1 00:00:02,069 --> 00:00:04,348 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,372 --> 00:00:07,072 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,108 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,378 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 15 00:01:01,628 --> 00:01:04,562 ♪ ♪ 16 00:01:14,875 --> 00:01:16,786 Bueno, por Dios, jovencito, 17 00:01:16,810 --> 00:01:18,354 Ese fue un viaje maravilloso. 18 00:01:18,378 --> 00:01:19,444 Oh, gracias. 19 00:01:19,479 --> 00:01:21,858 Gracias por recogerme. 20 00:01:21,882 --> 00:01:24,182 Estos zapatos simplemente estaban matando mis pies. 21 00:01:24,218 --> 00:01:25,917 Aún no me he adaptado bien. 22 00:01:25,953 --> 00:01:28,554 Bueno, eh, pude ver que estabas cojeando. 23 00:01:28,589 --> 00:01:29,922 Cuando me hiciste señas para que me detuviera. 24 00:01:29,957 --> 00:01:31,367 Pert casi me quitó el brazo de la cabeza 25 00:01:31,391 --> 00:01:32,724 Antes de que te detuvieras. 26 00:01:32,760 --> 00:01:33,926 Bueno, estoy acostumbrado. 27 00:01:33,961 --> 00:01:35,427 para detectar personas que necesitan que las lleven. 28 00:01:35,463 --> 00:01:36,595 Hago eso todo el día. 29 00:01:36,630 --> 00:01:38,530 ¡Oh, qué cosa más bonita! 30 00:01:38,566 --> 00:01:40,566 Debes ser un buen hombre. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,211 Entra y conoce a mi familia. 32 00:01:42,235 --> 00:01:44,069 Oh, eh, no, gracias señora, tengo que irme. 33 00:01:44,104 --> 00:01:45,882 Oh, no tengas prisa. 34 00:01:45,906 --> 00:01:47,350 No es tan tarde como crees 35 00:01:47,374 --> 00:01:49,934 Ese reloj tuyo va muy rápido. 36 00:01:52,045 --> 00:01:54,012 Uh-oh. 37 00:01:54,047 --> 00:01:55,681 Ahora se detuvo por completo. 38 00:01:55,716 --> 00:01:57,293 ¿Estás hablando de eso? 39 00:01:57,317 --> 00:01:58,517 Sí, ves, 40 00:01:58,552 --> 00:02:01,720 Dice las seis y media, y apenas es mediodía. 41 00:02:01,755 --> 00:02:03,255 Será mejor que arregles esa cosa. 42 00:02:03,290 --> 00:02:05,423 Probablemente sea un resorte roto. 43 00:02:05,459 --> 00:02:08,527 Señora, eso significa $6.30. 44 00:02:08,562 --> 00:02:09,828 Ah, entonces, olvídalo. 45 00:02:09,863 --> 00:02:12,597 Puedes conseguir un reloj nuevo por eso. 46 00:02:12,633 --> 00:02:13,765 Gracias de nuevo. 47 00:02:13,801 --> 00:02:14,878 Adiós. 48 00:02:14,902 --> 00:02:16,702 Oye, pero, señora, ¿qué... qué pasa con la tarifa? 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,938 ¿Me estas preguntando? 50 00:02:19,974 --> 00:02:21,173 Por supuesto que sí. 51 00:02:22,276 --> 00:02:23,875 Bueno, eso sí que es bonito. 52 00:02:23,910 --> 00:02:25,376 Espera a que le diga a Jed. 53 00:02:32,185 --> 00:02:33,151 ¡Jed! 54 00:02:33,187 --> 00:02:35,119 Jed, voy a la feria. 55 00:02:36,190 --> 00:02:37,556 ¿Con quién, abuela? 56 00:02:37,591 --> 00:02:38,902 El hombre más agradable que conocí 57 00:02:38,926 --> 00:02:40,558 Desde que llegué a Beverly Hills. 58 00:02:40,594 --> 00:02:43,561 Él trabaja para algo que llaman una... una compañía de taxis. 59 00:02:43,597 --> 00:02:45,530 Pero sobre todo, él sólo conduce. 60 00:02:45,565 --> 00:02:47,266 y lleva a la gente cansada a casa. 61 00:02:47,301 --> 00:02:50,569 Él simplemente me trajo limpio de la ciudad. 62 00:02:50,604 --> 00:02:53,171 Bueno, ya ves, abuela, hay gente agradable en todas partes. 63 00:02:53,206 --> 00:02:55,774 Sólo hay que tomarse la molestia de encontrarlos. 64 00:02:55,809 --> 00:02:57,787 Será mejor que salgas y le hagas compañía, Jed. 65 00:02:57,811 --> 00:03:00,290 Caminaremos mucho por la feria. 66 00:03:00,314 --> 00:03:02,792 Tengo que quitarme estos zapatos de alto estilo. 67 00:03:02,816 --> 00:03:04,683 Está bien, abuela. 68 00:03:10,157 --> 00:03:12,435 Oh, hola... Adelante, adelante. 69 00:03:12,459 --> 00:03:13,970 Supongo que eres el chico joven 70 00:03:13,994 --> 00:03:15,338 Eso trajo a la abuela a casa. 71 00:03:15,362 --> 00:03:16,740 Mi nombre es Jed Clampett. 72 00:03:16,764 --> 00:03:18,297 Bueno, hola. 73 00:03:19,466 --> 00:03:21,044 No creo haber captado tu nombre. 74 00:03:21,068 --> 00:03:24,669 Es... eh... Burton. 75 00:03:24,705 --> 00:03:26,838 Burton, ¿eh? ¿Cuál es tu nombre? 76 00:03:26,874 --> 00:03:28,974 Ricardo. 77 00:03:29,009 --> 00:03:33,344 Richard Burton...¿Dick Burton? 78 00:03:33,380 --> 00:03:36,147 Así es, y el nombre de mi esposa es Elizabeth. 79 00:03:38,219 --> 00:03:39,518 ¡Bueno, perritos! 80 00:03:39,553 --> 00:03:41,253 ¡Liz y Dick Burton! 81 00:03:41,288 --> 00:03:43,366 ¿Sabías que hay otra Liz y Dick Burton? 82 00:03:43,390 --> 00:03:45,056 No. 83 00:03:45,092 --> 00:03:47,392 Sí, administro la tienda de alimentos para animales en casa. 84 00:03:47,428 --> 00:03:49,194 ¿Tienda de piensos? 85 00:03:49,230 --> 00:03:51,129 Lo he estado haciendo durante 40 años. 86 00:03:51,164 --> 00:03:53,276 En casa, siempre que alguien piensa en tonterías, 87 00:03:53,300 --> 00:03:56,000 Naturalmente piensan en Liz y Dick. 88 00:04:02,409 --> 00:04:03,875 Sentarse. 89 00:04:03,910 --> 00:04:05,343 Uh, no, gracias. 90 00:04:05,379 --> 00:04:06,344 Dime, eh, ¿qué pasó? 91 00:04:06,380 --> 00:04:07,945 ¿A la señora que acaba de entrar? 92 00:04:07,981 --> 00:04:09,392 Oh, ella bajará en un minuto. 93 00:04:09,416 --> 00:04:10,893 Uh, me contó sobre la feria. 94 00:04:10,917 --> 00:04:12,517 Bueno, son las seis y media. 95 00:04:12,553 --> 00:04:15,586 Bueno, tienes mucho tiempo... siéntate. 96 00:04:15,623 --> 00:04:18,223 Bueno, me alegro de que hayas entrado. 97 00:04:18,258 --> 00:04:20,892 Quería presentarte a mi yerno. 98 00:04:20,928 --> 00:04:22,706 ¿No es un buen chico, Jed? 99 00:04:22,730 --> 00:04:23,795 Seguro que lo es. 100 00:04:23,831 --> 00:04:25,541 Te da una sensación completamente nueva" 101 00:04:25,565 --> 00:04:27,844 Sobre Beverly Hills. 102 00:04:27,868 --> 00:04:29,879 Bueno, me cambié los zapatos. 103 00:04:29,903 --> 00:04:31,247 Estamos listos para la feria. 104 00:04:31,271 --> 00:04:33,371 Yo también, serán las seis y media. 105 00:04:33,406 --> 00:04:35,251 Oh, ustedes dos tienen mucho tiempo libre. 106 00:04:35,275 --> 00:04:37,120 Si, podemos dar otro paseo. 107 00:04:37,144 --> 00:04:40,178 No hasta que reciba mis $6.30. 108 00:04:40,213 --> 00:04:43,215 $6.30? 109 00:04:43,250 --> 00:04:45,884 ¡Con el tiempo que llevo esperando debería costar 7,00$! 110 00:04:45,919 --> 00:04:47,018 ¿Para qué? 111 00:04:47,053 --> 00:04:48,587 Por recogerla en la ciudad 112 00:04:48,622 --> 00:04:50,655 y traerla hasta aquí. 113 00:04:50,691 --> 00:04:53,358 ¿Quieres decir que vas a cobrar dinero? 114 00:04:53,394 --> 00:04:55,304 A una pobre viuda vieja por recogerla 115 00:04:55,328 --> 00:04:56,739 ¿Y traerla a su casa? 116 00:04:56,763 --> 00:04:59,263 Por supuesto, así es como me gano la vida. 117 00:04:59,300 --> 00:05:03,035 Bueno, deberías estar avergonzado de ti mismo. 118 00:05:03,070 --> 00:05:04,403 ¿Qué? 119 00:05:04,438 --> 00:05:06,804 Por hacer que la gente piense que eres tan amable y vecino, 120 00:05:06,840 --> 00:05:08,740 ¡Y luego cobrarles dinero por ello! 121 00:05:08,775 --> 00:05:10,720 Pero señora, eso es asunto mío. 122 00:05:10,744 --> 00:05:12,577 Bueno, ¡lo haré mío! 123 00:05:12,612 --> 00:05:13,756 Ahora cálmate, abuela. 124 00:05:13,780 --> 00:05:14,991 Señor Burton, 125 00:05:15,015 --> 00:05:17,393 Supongo que lo que estás haciendo está dentro de la ley. 126 00:05:17,417 --> 00:05:19,428 pero es una forma muy lamentable 127 00:05:19,452 --> 00:05:21,230 Para que un hombre adulto se comporte. 128 00:05:21,254 --> 00:05:23,688 Oh, esto tiene que ser una costilla. 129 00:05:23,724 --> 00:05:26,424 Los disfraces, la mansión, todo el asunto. 130 00:05:26,459 --> 00:05:28,471 No siempre he vivido en una mansión. 131 00:05:28,495 --> 00:05:32,097 Nací en una pequeña cabaña de troncos, pero por muy pobres que éramos, 132 00:05:32,132 --> 00:05:35,033 Nunca hubiera aceptado ni un centavo como lo estás aceptando tú. 133 00:05:36,136 --> 00:05:37,846 No importa el discurso de Gettysburg. 134 00:05:37,870 --> 00:05:39,150 Sólo dame mi dinero. 135 00:05:40,240 --> 00:05:41,851 No tengo dinero en esta ropa. 136 00:05:41,875 --> 00:05:44,435 Tendrás que esperar un minuto. 137 00:05:45,145 --> 00:05:46,944 No estás esperando ningún dinero. 138 00:05:46,980 --> 00:05:49,481 Has engominado a tu última viuda. 139 00:05:49,516 --> 00:05:51,282 ¡Jethro! ¡Elly May! 140 00:05:51,318 --> 00:05:54,018 ¡Que alguien traiga mi escopeta! 141 00:05:54,053 --> 00:05:56,287 Oye, mire señora, esperaré en el taxi. 142 00:05:56,323 --> 00:05:58,523 ¡No estás esperando en ningún lugar! 143 00:06:01,362 --> 00:06:03,595 ¡Sal de nuestra propiedad! 144 00:06:03,630 --> 00:06:05,664 No hasta que reciba mis $6.30. 145 00:06:05,699 --> 00:06:08,233 Lo único que vas a conseguir son dos doces. 146 00:06:08,268 --> 00:06:09,512 Está bien, me voy, me voy. 147 00:06:09,536 --> 00:06:10,880 ¡Derecho a la policía! ¡Qué bien! 148 00:06:10,904 --> 00:06:13,204 Entrégate y cuando salgas, 149 00:06:13,240 --> 00:06:15,974 ¡Intenta llevar una vida decente! 150 00:06:16,009 --> 00:06:17,721 ¿Quién era él, abuela? 151 00:06:17,745 --> 00:06:20,445 Un tipo que le quita dinero a mujeres inocentes. 152 00:06:20,481 --> 00:06:23,214 Bueno, menos mal que mostró sus colores. 153 00:06:23,250 --> 00:06:25,283 Antes de llevarme al recinto ferial. 154 00:06:25,318 --> 00:06:28,420 ¡Y me llenó de algodón de azúcar y refrescos! 155 00:06:28,455 --> 00:06:29,999 Bueno ¿Dónde lo conociste? 156 00:06:30,023 --> 00:06:31,590 Me recogió en la ciudad. 157 00:06:31,625 --> 00:06:34,860 Oh, la mantequilla no se derretiría en su boca, 158 00:06:34,895 --> 00:06:36,394 ¡Él era tan amable y simpático! 159 00:06:38,832 --> 00:06:40,232 ¿Cómo es que se fue sin su dinero? 160 00:06:40,267 --> 00:06:42,934 Se enteró de que no podía conseguir su plata. 161 00:06:42,970 --> 00:06:44,235 Sin un poco de ventaja. 162 00:06:45,371 --> 00:06:47,283 Ahora, abuela, tú lo sabes muy bien. 163 00:06:47,307 --> 00:06:49,318 Realmente no dispararías a nadie con esto. 164 00:06:49,342 --> 00:06:50,675 ¿De qué estás hablando? 165 00:06:50,710 --> 00:06:52,522 Ya sabes que me he fumado los pantalones 166 00:06:52,546 --> 00:06:55,312 ¡De muchos ladrones de pollos y cobradores de impuestos con esa pistola! 167 00:06:56,417 --> 00:06:58,116 Sólo cuando estaba cargado 168 00:06:58,151 --> 00:07:00,218 con sal de roca y corteza de tocino. 169 00:07:00,254 --> 00:07:02,320 Bueno, eso lo asustó bastante. 170 00:07:02,356 --> 00:07:04,122 Además, les dio algo a las gallinas. 171 00:07:04,157 --> 00:07:05,624 para picotear a la mañana siguiente 172 00:07:11,731 --> 00:07:13,998 Jethro, eres justo el sinvergüenza que estoy buscando. 173 00:07:14,033 --> 00:07:15,033 Bueno ¿qué hice ahora? 174 00:07:15,068 --> 00:07:16,167 Nada. 175 00:07:16,203 --> 00:07:18,303 Vas a enseñarme a conducir. 176 00:07:18,338 --> 00:07:19,671 Bueno ¿para qué? 177 00:07:19,706 --> 00:07:21,573 Porque no es seguro para una dama. 178 00:07:21,608 --> 00:07:23,474 caminar por las calles de Beverly Hills. 179 00:07:23,510 --> 00:07:24,753 ¿Está bien, tío Jed? 180 00:07:24,777 --> 00:07:26,189 No veo ningún daño en ello. 181 00:07:26,213 --> 00:07:27,423 Cuando termines con la abuela, 182 00:07:27,447 --> 00:07:29,325 Quizás lo intente yo mismo. 183 00:07:29,349 --> 00:07:31,382 Vamos, vamos, ¿qué hago primero, muchacho? 184 00:07:31,418 --> 00:07:32,628 Bueno, lo primero que haces 185 00:07:32,652 --> 00:07:34,497 es girar eso que llamamos llave de encendido. 186 00:07:34,521 --> 00:07:35,553 ¿Qué desbloquea? 187 00:07:35,589 --> 00:07:37,066 La electricidad o algo así. 188 00:07:37,090 --> 00:07:39,524 Entonces, lo siguiente que tienes que hacer es pisar el motor de arranque. 189 00:07:39,559 --> 00:07:41,604 Ese es ese pequeño botón que está en el suelo. 190 00:07:41,628 --> 00:07:44,529 Y luego dejas el freno así. 191 00:07:49,436 --> 00:07:51,381 Perritos, aprendió rápido ¿no? 192 00:07:51,405 --> 00:07:52,837 Ella aún no ha aprendido 193 00:07:52,873 --> 00:07:54,305 Ella tenía esa cosa en marcha. 194 00:07:54,340 --> 00:07:56,508 Oye, abuela, ¡pisa el freno! 195 00:07:56,543 --> 00:07:58,421 Jethro, en lugar de quedarse ahí parado gritando, 196 00:07:58,445 --> 00:08:00,089 Tal vez sea mejor que la atravieses y la alcances. 197 00:08:00,113 --> 00:08:01,323 'antes de que salga por la puerta. 198 00:08:01,347 --> 00:08:02,480 Sí, señor, tío Jed. 199 00:08:21,835 --> 00:08:23,167 ¿Por qué me detuviste? 200 00:08:23,203 --> 00:08:25,002 Estaba empezando a ir bien. 201 00:08:32,279 --> 00:08:34,846 ¡Por todos los perritos, este es un día memorable! 202 00:08:34,881 --> 00:08:36,281 Dos cosas que nunca pensé que vería: 203 00:08:36,316 --> 00:08:37,748 La abuela conduce y tú cocina. 204 00:08:37,784 --> 00:08:39,996 Bueno, le prometí a la abuela que te prepararía el almuerzo. 205 00:08:40,020 --> 00:08:41,798 mientras tomaba su lección de conducir. 206 00:08:41,822 --> 00:08:43,454 Bueno, incluso si ella nunca conduce ese camión 207 00:08:43,489 --> 00:08:45,089 Saliendo de la puerta principal, vale la pena. 208 00:08:45,125 --> 00:08:46,725 Para verte arruinarte trabajando en la cocina. 209 00:08:46,759 --> 00:08:49,005 Bueno, caray, papá, no es difícil. 210 00:08:49,029 --> 00:08:52,330 Mmm, ¡harás a un hombre muy feliz! 211 00:08:52,365 --> 00:08:54,310 Bueno, siéntate a la mesa. 212 00:08:54,334 --> 00:08:56,112 Creo que Vittles está casi listo. 213 00:08:56,136 --> 00:08:58,069 Sí, señora. 214 00:09:06,246 --> 00:09:07,312 ¿Listo, papá? 215 00:09:07,347 --> 00:09:08,613 ¡Puedes apostar que sí! 216 00:09:13,620 --> 00:09:14,863 Sí, señor, Elly May, 217 00:09:14,887 --> 00:09:18,289 Harás que algún hombre sea poderoso, poderoso... 218 00:09:21,261 --> 00:09:24,295 Bueno, ojalá pudieras ver eso. 219 00:09:24,331 --> 00:09:26,576 No he visto uno de ellos en años. 220 00:09:26,600 --> 00:09:28,399 Bueno, adelante, papá. 221 00:09:28,435 --> 00:09:29,579 Puedes apostar que lo haré. 222 00:09:29,603 --> 00:09:32,203 Uh, dime, uh, este es muy grande, Elly. 223 00:09:32,239 --> 00:09:33,649 ¿Qué tal si tomas un poco? 224 00:09:33,673 --> 00:09:36,274 Oh, no, señor, todo esto es para usted, papá. 225 00:09:36,309 --> 00:09:39,176 Bueno, bien, bien. 226 00:09:39,212 --> 00:09:41,557 Uh, digamos, uh, tienes un poco de mostaza picante 227 00:09:41,581 --> 00:09:43,281 ¿Podría mancharme con eso? 228 00:09:43,316 --> 00:09:45,916 Oh, tiene mostaza picante, papá. 229 00:09:45,952 --> 00:09:47,885 Oh, uh, oh, bien. 230 00:09:47,920 --> 00:09:49,487 Bueno, ¿qué tal, eh...? 231 00:09:49,522 --> 00:09:51,234 ¿Qué tal un poco de sorgo para echar por encima? 232 00:09:51,258 --> 00:09:54,359 También contiene sorgo. 233 00:09:54,394 --> 00:09:57,862 Bueno, eh... digamos, Elly puede, eh, 234 00:09:57,897 --> 00:10:00,042 ¿Qué tal si preparas una cafetera? 235 00:10:00,066 --> 00:10:01,332 Tengo algo hirviendo. 236 00:10:01,368 --> 00:10:02,378 ¿Hirviendo? 237 00:10:02,402 --> 00:10:04,435 Sí señor, lo traeré. 238 00:10:20,386 --> 00:10:21,686 Cómelo mientras esté caliente, papá. 239 00:10:21,721 --> 00:10:23,721 Cuando hace frío, se pone un poco difícil. 240 00:10:32,999 --> 00:10:34,443 Has estado hirviendo ese café 241 00:10:34,467 --> 00:10:35,711 Desde hace algún tiempo, ¿no? 242 00:10:35,735 --> 00:10:36,800 Sí, señor, papá. 243 00:10:36,836 --> 00:10:38,869 Quería asegurarme de que estuviera bien hecho. 244 00:10:38,905 --> 00:10:40,616 Bueno, te diré algo, Elly, eh, 245 00:10:40,640 --> 00:10:42,618 Ahora que me cocinaste un almuerzo tan delicioso, 246 00:10:42,642 --> 00:10:44,353 uh, ¿por qué no sales y, uh, 247 00:10:44,377 --> 00:10:45,921 ¿Ves cómo le va a la abuela conduciendo? 248 00:10:45,945 --> 00:10:48,879 Bueno, primero tengo que alimentar a Skipper y Jo-Jo. 249 00:10:48,915 --> 00:10:51,849 Vamos muchachos, es hora de almorzar. 250 00:10:53,286 --> 00:10:54,718 Te diré algo, Elly. 251 00:10:54,754 --> 00:10:56,220 Déjame alimentarlos. 252 00:10:56,256 --> 00:10:58,267 Sales y le cuentas a la abuela sobre la preparación de alimentos. 253 00:10:58,291 --> 00:10:59,502 Ella estará muy orgullosa de ti. 254 00:10:59,526 --> 00:11:01,092 Sí, señor, papá. 255 00:11:04,597 --> 00:11:06,230 Aquí estás, Skipper. 256 00:11:06,266 --> 00:11:08,566 Déjame ver cómo te relacionas con eso. 257 00:11:22,982 --> 00:11:24,482 Os voy a decir algo, muchachos. 258 00:11:24,517 --> 00:11:26,651 Espero que a la abuela le vaya mejor conduciendo. 259 00:11:26,686 --> 00:11:28,620 Entonces Elly está cocinando. 260 00:11:28,655 --> 00:11:31,133 ¿Qué tan lejos he conducido, Jethro? 261 00:11:31,157 --> 00:11:33,024 Bueno veamos. 262 00:11:33,059 --> 00:11:34,158 Lo cifraré para ti. 263 00:11:34,193 --> 00:11:36,193 Um, hemos estado conduciendo 264 00:11:36,229 --> 00:11:38,997 a 35 millas por hora durante media hora. 265 00:11:39,032 --> 00:11:41,065 Entonces tomas la mitad de 35. 266 00:11:41,101 --> 00:11:43,801 Uh, dos entra en tres a la vez. 267 00:11:43,837 --> 00:11:45,336 Tú bajas al uno. 268 00:11:45,371 --> 00:11:47,772 Uh, dos no caben en uno. 269 00:11:47,807 --> 00:11:48,906 Esto no deja nada. 270 00:11:48,942 --> 00:11:50,074 Derriba la nada, 271 00:11:50,110 --> 00:11:53,511 y dos tampoco entran en nada. 272 00:11:53,546 --> 00:11:55,546 Uh, abuela, ¿te importaría subir un poco el ritmo? 273 00:11:55,581 --> 00:11:57,214 ¿A 40 millas por hora? 274 00:11:57,250 --> 00:11:59,283 Sería mucho más fácil descifrar de esa manera. 275 00:11:59,318 --> 00:12:01,296 Estoy cansado de conducir, Jethro. 276 00:12:01,320 --> 00:12:02,898 Tú tomas el control por un tiempo. 277 00:12:02,922 --> 00:12:05,482 Voy a comprar algunas provisiones. 278 00:12:06,727 --> 00:12:08,292 Abuelita, nunca hagas eso 279 00:12:08,328 --> 00:12:10,288 Cuando conduces por la calle. 280 00:12:11,398 --> 00:12:13,075 ¿Estás aprendiendo a conducir, abuela? 281 00:12:13,099 --> 00:12:14,732 Llevo conduciendo media hora. 282 00:12:14,768 --> 00:12:15,800 ¡No es nada del otro mundo! 283 00:12:15,835 --> 00:12:17,613 Bueno, veamos si puedes hacer algo. 284 00:12:17,637 --> 00:12:18,836 ¿Sencillo o elegante? 285 00:12:18,872 --> 00:12:20,483 Oh, simplemente simple, supongo. 286 00:12:20,507 --> 00:12:21,507 Está bien. 287 00:12:32,285 --> 00:12:34,396 Oh, tu rueda no toca, abuela. 288 00:12:34,420 --> 00:12:35,700 Espera un momento. 289 00:12:41,428 --> 00:12:43,472 Oye, abuela, abuela, ¡pon el freno! 290 00:12:43,496 --> 00:12:45,663 ¡No, eso es el gas! 291 00:12:53,940 --> 00:12:56,674 ¡No puedo esperar a verla conduciendo con elegancia! 292 00:13:05,351 --> 00:13:06,351 ¡Guau! 293 00:13:06,386 --> 00:13:07,519 ¿Quién conducía ese camión? 294 00:13:07,554 --> 00:13:09,521 ¡Oye! ¡Eres un bribón! 295 00:13:09,556 --> 00:13:12,524 Esa era la abuela de hablar suave y trató de llevarla a la feria. 296 00:13:12,559 --> 00:13:15,960 ¡Así que podrías llenarla de algodón de azúcar y gaseosas! 297 00:13:15,996 --> 00:13:17,328 Oh, muchacho, 298 00:13:17,364 --> 00:13:20,865 Esta tiene que ser la granja divertida de Beverly Hills. 299 00:13:22,969 --> 00:13:24,769 Oye, ¿A dónde vas? 300 00:13:24,804 --> 00:13:27,271 Eh, mira, estoy seguro de que todos sois inofensivos. 301 00:13:27,306 --> 00:13:29,774 pero tengo que encontrar al médico a cargo de este lugar 302 00:13:29,810 --> 00:13:31,788 y decirle que alguien dejó la puerta abierta 303 00:13:31,812 --> 00:13:33,411 y salieron dos bellezas. 304 00:13:33,446 --> 00:13:36,781 ¿Me estás hablando suavemente? 305 00:13:36,817 --> 00:13:38,449 ¡Oh, muchacho! 306 00:13:38,484 --> 00:13:41,352 Uh, mira cariño, llévame con tu guardián. 307 00:13:45,425 --> 00:13:47,403 ¡Bien! 308 00:13:47,427 --> 00:13:49,405 Rápido, muchachos, llevemos el tira y afloja afuera. 309 00:13:49,429 --> 00:13:51,309 No queremos desanimar a Elly. 310 00:14:02,676 --> 00:14:05,643 Papá, ese bribón que perseguía la abuela... 311 00:14:05,679 --> 00:14:08,646 Oh, veo que te comiste toda la tortilla. 312 00:14:08,682 --> 00:14:09,981 ¿Tortilla? 313 00:14:10,016 --> 00:14:11,582 Te prepararé otro. 314 00:14:11,617 --> 00:14:13,595 Oh, no, no... quiero decir, eh, 315 00:14:13,619 --> 00:14:16,598 ¿Por qué no intentas cocinar algo diferente esta vez? 316 00:14:16,622 --> 00:14:19,123 Bueno, para decir la verdad, mejor me iría. 317 00:14:19,159 --> 00:14:22,093 Estos huevos de golf seguro que son difíciles de cocinar. 318 00:14:24,664 --> 00:14:27,098 ¿Huevos de golf? 319 00:14:27,133 --> 00:14:29,111 ¿Estos huevos los usaste en la tortilla? 320 00:14:29,135 --> 00:14:31,069 Sí, señor. 321 00:14:32,271 --> 00:14:34,238 De esa manera nunca lo resolverás, papá. 322 00:14:34,273 --> 00:14:36,240 Tuve que derretir a estos sinvergüenzas, 323 00:14:36,275 --> 00:14:37,575 concha y todo. 324 00:14:37,611 --> 00:14:40,089 Elly, creo que será mejor que tires esto. 325 00:14:40,113 --> 00:14:42,257 No creo que sean estrictamente recién puestos. 326 00:14:42,281 --> 00:14:44,248 Sí, señor, papá. 327 00:14:44,283 --> 00:14:46,584 Oh, como empecé a decirte, 328 00:14:46,620 --> 00:14:48,920 Ahí está ese muchacho Burton, él está al frente. 329 00:14:48,955 --> 00:14:50,922 Dice que quiere hablar con el capataz. 330 00:14:50,957 --> 00:14:52,924 de este rancho de calaveras de aquí. 331 00:14:52,959 --> 00:14:54,926 ¿Rancho de calaveras? 332 00:14:54,961 --> 00:14:56,928 Eso es exactamente lo que dijo. 333 00:14:56,963 --> 00:14:58,529 Estaba hablando muy gracioso 334 00:14:58,564 --> 00:15:00,598 que simplemente no lo dejaría entrar a la casa. 335 00:15:00,634 --> 00:15:01,914 Buena chica, Elly. 336 00:15:13,012 --> 00:15:14,824 Está bien, puedes llevarte a Jethro. 337 00:15:14,848 --> 00:15:16,392 Observando aves esta vez, 338 00:15:16,416 --> 00:15:18,727 pero a partir de ahora concentrémonos en Elly May. 339 00:15:18,751 --> 00:15:20,718 Muy bien, Jefe. 340 00:15:20,753 --> 00:15:22,720 ¡Eres el doctor! 341 00:15:22,755 --> 00:15:24,389 Oh, hola, hola, doctor, 342 00:15:24,424 --> 00:15:26,057 Eres justo el chico que estoy buscando. 343 00:15:26,092 --> 00:15:27,892 Un par de sus invitados acaban de marcharse 344 00:15:27,928 --> 00:15:29,560 de tu "hotel jaja". 345 00:15:29,595 --> 00:15:31,240 ¿De qué estás hablando? 346 00:15:31,264 --> 00:15:33,064 Oh, el doctor sabrá de qué estoy hablando. 347 00:15:33,099 --> 00:15:34,399 Oye, oye, mira, Doc, 348 00:15:34,434 --> 00:15:36,401 ¿Conoces a esa pequeña llamada Abuelita? 349 00:15:36,436 --> 00:15:38,414 Sí. ¿Y ella qué? Bueno, alguien dejó la puerta abierta. 350 00:15:38,438 --> 00:15:40,405 Y ella salió corriendo de aquí 351 00:15:40,440 --> 00:15:42,407 ¡Aproximadamente a una milla por minuto conduciendo un camión viejo! 352 00:15:42,442 --> 00:15:44,075 ¡Abuelita! ¿Conduciendo? 353 00:15:44,110 --> 00:15:45,421 ¡Ella no sabe conducir! 354 00:15:45,445 --> 00:15:46,445 ¡Me lo estás diciendo! 355 00:15:46,479 --> 00:15:48,279 ¡Casi choca el costado de mi taxi! 356 00:15:48,315 --> 00:15:51,294 Señorita Hathaway, llame a la policía. 357 00:15:51,318 --> 00:15:53,462 Explícales la situación y pídeles que no arresten a la abuela. 358 00:15:53,486 --> 00:15:55,464 Sólo para detenerla y traerla de vuelta aquí. 359 00:15:55,488 --> 00:15:57,422 Bien, Jefe. 360 00:15:59,058 --> 00:16:01,036 Por cierto ¿qué haces aquí? 361 00:16:01,060 --> 00:16:03,293 Traté de cobrarle algo de dinero para el taxi a la abuela... 362 00:16:03,329 --> 00:16:04,573 ¿La abuela llamó un taxi? 363 00:16:04,597 --> 00:16:06,564 No, estaba paseando por la ciudad. 364 00:16:06,599 --> 00:16:08,310 y ella caminaba por la acera 365 00:16:08,334 --> 00:16:10,634 saludando y gritando a los autos, así que la recogí. 366 00:16:10,670 --> 00:16:12,870 Pensé que era un poco peculiar, 367 00:16:12,905 --> 00:16:16,106 pero, eh, no pensé que ella fuera de este lugar. 368 00:16:16,142 --> 00:16:18,120 Y cuando pregunté por mi pasaje, bueno, bueno, 369 00:16:18,144 --> 00:16:19,888 ¡Me persiguió con una escopeta! 370 00:16:19,912 --> 00:16:22,580 Lo lamento. 371 00:16:22,615 --> 00:16:24,260 Oye, eh, no es asunto mío. 372 00:16:24,284 --> 00:16:26,283 pero, eh, ¿deberían tener armas? 373 00:16:26,319 --> 00:16:28,463 Bueno, no deberían, pero trato de complacerlos. 374 00:16:28,487 --> 00:16:30,221 Eh, ¿cuánto fue el pasaje? 375 00:16:30,256 --> 00:16:31,756 Seis dólares y 30 centavos. 376 00:16:31,791 --> 00:16:33,736 Toma. Diez. Quédate con el cambio. 377 00:16:33,760 --> 00:16:35,560 Oh, muchas gracias. 378 00:16:35,595 --> 00:16:37,239 Oye, oye, sabes que he estado conduciendo un taxi. 379 00:16:37,263 --> 00:16:38,896 en esta ciudad durante diez años, 380 00:16:38,932 --> 00:16:40,743 y nunca supe que este lugar estaba aquí 381 00:16:40,767 --> 00:16:42,411 Justo en el corazón de Beverly Hills. 382 00:16:42,435 --> 00:16:45,068 Bueno, cuanto menos se diga al respecto, mejor. 383 00:16:45,104 --> 00:16:48,071 Aquí hay otros cinco. 384 00:16:48,107 --> 00:16:50,073 Oh, muchas gracias. 385 00:16:50,109 --> 00:16:52,075 Oye, eh, por otros diez. 386 00:16:52,111 --> 00:16:53,744 Puedo decir que, eh, 387 00:16:53,780 --> 00:16:55,713 Esta es Knott's Berry Farm. 388 00:16:58,284 --> 00:16:59,917 Disculpe, jefe. 389 00:16:59,953 --> 00:17:01,352 He alertado a la policía. 390 00:17:01,387 --> 00:17:03,354 Han emitido un boletín para todos los puntos, 391 00:17:03,389 --> 00:17:05,857 La abuela será interceptada y escoltada hasta su casa. 392 00:17:05,892 --> 00:17:07,036 Bien. 393 00:17:07,060 --> 00:17:08,537 Bueno, si la abuela va a conducir hasta aquí 394 00:17:08,561 --> 00:17:10,539 Mejor muevo el coche. ¡Oye, yo también! 395 00:17:10,563 --> 00:17:12,529 ¿Granja de bayas Knott? 396 00:17:12,565 --> 00:17:15,532 ¿Eh, Disneylandia? 397 00:17:15,568 --> 00:17:19,170 Uh, Picfair... ¡por diez dólares lo que sea! 398 00:17:24,377 --> 00:17:27,178 Abuelita, ya no aguanto más que conduzcas. 399 00:17:27,213 --> 00:17:28,412 Vamos a volver a casa. 400 00:17:28,447 --> 00:17:30,425 Estoy perdido ¿cómo llego allí? 401 00:17:30,449 --> 00:17:32,416 Regresa por el mismo camino por el que llegaste. 402 00:17:32,451 --> 00:17:34,719 Está bien, espera. 403 00:17:57,577 --> 00:18:00,344 Oye, abuela, ¿acabas de pasar otro semáforo en rojo? 404 00:18:03,116 --> 00:18:05,749 No te preocupes por pasar esas luces rojas. 405 00:18:05,784 --> 00:18:08,352 Se está poniendo al día con nosotros. 406 00:18:23,202 --> 00:18:25,169 ¡Abuelita! 407 00:18:25,204 --> 00:18:26,403 ¡Éste no es el camino de entrada! 408 00:18:26,438 --> 00:18:27,582 ¿Quién lo necesita? 409 00:18:27,606 --> 00:18:29,373 ¡Estoy tomando un atajo! 410 00:18:30,477 --> 00:18:32,455 Bueno, volveremos en breve. 411 00:18:32,479 --> 00:18:34,278 ¡Aquí vienen, Jefe! 412 00:18:34,313 --> 00:18:36,113 ¡Señor Clampett! Adiós. 413 00:18:36,148 --> 00:18:38,248 Estos policías de Beverly Hills ciertamente son eficientes. 414 00:18:38,284 --> 00:18:40,296 ¡El mejor del país! ¡El freno! ¡Abuelita! 415 00:18:40,320 --> 00:18:42,553 ¡Pisa el freno! 416 00:18:49,362 --> 00:18:51,006 Jethro, deberías aprender de tu abuela. 417 00:18:51,030 --> 00:18:53,590 aparcar en frente como lo haces 418 00:18:58,705 --> 00:19:00,338 Tío Jed, 419 00:19:00,373 --> 00:19:02,473 ¡Ya terminé de dar mi última lección de conducción! 420 00:19:02,508 --> 00:19:04,041 Abuelita, ¿estás bien? 421 00:19:04,076 --> 00:19:05,376 ¿Estoy bien? 422 00:19:05,411 --> 00:19:07,222 ¡Le gané a ese policía! Señora, 423 00:19:07,246 --> 00:19:09,391 He visto a muchos conductores en mi vida. 424 00:19:09,415 --> 00:19:10,659 Pero tú los superas a todos. 425 00:19:10,683 --> 00:19:12,828 Ahora, ¿podría firmarme esta citación, por favor? 426 00:19:12,852 --> 00:19:14,485 ¡Oh! ¡Está bien! 427 00:19:14,520 --> 00:19:16,487 Si quieres esperar un poquito, 428 00:19:16,522 --> 00:19:18,656 Iré a ver si puedo encontrar una foto. 429 00:19:18,691 --> 00:19:20,669 Y te lo autografiaré. No, gracias. 430 00:19:20,693 --> 00:19:22,671 Me gustaría ver su licencia por favor. 431 00:19:22,695 --> 00:19:24,662 ¿Caza, pesca o boda? Oficial, 432 00:19:24,697 --> 00:19:26,330 Soy Milburn Drysdale. 433 00:19:26,366 --> 00:19:28,377 Si entras, llamaremos a la sede central. 434 00:19:28,401 --> 00:19:30,401 y arreglar todo el asunto. 435 00:19:30,436 --> 00:19:32,570 ¡Psst! ¡Psst! ¡Psst! 436 00:19:32,605 --> 00:19:33,571 Hola amigo. 437 00:19:33,606 --> 00:19:34,572 Ven aquí. 438 00:19:34,607 --> 00:19:36,574 ¿Eh? 439 00:19:36,609 --> 00:19:38,241 Veo que estás un poco confundido. 440 00:19:38,277 --> 00:19:40,243 ¿No sabes qué lugar es este? 441 00:19:40,279 --> 00:19:41,623 Parece una casa particular. 442 00:19:41,647 --> 00:19:43,447 Es una casa particular, está bien. 443 00:19:43,483 --> 00:19:45,583 con habitaciones de goma. 444 00:19:45,618 --> 00:19:47,118 ¿Qué? 445 00:19:47,153 --> 00:19:50,687 Sí, una especie de fábrica de Freud muy exclusiva. 446 00:19:50,723 --> 00:19:52,701 ¿Quieres decir, eh...? Ya-ya sabes, algo así como... 447 00:19:52,725 --> 00:19:54,692 Una granja feliz. 448 00:19:54,727 --> 00:19:56,605 La pequeña mujer que recogí, ella es, eh...? 449 00:19:56,629 --> 00:19:58,428 Burbujas en los centros de estudios. 450 00:19:58,464 --> 00:20:00,430 La traje de vuelta una vez hoy. 451 00:20:00,466 --> 00:20:01,698 Ella sigue estallando. 452 00:20:01,734 --> 00:20:03,701 ¿Quién es ese niño grande que está con ella? 453 00:20:03,736 --> 00:20:06,036 Ah, supongo que también tendrá un pequeño espacio para alquilar. 454 00:20:06,071 --> 00:20:09,039 ¿Y conoces a ese tipo alto, el que tiene la barba desaliñada? 455 00:20:09,074 --> 00:20:11,174 ¡Se cree Abe Lincoln! 456 00:20:11,211 --> 00:20:13,510 Bueno, ¿quién es el chico, Drysdale? 457 00:20:13,546 --> 00:20:16,180 Oh, él es el Doc, uh, el psiquiatra. 458 00:20:16,216 --> 00:20:18,216 Gracias. Me alegro que me lo dijeras. 459 00:20:18,251 --> 00:20:20,717 Bueno, espera un minuto, ¿qué estás haciendo aquí? 460 00:20:20,753 --> 00:20:23,554 Oh, no, no, no, uh, ese que está ahí es mi taxi. 461 00:20:23,589 --> 00:20:25,222 Estoy esperando que alguien salga, 462 00:20:25,258 --> 00:20:26,490 Para poder traerlos de vuelta. 463 00:20:26,525 --> 00:20:27,924 El Doc paga muy bien por eso. 464 00:20:27,960 --> 00:20:29,827 Jo-Jo, dame eso, ¡es mío! 465 00:20:29,862 --> 00:20:31,161 ¡Ahora déjate llevar! 466 00:20:31,197 --> 00:20:32,964 ¡No se supone que debas tener esto! 467 00:20:32,999 --> 00:20:34,265 Bueno, hay otro más. 468 00:20:34,300 --> 00:20:35,711 ¿Qué es eso que está intentando alejar del perro? 469 00:20:35,735 --> 00:20:37,446 Parece un trozo de goma. 470 00:20:37,470 --> 00:20:39,437 Probablemente sea papel tapiz de su habitación. 471 00:20:39,472 --> 00:20:41,105 ¡Sí-Sí! 472 00:20:41,140 --> 00:20:42,306 ¡Vuelve aquí! 473 00:20:42,342 --> 00:20:43,674 ¡Sí-Sí! 474 00:20:43,710 --> 00:20:45,909 ¡Traedlo de vuelta! 475 00:20:49,349 --> 00:20:51,649 ¡Bueno, todavía quedan 15 dólares más! 476 00:20:51,684 --> 00:20:53,617 Hasta luego. 477 00:21:01,694 --> 00:21:03,661 Me alegro de que ese bribón se haya ido. 478 00:21:03,696 --> 00:21:05,006 A la abuela no le gustó. 479 00:21:05,030 --> 00:21:07,464 ¿Es porque él la recogió y la trajo aquí? 480 00:21:07,500 --> 00:21:09,144 Sí, pero ahora puede conducir. 481 00:21:09,168 --> 00:21:10,845 Hazle más fácil escapar. 482 00:21:10,869 --> 00:21:12,336 ¿Por qué querría escaparse? 483 00:21:12,371 --> 00:21:14,938 Bueno, no es muy divertido estar encerrado aquí todo el día. 484 00:21:14,973 --> 00:21:16,285 Te lo puedo decir yo mismo. 485 00:21:16,309 --> 00:21:18,342 Digámoslo de esta manera: estarás encerrado, 486 00:21:18,377 --> 00:21:19,810 Este es un hermoso lugar para ello. 487 00:21:19,846 --> 00:21:21,846 Sí, está bien, está bien. 488 00:21:21,881 --> 00:21:24,715 Ya sabes, nací y crecí en una pequeña cabaña de troncos. 489 00:21:24,750 --> 00:21:27,585 ¿En realidad? 490 00:21:27,620 --> 00:21:28,585 Sí. 491 00:21:28,621 --> 00:21:29,832 Mudarse aquí fue como mudarse 492 00:21:29,856 --> 00:21:31,188 En la Casa Blanca. 493 00:21:31,224 --> 00:21:34,858 Dime, esta pequeña y vieja cabaña de troncos en la que naciste, 494 00:21:34,893 --> 00:21:37,027 ¿Estaba, eh, por aquí en algún lugar? 495 00:21:37,063 --> 00:21:39,207 No, fue allá en las colinas. 496 00:21:39,231 --> 00:21:41,209 Justo en el medio del bosque. 497 00:21:41,233 --> 00:21:43,734 Apuesto a que partiste muchos rieles cuando eras niño. 498 00:21:43,769 --> 00:21:45,736 Eso es un hecho. 499 00:21:45,772 --> 00:21:48,772 Hombre y niño, he partido muchos rieles. 500 00:21:48,807 --> 00:21:52,442 ¿Leíste, eh, a la luz del fuego? 501 00:21:52,478 --> 00:21:54,444 Cuando pudiera encontrar algo para leer. 502 00:21:54,480 --> 00:21:56,446 Solía tener que caminar diez o doce millas. 503 00:21:56,482 --> 00:21:58,448 pedir prestado un libro 504 00:21:58,484 --> 00:22:00,784 Y apuesto a que siempre fuiste honesto y lo devolviste. 505 00:22:00,820 --> 00:22:02,464 ¡Claro que sí! Oficial. 506 00:22:02,488 --> 00:22:04,466 ¿Puedo verte un momento? Enseguida te atiendo, doctor. 507 00:22:04,490 --> 00:22:06,423 Disculpe, señor presidente. 508 00:22:08,360 --> 00:22:09,493 Bien. 509 00:22:09,529 --> 00:22:11,628 Supongo que habrá oído hablar de mi corporación. 510 00:22:17,369 --> 00:22:19,002 Hablé con el capitán. 511 00:22:19,038 --> 00:22:20,170 Le di mi seguridad 512 00:22:20,206 --> 00:22:21,616 que la abuela no conduciría más. 513 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 Él me dijo que te dijera que todo está arreglado. 514 00:22:23,709 --> 00:22:25,187 ¿De acuerdo? Oh, bueno, está bien. 515 00:22:25,211 --> 00:22:27,189 Digas lo que digas, tú eres el médico. 516 00:22:27,213 --> 00:22:29,012 Es un lugar muy bonito, ¿verdad? 517 00:22:29,048 --> 00:22:30,680 Seguro que lo es. 518 00:22:30,716 --> 00:22:32,694 Oye, eh, dime algo. 519 00:22:32,718 --> 00:22:35,853 ¿Cuántas de esas "habitaciones" están arriba? 520 00:22:35,888 --> 00:22:38,088 Oh, yo diría 15. 521 00:22:38,124 --> 00:22:40,223 ¡Guau! 522 00:22:46,332 --> 00:22:47,965 ¿A dónde crees que vas? 523 00:22:48,000 --> 00:22:49,132 Observación de aves. 524 00:22:49,168 --> 00:22:51,134 Prometiste que podría llevarme a Jethro. 525 00:22:51,170 --> 00:22:52,970 Bueno, está bien. Adelante. 526 00:22:53,005 --> 00:22:55,305 Quizás veamos un trepador pechirrojo 527 00:22:55,341 --> 00:22:57,653 o un chupasavia de vientre amarillo. 528 00:22:57,677 --> 00:22:59,643 Bueno, no es asunto mío. 529 00:22:59,679 --> 00:23:00,978 ¿Pero no debería ir alguien más? 530 00:23:01,013 --> 00:23:02,991 ¿Para vigilar a esos dos? ¿Quieres el trabajo? 531 00:23:03,015 --> 00:23:04,982 Uh, no, gracias. 532 00:23:05,017 --> 00:23:06,384 Pero hay algo, ¿sabes? 533 00:23:06,419 --> 00:23:08,386 Nunca he estado en un lugar como este. 534 00:23:08,421 --> 00:23:09,987 ¿Podría subir y mirar alrededor? 535 00:23:10,022 --> 00:23:12,582 Claro, si quieres, adelante. 536 00:23:19,365 --> 00:23:21,332 Pensándolo bien, 537 00:23:21,367 --> 00:23:23,178 Debo regresar a la sede. 538 00:23:23,202 --> 00:23:25,168 Adiós, Doc. 539 00:23:25,204 --> 00:23:28,138 Y tú también, amigo. 540 00:23:31,878 --> 00:23:34,011 Disculpe, señor presidente. 541 00:23:34,046 --> 00:23:35,979 ¡Pero tengo que salir de aquí! 542 00:23:45,892 --> 00:23:47,891 Oye, ¿A dónde vas? 543 00:23:47,926 --> 00:23:51,394 ¡Estoy tomando el atajo! 544 00:23:51,430 --> 00:23:54,364 Parece que la abuela abrió un nuevo camino. 545 00:24:00,206 --> 00:24:02,172 Oh, aquí tiene, señor Clampett. 546 00:24:02,208 --> 00:24:04,186 Ahora, recuerda, le prometí a la policía de Beverly Hills 547 00:24:04,210 --> 00:24:06,176 Que la abuela no conducirá más. 548 00:24:06,212 --> 00:24:08,190 Haré lo mejor que pueda, señor Drysdale. 549 00:24:08,214 --> 00:24:09,857 Pero esa es una mujercita muy muley, 550 00:24:09,881 --> 00:24:11,726 Y le ha cogido mucho gusto a conducir. 551 00:24:11,750 --> 00:24:13,550 Bueno, tenemos que asegurarnos de que... 552 00:24:16,088 --> 00:24:18,054 ¡Abuelita! 553 00:24:18,090 --> 00:24:20,650 ¡Debe haberse colado por la casa! 554 00:24:21,694 --> 00:24:23,927 ¡Tenemos que detenerla! 555 00:24:23,962 --> 00:24:26,522 Relájese, Sr. Drysdale, no es la abuela la que conduce. 556 00:24:42,114 --> 00:24:44,581 Pequeño muchacho valiente. 557 00:24:44,617 --> 00:24:47,551 ¡No podrías sacarme en medio de ese tráfico ni por dinero! 558 00:25:07,005 --> 00:25:08,850 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 559 00:25:08,874 --> 00:25:10,474 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 560 00:25:10,509 --> 00:25:12,554 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 561 00:25:12,578 --> 00:25:14,144 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 562 00:25:14,180 --> 00:25:17,481 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 563 00:25:17,516 --> 00:25:21,151 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 564 00:25:21,187 --> 00:25:23,153 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 565 00:25:23,189 --> 00:25:24,655 ♪ Establece un hechizo ♪ 566 00:25:24,690 --> 00:25:26,122 ♪ Quítate los zapatos ♪ 567 00:25:26,158 --> 00:25:27,724 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 568 00:25:29,295 --> 00:25:31,335 Esta ha sido una presentación de Filmways. 569 00:25:32,305 --> 00:26:32,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm