¿Por qué no estabas aquí para abrir la puerta esta mañana? 350 00:14:40,613 --> 00:14:41,979 Pero La Casa de Renée nunca 351 00:14:42,015 --> 00:14:43,514 abre sus puertas antes de las 11:00. 352 00:14:43,550 --> 00:14:44,793 La Casa de la Abuelita lo hace. 353 00:14:44,817 --> 00:14:46,017 ¿"La casa de la abuela"? 354 00:14:46,052 --> 00:14:47,518 ¿Dónde está Madame Renée? 355 00:14:47,554 --> 00:14:49,865 Oí decir que se fue a Francia. 356 00:14:49,889 --> 00:14:51,433 Ahora somos nosotros quienes manejamos la tienda. 357 00:14:51,457 --> 00:14:52,690 Qué lástima. 358 00:14:52,725 --> 00:14:55,359 ¿Esto significa que mi empleo está terminado? 359 00:14:55,394 --> 00:14:57,361 No, significa que estás despedido. 360 00:14:57,396 --> 00:14:59,097 "Despedido"? 361 00:14:59,132 --> 00:15:02,366 Si hubieras estado en el trabajo a una hora decente esta mañana, 362 00:15:02,402 --> 00:15:04,580 Jed y Jethro no habrían sido arrestados. 363 00:15:04,604 --> 00:15:06,548 Además no necesitamos ningún abridor de puertas. 364 00:15:06,572 --> 00:15:08,773 Ahora espera. 365 00:15:08,808 --> 00:15:10,886 Abuela, no pretendemos dejar a nadie sin trabajo. 366 00:15:10,910 --> 00:15:13,356 ¿"Trabajo"? ¿Llamas "trabajo" a lo que hace? 367 00:15:13,380 --> 00:15:15,012 Inclinándose y raspando 368 00:15:15,047 --> 00:15:17,493 ¿Y abrir esa endeble puerta de cristal? 369 00:15:17,517 --> 00:15:19,751 Bueno, tal vez podamos encontrarle algo más útil que hacer. 370 00:15:19,786 --> 00:15:20,952 Quizás a él mismo le guste eso. 371 00:15:20,987 --> 00:15:23,232 ¿Cómo eres cortando "harr"? 372 00:15:23,256 --> 00:15:25,389 ¿Qué es "harr"? 373 00:15:26,525 --> 00:15:27,926 ¿Qué dijo, Jed? 374 00:15:27,961 --> 00:15:29,772 No estoy seguro, pero no creo que lo haga. 375 00:15:29,796 --> 00:15:32,496 Bueno, ¿cómo estás con las damas? 376 00:15:32,531 --> 00:15:33,776 ¿Qué son las "damas"? 377 00:15:35,434 --> 00:15:37,501 Bueno, quizá tenga algunas ideas propias. 378 00:15:37,536 --> 00:15:39,036 Uh, el hombre siempre lo hace mejor. 379 00:15:39,072 --> 00:15:41,005 cuando está haciendo un trabajo de su propia elección. 380 00:15:41,040 --> 00:15:42,706 ¿Hay algo en especial que te guste hacer? 381 00:15:42,742 --> 00:15:46,410 Oh, señor, si usted habla en serio 382 00:15:46,445 --> 00:15:48,490 Correré a casa y buscaré mis bocetos y diseños. 383 00:15:48,514 --> 00:15:50,281 Ya ves, toda mi vida 384 00:15:50,316 --> 00:15:51,727 Siempre quise ser modisto. 385 00:15:51,751 --> 00:15:54,418 Ahí estás, abuela. 386 00:15:54,453 --> 00:15:56,788 ¿Lo ves? El hombre quiere alta costura. 387 00:15:56,823 --> 00:15:58,589 ¿Qué es eso? 388 00:15:58,624 --> 00:15:59,690 Bueno, dejemos que nos lo muestre. 389 00:15:59,725 --> 00:16:01,170 Está bien, jovencito, sigue adelante. 390 00:16:01,194 --> 00:16:02,293 y comenzar a "coser". 391 00:16:02,328 --> 00:16:04,208 ¡Oh, señor! Muchas gracias. 392 00:16:12,004 --> 00:16:13,304 Abuelita, si eso es alta costura, 393 00:16:13,339 --> 00:16:15,219 Vuelve a abrir puertas. 394 00:16:22,615 --> 00:16:23,748 Mire, Jefe. 395 00:16:23,783 --> 00:16:25,393 Lo han cambiado de La Casa de Renée 396 00:16:25,417 --> 00:16:27,484 A la Casa de la Abuela. ¿Y qué? 397 00:16:27,520 --> 00:16:29,698 Simplemente haremos letras más elegantes y las escribiremos. 398 00:16:29,722 --> 00:16:32,657 GRANEE... La Casa de Granee. 399 00:16:32,692 --> 00:16:34,091 Las mujeres lo devorarán. 400 00:16:34,127 --> 00:16:36,293 Pero no hemos visto lo que han hecho en el interior. 401 00:16:36,328 --> 00:16:37,740 Bueno, ahí está. Compruébalo tú mismo. 402 00:16:37,764 --> 00:16:39,597 Absolutamente sin cambios. 403 00:16:39,632 --> 00:16:42,333 Sigue siendo la tienda de vestidos más bonita de Beverly Hills. 404 00:16:42,368 --> 00:16:43,545 Pero todavía hay otro problema. 405 00:16:43,569 --> 00:16:45,915 Sin el modisto que diseñara los vestidos, 406 00:16:45,939 --> 00:16:47,238 ¿Qué venderán? 407 00:16:47,273 --> 00:16:48,672 Chicle si les hace felices. 408 00:16:48,708 --> 00:16:50,085 Pero, Jefe, perderán dinero. 409 00:16:50,109 --> 00:16:51,675 ¡Genial! Cuanto mayor sea la pérdida, 410 00:16:51,711 --> 00:16:53,177 Cuanto mayor sea la deducción fiscal. 411 00:16:53,213 --> 00:16:54,645 Ahora, deshazte de esa cara larga. 412 00:16:54,680 --> 00:16:57,614 Cuando veamos a los Clampetts, vamos a estar sonriendo. 413 00:17:11,831 --> 00:17:14,599 Jefe, no estás sonriendo. 414 00:17:14,634 --> 00:17:15,933 Estaré bien. 415 00:17:15,968 --> 00:17:17,813 Tengo que seguir recordándomelo 416 00:17:17,837 --> 00:17:19,915 que sólo dos cosas son importantes: 417 00:17:19,939 --> 00:17:22,573 Mantengamos felices a los Clampetts. 418 00:17:22,609 --> 00:17:25,020 Todo esto es una deducción de impuestos. 419 00:17:25,044 --> 00:17:28,078 Abuelita, señor Clampett, ¿hay alguien aquí? 420 00:17:28,114 --> 00:17:30,882 ¡Bueno, nuestros primeros clientes! 421 00:17:30,917 --> 00:17:32,116 No te escuché entrar 422 00:17:32,151 --> 00:17:34,651 Jed, tenemos que tocar la puerta principal. 423 00:17:34,687 --> 00:17:36,254 Me ocuparé de eso primero. 424 00:17:36,289 --> 00:17:38,067 Bueno, ¿qué te parece la tienda? 425 00:17:38,091 --> 00:17:39,534 ¿Desde que lo hicimos amigable? 426 00:17:39,558 --> 00:17:42,872 Bueno, es... una deducción de impuestos. 427 00:17:42,896 --> 00:17:45,296 Es una deducción de impuestos. O sea, eh... 428 00:17:45,331 --> 00:17:48,332 Es una tienda amigable. 429 00:17:48,368 --> 00:17:50,112 Exactamente. ¿Estás feliz? 430 00:17:50,136 --> 00:17:51,302 ¡Claro que sí! 431 00:17:51,337 --> 00:17:54,238 La abuela está feliz como una tuza en la tierra blanda. 432 00:17:57,443 --> 00:17:58,720 Abuelita, ¿eres, eh, 433 00:17:58,744 --> 00:18:00,356 ¿Son estos los vestidos que vas a vender? 434 00:18:00,380 --> 00:18:03,314 Ahora mejor no hablemos de negocios ahora. 435 00:18:03,349 --> 00:18:05,917 Prepara un hechizo. Cógete un pepinillo. 436 00:18:05,952 --> 00:18:08,019 o un puñado de galletas mientras visitamos. 437 00:18:08,054 --> 00:18:10,399 Oh, no, no, no. No tengo hambre. 438 00:18:10,423 --> 00:18:12,189 Acabamos de terminar el almuerzo. 439 00:18:12,225 --> 00:18:14,458 Bueno, entonces súbete a la silla del barbero. 440 00:18:14,493 --> 00:18:15,993 Calentaré el rizador. 441 00:18:16,029 --> 00:18:17,828 y te doy un marcel mientras hablamos. 442 00:18:17,863 --> 00:18:20,965 ¡Oh, no! De hecho, me tengo que ir. 443 00:18:21,000 --> 00:18:24,068 No tomará ni un minuto calentar el rizador. 444 00:18:24,103 --> 00:18:27,471 Te verías muy linda con un marcel... 445 00:18:27,506 --> 00:18:29,006 Mientras visitamos. 446 00:18:29,042 --> 00:18:30,752 Bueno, de hecho... 447 00:18:30,776 --> 00:18:33,155 Con el señor Drysdale aquí, tengo que volver. 448 00:18:33,179 --> 00:18:34,812 y vigilar la oficina. 449 00:18:34,847 --> 00:18:37,415 Ah, para que pueda quedarse y visitarnos. 450 00:18:37,450 --> 00:18:39,861 Exactamente. Pero no digas nada. 451 00:18:39,885 --> 00:18:41,385 No, no, no diré nada. 452 00:18:41,421 --> 00:18:43,354 Adiós. 453 00:18:44,524 --> 00:18:45,990 Es una belleza, está claro. 454 00:18:46,025 --> 00:18:47,265 Algo que la abuela siempre quiso: 455 00:18:47,293 --> 00:18:48,559 Una tienda con una silla de barbero. 456 00:18:48,595 --> 00:18:51,061 Jed, tráelo por encima del tablero de ajedrez. 457 00:18:51,097 --> 00:18:53,764 Usted y el señor Drysdale pueden tener ocho o diez. 458 00:18:53,800 --> 00:18:55,900 Buenos juegos calientes mientras le corto el pelo. 459 00:18:55,935 --> 00:18:57,412 ¡¿Qué?! ¡Un momento! 460 00:18:57,436 --> 00:18:59,676 Nos dará a los tres una buena oportunidad de visitarlo. 461 00:19:01,007 --> 00:19:02,440 No hay nada como una silla de barbero. 462 00:19:02,475 --> 00:19:03,774 para charlar sobre la noticia. 463 00:19:03,809 --> 00:19:05,687 Voy a buscar la tabla. Uh, abuela, no hay nada. 464 00:19:05,711 --> 00:19:07,589 Prefiero hacer que jugar a las damas. 465 00:19:07,613 --> 00:19:09,558 cortarme el pelo y comentar las noticias, 466 00:19:09,582 --> 00:19:11,782 Pero la señorita Hathaway y yo no podemos irnos. 467 00:19:11,817 --> 00:19:13,317 demasiado tiempo al mismo tiempo, 468 00:19:13,353 --> 00:19:15,552 Así que volveré corriendo y la dejaré quedarse, ¿eh? 469 00:19:15,588 --> 00:19:18,589 Ahora ella ya regresó para que tú puedas quedarte. 470 00:19:18,624 --> 00:19:19,890 ¡No! Sí. 471 00:19:19,925 --> 00:19:21,325 Chica maravillosa. 472 00:19:21,361 --> 00:19:23,794 Ahora, relájate. Voy a tirar. 473 00:19:23,829 --> 00:19:25,796 un afeitado gratis. 474 00:19:29,369 --> 00:19:31,335 Bueno, no, el señor Drysdale asistirá. 475 00:19:31,371 --> 00:19:32,970 La apertura de una nueva tienda. 476 00:19:33,005 --> 00:19:34,872 Es La Casa de Granee. 477 00:19:34,907 --> 00:19:37,285 Sí, se lo diré cuando regrese. 478 00:19:37,309 --> 00:19:39,477 Él ha vuelto. 479 00:19:39,512 --> 00:19:41,144 ¡Y es La Casa de los Horrores! 480 00:19:41,180 --> 00:19:42,480 Jefe, ¿qué pasó? 481 00:19:42,515 --> 00:19:44,715 ¡Me dejaste abandonado, eso fue lo que pasó! 482 00:19:44,751 --> 00:19:46,851 ¡Ahora ve allí y cumple con tu deber! 483 00:19:46,886 --> 00:19:49,319 ¿Deber? Me oíste. 484 00:19:49,355 --> 00:19:50,954 Te comes esos pepinillos 485 00:19:50,990 --> 00:19:52,656 Masticas esas galletas. 486 00:19:52,692 --> 00:19:54,302 Juegas a esas damas. 487 00:19:54,326 --> 00:19:55,693 ¡Y tú masticas esa grasa! 488 00:19:55,728 --> 00:19:57,094 ¡Y hazlo ahora! 489 00:19:57,129 --> 00:19:58,428 Sí, Jefe. 490 00:20:16,048 --> 00:20:18,026 La abuela seguro que está infeliz, papá. 491 00:20:18,050 --> 00:20:19,182 Sí, lo sé, Elly. 492 00:20:19,218 --> 00:20:20,784 No estamos consiguiendo ningún comercio de carruajes, 493 00:20:20,820 --> 00:20:22,352 Sin visitas sin cita previa, nada. 494 00:20:22,387 --> 00:20:23,865 Quieres que salga al frente 495 00:20:23,889 --> 00:20:25,188 ¿Y atraer a algunas personas? 496 00:20:25,224 --> 00:20:26,356 No, no, Elly. 497 00:20:26,391 --> 00:20:27,925 Jethro y yo tenemos lo que llamas 498 00:20:27,960 --> 00:20:29,960 Una "campaña publicitaria" lista. 499 00:20:29,996 --> 00:20:31,662 ¡Vamos, Jethro, muévete! 500 00:20:31,697 --> 00:20:33,264 Déjame ver esa campaña publicitaria. 501 00:20:36,568 --> 00:20:40,370 "Acompáñame a La Casa de la Abuelita." 502 00:20:40,406 --> 00:20:41,705 ¿Eso es todo, papá? 503 00:20:41,740 --> 00:20:43,573 Sí, pero no has visto la mejor parte. 504 00:20:43,609 --> 00:20:45,142 Date la vuelta, Jethro, y muéstrale 505 00:20:45,178 --> 00:20:46,877 Lo que la gente ve cuando te sigue. 506 00:20:46,913 --> 00:20:49,646 "Pepinillos gratis, galletas gratis, 507 00:20:49,682 --> 00:20:52,783 "jugaron a las damas, las noticias hablaron, 508 00:20:52,819 --> 00:20:54,718 "pelo cortado y rizado. 509 00:20:54,753 --> 00:20:55,886 "Ven a visitarnos." 510 00:20:55,922 --> 00:20:57,454 Por todos los perros, eso debería atraerlos. 511 00:20:57,489 --> 00:20:59,034 ¿Debería irme ya, tío Jed? 512 00:20:59,058 --> 00:21:01,325 Sí, pero por atrás para que la abuela no te vea. 513 00:21:01,360 --> 00:21:03,605 Sí, señor. Recuerde: justo en la mejor zona de la ciudad. 514 00:21:03,629 --> 00:21:06,396 Wilshire Boulevard y todos esos grandes hoteles. 515 00:21:06,432 --> 00:21:08,132 Sí, señor. 516 00:21:12,438 --> 00:21:15,739 Jed, no estamos haciendo ningún negocio. 517 00:21:15,774 --> 00:21:17,408 Ah, ten un poco de paciencia, abuela. 518 00:21:17,443 --> 00:21:19,309 Tengo la sensación de que va a empezar a mejorar de inmediato. 519 00:21:21,113 --> 00:21:23,748 Señora. ¿Señor? 520 00:21:23,783 --> 00:21:25,383 Soy yo, Maurice. 521 00:21:25,418 --> 00:21:28,585 Oh, no te reconocí sin uniforme. 522 00:21:28,621 --> 00:21:31,389 ¿Ya no eres el portero de La Casa de Renée? 523 00:21:31,424 --> 00:21:32,823 No, madame. 524 00:21:32,859 --> 00:21:35,226 Ahora soy el modisto de The House of Granny. 525 00:21:35,261 --> 00:21:36,527 ¿Donde es eso? 526 00:21:36,562 --> 00:21:37,961 Aquí mismo. 527 00:21:37,996 --> 00:21:39,996 ¿Ah, y Madame Renée? 528 00:21:40,032 --> 00:21:41,465 Regresó a París. 529 00:21:41,500 --> 00:21:43,133 Oh querido. 530 00:21:43,168 --> 00:21:45,869 Y necesito un armario completo para un crucero mundial. 531 00:21:45,904 --> 00:21:47,104 Y rápidamente. 532 00:21:47,139 --> 00:21:49,551 Señora, he diseñado precisamente ese armario. 533 00:21:49,575 --> 00:21:51,509 Y sólo se podía usar 534 00:21:51,544 --> 00:21:54,378 por una mujer de tu belleza, encanto y porte. 535 00:21:54,413 --> 00:21:56,947 ¿Tienes algunos bocetos para mostrarme? 536 00:21:56,983 --> 00:21:58,615 En mi coche, señora. 537 00:21:58,650 --> 00:22:00,963 Si entras y tomas un poco de champán, 538 00:22:00,987 --> 00:22:03,547 Regresaré inmediatamente. 539 00:22:10,730 --> 00:22:12,295 ¡Jed! ¡Elly! 540 00:22:12,331 --> 00:22:13,897 ¡Tenemos uno! 541 00:22:13,932 --> 00:22:15,666 ¡Tenemos un cliente! 542 00:22:15,701 --> 00:22:18,068 ¿Cómo te llamas, cariño? Eh, bueno, yo... 543 00:22:18,103 --> 00:22:20,671 Oh, de todos modos no hace ninguna diferencia. 544 00:22:20,706 --> 00:22:23,173 Este es mi yerno, Jed Clampett. 545 00:22:23,208 --> 00:22:24,307 Hola señora. 546 00:22:24,343 --> 00:22:26,243 Esta es su hija, Elly. 547 00:22:26,278 --> 00:22:28,579 ¿No es ese un vestido precioso? 548 00:22:28,614 --> 00:22:31,054 Ese es el tipo de trabajo que hacemos aquí. 549 00:22:31,517 --> 00:22:33,862 No hablemos de negocios todavía. 550 00:22:33,886 --> 00:22:35,920 Aquí, suelta tu gancho de carne. 551 00:22:35,955 --> 00:22:37,855 Entra aquí y agarra un pepinillo. 552 00:22:37,890 --> 00:22:39,090 Oh, no, por favor. 553 00:22:39,125 --> 00:22:42,126 ¿Qué pasa? ¿No están limpios tus guantes? 554 00:22:42,161 --> 00:22:43,527 Bueno, lo haré por ti. 555 00:22:45,931 --> 00:22:47,631 ¡Oh-wee! 556 00:22:47,666 --> 00:22:49,766 ¡Te tengo a uno grande! 557 00:22:50,736 --> 00:22:52,269 Bueno, aquí estás, cariño. 558 00:22:52,304 --> 00:22:53,971 Ahora ven aquí. 559 00:22:54,006 --> 00:22:55,438 y agarrar un puñado de galletas. 560 00:22:55,474 --> 00:22:59,209 Oh, no, en serio. Yo... 561 00:22:59,245 --> 00:23:01,678 ¡Oh, gracias al cielo que has vuelto! ¡Oh! 562 00:23:01,714 --> 00:23:03,392 ¿Qué es esto? 563 00:23:03,416 --> 00:23:05,482 ¿Es este tu señor? 564 00:23:05,518 --> 00:23:07,718 ¡Qué guapo es tu marido el que tienes aquí! 565 00:23:12,958 --> 00:23:15,404 Que allí estaba Morris, el que abría la puerta. 566 00:23:15,428 --> 00:23:17,160 Oh, él se ha dedicado a la alta costura. 567 00:23:17,196 --> 00:23:18,340 ¿Qué es eso? 568 00:23:18,364 --> 00:23:19,841 Bueno, él estaba haciendo un poco de eso allí. 569 00:23:19,865 --> 00:23:21,098 Mientras la conducía. 570 00:23:21,133 --> 00:23:23,078 Papá, échale la culpa, todavía no tengo a nadie 571 00:23:23,102 --> 00:23:24,635 Para masticar la grasa. 572 00:23:24,670 --> 00:23:26,337 Saludos a todos. 573 00:23:26,372 --> 00:23:28,472 ¡Es la señorita Jane! 574 00:23:28,508 --> 00:23:29,906 ¡Toma, toma un pepinillo! 575 00:23:29,942 --> 00:23:31,008 Toma algunas galletas. 576 00:23:31,043 --> 00:23:32,243 ¡Juega a las damas! 577 00:23:32,278 --> 00:23:33,810 Sentado en la silla del barbero. 578 00:23:36,549 --> 00:23:38,081 Esta escritura de renuncia de derechos 579 00:23:38,116 --> 00:23:40,250 Está listo para su firma, Sr. Clampett. 580 00:23:40,285 --> 00:23:41,463 ¡Qué cosa tan generosa estás haciendo! 581 00:23:41,487 --> 00:23:43,164 regalando la tienda sin pagar nada. 582 00:23:43,188 --> 00:23:45,489 Oh, creo que todos estarán más felices. 583 00:23:45,524 --> 00:23:47,991 La abuela dice que Beverly Hills no es lugar para tener una tienda. 584 00:23:48,026 --> 00:23:49,860 La gente no es del tipo que viene de visita. 585 00:23:49,895 --> 00:23:51,105 Por cierto ¿dónde está la abuela? 586 00:23:51,129 --> 00:23:52,941 La vi en el camión cuando llegaste. 587 00:23:52,965 --> 00:23:54,665 Oh, Jethro la llevó hasta la tienda. 588 00:23:54,700 --> 00:23:55,700 Ella olvidó algo. 589 00:23:59,105 --> 00:24:01,705 Gracias por conservar mi rizador, Morris. 590 00:24:01,740 --> 00:24:03,073 Cartel elegante. 591 00:24:03,109 --> 00:24:05,109 Me ha hecho usted muy feliz, señora. 592 00:24:05,144 --> 00:24:07,544 Y por favor, exprese mi gratitud al Sr. Clampett. 593 00:24:07,580 --> 00:24:10,147 Lo haré. Lo veré ahora mismo. 594 00:24:17,923 --> 00:24:20,335 Señorita Hathaway, ¿podría entrar y presenciar esto? 595 00:24:20,359 --> 00:24:22,237 ¿La firma de La Casa de la Abuelita? 596 00:24:22,261 --> 00:24:24,194 Con mucho gusto. 597 00:24:26,966 --> 00:24:30,434 Por todos los cielos, Sr. Drysdale, tiene que admitirlo. 598 00:24:30,470 --> 00:24:32,969 La abuela sí que tenía un peinado muy elegante. 599 00:24:56,095 --> 00:24:57,939 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 600 00:24:57,963 --> 00:24:59,563 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 601 00:24:59,598 --> 00:25:01,643 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 602 00:25:01,667 --> 00:25:03,233 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 603 00:25:03,268 --> 00:25:06,570 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 604 00:25:06,605 --> 00:25:10,240 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 605 00:25:10,275 --> 00:25:12,242 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 606 00:25:12,277 --> 00:25:13,744 ♪ Establece un hechizo ♪ 607 00:25:13,779 --> 00:25:15,212 ♪ Quítate los zapatos ♪ 608 00:25:15,247 --> 00:25:16,947 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 609 00:25:18,918 --> 00:25:20,958 Esta ha sido una presentación de Filmways. 610 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm