1 00:00:02,370 --> 00:00:04,448 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,472 --> 00:00:06,872 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,641 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,411 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,446 --> 00:00:14,246 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,281 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,519 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:23,255 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,290 --> 00:00:25,368 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,662 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,697 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:05,532 --> 00:01:07,132 Bueno, ¿qué os parece, jovencitos? 16 00:01:07,167 --> 00:01:08,533 Larruppin', Pensilvania. 17 00:01:08,568 --> 00:01:11,114 A Elmer y a mí seguro que nos gusta más que esa vieja mansión. 18 00:01:11,138 --> 00:01:13,250 Sí, supongo que la abuela sentirá lo mismo al respecto. 19 00:01:13,274 --> 00:01:14,239 Bueno, yo no. 20 00:01:14,275 --> 00:01:15,807 Prefiero vivir en la ciudad en cualquier momento. 21 00:01:15,842 --> 00:01:17,682 Bueno, todavía no tenemos las cosas en funcionamiento. 22 00:01:17,711 --> 00:01:19,289 ¿Preparó la bomba? Sí, señor. 23 00:01:19,313 --> 00:01:20,823 ¿Encender fuego a la chimenea? Sí, señor. 24 00:01:20,847 --> 00:01:23,326 Bueno, ahora quiero que salgas y consigas algo de leña y la guardes. 25 00:01:23,350 --> 00:01:24,895 Porque lo primero que tu abuela querrá hacer 26 00:01:24,919 --> 00:01:26,751 Está empezando a cocinar. Sí, señor. 27 00:01:26,787 --> 00:01:28,153 Y, eh, traedles armas, 28 00:01:28,188 --> 00:01:30,688 y, eh, ponlos en la pared allí. 29 00:01:30,724 --> 00:01:32,224 El lugar no le parecerá un hogar a la abuela. 30 00:01:32,259 --> 00:01:33,491 Sin esas armas en la pared. 31 00:01:33,527 --> 00:01:35,205 Me encargaré de eso inmediatamente, tío Jed. 32 00:01:35,229 --> 00:01:37,495 Elly May, te dejaré las ollas y sartenes a ti. 33 00:01:37,531 --> 00:01:39,331 Sí, señor, papá. 34 00:01:39,366 --> 00:01:41,666 Aquí, pollito, pollito. 35 00:01:41,701 --> 00:01:43,346 - Aquí, pollito. - ¡Señor Clampett! 36 00:01:43,370 --> 00:01:44,502 Aquí, pollito, pollito. 37 00:01:44,538 --> 00:01:45,904 ¡Señor Clampett! 38 00:01:49,677 --> 00:01:51,387 Oh, buenos días, señora Drysdale. 39 00:01:51,411 --> 00:01:52,878 ¿Qué es esto? 40 00:01:52,913 --> 00:01:55,480 Esta es una cabaña, igual que la de casa. 41 00:01:55,515 --> 00:01:57,382 Pero esto es Beverly Hills. 42 00:01:57,417 --> 00:01:59,718 Tienes una mansión. ¿Por qué la quieres? 43 00:01:59,753 --> 00:02:01,553 Es una sorpresa para la abuela. 44 00:02:01,588 --> 00:02:03,221 Ya ves, hoy es su cumpleaños. 45 00:02:03,256 --> 00:02:05,502 Y últimamente siente algo de nostalgia por las montañas. 46 00:02:05,526 --> 00:02:07,960 Entonces ¿por qué no la llevas de vuelta a las montañas? 47 00:02:07,995 --> 00:02:09,561 Bueno, íbamos a hacer eso, 48 00:02:09,596 --> 00:02:11,997 Pero su marido estaba totalmente en contra de que nos fuéramos. 49 00:02:12,032 --> 00:02:13,799 ¿Milburn? Sí, señora. 50 00:02:13,834 --> 00:02:15,545 Él fue quien pensó en traer esta cabaña aquí. 51 00:02:15,569 --> 00:02:17,080 ¿Milburn? Sí, señora. 52 00:02:17,104 --> 00:02:19,649 Tenía una de esas compañías cinematográficas para construirlo. 53 00:02:19,673 --> 00:02:21,106 Él pagará por esto. 54 00:02:21,141 --> 00:02:22,151 Sí, señora, ya lo ha hecho. 55 00:02:22,175 --> 00:02:23,175 ¡¿Qué?! 56 00:02:23,210 --> 00:02:24,854 Bueno, traté de disuadirlo, 57 00:02:24,878 --> 00:02:27,089 pero dijo que era su regalo de cumpleaños para la abuela. 58 00:02:27,113 --> 00:02:29,982 Le daré un regalo de cumpleaños. 59 00:02:30,017 --> 00:02:31,850 ¡Bueno, perritos! 60 00:02:31,885 --> 00:02:33,765 Naciste el mismo día que la abuela, ¿eh? 61 00:02:34,688 --> 00:02:36,121 ¿Tienes una sorpresa para él? 62 00:02:36,156 --> 00:02:39,124 ¡Lo he hecho alguna vez! 63 00:02:39,159 --> 00:02:41,171 Bueno, regresará enseguida. 64 00:02:41,195 --> 00:02:43,706 Él y la señorita Jane llevarán a la abuela a dar un paseo. 65 00:02:43,730 --> 00:02:45,708 mientras preparamos la cabaña para sorprenderla. 66 00:02:45,732 --> 00:02:46,943 Y no fue fácil. 67 00:02:46,967 --> 00:02:48,811 Sacando a esa mujercita de la casa 68 00:02:48,835 --> 00:02:51,395 Fue más difícil que sacar una mula caliente de un granero frío. 69 00:02:59,813 --> 00:03:02,247 Abuelita, ya estás en casa. 70 00:03:02,282 --> 00:03:04,794 ¿Por qué me trajiste aquí de nuevo? 71 00:03:04,818 --> 00:03:06,462 ¡Mi familia no me quiere! 72 00:03:06,486 --> 00:03:07,786 ¡¿Qué?! 73 00:03:07,821 --> 00:03:11,022 Los escuchaste intentando deshacerse de mí esta mañana. 74 00:03:11,058 --> 00:03:13,469 "Sal afuera un rato, abuela. 75 00:03:13,493 --> 00:03:15,026 "Toma un paseo. 76 00:03:15,062 --> 00:03:16,372 Hazte escaso." 77 00:03:16,396 --> 00:03:18,764 Ah, pero, abuela, sólo querían... 78 00:03:18,799 --> 00:03:21,633 ¡Nadie ni siquiera se acordó de mi cumpleaños! 79 00:03:25,639 --> 00:03:28,339 Iré a la cocina y pondré las velas en el pastel. 80 00:03:28,375 --> 00:03:29,507 Bien. 81 00:03:29,542 --> 00:03:31,910 Ahora, abuela, estoy segura de que tu familia... 82 00:03:31,945 --> 00:03:33,779 No olvidaría tu cumpleaños. 83 00:03:33,814 --> 00:03:36,648 ¿Escuchaste a alguien decir "Feliz cumpleaños"? 84 00:03:36,683 --> 00:03:38,283 No, pero... 85 00:03:38,318 --> 00:03:40,830 ¿Viste a alguien darme un regalo? 86 00:03:40,854 --> 00:03:42,087 No, pero... 87 00:03:42,122 --> 00:03:45,723 ¿Tanto como un pequeño ramillete viejo para colocar en mi vestido? 88 00:03:45,759 --> 00:03:46,724 No, pero... 89 00:03:46,760 --> 00:03:50,028 Una sola miga de pastel de cumpleaños 90 00:03:50,063 --> 00:03:51,396 con velas 91 00:03:51,431 --> 00:03:53,865 ¿O escuchar a mis parientes cantándome? 92 00:03:53,901 --> 00:03:57,113 No, pero... Oh, ahí viene el señor Clampett. 93 00:03:57,137 --> 00:03:59,282 Apuesto a que tiene algo en mente. 94 00:03:59,306 --> 00:04:01,072 Sí. ¿Cómo deshacerse de él? 95 00:04:01,108 --> 00:04:04,309 ¡Pobre, vieja, cansada, inútil abuela, eso es! 96 00:04:04,344 --> 00:04:05,889 Bueno abuela, veo que te trajeron de vuelta. 97 00:04:05,913 --> 00:04:08,046 Ahora, tenemos una pequeña sorpresa para ti, pero primero, 98 00:04:08,081 --> 00:04:09,721 Queremos que te pongas esta venda en los ojos. 99 00:04:10,851 --> 00:04:13,251 ¡Están a punto de fusilarme! 100 00:04:13,287 --> 00:04:16,721 ¡Me vas a plantar contra una pared y me vas a disparar! 101 00:04:16,756 --> 00:04:18,857 Bueno, abuela, cállate ese tipo de conversación. 102 00:04:18,892 --> 00:04:20,136 Aquí están las armas, tío Jed. 103 00:04:20,160 --> 00:04:22,193 Ayuda...! 104 00:04:22,229 --> 00:04:23,662 No aquí, maldito tonto. 105 00:04:23,697 --> 00:04:24,863 Llévalos a la parte de atrás. 106 00:04:24,898 --> 00:04:26,142 Bueno, no dijiste qué pared. 107 00:04:26,166 --> 00:04:27,398 Ayuda...! 108 00:04:27,434 --> 00:04:30,368 Abuela, cálmate, ponte esta venda, 109 00:04:30,403 --> 00:04:31,703 y vuelve con nosotros. 110 00:04:31,739 --> 00:04:35,373 ¡No! ¡Al menos dame impulso para llegar al seto! 111 00:04:37,111 --> 00:04:40,045 Jethro, dame esas armas y ve a buscar a tu abuela. 112 00:04:42,683 --> 00:04:44,116 Bueno, bueno. 113 00:04:44,151 --> 00:04:46,718 La sorpresa cuando vea la cabaña valdrá todo esto. 114 00:04:46,754 --> 00:04:47,953 Sí, supongo que sí. 115 00:04:47,988 --> 00:04:49,387 Oh, hablando de sorpresas, 116 00:04:49,422 --> 00:04:51,256 La señora Drysdale quiere que vuelvas a casa inmediatamente. 117 00:04:51,291 --> 00:04:52,357 Ella tiene uno para ti. 118 00:04:52,392 --> 00:04:54,325 ¡Oh, maravilloso! 119 00:04:56,930 --> 00:04:58,574 Puse a la abuela allí y le dije 120 00:04:58,598 --> 00:05:00,576 no quitarse la venda hasta oír la señal. 121 00:05:00,600 --> 00:05:02,500 ¿Cuál es la señal? 122 00:05:02,536 --> 00:05:04,336 Esto de aquí. 123 00:05:05,839 --> 00:05:06,905 Me atraparon. 124 00:05:06,940 --> 00:05:08,907 ¡Me atraparon! 125 00:05:08,942 --> 00:05:11,409 Les tomó dos disparos, pero me atraparon. 126 00:05:20,820 --> 00:05:23,821 Es la cabina. 127 00:05:23,857 --> 00:05:26,791 Es la pequeña cabaña de casa. 128 00:05:34,067 --> 00:05:35,733 He ido al cielo. 129 00:05:36,836 --> 00:05:38,870 Gracias. 130 00:05:38,905 --> 00:05:42,440 Es tal como siempre esperé que fuera. 131 00:05:43,577 --> 00:05:46,678 Aquí viene la señorita Jane con el pastel. 132 00:05:46,713 --> 00:05:48,825 No sabía cuántas velas ponerle, señor Clampett. 133 00:05:48,849 --> 00:05:50,916 No puedo creer que me hayas dicho la edad exacta de la abuela. 134 00:05:50,951 --> 00:05:52,294 Bueno, no creo que nadie lo sepa, 135 00:05:52,318 --> 00:05:54,196 pero eso parece suficiente para mantenerla feliz. 136 00:05:54,220 --> 00:05:56,655 Oh, ¿podemos encenderlas ahora y entrar cantando? 137 00:05:56,690 --> 00:05:58,557 Creo que deberíamos esperar al señor Drysdale. 138 00:05:58,592 --> 00:06:00,392 Todo esto fue en cierto modo obra suya. 139 00:06:00,427 --> 00:06:02,938 Ahora, por favor, Margaret, es el cumpleaños de la abuela. 140 00:06:02,962 --> 00:06:05,441 Intenta ser agradable y di algo agradable. 141 00:06:05,465 --> 00:06:07,632 Quiero que demuelan esa horrible choza. 142 00:06:07,667 --> 00:06:09,078 Oh, puedes hacerlo mejor que eso. 143 00:06:09,102 --> 00:06:10,413 Prueba "Feliz cumpleaños". 144 00:06:10,437 --> 00:06:12,236 Milburn, ¿no tienes orgullo cívico? 145 00:06:12,272 --> 00:06:14,639 ¿No hay sentido de responsabilidad social? 146 00:06:14,674 --> 00:06:16,474 Colocando esa monstruosidad 147 00:06:16,510 --> 00:06:18,877 en el mismo centro de Beverly Hills. 148 00:06:18,912 --> 00:06:21,357 Bueno, es sólo hasta que la abuela supere su nostalgia. 149 00:06:21,381 --> 00:06:22,625 Créeme, es algo temporal. 150 00:06:22,649 --> 00:06:23,659 Ahora, vamos. 151 00:06:23,683 --> 00:06:24,883 ¿Es eso una promesa? 152 00:06:24,918 --> 00:06:26,584 ¿La cabaña es solo temporal? 153 00:06:26,620 --> 00:06:28,998 Bueno, es solo una sorpresa para el cumpleaños de la abuela. 154 00:06:29,022 --> 00:06:31,066 Ahora, recuerda, di cosas bonitas, 155 00:06:31,090 --> 00:06:33,335 Mantener feliz a mi mayor depositante. 156 00:06:33,359 --> 00:06:35,560 Estás obsesionado con el dinero. 157 00:06:35,595 --> 00:06:37,962 ¡Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero! 158 00:06:37,997 --> 00:06:41,032 Eso es, decir cosas bonitas. 159 00:06:44,605 --> 00:06:46,916 Esta cosa está empezando a parecerse a un incendio forestal. 160 00:06:46,940 --> 00:06:48,673 Sí, cuando llegues a la edad de la abuela, 161 00:06:48,709 --> 00:06:50,742 Puedes casi hornear un pastel sin horno. 162 00:06:51,945 --> 00:06:53,856 Oh, bien, aquí vienen el señor y la señora Drysdale. 163 00:06:53,880 --> 00:06:55,413 Bien. Creo que deberían serlo. 164 00:06:55,448 --> 00:06:57,148 Los primeros en llegar, cargando el pastel. 165 00:06:57,183 --> 00:06:59,751 Elly May, ¿qué está haciendo la abuela? 166 00:06:59,786 --> 00:07:03,388 Simplemente estaba sentada allí, meciéndose, con una mirada feliz en su rostro. 167 00:07:03,423 --> 00:07:08,192 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 168 00:07:08,228 --> 00:07:13,665 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 169 00:07:13,700 --> 00:07:18,470 ♪ Oh, es agradable estar aquí en el cielo ♪ 170 00:07:18,505 --> 00:07:22,474 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 171 00:07:22,509 --> 00:07:24,487 ♪ Cuando los santos... ♪ 172 00:07:24,511 --> 00:07:26,711 ¡Este fuego me está quemando! 173 00:07:26,746 --> 00:07:27,879 ¡Sorpresa, abuela! 174 00:07:29,249 --> 00:07:30,681 ¡Señora Drysdale! 175 00:07:30,717 --> 00:07:32,728 ¡Me enviaron al otro lugar! 176 00:07:35,622 --> 00:07:37,433 ¡Espera, abuela, espera! 177 00:07:37,457 --> 00:07:39,390 ¡Regresar! 178 00:07:46,432 --> 00:07:49,567 Margaret, quiero agradecerte por ayudarme a sorprender a la abuela. 179 00:07:49,602 --> 00:07:51,848 ¡Y qué sorpresa fue! 180 00:07:51,872 --> 00:07:53,238 ¿Qué es tan divertido? 181 00:07:53,273 --> 00:07:54,683 Bueno, pensé que era algo gracioso. 182 00:07:54,707 --> 00:07:57,253 La forma en que te miró y pensó que estaba en... 183 00:07:58,311 --> 00:07:59,911 Ríete un poco, Milburn. 184 00:07:59,946 --> 00:08:03,081 Pero no lo olvides, quiero que esa miserable choza quede destruida. 185 00:08:03,116 --> 00:08:05,027 Antes de que termine la semana. Sí, cariño. 186 00:08:05,051 --> 00:08:07,263 Tan pronto como la abuela supere su nostalgia. 187 00:08:07,287 --> 00:08:09,787 ¡Antes de que termine la semana! 188 00:08:09,822 --> 00:08:12,790 Ahora, querido, no levantemos la voz delante de desconocidos. 189 00:08:12,825 --> 00:08:13,992 ¿Que extraños? 190 00:08:14,027 --> 00:08:15,147 Aquél. 191 00:08:18,031 --> 00:08:20,198 Saludos, gente de tipo rico. 192 00:08:20,233 --> 00:08:22,133 Para mi proyecto final de carrera en sociología, 193 00:08:22,168 --> 00:08:24,836 Estoy preparando un artículo sobre la desaparición de la clase sirvienta. 194 00:08:24,872 --> 00:08:26,472 He elegido esta sección de Beverly Hills. 195 00:08:26,507 --> 00:08:27,973 para un estudio de mansión a mansión. 196 00:08:28,008 --> 00:08:28,974 Ahora bien, primera pregunta... 197 00:08:29,009 --> 00:08:30,441 Tenemos prisa. 198 00:08:30,476 --> 00:08:33,778 Oh, por favor, señora, estoy tratando de salir de la universidad por las malas. 199 00:08:33,813 --> 00:08:35,380 Ya sabes, graduarse. 200 00:08:35,415 --> 00:08:37,782 Birrete y toga, "Pompa y solemnidad", Mamá y papá, 201 00:08:37,817 --> 00:08:40,485 el nuevo reloj, "Orgulloso de ti, hija", todo el asunto. 202 00:08:40,520 --> 00:08:43,822 Milburn, ¿debemos escuchar esta charlatanería? 203 00:08:43,857 --> 00:08:45,401 Señorita Hathaway, muévase. 204 00:08:45,425 --> 00:08:47,237 Mientras esperamos ¿cuántos sirvientes tenéis empleados? 205 00:08:47,261 --> 00:08:48,360 Mmm. 206 00:08:48,395 --> 00:08:51,062 Con el jardinero, cuatro o cinco, supongo. 207 00:08:51,097 --> 00:08:52,364 ¿No estás seguro? 208 00:08:52,399 --> 00:08:54,165 Bueno, ¿quién cuenta? 209 00:08:55,535 --> 00:08:56,913 ¡Date prisa, señorita Hathaway! 210 00:08:56,937 --> 00:08:58,714 ¿Puedo preguntarle cuánto paga a estos sirvientes? 211 00:08:58,738 --> 00:09:01,306 No creo que eso sea asunto tuyo. 212 00:09:01,341 --> 00:09:03,275 Ven, Milburn. 213 00:09:07,680 --> 00:09:10,848 ¿Hace cinco años empleabas más o menos sirvientes? 214 00:09:10,883 --> 00:09:14,351 ¿Les pagaste más o menos que ahora? 215 00:09:14,387 --> 00:09:17,521 ¿Operó usted una guillotina durante la Revolución Francesa? 216 00:09:19,593 --> 00:09:21,492 Tienes la cara amable de alguien con ingresos bajos. 217 00:09:21,527 --> 00:09:22,827 ¿Puedo hacerle algunas preguntas? 218 00:09:22,862 --> 00:09:23,862 Por supuesto que sí. 219 00:09:23,897 --> 00:09:24,862 Sube al coche. 220 00:09:24,898 --> 00:09:26,331 Bien, Jefe. 221 00:09:26,366 --> 00:09:28,966 Lo siento, señorita, cuando el señor Drysdale hace sonar el látigo, debo obedecer. 222 00:09:29,002 --> 00:09:30,713 ¿Crees que la automatización 223 00:09:30,737 --> 00:09:32,848 y los dispositivos que ahorran mano de obra están reemplazando al sirviente 224 00:09:32,872 --> 00:09:34,450 en la medida en que afecte a la fuerza laboral 225 00:09:34,474 --> 00:09:36,274 ¿de trabajadores domésticos calificados? 226 00:09:38,345 --> 00:09:40,779 Una pregunta respondida de 103. 227 00:09:40,814 --> 00:09:42,781 Bueno eso es lo mejor que he hecho hasta ahora. 228 00:09:43,883 --> 00:09:45,428 Bueno, hola señorita. 229 00:09:45,452 --> 00:09:47,452 Hola. ¿Se dedican a la jardinería aquí? 230 00:09:47,487 --> 00:09:49,231 Bueno, yo hago parte de la jardinería. 231 00:09:49,255 --> 00:09:51,133 y muchas otras cosas más. 232 00:09:51,157 --> 00:09:53,503 Un lugar de este tamaño nos mantiene ocupados a mí y a toda mi familia. 233 00:09:53,527 --> 00:09:54,726 Oh, hay una familia de ustedes. 234 00:09:54,761 --> 00:09:56,138 ¿Cuantos? Cuatro. 235 00:09:56,162 --> 00:09:58,708 Uh, ahí está la abuela... Hoy es su cumpleaños... 236 00:09:58,732 --> 00:10:00,743 Y Elly May, Jethro y yo. 237 00:10:00,767 --> 00:10:03,067 ¿Cuatro de ustedes? ¿Para cuidar un lugar tan grande? 238 00:10:03,102 --> 00:10:04,614 Bueno, eh, no parece gran cosa. 239 00:10:04,638 --> 00:10:06,849 Pero esa es una casa de 35 habitaciones. 240 00:10:06,873 --> 00:10:09,641 Luego hay alrededor de, eh, nueve, diez acres de terreno al lado. 241 00:10:09,676 --> 00:10:11,776 Fantástico. 242 00:10:11,811 --> 00:10:13,722 ¿Cuánto te paga el señor Drysdale por esto? 243 00:10:13,746 --> 00:10:15,013 Bueno, no nos paga nada. 244 00:10:16,316 --> 00:10:17,982 ¿Nada? No, señora. 245 00:10:18,017 --> 00:10:19,395 No esperamos que lo haga. 246 00:10:19,419 --> 00:10:21,297 ¿Por qué, si no fuera por el señor Drysdale, 247 00:10:21,321 --> 00:10:23,355 Todos estaríamos todavía en las colinas. 248 00:10:23,390 --> 00:10:25,957 ¿Fue él quien lo arregló para que pudiéramos vivir en esta gran propiedad? 249 00:10:25,992 --> 00:10:29,060 ¿Pero él no te paga dinero por el trabajo que haces? 250 00:10:29,095 --> 00:10:30,227 ¿Se supone que debe hacerlo? 251 00:10:31,331 --> 00:10:32,363 Oh, quiero preguntarte 252 00:10:32,399 --> 00:10:33,864 Y tu familia muchas preguntas. 253 00:10:33,900 --> 00:10:35,366 ¿Podríamos entrar y hablar? 254 00:10:35,402 --> 00:10:37,179 Bueno, eh, no están en la mansión. 255 00:10:37,203 --> 00:10:38,414 Están en la cabina de atrás. 256 00:10:38,438 --> 00:10:40,405 Sígueme. 257 00:10:40,440 --> 00:10:41,972 ¿Una cabaña? 258 00:10:42,008 --> 00:10:43,341 ¿En Beverly Hills? 259 00:10:43,376 --> 00:10:46,310 Una cabaña. En Beverly Hills. 260 00:10:50,651 --> 00:10:52,517 Bueno señorita, esta es mi familia. 261 00:10:52,552 --> 00:10:55,453 Aquí está la abuela y, eh, Jethro y Elly May. 262 00:10:55,488 --> 00:10:56,454 ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! 263 00:10:56,489 --> 00:10:59,123 Camino del Tabaco en Crestview Drive. 264 00:10:59,158 --> 00:11:01,358 No creo haber captado tu nombre. 265 00:11:01,394 --> 00:11:03,194 Eh, Jennings, Virginia Jennings. 266 00:11:03,229 --> 00:11:05,362 Bueno, eh, entra, pon un hechizo. 267 00:11:05,398 --> 00:11:06,764 ¿Esta es tu casa? 268 00:11:06,800 --> 00:11:09,133 Bueno, eh, estrictamente hablando, pertenece al Sr. Drysdale, 269 00:11:09,168 --> 00:11:10,635 pero lo hizo poner aquí para nosotros. 270 00:11:10,670 --> 00:11:12,470 Él es un hombre muy agradable. 271 00:11:12,505 --> 00:11:14,605 Sí, estoy completamente emocionado. 272 00:11:14,640 --> 00:11:17,741 Eh, abuela, esta jovencita quiere hacernos algunas preguntas. 273 00:11:17,777 --> 00:11:20,378 Ésta es la manera en que deben aprender los jóvenes. 274 00:11:20,413 --> 00:11:22,746 Jethro, tú enciendes el fuego debajo de mi tetera de jabón. 275 00:11:22,782 --> 00:11:24,014 Sí, soy abuela. 276 00:11:24,050 --> 00:11:27,385 Elly May, ve a buscar la lejía y los aditivos. 277 00:11:27,420 --> 00:11:29,220 Sí, soy abuela. 278 00:11:29,255 --> 00:11:32,223 Abuelita, no deberías estar haciendo jabón en tu cumpleaños. 279 00:11:32,258 --> 00:11:33,891 ¡De acuerdo, Jed! Estamos agotados. 280 00:11:33,926 --> 00:11:35,526 ¿Quieres decir que tienes que hacer tu propio jabón? 281 00:11:35,562 --> 00:11:36,860 Si lo quiero lo hago. 282 00:11:36,896 --> 00:11:38,640 Bueno, ¿no puedes simplemente conseguirlo de los Drysdales? 283 00:11:38,664 --> 00:11:39,964 Oh, caramba, no. 284 00:11:39,999 --> 00:11:42,633 Usan ese material sofisticado que se compra en las tiendas. 285 00:11:43,869 --> 00:11:46,404 Demasiado pretencioso para gente como nosotros. 286 00:11:46,439 --> 00:11:47,683 Por supuesto que sí. 287 00:11:47,707 --> 00:11:51,376 Mi profesor de sociología nunca creerá esto. 288 00:11:51,411 --> 00:11:54,579 La chimenea no tira muy bien, abuela. 289 00:11:54,614 --> 00:11:58,449 Jed, estoy muy agradecido de tener un fuego para cocinar nuevamente. 290 00:11:58,485 --> 00:12:00,863 que no me importa respirar un poco de humo. 291 00:12:00,887 --> 00:12:02,587 ¿No has tenido ningún incendio antes? 292 00:12:02,622 --> 00:12:05,189 No aquí en California, no, señora. 293 00:12:05,224 --> 00:12:09,360 No desde que dejamos las colinas, hace aproximadamente dos años. 294 00:12:09,396 --> 00:12:11,896 Esperamos que se quede y comparta nuestras provisiones con nosotros, señora. 295 00:12:11,931 --> 00:12:13,197 Ese es un desastre que se ve muy bien 296 00:12:13,232 --> 00:12:14,752 de hojas de diente de león que cocina la abuela. 297 00:12:15,702 --> 00:12:16,746 Elly y yo los escogimos 298 00:12:16,770 --> 00:12:18,781 Desde el patio de la Sra. Drysdale anoche. 299 00:12:18,805 --> 00:12:20,383 ¡Ja! Nos atrapó. 300 00:12:20,407 --> 00:12:21,884 ¡Oh, estaba enojada! 301 00:12:21,908 --> 00:12:23,386 Nos echaron la manguera encima. 302 00:12:23,410 --> 00:12:25,142 ¿Por arrancar dientes de león de su jardín? 303 00:12:25,177 --> 00:12:27,456 Oh, no es que los quiera para ella misma. 304 00:12:27,480 --> 00:12:28,813 Oh, no. 305 00:12:28,848 --> 00:12:32,283 Los verdes no son suficientes para la mesa del banquero Drysdale. 306 00:12:32,318 --> 00:12:35,753 Tienen que ser comprados en la tienda y cortados por el carnicero. 307 00:12:35,789 --> 00:12:38,066 Carne envuelta en papel todos los días. 308 00:12:38,090 --> 00:12:39,935 Ahora, abuela, tienes que recordar, 309 00:12:39,959 --> 00:12:43,561 Los Drysdales son gente de la alta sociedad. 310 00:12:43,596 --> 00:12:45,441 A su lado, somos ásperos como mazorcas. 311 00:12:45,465 --> 00:12:47,131 ¡Ah! ¿Qué comes, abuela? 312 00:12:47,166 --> 00:12:50,902 Ah, sémola de maíz y verduras, un poco de carne de vez en cuando. 313 00:12:50,937 --> 00:12:54,271 Y un flacucho conejo de California si Jed sale a cazar. 314 00:12:54,307 --> 00:12:56,251 Ahora, abuela, no hables mal de ti. 315 00:12:56,275 --> 00:12:58,454 Ya sabes que cuando la prima Perla 316 00:12:58,478 --> 00:13:00,756 nos envía un paquete de comida desde casa, 317 00:13:00,780 --> 00:13:02,724 No hay nadie en Beverly Hills que coma mejor. 318 00:13:02,748 --> 00:13:04,449 ¿Qué te envía tu prima Perla? 319 00:13:04,484 --> 00:13:05,850 Oh, lo mejor de todo. 320 00:13:05,885 --> 00:13:08,352 Cangrejos de río, bagres y zarigüeyas saladas. 321 00:13:09,622 --> 00:13:11,834 Esperábamos algunos huevos recién puestos, 322 00:13:11,858 --> 00:13:13,569 Pero la Sra. Drysdale dice que tenemos 323 00:13:13,593 --> 00:13:15,304 Para deshacernos de nuestras gallinas. 324 00:13:15,328 --> 00:13:16,561 ¡Abuelita! 325 00:13:17,664 --> 00:13:18,997 Abuelita, tu tetera de jabón está lista. 326 00:13:19,032 --> 00:13:20,164 ¿Debo encender el fuego? 327 00:13:20,199 --> 00:13:21,978 No hasta que compruebe el viento, Elly. 328 00:13:22,002 --> 00:13:23,813 Si sopla hacia la casa de los Drysdales, 329 00:13:23,837 --> 00:13:24,981 Será mejor que esperemos. 330 00:13:25,005 --> 00:13:26,771 El olor del jabón de la abuela cocinándose 331 00:13:26,806 --> 00:13:28,283 Eso es algo que naturalmente impulsa a esa mujer. 332 00:13:28,307 --> 00:13:30,407 en una furia furiosa. 333 00:13:30,443 --> 00:13:33,244 ¡Toda esta situación es un anacronismo increíble! 334 00:13:33,279 --> 00:13:34,545 Es la Europa medieval. 335 00:13:34,580 --> 00:13:36,291 ¡Es feudalismo, es servidumbre! 336 00:13:36,315 --> 00:13:39,083 ¡Sois vasallos esclavos de un señor feudal! 337 00:13:39,119 --> 00:13:40,997 ¿Cómo puede existir esta despreciable anomalía? 338 00:13:41,021 --> 00:13:42,965 ¿En una América ilustrada del siglo XX? 339 00:13:42,989 --> 00:13:44,388 ¡Bueno, perritos! 340 00:13:44,423 --> 00:13:46,057 ¿Alguna vez escuchaste palabras tan grandes? 341 00:13:46,092 --> 00:13:47,503 ¿Salir de una niña tan pequeña? 342 00:13:47,527 --> 00:13:49,138 ¿Por qué, Elly May, si fueras a la escuela, 343 00:13:49,162 --> 00:13:50,239 Podrías hablar así. 344 00:13:50,263 --> 00:13:51,440 ¿Nunca fuiste a la escuela? 345 00:13:51,464 --> 00:13:53,364 Oh, no más de un día o dos. 346 00:13:53,399 --> 00:13:54,465 ¿En toda tu vida? 347 00:13:54,500 --> 00:13:55,633 Así es. 348 00:13:55,669 --> 00:13:57,546 Abuela, ¿puedo volver más tarde hoy? 349 00:13:57,570 --> 00:13:58,780 ¡Claro que sí! 350 00:13:58,804 --> 00:14:00,904 Vamos a encender mi pastel de cumpleaños otra vez. 351 00:14:00,940 --> 00:14:02,540 y abre mis regalos. 352 00:14:02,575 --> 00:14:04,120 Me gustaría traer una cámara, 353 00:14:04,144 --> 00:14:06,222 una grabadora y un profesor de sociología. 354 00:14:06,246 --> 00:14:10,215 Bueno, ahora no puedo dejar que me des ninguna cámara ni grabadora, 355 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 Pero voy a echarle un vistazo a ese sociable profesor. 356 00:14:16,489 --> 00:14:18,501 Jethro, no deberías encenderlo. 357 00:14:18,525 --> 00:14:19,935 Sin frenar el viento. 358 00:14:19,959 --> 00:14:21,904 Se dirige directamente a Drysdale. 359 00:14:21,928 --> 00:14:23,294 Oh, lo siento, tío Jed. 360 00:14:23,329 --> 00:14:25,541 Bueno, revuelves el jabón para que no se queme, 361 00:14:25,565 --> 00:14:26,975 y traeré un balde de agua 362 00:14:26,999 --> 00:14:28,766 y apagar el fuego. Sí, señor. 363 00:14:33,506 --> 00:14:34,906 ¡Jethro, eres un patán! 364 00:14:34,941 --> 00:14:36,786 ¿Cuántas veces tengo que decirtelo, 365 00:14:36,810 --> 00:14:38,454 No toleraré la cocción del jabón. 366 00:14:38,478 --> 00:14:40,255 ¡En la proximidad de mis flores! 367 00:14:40,279 --> 00:14:42,024 ¿Cuándo aprenderéis vosotros, campesinos? 368 00:14:42,048 --> 00:14:46,350 ¡Ahora saca este desastre de aquí, maldito patán! 369 00:14:49,222 --> 00:14:51,266 No desesperes, noble campesino. 370 00:14:51,290 --> 00:14:53,736 Nunca más tu hermosa cabeza se encogerá 371 00:14:53,760 --> 00:14:55,370 bajo el garrote del opresor, 372 00:14:55,394 --> 00:14:56,772 ni tus fuertes miembros se rozan 373 00:14:56,796 --> 00:14:58,107 a las cadenas de la servidumbre. 374 00:14:58,131 --> 00:15:00,691 ¡Regresaré y te liberaré! 375 00:15:02,869 --> 00:15:04,646 ¿De qué estaba hablando? 376 00:15:04,670 --> 00:15:06,137 Por lo que puedo entender, 377 00:15:06,172 --> 00:15:08,239 Ella tampoco quiere que hagamos jabón. 378 00:15:14,514 --> 00:15:15,591 Es la verdad, profesor. 379 00:15:15,615 --> 00:15:16,892 Él es el presidente de este banco. 380 00:15:16,916 --> 00:15:19,317 Bueno, bueno, Virginia, seamos realistas. 381 00:15:19,352 --> 00:15:21,452 El Sr. Drysdale es un líder comunitario, 382 00:15:21,487 --> 00:15:23,987 un hombre respetado, un ciudadano responsable. 383 00:15:24,023 --> 00:15:25,567 ¡Un señor feudal, eso es lo que es! 384 00:15:25,591 --> 00:15:27,803 ¡Y los Clampett son sus siervos, sus vasallos! 385 00:15:27,827 --> 00:15:29,104 Viven en una pequeña choza. 386 00:15:29,128 --> 00:15:30,373 en los terrenos de su finca. 387 00:15:30,397 --> 00:15:31,474 Tienen que robar los dientes de león. 388 00:15:31,498 --> 00:15:32,908 de su césped para poder comer. 389 00:15:32,932 --> 00:15:34,531 Se morirían de hambre si su familia... 390 00:15:34,567 --> 00:15:36,887 No les enviaron paquetes de comida desde las colinas. 391 00:15:38,104 --> 00:15:40,071 Vamos a bajar la voz, ¿vale? 392 00:15:40,106 --> 00:15:42,251 Profesor Graham, he encontrado una familia viviendo 393 00:15:42,275 --> 00:15:44,053 En esclavitud virtual en el mismo centro 394 00:15:44,077 --> 00:15:46,188 del sector más rico de la ciudad más rica 395 00:15:46,212 --> 00:15:47,923 ¡del país más rico del mundo! 396 00:15:47,947 --> 00:15:49,958 Se enfrentan a la pobreza, a la peste, al hambre... 397 00:15:49,982 --> 00:15:52,583 Shh. Ginny, baja la voz. 398 00:15:52,619 --> 00:15:54,229 Los cuatro jinetes del Apocalipsis 399 00:15:54,253 --> 00:15:55,931 están recorriendo los bulevares de Beverly Hills, 400 00:15:55,955 --> 00:15:57,566 ¡Y quiere que baje la voz! 401 00:15:57,590 --> 00:16:00,190 ¡Digo, tomemos esta Bastilla! 402 00:16:00,226 --> 00:16:01,403 Liberemos a los prisioneros 403 00:16:01,427 --> 00:16:02,571 ¡del tirano Drysdale! 404 00:16:02,595 --> 00:16:04,673 Mostrémosle que ésta es la tierra de la libertad. 405 00:16:04,697 --> 00:16:06,709 ¡Y el hogar de los valientes! ¡Salgamos de aquí! 406 00:16:06,733 --> 00:16:08,499 ¡Abajo Drysdale, el déspota! 407 00:16:08,535 --> 00:16:09,745 ¡Sí, vamos a por él! 408 00:16:12,271 --> 00:16:14,271 Oh, Margaret, ¿cambiarás los registros? 409 00:16:14,307 --> 00:16:16,673 Te he escuchado cantar el "Hillbilly Blues" 410 00:16:16,709 --> 00:16:18,442 Hasta que me salga por las orejas. 411 00:16:18,478 --> 00:16:22,146 Pero...pero puse la cabaña donde nadie la pudiera ver. 412 00:16:22,181 --> 00:16:24,882 Está bien, puedes verlo. 413 00:16:24,917 --> 00:16:27,551 Entonces ¿por qué fuiste allí? 414 00:16:27,586 --> 00:16:30,054 Bueno, que hagan jabón... Son gente limpia. 415 00:16:30,089 --> 00:16:31,422 Disculpe, jefe. 416 00:16:31,457 --> 00:16:33,502 La joven que estaba en la mansión Clampett 417 00:16:33,526 --> 00:16:35,303 Está aquí con su profesor de sociología. 418 00:16:35,327 --> 00:16:37,495 Ellos exigen verte. 419 00:16:37,530 --> 00:16:38,496 ¿De qué se trata? 420 00:16:38,531 --> 00:16:39,531 Los Clampetts. 421 00:16:39,565 --> 00:16:41,665 Quieren presentar una fuerte denuncia. 422 00:16:41,701 --> 00:16:43,267 Bueno, tíralos. 423 00:16:43,302 --> 00:16:44,847 Creo que será mejor que los veas, Jefe. 424 00:16:44,871 --> 00:16:46,904 El guardia del banco dice que son portavoces 425 00:16:46,940 --> 00:16:50,675 para lo que podría describirse como una turba bastante fea. 426 00:16:50,710 --> 00:16:52,043 ¡Qué elección! 427 00:16:52,078 --> 00:16:54,712 Puedo escuchar a mi esposa o enfrentarme a una multitud desagradable. 428 00:16:54,747 --> 00:16:55,880 Me llevaré a la turba. 429 00:16:55,915 --> 00:16:56,915 Adios querido. 430 00:17:00,686 --> 00:17:02,620 Pase adelante, por favor. 431 00:17:05,090 --> 00:17:07,257 Señor Drysdale, le presento al profesor Robert Graham. 432 00:17:07,293 --> 00:17:08,504 del Departamento de Ciencias Sociales 433 00:17:08,528 --> 00:17:09,693 en la universidad. 434 00:17:09,729 --> 00:17:10,972 No es gran cosa... ¿cuál es tu queja? 435 00:17:10,996 --> 00:17:11,962 ¿Qué pasa con los Clampetts? 436 00:17:11,997 --> 00:17:13,163 Ajá, has tenido otros. 437 00:17:13,198 --> 00:17:14,710 ¡Todos los días y estoy harta de ellos! 438 00:17:14,734 --> 00:17:16,133 ¿No tienes conciencia social, 439 00:17:16,168 --> 00:17:17,234 ¿No hay orgullo cívico? 440 00:17:17,269 --> 00:17:18,914 ¿Tu avaricia ha destruido todo...? Uh, Ginny... 441 00:17:18,938 --> 00:17:21,138 Será mejor que yo hable. 442 00:17:21,173 --> 00:17:22,473 Señor Drysdale, 443 00:17:22,508 --> 00:17:24,185 ¿Eres responsable de una familia? 444 00:17:24,209 --> 00:17:26,254 de cuatro montañeses que ocupan un... 445 00:17:26,278 --> 00:17:28,846 ¿Una cabaña miserable en medio de Beverly Hills? 446 00:17:28,881 --> 00:17:30,380 ¡Sí, lo soy! 447 00:17:30,416 --> 00:17:32,296 ¡Y no es miserable, es limpio! 448 00:17:33,286 --> 00:17:34,463 ¿Tiene comodidades modernas? 449 00:17:34,487 --> 00:17:35,497 ¿Fontanería moderna? 450 00:17:35,521 --> 00:17:37,588 No, pero son muy felices allí. 451 00:17:37,623 --> 00:17:39,401 O lo sería, si a los buttinskys les gustas. 452 00:17:39,425 --> 00:17:40,469 Los dejaría solos. 453 00:17:40,493 --> 00:17:42,426 ¿Viviría usted allí, señor Drysdale? 454 00:17:42,462 --> 00:17:43,472 Oh, por supuesto que no. 455 00:17:43,496 --> 00:17:44,940 Mi esposa me dejaría así. 456 00:17:44,964 --> 00:17:47,031 Oye, espera un minuto, tal vez... 457 00:17:47,066 --> 00:17:49,700 No, todavía no podría vivir como lo hacen los Clampett. 458 00:17:49,736 --> 00:17:51,413 Ooh, ellos... 459 00:17:51,437 --> 00:17:53,537 Y, sin embargo, esperas que tus vecinos... 460 00:17:53,572 --> 00:17:54,984 Tolerar una condición como esa 461 00:17:55,008 --> 00:17:56,618 ¿en la calle más de moda de Beverly Hills? 462 00:17:56,642 --> 00:17:58,253 ¡Pero no puedes verlos desde la calle! 463 00:17:58,277 --> 00:18:01,812 Tuve mucho cuidado de poner la cabaña detrás de unos árboles. 464 00:18:03,116 --> 00:18:04,515 Pregúntale sobre sus salarios. 465 00:18:04,551 --> 00:18:05,917 Sí, sí. 466 00:18:05,952 --> 00:18:07,796 ¿Es cierto que ninguno de ellos? 467 00:18:07,820 --> 00:18:10,380 ¿Gana incluso un salario mínimo? 468 00:18:10,756 --> 00:18:12,401 ¿Y qué? No necesitan dinero. 469 00:18:12,425 --> 00:18:14,670 No sabrían cómo manejarlo si lo tuvieran. 470 00:18:14,694 --> 00:18:16,094 Me encargo de todas sus necesidades. 471 00:18:16,129 --> 00:18:17,806 Todo lo que quieren, vienen a mí. 472 00:18:17,830 --> 00:18:19,275 Bueno, Profesor, ¿ha escuchado suficiente? 473 00:18:19,299 --> 00:18:20,631 Creo que sí. 474 00:18:20,666 --> 00:18:22,111 Bueno, ¡yo también lo creo! 475 00:18:22,135 --> 00:18:23,579 Y la próxima vez, mantén la nariz afuera. 476 00:18:23,603 --> 00:18:24,846 ¡de los asuntos de otros! 477 00:18:24,870 --> 00:18:27,738 ¡Los Clampett se quedan donde están! 478 00:18:27,773 --> 00:18:29,340 Ya veremos, tirano. 479 00:18:29,375 --> 00:18:30,641 César tenía su Bruto, 480 00:18:30,676 --> 00:18:32,376 Carlos I su Cromwell, 481 00:18:32,412 --> 00:18:35,313 ¡Y Drysdale tendrá su Ginny Jennings! 482 00:18:35,348 --> 00:18:36,847 ¡Bien! 483 00:18:39,785 --> 00:18:42,420 Vaya pareja de tontos que son. 484 00:18:44,924 --> 00:18:46,368 Vamos, abuela, tú puedes hacerlo. 485 00:18:46,392 --> 00:18:47,791 Tómate uno profundo ahora. 486 00:18:47,827 --> 00:18:49,307 Necesitarás más viento que eso. 487 00:18:51,530 --> 00:18:53,030 ¿Has pedido tu deseo? 488 00:18:54,366 --> 00:18:55,466 ¡Vamos, abuela, vamos! 489 00:18:59,572 --> 00:19:02,039 Abuelita, tu deseo se cumplirá. 490 00:19:02,074 --> 00:19:03,641 Ya lo conseguí. 491 00:19:03,676 --> 00:19:05,556 ¿Lo hiciste? ¿Qué deseaste? 492 00:19:06,378 --> 00:19:08,946 La fuerza para apagar todas esas velas. 493 00:19:10,884 --> 00:19:12,683 Bueno, abuela, ya que es tu cumpleaños, 494 00:19:12,718 --> 00:19:13,918 Tú decides el tono. 495 00:19:13,953 --> 00:19:15,164 ¿Cómo te gustaría celebrarlo? 496 00:19:15,188 --> 00:19:17,432 Con un ruido que hace subir el piso y hace temblar las ventanas, 497 00:19:17,456 --> 00:19:19,969 ¡Baile cuadrado que quita el polvo de las vigas y hace temblar el suelo! 498 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 ¡Yee-haw! 499 00:19:21,227 --> 00:19:22,838 Vamos, jovencitos, hagamos algo de espacio aquí. 500 00:19:22,862 --> 00:19:24,273 Oye, espera un minuto, espera un minuto. 501 00:19:24,297 --> 00:19:25,341 Oye, abuela, ¿no preferirías? 502 00:19:25,365 --> 00:19:26,508 ¿bailar en la mansión? 503 00:19:26,532 --> 00:19:28,043 Hay más espacio y un piso más resistente. 504 00:19:28,067 --> 00:19:29,578 No, Jethro, parecerá 505 00:19:29,602 --> 00:19:32,236 Más como en los viejos tiempos aquí en la cabaña. 506 00:19:32,272 --> 00:19:34,038 ¡Vamos, pongámonos a trabajar! 507 00:19:49,122 --> 00:19:51,633 ¡Qué magnífica mansión! 508 00:19:51,657 --> 00:19:52,957 Mírelo bien, profesor. 509 00:19:52,992 --> 00:19:54,391 Y luego te llevaré por atrás. 510 00:19:54,426 --> 00:19:55,926 y te mostraré dónde viven los Clampett, 511 00:19:55,962 --> 00:19:57,161 la gente pobre que cuida 512 00:19:57,196 --> 00:19:58,674 De esta hermosa finca. Ese césped... 513 00:19:58,698 --> 00:20:00,865 Es... es como una alfombra. 514 00:20:01,967 --> 00:20:03,734 Regado por las lágrimas de los oprimidos, 515 00:20:03,770 --> 00:20:06,069 recortado por manos cansadas por el trabajo que... 516 00:20:06,105 --> 00:20:09,273 Ahora, Ginny, guárdalo para tu trabajo final. 517 00:20:15,748 --> 00:20:17,348 ¡Ahora tú, papá! 518 00:20:17,383 --> 00:20:19,750 Déjate llevar por un elegante pisotón, tío Jed. 519 00:20:19,786 --> 00:20:22,219 ¡Muéstrales a los gorgojos de la madera para qué sirven! 520 00:20:32,898 --> 00:20:34,276 No sé de ti, 521 00:20:34,300 --> 00:20:36,612 pero tengo tanta sed como un zorro perseguido por un perro. 522 00:20:36,636 --> 00:20:37,802 Yo también. 523 00:20:37,837 --> 00:20:39,848 Yo también he bailado hasta tener la garganta reseca. 524 00:20:39,872 --> 00:20:41,539 Yo también. Lo mismo digo. 525 00:20:41,574 --> 00:20:43,585 Jethro, pensé que habías preparado esta bomba. 526 00:20:43,609 --> 00:20:44,742 No sirvió de nada. 527 00:20:44,777 --> 00:20:46,422 El señor Drysdale olvidó conectar el agua. 528 00:20:46,446 --> 00:20:47,822 Bueno, eh, toma este cubo. 529 00:20:47,846 --> 00:20:48,857 y rellenarlo de uno en uno 530 00:20:48,881 --> 00:20:50,024 de ellos, grifos de manguera en el exterior. 531 00:20:50,048 --> 00:20:51,715 Sí, señor, tío Jed. 532 00:20:54,853 --> 00:20:57,321 Bueno, ahí está. 533 00:20:57,356 --> 00:21:00,090 Porque es incluso peor de lo que lo describiste. 534 00:21:00,125 --> 00:21:02,504 ¿Sabías que hasta hoy ni siquiera tenían fuego? 535 00:21:02,528 --> 00:21:03,494 Increíble. 536 00:21:03,529 --> 00:21:05,340 ¿Cómo pueden los Drysdales sentarse ahí arriba? 537 00:21:05,364 --> 00:21:06,675 en su mansión de un millón de dólares 538 00:21:06,699 --> 00:21:08,710 comiendo comprado en la tienda, cortado por el carnicero, 539 00:21:08,734 --> 00:21:09,912 carne envuelta en papel 540 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 ¿Mientras sus sirvientes viven aquí comiendo hierba? 541 00:21:12,004 --> 00:21:13,203 Es un retroceso. 542 00:21:13,239 --> 00:21:15,839 ¡100 años de civilización a la basura! 543 00:21:15,874 --> 00:21:16,952 Hola, señorita Ginny. 544 00:21:16,976 --> 00:21:17,942 Oh, hola, Jetro. 545 00:21:17,977 --> 00:21:18,987 Uh, este es el profesor Graham. 546 00:21:19,011 --> 00:21:20,222 Hola. Oh, hola, Jethro. 547 00:21:20,246 --> 00:21:21,778 Uh, ¿qué es eso que llevas? 548 00:21:21,814 --> 00:21:22,991 Agua potable. 549 00:21:23,015 --> 00:21:24,592 ¿No tienes agua en la cabina? 550 00:21:24,616 --> 00:21:26,094 El señor Drysdale nunca lo tuvo conectado. 551 00:21:26,118 --> 00:21:28,464 Estamos a punto de morir de sed. 552 00:21:28,488 --> 00:21:29,498 Entrad. 553 00:21:29,522 --> 00:21:30,632 Es el cumpleaños de la abuela, 554 00:21:30,656 --> 00:21:32,868 Y estamos bailando en cuadrilla. 555 00:21:32,892 --> 00:21:34,324 ¿No es eso magnífico? 556 00:21:34,360 --> 00:21:36,271 Muriendo de hambre, muriendo de sed, 557 00:21:36,295 --> 00:21:37,606 y todavía pueden bailar. 558 00:21:37,630 --> 00:21:40,464 La llama del espíritu humano es difícil de extinguir. 559 00:21:40,500 --> 00:21:42,177 Inspirado por un coraje como ese, 560 00:21:42,201 --> 00:21:44,902 Conduciremos a este pueblo hacia la libertad. 561 00:21:44,937 --> 00:21:46,415 ¡Vamos, abuela! 562 00:21:50,476 --> 00:21:52,176 ¡Vamos, Elly! 563 00:22:04,089 --> 00:22:05,055 ¡Yee-haw! 564 00:22:05,090 --> 00:22:07,324 ¡Suéltame, vil bestia! 565 00:22:07,359 --> 00:22:08,837 ¡Detengan este ruido! 566 00:22:08,861 --> 00:22:11,295 Estoy esperando a mi club de bridge, 567 00:22:11,330 --> 00:22:14,064 y no podemos concentrarnos en nuestro juego 568 00:22:14,099 --> 00:22:16,099 Con este terrible alboroto que está ocurriendo 569 00:22:16,135 --> 00:22:17,868 A menos de 50 pies de mi patio. 570 00:22:17,903 --> 00:22:20,471 Te exijo que pares de inmediato, 571 00:22:20,506 --> 00:22:22,418 o haré que desmantelen esta cabaña 572 00:22:22,442 --> 00:22:24,808 y llevados al vertedero de la ciudad. 573 00:22:24,844 --> 00:22:27,084 Pero, Señora Drysdale, es el cumpleaños de la abuela y... 574 00:22:27,112 --> 00:22:28,779 ¡Éste es mi ultimátum! 575 00:22:28,814 --> 00:22:33,384 Termine con este estruendo cacofónico de manera instantánea y permanente... 576 00:22:33,419 --> 00:22:35,486 ¡si no! 577 00:22:38,290 --> 00:22:41,425 Jed, ¿eso significa que podemos bailar? 578 00:22:41,461 --> 00:22:42,793 ¿o no podemos bailar? 579 00:22:42,829 --> 00:22:44,239 Creo que significa que no podemos bailar. 580 00:22:44,263 --> 00:22:46,129 ¡Significa que debemos bailar! 581 00:22:46,165 --> 00:22:47,242 ¿Qué? 582 00:22:47,266 --> 00:22:49,533 Si las cadenas de la esclavitud han de romperse, 583 00:22:49,569 --> 00:22:50,667 Vamos a romperlos ahora. 584 00:22:50,703 --> 00:22:53,237 Pero pensé que dijiste que teníamos que bailar. 585 00:22:53,272 --> 00:22:55,306 Lo hacemos y lo haremos. 586 00:22:55,341 --> 00:22:57,341 pero no aquí, en esta miserable cabaña. 587 00:22:57,376 --> 00:23:00,143 ¡No, bailaremos en esa magnífica mansión! 588 00:23:00,179 --> 00:23:01,223 Sí, estoy a favor de eso. 589 00:23:01,247 --> 00:23:02,312 ¡Sígueme! 590 00:23:02,348 --> 00:23:04,481 ¡Bailaremos la danza del desafío! 591 00:23:04,517 --> 00:23:05,849 ¡Ginny! 592 00:23:07,520 --> 00:23:09,431 Abuela, ¿alguna vez has oído hablar de ese baile? 593 00:23:09,455 --> 00:23:11,488 No, pero si puedo verla. 594 00:23:11,524 --> 00:23:14,224 Por un minuto o dos, podré retomarlo. 595 00:23:14,260 --> 00:23:15,459 ¡Vamos todos! 596 00:23:15,494 --> 00:23:18,094 De todos modos, aquí estamos demasiado llenos. 597 00:23:18,130 --> 00:23:21,064 ♪ ♪ 598 00:23:30,942 --> 00:23:33,321 ¡Amigos, amigos, Clampetts! 599 00:23:33,345 --> 00:23:35,557 Clampetts, ya has bailado 600 00:23:35,581 --> 00:23:37,626 durante media hora en esta hermosa sala. 601 00:23:37,650 --> 00:23:39,294 ¿Se ha atrevido la señora Drysdale a mostrar su rostro? 602 00:23:39,318 --> 00:23:40,318 ¡No! 603 00:23:42,454 --> 00:23:44,132 Así es, no lo es. 604 00:23:44,156 --> 00:23:46,890 ¿Se ha atrevido a pronunciar una sola palabra de protesta? 605 00:23:46,926 --> 00:23:48,625 ¡No! 606 00:23:50,229 --> 00:23:52,596 Está muy alterado por ello, ¿no? 607 00:23:53,699 --> 00:23:55,644 Ahora ves cómo se acobarda el tirano. 608 00:23:55,668 --> 00:23:57,001 Ante el coraje. 609 00:23:57,036 --> 00:23:58,814 Has bailado la danza del desafío, 610 00:23:58,838 --> 00:24:00,315 ¡Y tus cadenas están rotas! 611 00:24:00,339 --> 00:24:02,906 Maldita sea, a mí me parece así. 612 00:24:02,942 --> 00:24:05,220 Clampetts, ahora debes presionar. 613 00:24:05,244 --> 00:24:06,255 hasta la victoria final. 614 00:24:06,279 --> 00:24:08,056 No debes regresar a esa cabaña. 615 00:24:08,080 --> 00:24:09,380 Debes dormir aquí esta noche. 616 00:24:09,415 --> 00:24:10,647 ¡Tienes que comer aquí esta noche! 617 00:24:10,682 --> 00:24:12,916 Estoy a favor de eso... ¡He estado a favor de eso desde siempre! 618 00:24:12,952 --> 00:24:16,220 Jetro, noble Espartaco, 619 00:24:16,255 --> 00:24:19,289 Conducirás a tu pueblo a la felicidad. 620 00:24:19,325 --> 00:24:21,269 ¡Perrita caliente! ¡Ya la oíste! 621 00:24:21,293 --> 00:24:23,960 ¡Vaya a la cocina! 622 00:24:23,995 --> 00:24:25,929 Vamos, amigos, uníos a nosotros para cenar. 623 00:24:27,399 --> 00:24:28,876 ¿Vamos? No. 624 00:24:28,900 --> 00:24:30,934 Hemos encendido la antorcha de la libertad, 625 00:24:30,969 --> 00:24:32,836 pero han ganado la batalla de la libertad. 626 00:24:32,871 --> 00:24:34,015 Tienes razón. 627 00:24:34,039 --> 00:24:36,451 Sólo a ellos pertenecen los frutos de la victoria. 628 00:24:36,475 --> 00:24:38,174 Correcto. Comprado en tienda. 629 00:24:38,210 --> 00:24:41,511 ¡Carne cortada por el carnicero y envuelta en papel! 630 00:25:05,671 --> 00:25:07,515 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 631 00:25:07,539 --> 00:25:09,139 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 632 00:25:09,175 --> 00:25:11,220 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 633 00:25:11,244 --> 00:25:12,809 ♪ Por pasar amablemente ♪ 634 00:25:12,845 --> 00:25:16,146 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 635 00:25:16,182 --> 00:25:19,816 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 636 00:25:19,852 --> 00:25:21,818 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 637 00:25:21,854 --> 00:25:23,320 ♪ Establece un hechizo ♪ 638 00:25:23,356 --> 00:25:24,788 ♪ Quítate los zapatos ♪ 639 00:25:24,823 --> 00:25:26,523 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 640 00:25:28,060 --> 00:25:30,100 Esta ha sido una presentación de Filmways. 641 00:25:31,305 --> 00:26:31,633 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm