1 00:00:02,370 --> 00:00:04,903 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,938 --> 00:00:06,916 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,940 --> 00:00:09,641 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,279 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,314 --> 00:00:15,314 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,349 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,252 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,287 --> 00:00:23,022 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,057 --> 00:00:25,323 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:28,927 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:28,963 --> 00:00:30,695 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,731 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:06,566 --> 00:01:11,136 ♪ Oh, échale una olla, échale una sartén, Elly ♪ 16 00:01:11,171 --> 00:01:15,173 ♪ Echa una olla, echa una sartén, abuela ♪ 17 00:01:15,209 --> 00:01:17,209 ♪ Está tan vacío que vamos a empacar ♪ 18 00:01:17,244 --> 00:01:19,677 ♪ Muévete a la cabaña de atrás ♪ 19 00:01:19,713 --> 00:01:24,216 ♪ Cariño, nena, mía. ♪ 20 00:01:25,852 --> 00:01:27,497 Bueno, ustedes dos se ven bastante felices. 21 00:01:27,521 --> 00:01:28,820 Puedes apostar que lo somos. 22 00:01:28,855 --> 00:01:30,700 La abuela y yo estamos trasladando todo a la cabaña. 23 00:01:30,724 --> 00:01:32,291 abajo del estanque de cemento. 24 00:01:32,326 --> 00:01:34,470 Hemos estado en esta mansión casi dos años. 25 00:01:34,494 --> 00:01:37,129 Ahora queremos volver a vivir la buena vida. 26 00:01:37,164 --> 00:01:38,430 Al menos, por un tiempo. 27 00:01:38,466 --> 00:01:40,477 Esto va a hacer que las cosas sean un poco incómodas. 28 00:01:40,501 --> 00:01:43,268 Acabo de decirle al señor Drysdale que puede mudarse a la cabaña. 29 00:01:43,304 --> 00:01:47,673 Bueno, simplemente díselo... ¿Drysdale? 30 00:01:47,708 --> 00:01:50,008 Sí, señora. ¿El banquero Drysdale? 31 00:01:50,043 --> 00:01:51,009 Sí, señora. 32 00:01:51,044 --> 00:01:52,544 ¿Quiere mudarse a la cabaña? 33 00:01:52,579 --> 00:01:54,157 Bueno, al menos, por un tiempo. 34 00:01:54,181 --> 00:01:55,681 ¿Para qué diablos? 35 00:01:55,716 --> 00:01:57,293 Bueno, no pensé que me correspondiera preguntar. 36 00:01:57,317 --> 00:01:58,528 Pero creo que tiene una buena razón. 37 00:01:58,552 --> 00:02:01,285 Porque mi esposa ha ordenado que derriben esta cabaña. 38 00:02:01,321 --> 00:02:02,353 y se lo llevaron. 39 00:02:02,389 --> 00:02:03,833 Pero ella se fue a Boston. 40 00:02:03,857 --> 00:02:05,401 ¿Por qué no cancelar simplemente el acuerdo? 41 00:02:05,425 --> 00:02:06,825 No sé quién viene ni cuándo, 42 00:02:06,860 --> 00:02:08,326 pero conozco la ley: 43 00:02:08,361 --> 00:02:11,195 Si la cabina está ocupada, no pueden tocarla. 44 00:02:14,234 --> 00:02:16,168 Pero Jefe, la persona lógica 45 00:02:16,203 --> 00:02:18,103 Esta cabaña la ocupa la abuela. 46 00:02:18,138 --> 00:02:19,315 Muy divertido. 47 00:02:19,339 --> 00:02:22,085 ¿Ves esa escopeta de dos cañones calibre 12? 48 00:02:22,109 --> 00:02:23,075 Sí. 49 00:02:23,110 --> 00:02:24,587 La abuela dispersaría esos destructores 50 00:02:24,611 --> 00:02:26,723 antes de que pudieran coger una palanca. 51 00:02:26,747 --> 00:02:28,524 Y la ciudad de Beverly Hills toma 52 00:02:28,548 --> 00:02:29,659 Una visión sombría de los tiroteos. 53 00:02:29,683 --> 00:02:31,983 Bueno, ¿qué pasa con el señor Clampett o Jethro? 54 00:02:32,019 --> 00:02:33,596 No quiero a los Clampetts 55 00:02:33,620 --> 00:02:35,799 Para saber qué idiota es mi esposa. 56 00:02:35,823 --> 00:02:37,867 Jefe, ocupando esta cabaña durante varios días y noches. 57 00:02:37,891 --> 00:02:39,791 Sería una dura prueba para alguien acostumbrado. 58 00:02:39,827 --> 00:02:41,593 A las comodidades de la vida urbana. 59 00:02:41,628 --> 00:02:42,638 No estoy preocupado 60 00:02:42,662 --> 00:02:45,630 No hay electricidad, no hay agua corriente, 61 00:02:45,665 --> 00:02:46,910 Sin calefacción, excepto la chimenea abierta. 62 00:02:46,934 --> 00:02:48,433 Sin consuelo de ningún tipo. 63 00:02:48,468 --> 00:02:49,968 Deja de preocuparte. 64 00:02:50,003 --> 00:02:51,336 Lo harás bien. 65 00:02:51,372 --> 00:02:53,672 ¡¿A mí?! 66 00:02:53,707 --> 00:02:57,976 Jefe, Jefe, no soy más que una mujer frágil. 67 00:02:58,011 --> 00:03:00,323 No existe tal cosa como una mujer frágil. 68 00:03:00,347 --> 00:03:01,825 ¿Quién te nombró el sexo débil? 69 00:03:01,849 --> 00:03:05,884 Debe ser el mismo idiota que dijo "El dinero no puede comprar la felicidad". 70 00:03:09,122 --> 00:03:10,233 Está bien, está bien, tú ganas. 71 00:03:10,257 --> 00:03:11,723 Me quedaré aquí. 72 00:03:11,758 --> 00:03:13,124 Solo soy presidente de un banco 73 00:03:13,160 --> 00:03:15,994 con cientos de empleados dependiendo de él. 74 00:03:16,029 --> 00:03:18,374 Mi salud y bienestar no son importantes. 75 00:03:18,398 --> 00:03:20,866 Señor Drysdale, usted... usted sabe que nunca he... 76 00:03:20,901 --> 00:03:22,633 le negó cualquier solicitud razonable. 77 00:03:22,669 --> 00:03:24,502 Siempre he sido una persona leal y... 78 00:03:24,537 --> 00:03:25,781 Olvídalo. 79 00:03:25,805 --> 00:03:27,383 Cortando leña para esta chimenea 80 00:03:27,407 --> 00:03:29,585 Probablemente será un buen ejercicio. 81 00:03:29,609 --> 00:03:30,943 Eso es cierto. 82 00:03:30,978 --> 00:03:32,210 Cortar leña se considera 83 00:03:32,246 --> 00:03:33,778 muy beneficioso para la salud. 84 00:03:33,814 --> 00:03:35,892 Es como balancear un palo de golf. 85 00:03:35,916 --> 00:03:38,317 ¡Exactamente! Promueve la respiración profunda. 86 00:03:38,352 --> 00:03:40,785 coordinación muscular y buen ojo. 87 00:03:40,821 --> 00:03:41,932 Está bien, ganas. 88 00:03:41,956 --> 00:03:44,267 Sólo lo suficiente por esta noche. 89 00:03:44,291 --> 00:03:47,692 Pero Ch-Ch-Jefe, usted no me espera... 90 00:03:47,727 --> 00:03:49,872 Ahora no vas a decepcionarme otra vez ¿verdad? 91 00:03:49,896 --> 00:03:53,065 No... no, Jefe, lo haré yo. 92 00:03:53,100 --> 00:03:54,666 Buena chica. 93 00:03:55,602 --> 00:03:57,435 Señor Drysdale, la abuela solo quiere que sepa 94 00:03:57,470 --> 00:03:59,303 que si quieres quedarte aquí la noche 95 00:03:59,339 --> 00:04:00,339 Está bien para ella. 96 00:04:00,373 --> 00:04:01,339 ¿No es cierto, abuela? 97 00:04:01,374 --> 00:04:02,374 Así es. 98 00:04:02,408 --> 00:04:04,709 Puedes quedarte aquí tanto tiempo como quieras. 99 00:04:04,745 --> 00:04:05,710 Bueno, gracias, abuela. 100 00:04:05,746 --> 00:04:08,024 Supongo que parece una petición bastante extraña. 101 00:04:08,048 --> 00:04:11,349 Ahora, ahora, como dice Jed, 102 00:04:11,384 --> 00:04:14,352 Fuiste tú quien puso esta pequeña cabaña aquí, 103 00:04:14,387 --> 00:04:17,322 y lo hiciste sólo por mí, para que no extrañara mi hogar. 104 00:04:17,358 --> 00:04:21,025 Y como dice Jed, no me corresponde preguntarte. 105 00:04:21,061 --> 00:04:22,361 ¿Por qué quieres mudarte? 106 00:04:22,396 --> 00:04:23,440 Gracias. 107 00:04:23,464 --> 00:04:25,430 Y como dice Jed, 108 00:04:25,466 --> 00:04:27,733 Si quieres dejar tu hermosa casa 109 00:04:27,768 --> 00:04:29,668 y mudarse a esta pequeña cabaña, 110 00:04:29,703 --> 00:04:32,604 Eso es asunto tuyo, no mío. 111 00:04:32,639 --> 00:04:33,605 Bueno, gracias. 112 00:04:33,640 --> 00:04:35,240 Eso es como dice Jed. 113 00:04:35,275 --> 00:04:39,645 Pero yo quiero saber qué estás haciendo. 114 00:04:39,680 --> 00:04:41,079 ¡Abuelita! 115 00:04:41,114 --> 00:04:43,081 ¿Tuvisteis una discusión tú y tu señora? 116 00:04:43,117 --> 00:04:44,816 Señor Drysdale, si necesita algo, 117 00:04:44,852 --> 00:04:46,963 Cualquier cosa que podamos hacer para que te sientas cómodo, solo grita. 118 00:04:46,987 --> 00:04:47,953 Lo haré. 119 00:04:47,988 --> 00:04:49,732 ¿Estás planeando pasar la noche aquí? 120 00:04:49,756 --> 00:04:50,722 ¡Abuelita! 121 00:04:50,758 --> 00:04:52,402 Bueno, Jed, solo quiero decirle. 122 00:04:52,426 --> 00:04:53,536 que necesitará algo de leña. 123 00:04:53,560 --> 00:04:55,972 Aquí afuera hace frío cuando se pone el sol. 124 00:04:55,996 --> 00:04:56,961 Eso es un hecho. 125 00:04:56,997 --> 00:04:58,362 Te dividiré una pila. 126 00:04:58,399 --> 00:04:59,509 Oh, eso no será necesario. 127 00:04:59,533 --> 00:05:02,868 Señorita Hathaway... quiero decir, ya me he ocupado. 128 00:05:02,903 --> 00:05:04,236 de la situación de la tala de leña. 129 00:05:04,271 --> 00:05:05,537 Vamos, abuela. 130 00:05:12,980 --> 00:05:15,213 Jethro, querido muchacho, has venido a mi rescate. 131 00:05:15,248 --> 00:05:16,714 como un caballero de antaño. 132 00:05:16,749 --> 00:05:19,684 Y ahora tienes el derecho de reclamar una recompensa. 133 00:05:19,720 --> 00:05:22,720 Oh, caramba, no podría aceptar ningún dinero tuyo, señorita Jane. 134 00:05:22,756 --> 00:05:24,922 El dinero no era lo que tenía en mente. 135 00:05:24,958 --> 00:05:27,726 Te estaba ofreciendo un beso. 136 00:05:27,761 --> 00:05:31,896 ¿Aquí afuera, al aire libre, donde todo el mundo pueda vernos? 137 00:05:31,932 --> 00:05:33,498 Tienes razón en eso. 138 00:05:33,534 --> 00:05:38,136 Aquí están las llaves de la limusina del señor Drysdale. 139 00:05:38,171 --> 00:05:39,738 Está estacionado en su entrada. 140 00:05:39,773 --> 00:05:42,173 y no lo volverá a utilizar hoy. 141 00:05:42,208 --> 00:05:43,909 ¿Esto sugiere una manera? 142 00:05:43,944 --> 00:05:46,444 ¿En el que podrás reclamar tu recompensa? 143 00:05:46,479 --> 00:05:48,246 ¡Seguro que sí! 144 00:05:48,281 --> 00:05:50,260 Me gusta conducir incluso más que besar. 145 00:05:50,284 --> 00:05:51,616 ¡Buuuuy! 146 00:05:53,686 --> 00:05:56,922 Ese chico es como un magnífico faro; 147 00:05:56,957 --> 00:06:00,391 Alto, fuerte y robusto. 148 00:06:00,427 --> 00:06:03,361 Ojalá su faro no fuese tan tenue. 149 00:06:06,700 --> 00:06:09,145 Acabo de oír a Jethro gritar. ¿Pasa algo? 150 00:06:09,169 --> 00:06:11,269 No, no, sólo exuberancia juvenil. 151 00:06:11,304 --> 00:06:13,082 Lo haré por usted, señorita Jane. 152 00:06:13,106 --> 00:06:14,505 Oh, gracias. 153 00:06:16,743 --> 00:06:19,678 Señorita Jane, ¿por qué el señor Drysdale quiere... 154 00:06:19,713 --> 00:06:21,658 ¿Pasar la noche en la cabaña? 155 00:06:21,682 --> 00:06:22,948 Oh, él no quiere. 156 00:06:22,983 --> 00:06:24,983 Es solo que su esposa lo ha obligado a hacerlo. 157 00:06:25,018 --> 00:06:26,350 Ya ves, ella hizo arreglos. 158 00:06:26,386 --> 00:06:27,396 para que este destructor de hogares... 159 00:06:27,420 --> 00:06:29,120 Oh, no debería haber dicho eso. 160 00:06:29,155 --> 00:06:30,722 El señor Drysdale estará furioso. 161 00:06:30,757 --> 00:06:32,457 Le ayudaremos a luchar. 162 00:06:32,492 --> 00:06:33,536 No, no, no, por favor, abuela. 163 00:06:33,560 --> 00:06:35,193 Él no quiere que te involucres. 164 00:06:35,228 --> 00:06:36,561 No le digas que dije algo. 165 00:06:36,597 --> 00:06:38,541 Pero mi escopeta está en la cabina allí... 166 00:06:38,565 --> 00:06:40,331 No, no, no, abuela, abuela, por favor. 167 00:06:40,366 --> 00:06:42,000 El señor Drysdale conoce la ley. 168 00:06:42,035 --> 00:06:43,735 Él sabe cómo manejar la situación. 169 00:06:43,770 --> 00:06:45,381 Yo también... con perdigones. 170 00:06:45,405 --> 00:06:48,807 ¡Shh! Ahora promete que no harás nada. 171 00:06:56,950 --> 00:06:59,429 Abuelita, ¿aún estás intentando averiguarlo? 172 00:06:59,453 --> 00:07:00,896 ¿Qué no es asunto tuyo? 173 00:07:00,920 --> 00:07:03,921 No, no lo soy. Ya lo descubrí. 174 00:07:03,957 --> 00:07:05,423 Abuelita, ¿recuerdas tu promesa? 175 00:07:05,459 --> 00:07:07,459 No le diré ni una palabra a Jed. 176 00:07:07,494 --> 00:07:08,494 Gracias. 177 00:07:08,528 --> 00:07:12,831 Ahora, Jed, voy a caminar justo detrás de ti. 178 00:07:12,866 --> 00:07:16,267 Así que no escuches, o podrías oírme hablando conmigo mismo. 179 00:07:18,472 --> 00:07:22,006 ¿No es terrible que la señora Drysdale haya echado a su marido? 180 00:07:22,041 --> 00:07:24,275 ¿Fuera de la casa por ese otro hombre? 181 00:07:24,310 --> 00:07:25,388 Abuelita... 182 00:07:25,412 --> 00:07:28,480 No hay nada peor que un destructor de hogares. 183 00:07:28,515 --> 00:07:29,659 Abuelita... 184 00:07:29,683 --> 00:07:34,586 ¿Te ocuparás de tus propios asuntos, entrometido? 185 00:07:34,621 --> 00:07:37,722 El pobre señor Drysdale tiene que pasar la noche 186 00:07:37,758 --> 00:07:40,792 En esa cabaña fría y completamente sola. 187 00:07:51,604 --> 00:07:53,716 Bueno, señor Drysdale, creo que ya está todo listo. 188 00:07:53,740 --> 00:07:56,519 Esto es, si todavía estás seguro de querer pasar la noche aquí. 189 00:07:56,543 --> 00:07:58,187 Estoy seguro. Y muchas gracias. 190 00:07:58,211 --> 00:08:00,711 Estarías mucho más cómodo en nuestra mansión. 191 00:08:00,747 --> 00:08:03,715 Luego podríamos quedar un rato y me contarías tus problemas. 192 00:08:03,750 --> 00:08:05,116 Si tienes alguno. 193 00:08:05,151 --> 00:08:07,252 Y creo que en cierto modo lo has hecho. 194 00:08:07,287 --> 00:08:08,364 ¿Qué quieres decir? 195 00:08:08,388 --> 00:08:09,388 Nada, nada. 196 00:08:09,422 --> 00:08:11,021 No he oído nada. 197 00:08:11,057 --> 00:08:13,157 Si esa alimaña aparece esta noche, 198 00:08:13,192 --> 00:08:14,926 Usa mi escopeta contra él. 199 00:08:14,961 --> 00:08:15,971 ¿Qué alimaña? 200 00:08:15,995 --> 00:08:17,740 Abuelita, ¿estás molestando al señor Drysdale? 201 00:08:17,764 --> 00:08:19,241 ¿Con esas preguntas otra vez? 202 00:08:19,265 --> 00:08:21,265 No, sólo le estaba diciendo 203 00:08:21,301 --> 00:08:22,667 que mi escopeta es útil 204 00:08:22,702 --> 00:08:24,536 En caso de que ese bribón aparezca esta noche 205 00:08:24,571 --> 00:08:26,370 y quiere robar un pollo. 206 00:08:26,406 --> 00:08:28,306 Oh, hablando de estos pollos, 207 00:08:28,341 --> 00:08:30,019 ¿Estarán aquí toda la noche? 208 00:08:30,043 --> 00:08:32,977 Sí, señor. Este viejo arado es su lugar de descanso favorito. 209 00:08:33,012 --> 00:08:35,013 Bueno, está bastante cerca de la cabaña, ¿no? 210 00:08:35,048 --> 00:08:36,726 Sí, señor, eso lo hace muy útil. 211 00:08:36,750 --> 00:08:38,293 Si se asustan durante la noche, 212 00:08:38,317 --> 00:08:39,962 va a graznar" y gritar, 213 00:08:39,986 --> 00:08:42,654 Puedes simplemente salir al porche y hablar con ellos. 214 00:08:42,689 --> 00:08:43,988 Llámalos por sus nombres. 215 00:08:44,024 --> 00:08:46,135 Éstas son Rosy y Drusilla, 216 00:08:46,159 --> 00:08:47,459 Fowler Jane, Millie... 217 00:08:47,494 --> 00:08:49,494 Elly May, Elly May, lo que me preocupa 218 00:08:49,529 --> 00:08:51,362 Está durmiendo a pesar de todo el ruido que hacen. 219 00:08:51,397 --> 00:08:53,108 Oh, no te preocupes por eso. 220 00:08:53,132 --> 00:08:54,966 Te despertarán. 221 00:08:55,001 --> 00:08:57,134 Bueno, Elly May, creo que... 222 00:08:57,170 --> 00:08:59,604 Al señor Drysdale le gustaría que traslademos las gallinas. 223 00:08:59,639 --> 00:09:00,605 Sí, lo haría. 224 00:09:00,640 --> 00:09:02,685 Oh, no servirá de nada moverlos. 225 00:09:02,709 --> 00:09:04,887 Volverán a este viejo arado. 226 00:09:04,911 --> 00:09:06,989 Bueno, entonces moveremos el arado. 227 00:09:07,013 --> 00:09:08,657 Corre a buscar a Jethro para que nos ayude. 228 00:09:08,681 --> 00:09:09,647 Sí, señor, papá. 229 00:09:09,682 --> 00:09:10,748 Te ayudaré. 230 00:09:10,783 --> 00:09:14,230 Oh, señor Drysdale, usted con este elegante traje de ciudad. 231 00:09:14,254 --> 00:09:17,300 y esos zapatos brillantes se arruinaron por completo antes de que recorriéramos cien pies. 232 00:09:17,324 --> 00:09:18,401 Nosotros nos encargaremos de ello. 233 00:09:18,425 --> 00:09:21,259 Vienes aquí y te sientas un rato. 234 00:09:28,168 --> 00:09:29,945 Sí, simplemente nos sentaremos aquí y hablaremos. 235 00:09:29,969 --> 00:09:31,969 Conseguiste todo lo que quieres 236 00:09:32,005 --> 00:09:33,549 ¿Quiere desahogarse, señor Drysdale? 237 00:09:33,573 --> 00:09:36,474 ¿Tienes algún problema del que quieras deshacerte? 238 00:09:36,510 --> 00:09:39,711 Abuelita, ¿qué estás haciendo? 239 00:09:39,746 --> 00:09:41,979 ¿No es él el entrometido? 240 00:09:46,787 --> 00:09:48,998 Pero profesor, me han ofrecido 500 dólares. 241 00:09:49,022 --> 00:09:51,400 para la historia de los Drysdales y los Clampetts. 242 00:09:51,424 --> 00:09:52,623 Lo sé, Ginny, pero... 243 00:09:52,659 --> 00:09:53,836 ¡Qué sensación causará! 244 00:09:53,860 --> 00:09:57,273 "Un banquero de Beverly Hills mantiene a sus sirvientes en una situación virtual de servidumbre. 245 00:09:57,297 --> 00:09:59,575 "Toda una familia obligada a vivir en una pequeña choza" 246 00:09:59,599 --> 00:10:00,643 "en su finca palaciega." 247 00:10:00,667 --> 00:10:01,866 Ginny, escúchame. 248 00:10:01,902 --> 00:10:05,336 Escribir esta historia para un trabajo final de sociología es una cosa, 249 00:10:05,371 --> 00:10:07,371 Pero escribirlo para publicarlo es otra cosa muy distinta. 250 00:10:07,407 --> 00:10:08,407 ¡Te pueden demandar! 251 00:10:08,441 --> 00:10:09,585 ¿Por decir la verdad? 252 00:10:09,609 --> 00:10:11,487 Profesor, usted estuvo conmigo en la oficina de Drysdale. 253 00:10:11,511 --> 00:10:14,123 Cuando admitió que puso esa choza allí para los Clampett. 254 00:10:14,147 --> 00:10:15,758 Él admitió que no les pagó ningún salario. 255 00:10:15,782 --> 00:10:17,615 Él puede negarlo ahora. 256 00:10:17,651 --> 00:10:19,528 Y si los Clampett no respaldan tu historia, 257 00:10:19,552 --> 00:10:20,718 Puede demandar por difamación. 258 00:10:20,754 --> 00:10:22,031 Ellos me respaldarán. 259 00:10:22,055 --> 00:10:24,688 ¿Por qué si no fuera por mí todavía estarían en esa cabaña? 260 00:10:24,724 --> 00:10:26,335 Comiendo hojas de diente de león y trabajando gratis. 261 00:10:26,359 --> 00:10:28,659 Fui yo quien hizo que se liberaran de sus ataduras. 262 00:10:28,694 --> 00:10:30,139 y mudarse a la mansión Drysdale aquí. 263 00:10:30,163 --> 00:10:32,797 Ginny, estuve aquí contigo, ¿recuerdas? 264 00:10:32,833 --> 00:10:34,010 Bueno, lo siento, profesor. 265 00:10:34,034 --> 00:10:35,878 Me dejo llevar cuando recuerdo 266 00:10:35,902 --> 00:10:37,713 Qué arrogante era Drysdale al respecto, 267 00:10:37,737 --> 00:10:39,548 desafiándonos a hacer cualquier cosa. 268 00:10:39,572 --> 00:10:40,771 Bueno, hiciste algo. 269 00:10:40,807 --> 00:10:43,073 Le ofreciste a los Clampetts una nueva y mejor forma de vida. 270 00:10:43,109 --> 00:10:45,710 Y también obtuviste una "A" en Sociología. 271 00:10:45,745 --> 00:10:47,390 Ahora quizás deberías dejar las cosas como están 272 00:10:47,414 --> 00:10:49,292 y olvídate de vender esa historia. 273 00:10:49,316 --> 00:10:50,448 Bueno, tal vez tengas razón, 274 00:10:50,483 --> 00:10:52,883 Pero ya que estamos aquí, me gustaría ver 275 00:10:52,919 --> 00:10:53,929 Cómo disfrutan de su libertad. 276 00:10:53,953 --> 00:10:55,486 Está bien. 277 00:10:55,522 --> 00:10:57,822 ¿Sí? Ah, es el joven estudiante de sociología. 278 00:10:57,857 --> 00:10:59,101 Y este es el profesor Graham. 279 00:10:59,125 --> 00:11:01,526 Por supuesto, nos conocimos en la oficina del Sr. Drysdale. 280 00:11:01,561 --> 00:11:03,528 Adelante. 281 00:11:03,563 --> 00:11:05,129 Oh, gracias. 282 00:11:05,165 --> 00:11:08,133 Me alegro de verte de nuevo. 283 00:11:08,168 --> 00:11:11,202 Ah, por cierto, el jefe estaba furioso. 284 00:11:11,237 --> 00:11:13,004 Después de su visita el otro día. 285 00:11:13,040 --> 00:11:14,917 "Entrometidos", los llamó. "Alborotadores, pillos". 286 00:11:14,941 --> 00:11:17,341 Él estaba furioso. 287 00:11:17,377 --> 00:11:18,421 Pero eso es terrible. 288 00:11:18,445 --> 00:11:19,911 Bueno, debes darte cuenta 289 00:11:19,946 --> 00:11:22,124 que el Sr. Drysdale ha sido bombardeado con quejas 290 00:11:22,148 --> 00:11:24,148 sobre los Clampetts desde hace dos años. 291 00:11:24,183 --> 00:11:26,317 Ha luchado contra sus vecinos, el ayuntamiento, 292 00:11:26,353 --> 00:11:28,519 Incluso a su propia familia para mantenerlos como están. 293 00:11:28,555 --> 00:11:30,488 ¿Quieres decir, como eran? 294 00:11:30,523 --> 00:11:32,290 Toda su forma de vida ha cambiado ahora. 295 00:11:32,325 --> 00:11:34,492 No es que me haya dado cuenta. 296 00:11:34,528 --> 00:11:36,227 ¿Qué? ¿Qué? 297 00:11:36,262 --> 00:11:37,273 ¿Dónde están? 298 00:11:37,297 --> 00:11:39,174 En este momento, están en la parte de atrás, en una pequeña cabaña. 299 00:11:39,198 --> 00:11:40,398 El señor Drysdale los defendió. 300 00:11:40,433 --> 00:11:41,466 ¡¿De nuevo?! 301 00:11:41,501 --> 00:11:43,512 El déspota ha extinguido la llama de la libertad, 302 00:11:43,536 --> 00:11:45,013 ahogó el grito de la libertad. 303 00:11:45,037 --> 00:11:46,504 Debemos incitar a los campesinos a la revuelta. 304 00:11:46,539 --> 00:11:47,505 ¡Espera un minuto! 305 00:11:47,540 --> 00:11:49,641 ¡Vamos, profesor! ¡Tomemos la Bastilla! 306 00:11:49,676 --> 00:11:51,476 ¡A las armas, a las armas! 307 00:11:53,246 --> 00:11:54,779 El jefe tenía razón. 308 00:11:54,814 --> 00:11:57,348 Hay un par de ding-a-lings. 309 00:12:01,988 --> 00:12:04,789 Papá, la señorita Jane dice que Jethro salió corriendo y... 310 00:12:04,825 --> 00:12:06,390 Bueno, se ha ido. 311 00:12:06,426 --> 00:12:09,071 Bueno, creo que podemos mover este arado sin él. 312 00:12:09,095 --> 00:12:11,006 Ahora insisto en que me dejes ayudarte. 313 00:12:11,030 --> 00:12:12,797 ¡Oh! 314 00:12:12,832 --> 00:12:14,599 ¡Lo lamento! 315 00:12:14,634 --> 00:12:17,735 Señor Drysdale, creo que... 316 00:12:17,771 --> 00:12:19,448 Podemos hacerlo mejor nosotros mismos. 317 00:12:19,472 --> 00:12:21,773 Supongo que no soy muy hábil en este tipo de cosas. 318 00:12:21,808 --> 00:12:24,342 Y tengo que hablar con la señorita Hathaway antes de que se vaya. 319 00:12:24,377 --> 00:12:25,709 Vuelvo enseguida. 320 00:12:25,746 --> 00:12:27,957 Está bien, Elly May, toma un mango; 321 00:12:27,981 --> 00:12:30,882 Abuelita, tú coge el otro y yo tiro. 322 00:12:35,455 --> 00:12:38,723 ¡Uno, dos, tres, a por todas! 323 00:12:42,262 --> 00:12:44,662 ¡Arre, Jed, tira! 324 00:12:44,697 --> 00:12:46,097 ¡Vamos, papá, tira! 325 00:12:46,133 --> 00:12:49,367 Drysdale los hace trabajar como siervos nuevamente. 326 00:12:49,402 --> 00:12:50,734 ¡Es peor que nunca! 327 00:12:50,771 --> 00:12:52,436 ¡Alto! ¡Alto! 328 00:12:52,472 --> 00:12:55,017 Oh, es la pequeña niña la que dice todas las palabras grandes. 329 00:12:55,041 --> 00:12:57,342 Y el profesor sociable. 330 00:12:57,377 --> 00:12:59,288 No deberías tener problemas con este arado. 331 00:12:59,312 --> 00:13:00,845 Derribamos una raíz. 332 00:13:00,880 --> 00:13:03,058 Y queremos que se mueva antes de que regrese el señor Drysdale. 333 00:13:03,082 --> 00:13:05,016 ¡Vamos, danos una mano! 334 00:13:05,051 --> 00:13:06,461 Ahora, espera un minuto, escúchame. 335 00:13:06,485 --> 00:13:08,131 ¿El señor Drysdale le está pagando por hacer esto? 336 00:13:08,155 --> 00:13:09,621 No, señora. 337 00:13:09,656 --> 00:13:10,656 Por supuesto que no. 338 00:13:12,058 --> 00:13:14,203 Oh, no pudimos aceptar dinero del Sr. Drysdale. 339 00:13:14,227 --> 00:13:15,971 ¿Oyes eso, profesor? 340 00:13:15,995 --> 00:13:17,839 En el momento en que nos marchamos, los subyugó de nuevo. 341 00:13:17,863 --> 00:13:19,096 ¿Dónde está Jetro? 342 00:13:19,132 --> 00:13:20,564 Él salió corriendo. 343 00:13:20,600 --> 00:13:22,078 Bueno, no quería decir nada. 344 00:13:22,102 --> 00:13:23,467 delante del señor Drysdale, 345 00:13:23,503 --> 00:13:26,063 'porque Jethro huyó en su limusina. 346 00:13:26,506 --> 00:13:28,706 Oh, Jethro no debería haber hecho eso. 347 00:13:28,741 --> 00:13:31,910 Recibirá una paliza cuando regrese. 348 00:13:31,945 --> 00:13:33,156 No, no lo hará. 349 00:13:33,180 --> 00:13:34,946 Yo digo que lo hará. 350 00:13:34,981 --> 00:13:36,625 Abuelita, lo que hizo Jethro estuvo bien. 351 00:13:36,649 --> 00:13:37,982 Fue un acto de desafío. 352 00:13:38,017 --> 00:13:39,662 Todos deberíais intentar ser como Jetro. 353 00:13:39,686 --> 00:13:42,587 Señorita, no soporto ese tipo de conversaciones. 354 00:13:42,622 --> 00:13:44,367 Especialmente delante de Elly May aquí. 355 00:13:44,391 --> 00:13:45,657 Lo que hizo Jetro estuvo mal. 356 00:13:45,692 --> 00:13:46,769 No, estaba bien. 357 00:13:46,793 --> 00:13:48,092 Ahora, Ginny... 358 00:13:48,127 --> 00:13:49,760 Sigues con ese tipo de conversación, 359 00:13:49,796 --> 00:13:51,596 y recibirás una paliza. 360 00:13:51,631 --> 00:13:53,308 No tengo miedo del tirano. 361 00:13:53,332 --> 00:13:54,409 Lo desafío. 362 00:13:54,433 --> 00:13:55,711 Abajo el opresor. 363 00:13:55,735 --> 00:13:57,312 Deshazte de los grilletes de la servidumbre. 364 00:13:57,336 --> 00:13:58,736 Levántate contra el villano. 365 00:13:58,771 --> 00:14:00,605 Ginny, Ginny, ahí viene. 366 00:14:00,640 --> 00:14:03,174 Y no hemos movido este arado ni un centímetro. Vamos. 367 00:14:10,883 --> 00:14:12,816 ¿Estáis de vuelta de nuevo vosotros dos, alborotadores? 368 00:14:12,852 --> 00:14:14,430 Sí, y seguiremos volviendo. 369 00:14:14,454 --> 00:14:16,632 Mientras haya barones ladrones como tú, 370 00:14:16,656 --> 00:14:18,166 y una choza miserable como ésta 371 00:14:18,190 --> 00:14:20,436 al borde de una piscina de 50.000 dólares. 372 00:14:20,460 --> 00:14:22,371 Esa choza y esa piscina 373 00:14:22,395 --> 00:14:24,829 Ambos están en propiedad privada, y tú también. 374 00:14:24,864 --> 00:14:26,931 Sólo que ellos se quedan y tú te vas. 375 00:14:26,966 --> 00:14:28,299 Ahora batelo 376 00:14:28,334 --> 00:14:30,000 Ginny, estamos invadiendo una propiedad. 377 00:14:30,036 --> 00:14:31,914 Lea la historia de la Revolución Francesa, 378 00:14:31,938 --> 00:14:33,115 Luis XVII. 379 00:14:33,139 --> 00:14:34,517 Estudia la Carta Magna, Rey Juan. 380 00:14:34,541 --> 00:14:36,018 Tú también tendrás tu Robespierre, 381 00:14:36,042 --> 00:14:37,986 Tu Ricardo Corazón de León. 382 00:14:38,010 --> 00:14:39,877 Nunca falla... 383 00:14:39,913 --> 00:14:42,814 Cada año electoral aparecen de la nada. 384 00:14:53,192 --> 00:14:54,959 ¡Perro caliente! 385 00:14:54,994 --> 00:14:57,795 Seguro que es más divertido conducirlo que ese viejo camión. 386 00:14:57,830 --> 00:14:59,063 ¡Jetro! 387 00:14:59,099 --> 00:15:00,931 Noble Espartaco, te saludo. 388 00:15:00,967 --> 00:15:02,567 Bueno, yo también te saludo. 389 00:15:02,602 --> 00:15:04,680 Has regresado para liderar a tu pueblo en la revuelta. 390 00:15:04,704 --> 00:15:06,182 No señora, vuelvo a comer, 391 00:15:06,206 --> 00:15:07,383 y traer la limusina del señor Drysdale. 392 00:15:07,407 --> 00:15:08,939 Seguro que es una locura, ¿no? 393 00:15:08,975 --> 00:15:12,255 Desearía poder llevar a la abuela, a Elly May y al tío Jed a dar un paseo en él. 394 00:15:12,279 --> 00:15:13,489 Puedes, debes, debes. 395 00:15:13,513 --> 00:15:15,413 Ahora, Ginny... 396 00:15:15,448 --> 00:15:17,926 Condúcelo hasta la misma puerta de esa pequeña cabaña. 397 00:15:17,950 --> 00:15:21,664 ¡Y acelera el camino de tu familia hacia la libertad, la igualdad y la fraternidad! 398 00:15:21,688 --> 00:15:23,487 Seguro que haré lo mejor que pueda. 399 00:15:23,523 --> 00:15:26,424 Pero tengo problemas para encontrar Anaheim, Azusa y Cucamonga. 400 00:15:26,459 --> 00:15:29,026 ¡Espera un minuto, Jethro! 401 00:15:29,062 --> 00:15:30,261 No, no esperes. 402 00:15:30,296 --> 00:15:31,996 Ataca ahora. ¡Fuera, Espartaco! 403 00:15:32,031 --> 00:15:33,364 Enciende la antorcha de la libertad. 404 00:15:33,399 --> 00:15:34,765 Sí, señora. 405 00:15:41,341 --> 00:15:43,352 Ginny, me temo que has ido demasiado lejos. 406 00:15:43,376 --> 00:15:45,776 ¿Cómo puedes ir demasiado lejos con una bestia como Drysdale? 407 00:15:45,812 --> 00:15:47,222 Tienes a ese niño tan enojado, 408 00:15:47,246 --> 00:15:48,490 No se sabe qué hará. 409 00:15:48,514 --> 00:15:49,514 Bien por él. 410 00:15:49,549 --> 00:15:50,881 Vamos, vamos a dar una vuelta por atrás. 411 00:15:50,916 --> 00:15:51,882 y ver qué pasa. 412 00:15:51,917 --> 00:15:52,950 ¿Estás bromeando? 413 00:15:52,985 --> 00:15:54,251 Te voy a sacar de aquí. 414 00:15:59,559 --> 00:16:03,194 Tío Jed, abuela, Elly May, ¡vamos! 415 00:16:03,229 --> 00:16:04,528 Vamos, abuela. 416 00:16:04,563 --> 00:16:07,064 Jethro, ¿qué diablos estás haciendo? 417 00:16:07,100 --> 00:16:09,477 Súbete. Voy a encender la antorcha de la libertad. 418 00:16:09,501 --> 00:16:13,037 Primero, voy a encender el asiento de tus pantalones. 419 00:16:29,688 --> 00:16:31,321 Buenos días, Jed. 420 00:16:31,357 --> 00:16:32,367 Buenos días, abuela. 421 00:16:32,391 --> 00:16:33,824 Lo siento, me quedé dormido. 422 00:16:33,860 --> 00:16:35,003 Sí, no es propio de ti. 423 00:16:35,027 --> 00:16:37,494 Bueno, estuve en la cabaña la mitad de la noche. 424 00:16:37,529 --> 00:16:39,063 tratando de ayudar al señor Drysdale. 425 00:16:39,098 --> 00:16:40,464 ¿Tratando de ayudarlo con qué? 426 00:16:40,500 --> 00:16:42,266 Para poder dormir. 427 00:16:42,301 --> 00:16:45,436 El hombre no puede dormir con problemas en su mente. 428 00:16:45,471 --> 00:16:47,805 Él tiene que desahogarse con alguien. 429 00:16:47,841 --> 00:16:50,174 ¿Estuviste intentando descargarlo la mitad de la noche? 430 00:16:50,210 --> 00:16:51,809 Fue un trabajo lento, Jed. 431 00:16:51,844 --> 00:16:53,511 Él seguía dormitando. 432 00:16:53,546 --> 00:16:55,779 Finalmente me rendí. 433 00:16:55,814 --> 00:16:59,083 Desperdicié tres cafeteras de café con él. 434 00:16:59,118 --> 00:17:00,595 Creo que me iré de paseo por allí. 435 00:17:00,619 --> 00:17:02,197 y mira cómo está esta mañana... 436 00:17:02,221 --> 00:17:03,720 Sin tu ayuda. 437 00:17:03,756 --> 00:17:06,890 Jed... intenta que te cuente sobre... 438 00:17:06,926 --> 00:17:09,960 El destructor de hogares que se interpone entre él y su esposa. 439 00:17:09,995 --> 00:17:13,864 Esto es lo que el pobre hombre necesita para liberarse. 440 00:17:13,899 --> 00:17:16,045 Abuela, me imagino que si el señor Drysdale... 441 00:17:16,069 --> 00:17:18,013 Quiere que sepa sobre el destructor de hogares, 442 00:17:18,037 --> 00:17:20,516 Él me lo dirá sin que yo le pregunte. 443 00:17:20,540 --> 00:17:24,375 No, si tiene tanto sueño como anoche. 444 00:17:46,699 --> 00:17:48,166 Hola amigo. 445 00:17:48,201 --> 00:17:50,401 Oye, venga, salgamos de aquí. 446 00:17:52,272 --> 00:17:53,971 ¿Qué... qué... qué? 447 00:17:54,006 --> 00:17:55,540 ¿Dónde estoy? 448 00:17:55,575 --> 00:17:57,441 Estás en una choza que está a punto de ser destruida. 449 00:17:57,477 --> 00:17:58,842 y se lo llevaron...vamos. 450 00:18:01,113 --> 00:18:02,780 Oye, oye, será mejor que te vayas rápido. 451 00:18:02,815 --> 00:18:04,348 para los límites de la ciudad. 452 00:18:04,384 --> 00:18:06,684 La policía de Beverly Hills no ve con buenos ojos a los vagabundos. 453 00:18:06,719 --> 00:18:08,319 No soy un vagabundo. 454 00:18:08,354 --> 00:18:10,421 Soy presidente del Banco de Comercio. 455 00:18:10,457 --> 00:18:12,790 Bueno, me alegro de conocerte. 456 00:18:12,826 --> 00:18:14,225 Soy presidente de US Steel. 457 00:18:14,260 --> 00:18:15,437 ¿Si? Si. 458 00:18:15,461 --> 00:18:18,162 Esto es un verdadero placer. 459 00:18:18,197 --> 00:18:20,275 Tengo la identificación correcta... 460 00:18:20,299 --> 00:18:22,900 ¿Dónde conseguí esta ropa? 461 00:18:22,935 --> 00:18:25,603 Mi suposición sería la bolsa de trapo. 462 00:18:25,638 --> 00:18:27,671 No, ahora lo recuerdo. 463 00:18:27,707 --> 00:18:30,808 Mi traje se estaba arrugando y Jethro me dio esto. 464 00:18:30,843 --> 00:18:32,743 Tengo trabajo que hacer, así que me pongo en camino. 465 00:18:32,779 --> 00:18:34,779 Toma, aquí tienes dos monedas. Tómate un café. 466 00:18:34,814 --> 00:18:36,992 ¡Espera un momento! ¿Quién eres? 467 00:18:37,016 --> 00:18:38,382 A-1 Grúas. 468 00:18:38,418 --> 00:18:40,718 Conseguí un contrato para sacar esta monstruosidad de aquí. 469 00:18:40,753 --> 00:18:41,863 Bueno, olvídalo. 470 00:18:41,887 --> 00:18:43,064 Conozco la ley. 471 00:18:43,088 --> 00:18:44,566 No puedes tocar esta cabaña. 472 00:18:44,590 --> 00:18:46,890 mientras lo ocupe. 473 00:18:46,926 --> 00:18:50,294 ¡Caramba!, ya sabes que tienes razón. 474 00:18:50,329 --> 00:18:53,764 ¡Bájame! ¡Bájame! 475 00:18:53,800 --> 00:18:54,932 ¡Bájame! 476 00:18:54,967 --> 00:18:56,533 Un momento, señor. 477 00:18:56,568 --> 00:18:57,880 ¿A dónde vas con él? 478 00:18:57,904 --> 00:18:59,703 ¿Qué es esto, una jungla de vagabundos? 479 00:18:59,738 --> 00:19:02,306 No es de extrañar que la señora Drysdale quiera que se deshagan de este desastre. 480 00:19:02,341 --> 00:19:03,852 No lo llevarás a ninguna parte 481 00:19:03,876 --> 00:19:05,442 Mientras esté aquí. 482 00:19:05,477 --> 00:19:08,378 Oh, vagabundos, ¿se van a unir en mi contra, eh? 483 00:19:08,414 --> 00:19:11,248 Ten cuidado a quien te llaman vagabundo, señor. 484 00:19:11,284 --> 00:19:13,084 Estás pidiendo un labio gordo. 485 00:19:13,119 --> 00:19:14,852 ¿De quien? 486 00:19:14,887 --> 00:19:16,854 Él, ese es. 487 00:19:16,889 --> 00:19:18,566 Déjame hablar con este tipo. 488 00:19:18,590 --> 00:19:19,924 Está bien, estaré adentro. 489 00:19:19,959 --> 00:19:22,293 Él no puede hacer nada mientras yo esté ahí. 490 00:19:22,328 --> 00:19:23,493 Espera, amigo. 491 00:19:23,529 --> 00:19:27,464 Déjalo ir. Tuvo una noche difícil. 492 00:19:27,499 --> 00:19:30,734 Ahora, eh... ¿no podríamos tú y yo aclarar esto? 493 00:19:30,769 --> 00:19:32,236 ¿Qué hay que aclarar? 494 00:19:32,271 --> 00:19:34,839 La señora Drysdale se cansó de mirar esa vieja monstruosidad, 495 00:19:34,874 --> 00:19:36,273 Entonces ella me llamó. 496 00:19:36,308 --> 00:19:39,621 Sin ánimo de ofender, pero cuando está vestido, peinado y afeitado, 497 00:19:39,645 --> 00:19:41,990 Él es tan guapo como tú. 498 00:19:42,014 --> 00:19:43,347 Quizás mejor. 499 00:19:43,382 --> 00:19:45,382 Antes de que vengas, 500 00:19:45,417 --> 00:19:47,129 Él y su esposa estaban muy felices. 501 00:19:47,153 --> 00:19:48,352 Yo no vine. 502 00:19:48,387 --> 00:19:50,154 La señora Drysdale me llamó. 503 00:19:50,189 --> 00:19:51,622 ¿Eres un viejo amigo de ella? 504 00:19:51,657 --> 00:19:53,123 Nunca conocí a la mujer hasta ayer. 505 00:19:53,158 --> 00:19:54,725 Ella vio mi anuncio en el periódico. 506 00:19:54,760 --> 00:19:57,461 ¿Quieres decir que haces publicidad para destruir casas? 507 00:19:57,496 --> 00:19:59,931 Tenemos que seguir en el negocio. 508 00:19:59,966 --> 00:20:04,268 Si me preguntas, es un negocio muy lamentable en el que quedarse. 509 00:20:04,304 --> 00:20:06,270 Mira, Mac, ya he perdido bastante tiempo. 510 00:20:06,306 --> 00:20:08,239 Ahora, ¿por qué no te quitas de mi camino? 511 00:20:08,274 --> 00:20:09,873 y haré mi trabajo, ¿eh? 512 00:20:09,909 --> 00:20:12,149 Creo que no puedo dejarte hacer eso. 513 00:20:13,412 --> 00:20:14,945 Bueno. 514 00:20:19,418 --> 00:20:20,698 Vuelvo enseguida. 515 00:20:24,624 --> 00:20:27,358 Con mi pareja. 516 00:20:29,562 --> 00:20:31,529 ¿Quién era ese, Jed? 517 00:20:31,564 --> 00:20:33,041 Ese es el tipo que se interpuso entre nosotros. 518 00:20:33,065 --> 00:20:34,264 El señor y la señora Drysdale. 519 00:20:34,300 --> 00:20:35,343 Es grande, ¿no? 520 00:20:35,367 --> 00:20:36,367 Y atrevido. 521 00:20:36,402 --> 00:20:37,835 ¿Lo que quieres decir? 522 00:20:37,870 --> 00:20:41,638 Bueno, generalmente a un hombre le da vergüenza ser conocido como un destructor de hogares. 523 00:20:41,674 --> 00:20:45,242 Pero ese sinvergüenza lo tiene escrito en la espalda. 524 00:20:45,278 --> 00:20:48,045 Me estás poniendo verde. 525 00:20:48,081 --> 00:20:49,613 Y eso no es ni la mitad. 526 00:20:49,648 --> 00:20:51,182 Pone un anuncio en el periódico. 527 00:20:51,217 --> 00:20:54,918 No lo puedo creer 528 00:20:54,954 --> 00:20:56,921 No lo has oído todo 529 00:20:56,956 --> 00:20:58,990 Le pagan por destrozar casas. 530 00:20:59,025 --> 00:21:00,524 ¿No hay ningún límite? 531 00:21:00,559 --> 00:21:04,394 ¿A qué se refieren estos citadinos por un dólar? 532 00:21:04,430 --> 00:21:05,829 Parece que no hay. 533 00:21:05,864 --> 00:21:07,231 ¿Se fue? 534 00:21:07,266 --> 00:21:08,710 Sí, pero dijo que volvería... 535 00:21:08,734 --> 00:21:09,766 Con su pareja. 536 00:21:09,802 --> 00:21:10,979 No se preocupe, señor Drysdale, 537 00:21:11,003 --> 00:21:12,281 Te ayudaremos a combatirlos. 538 00:21:12,305 --> 00:21:14,549 No quiero involucrarlos... realmente no quiero. 539 00:21:14,573 --> 00:21:16,551 ¡Para eso están los amigos y los vecinos! 540 00:21:16,575 --> 00:21:18,075 Iré a buscar a Jethro para que me ayude. 541 00:21:18,110 --> 00:21:20,644 Por cierto, cuando Jethro me dio esta ropa anoche, 542 00:21:20,679 --> 00:21:23,880 Tomó mi traje y dijo que me quitaría las arrugas. 543 00:21:23,916 --> 00:21:26,161 Bueno, lo encontraré, señor Drysdale. 544 00:21:26,185 --> 00:21:28,130 ¡Lucharemos contra esos destructores de hogares! 545 00:21:28,154 --> 00:21:29,587 Ahora, abuela, no dispares, por favor. 546 00:21:29,622 --> 00:21:31,888 Los perdigones son el único tipo de conversación 547 00:21:31,924 --> 00:21:34,392 Esos sinvergüenzas lo entienden. 548 00:21:34,427 --> 00:21:36,994 No, abuela, la ley está de mi lado. 549 00:21:37,029 --> 00:21:39,196 Mientras ocupe esta ca... 550 00:21:39,231 --> 00:21:40,765 Digamos que tengo una idea. 551 00:21:43,235 --> 00:21:44,735 ¿Tienes un candado? 552 00:21:44,771 --> 00:21:46,637 Sí, hay uno dentro. 553 00:21:46,672 --> 00:21:48,472 Genial. Déjamelo. 554 00:21:54,280 --> 00:21:56,346 ¿Qué te pareció el viaje, Elly May? 555 00:21:57,784 --> 00:22:00,083 Oye, ¿qué tal si llevamos a mis criaturas a dar un paseo ahora? 556 00:22:00,119 --> 00:22:02,159 Bueno, ve a buscarlos. Hay mucho espacio. 557 00:22:10,296 --> 00:22:12,430 Hola. 558 00:22:12,465 --> 00:22:16,801 Ginny, te dije que era Jethro quien nos pasó a 60. 559 00:22:16,836 --> 00:22:18,447 ¡Caramba! Este coche lo hará mejor. 560 00:22:18,471 --> 00:22:19,782 Jethro, ¿dónde conseguiste esa ropa? 561 00:22:19,806 --> 00:22:20,949 Oh, estos son del señor Drysdale. 562 00:22:20,973 --> 00:22:22,506 Un poco pequeño para mí. 563 00:22:22,542 --> 00:22:24,286 Eso estirará las arrugas. 564 00:22:24,310 --> 00:22:26,944 ¿Dónde está el señor Drysdale? 565 00:22:26,979 --> 00:22:28,590 Oh, ahora se queda en la cabaña. 566 00:22:28,614 --> 00:22:30,180 ¿Viviendo allí? 567 00:22:30,216 --> 00:22:32,116 Lo echaron de su casa. 568 00:22:32,151 --> 00:22:35,652 Tenía miedo de que algo así pudiera pasar. 569 00:22:35,687 --> 00:22:37,799 Vaya, profesor, nunca imaginé que llegarían tan lejos. 570 00:22:37,823 --> 00:22:39,434 Esperemos que no hayan ido más lejos. 571 00:22:39,458 --> 00:22:40,690 Vamos. 572 00:22:45,965 --> 00:22:49,266 Jethro, ¿has estado conduciendo un coche de juguete? 573 00:22:49,302 --> 00:22:51,101 ¿En el coche del señor Drysdale otra vez? 574 00:22:51,137 --> 00:22:52,569 Sí, señor, tío Jed. 575 00:22:52,604 --> 00:22:55,172 ¿Y con su traje y su sombrero? 576 00:22:55,207 --> 00:22:57,752 Ahora mira lo que me hiciste hacer. 577 00:22:57,776 --> 00:22:59,243 La abuela me va a pegar. 578 00:22:59,278 --> 00:23:01,278 Tendrá que hacer cola para hacerlo. 579 00:23:01,314 --> 00:23:03,981 Ahora entra ahí y quítate esa ropa. 580 00:23:04,016 --> 00:23:06,094 Un chico intenta hacer lo mejor que sabe, 581 00:23:06,118 --> 00:23:07,896 Todo lo que recibe son gritos y golpes con palos de nogal. 582 00:23:07,920 --> 00:23:09,197 y casi muere aplastado 583 00:23:09,221 --> 00:23:10,620 con traje de ciudad. 584 00:23:10,656 --> 00:23:12,189 Disculpe por vivir. 585 00:23:14,760 --> 00:23:16,560 Oh, no. 586 00:23:16,596 --> 00:23:18,729 Ni siquiera yo pensé que llegarían tan lejos. 587 00:23:24,570 --> 00:23:27,137 ¿Qué crees que pasó? 588 00:23:27,173 --> 00:23:29,173 Demasiado, demasiado pronto. 589 00:23:29,208 --> 00:23:30,907 Me temo que desataste fuerzas 590 00:23:30,943 --> 00:23:32,876 No estaban preparados para manejarlo. 591 00:23:32,911 --> 00:23:34,689 Vamos, ayudemos al pobre señor Drysdale. 592 00:23:34,713 --> 00:23:35,713 No, espera. 593 00:23:38,251 --> 00:23:40,017 Oye, ¿qué está pasando aquí? 594 00:23:40,052 --> 00:23:41,852 Desata esa cadena. 595 00:23:41,888 --> 00:23:43,386 Déjalo libre. 596 00:23:43,423 --> 00:23:46,590 Lo único que voy a soltar es alrededor de una libra de perdigones. 597 00:23:48,561 --> 00:23:50,227 Hay media libra. 598 00:23:50,262 --> 00:23:52,363 ¿Dónde te gustaría la otra mitad? 599 00:23:52,398 --> 00:23:54,297 No importa. 600 00:23:54,333 --> 00:23:55,666 Olvídalo. 601 00:23:55,701 --> 00:23:59,203 La señora Drysdale puede conseguir otro niño. 602 00:23:59,238 --> 00:24:01,438 Vamos, Barney. 603 00:24:01,474 --> 00:24:02,906 ¿Qué haremos? 604 00:24:02,942 --> 00:24:04,608 Llame a la policía. 605 00:24:04,643 --> 00:24:06,209 Ha ido demasiado lejos para nosotros. 606 00:24:06,244 --> 00:24:07,611 Vaya, lo siento, profesor. 607 00:24:07,646 --> 00:24:09,123 Nunca volveré a entrometerme, lo prometo. 608 00:24:09,147 --> 00:24:11,282 Vamos. 609 00:24:11,317 --> 00:24:15,752 Te dije que su clase solo entendería el lenguaje de los perdigones. 610 00:24:15,788 --> 00:24:17,121 Estuviste maravillosa, abuela. 611 00:24:17,156 --> 00:24:18,388 Gracias. 612 00:24:18,424 --> 00:24:21,391 Ahora puedes liberarte de todos tus problemas. 613 00:24:21,427 --> 00:24:23,138 Me temo que no tengo tiempo. 614 00:24:23,162 --> 00:24:25,129 Tienes todo el tiempo del mundo. 615 00:24:25,164 --> 00:24:26,763 ¿Qué te hace pensar eso? 616 00:24:26,799 --> 00:24:29,166 No hay llave para ese candado. 617 00:24:29,202 --> 00:24:30,434 ¿Qué? 618 00:24:30,469 --> 00:24:33,938 Estuvo perdido durante 40 años. 619 00:24:33,973 --> 00:24:35,539 Ahora bien... 620 00:24:35,574 --> 00:24:41,078 Dime, ¿cuándo fue la primera vez que tu esposa se juntó con ese sinvergüenza? 621 00:25:02,134 --> 00:25:03,979 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 622 00:25:04,003 --> 00:25:05,602 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 623 00:25:05,637 --> 00:25:07,682 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 624 00:25:07,706 --> 00:25:09,273 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 625 00:25:09,308 --> 00:25:12,609 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 626 00:25:12,644 --> 00:25:16,280 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 627 00:25:16,315 --> 00:25:18,282 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 628 00:25:18,317 --> 00:25:19,783 ♪ Establece un hechizo ♪ 629 00:25:19,818 --> 00:25:21,252 ♪ Quítate los zapatos ♪ 630 00:25:21,287 --> 00:25:22,987 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 631 00:25:24,456 --> 00:25:26,496 Esta ha sido una presentación de Filmways. 632 00:25:27,305 --> 00:26:27,156 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy