1
00:00:01,545 --> 00:00:04,798
"Central - Viejo Distrito"
2
00:00:09,011 --> 00:00:10,637
¿Qué pasa?
3
00:00:10,846 --> 00:00:13,807
Me pregunto si todos los demás están seguros.
4
00:00:14,016 --> 00:00:17,811
Hay muchas personas en el este
que tienen el color de piel igual al tuyo,
5
00:00:18,020 --> 00:00:19,479
así que creo que pudieron infiltrarse.
6
00:00:19,688 --> 00:00:23,859
Sin embargo, tú eres visto como el
instigador de la rebelión en Liore.
7
00:00:28,697 --> 00:00:32,117
Eso parece el templo
del Señor Leto, de vuelta en Liore.
8
00:00:32,326 --> 00:00:35,454
Es de una religión aún más antigua.
9
00:00:35,662 --> 00:00:37,831
Ya no se practica ahora, sin embargo.
10
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:01:06,693 --> 00:01:09,571
Sí. Solo reconocían a un dios,
12
00:01:09,780 --> 00:01:12,115
y consideraban todos
los otros dioses como paganos.
13
00:01:12,324 --> 00:01:14,660
Se dice que tenían muchos creyentes.
14
00:01:17,329 --> 00:01:21,124
Muchas personas murieron por ello.
Muchísimas...
15
00:01:21,333 --> 00:01:25,462
Eso es horrible. Las religiones existen para salvar a las personas.
16
00:01:25,671 --> 00:01:28,674
Las personas no pueden convertirse en dioses, después de todo.
17
00:01:30,676 --> 00:01:32,678
Ahí, ahí, está bien.
18
00:01:35,013 --> 00:01:37,808
¿Por qué dejaste escapar a esos dos?
19
00:01:38,016 --> 00:01:42,312
Era tu deber eliminar
a los hermanos, ¿no es así, Sloth?
20
00:01:42,521 --> 00:01:44,147
Tú también, Wrath.
21
00:01:44,356 --> 00:01:46,483
Lo conseguiré la próxima vez.
22
00:01:46,692 --> 00:01:49,820
Desafiaste la palabra de cierta persona.
23
00:01:50,028 --> 00:01:53,365
Pereza, ¿no quieres convertirte en humano?
24
00:01:55,117 --> 00:01:56,451
Sí, quiero.
25
00:01:56,660 --> 00:02:00,122
Después de todo, nací para ser humano.
26
00:02:00,330 --> 00:02:02,332
No tengo otro objetivo.
27
00:02:09,840 --> 00:02:11,174
Están aquí.
28
00:02:24,521 --> 00:02:26,315
La Piedra Filosofal.
29
00:02:26,523 --> 00:02:31,820
Aquellos que la obtienen quedan liberados
de la Ley del Intercambio Equivalente.
30
00:02:32,029 --> 00:02:36,783
No hay necesidad de pagar un
precio para obtener algo, tampoco.
31
00:02:36,992 --> 00:02:40,912
La buscamos, y la encontramos.
32
00:02:54,760 --> 00:02:59,806
La razón por la que quiero escupir estos viejos recuerdos
33
00:03:00,015 --> 00:03:05,187
chirriantes es porque no tengo otra prueba de mi existencia.
34
00:03:05,395 --> 00:03:10,567
El futuro que pensé
que había agarrado
35
00:03:10,776 --> 00:03:16,406
es una contradicción
de dignidad y libertad.
36
00:03:21,536 --> 00:03:26,666
La razón por la que quiero borrar
esta distorsionada imagen residual
37
00:03:26,875 --> 00:03:32,047
es porque veo
mis propias limitaciones en ella.
38
00:03:32,255 --> 00:03:37,511
En la ventana de mi yo
excesivamente consciente de sí mismo
39
00:03:37,719 --> 00:03:42,766
está el calendario del año pasado,
sin ninguna fecha anotada.
40
00:03:42,974 --> 00:03:47,396
Lo borraré y lo reescribiré,
41
00:03:47,604 --> 00:03:53,193
con surrealismo sin sentido
y una sensación de presencia inolvidable.
42
00:03:53,402 --> 00:03:58,323
Regresa del borde, y reescríbelo.
43
00:03:58,532 --> 00:04:00,992
Incluso los fragmentos de imaginación sin sentido
44
00:04:01,201 --> 00:04:03,161
pueden ser la fuerza motriz
que te da forma.
45
00:04:03,370 --> 00:04:09,000
Entrégame todo tu cuerpo y alma.
46
00:04:22,013 --> 00:04:26,017
"Hohenheim de la Luz"
47
00:04:28,186 --> 00:04:32,023
¿Por qué te fuiste por tu cuenta
sin venir a mí por protección?!
48
00:04:41,158 --> 00:04:44,327
Hermanos Elric, ¿qué pasó?
49
00:04:46,329 --> 00:04:48,290
King Bradley es...
50
00:04:48,498 --> 00:04:50,250
...un homúnculo.
51
00:04:54,004 --> 00:04:56,465
Por homúnculo, te refieres a esos...
52
00:04:56,673 --> 00:04:58,133
...personas creadas por el hombre, ¿cierto?
53
00:04:58,341 --> 00:04:59,468
Sí.
54
00:04:59,676 --> 00:05:01,803
Están manipulando este país en secreto
55
00:05:02,012 --> 00:05:04,514
para obtener una Piedra Filosofal.
56
00:05:05,265 --> 00:05:06,308
Eso no es posible.
57
00:05:06,516 --> 00:05:10,395
El Führer no sabía lo que estaba
sucediendo en el Laboratorio Quinto.
58
00:05:10,604 --> 00:05:13,190
También lamentó la
corrupción dentro del ejército.
59
00:05:13,398 --> 00:05:15,650
¡Pero yo lo vi!
60
00:05:15,859 --> 00:05:18,820
¡El Führer tenía la marca del Uróboros!
61
00:05:19,029 --> 00:05:21,948
Había un homúnculo que
puede cambiar su forma.
62
00:05:22,157 --> 00:05:25,660
La secretaria del Führer
también es un homúnculo.
63
00:05:26,578 --> 00:05:28,121
Y sin embargo, es una alienígena...
64
00:05:28,330 --> 00:05:32,209
Suponiendo que el Führer y la secretaria
65
00:05:32,417 --> 00:05:33,793
Douglas sean homúnculos, ¿cuál es su objetivo?
66
00:05:34,002 --> 00:05:36,171
¿Por qué se han infiltrado en el ejército?
67
00:05:40,509 --> 00:05:43,470
Los enviaré de vuelta a Liore.
68
00:05:43,678 --> 00:05:45,639
Se me ocurrirá una razón apropiada para
69
00:05:45,847 --> 00:05:47,974
que no regresen a Central por un tiempo.
70
00:05:48,183 --> 00:05:49,809
Hazlo tú. En cuanto a nosotros...
71
00:05:50,018 --> 00:05:52,020
Vas a Resembool, ¿verdad?
72
00:05:53,688 --> 00:05:55,482
¡Caballeros, regocijaos!
73
00:05:55,690 --> 00:05:57,150
¡Nuestros deberes han terminado!
74
00:05:57,359 --> 00:05:59,778
Mayor, ¿de qué estabas
hablando justo ahora?
75
00:05:59,986 --> 00:06:03,490
¿Estabas escuchando la melodía
que tocaba este cuerpo mío?
76
00:06:03,698 --> 00:06:05,492
No, no eso...
77
00:06:05,700 --> 00:06:10,121
¡Escucha atentamente! ¿Oyes eso? ¿Lo oyes?
78
00:06:15,043 --> 00:06:17,837
Eh, ¿cómo está el teniente Havoc?
79
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
Está bien. Él y Fuery fueron
enviados de vuelta antes que nosotros.
80
00:06:21,675 --> 00:06:23,134
Ya veo...
81
00:06:23,343 --> 00:06:25,178
Lamento todo eso.
82
00:06:28,014 --> 00:06:30,517
Ed, tu reloj de plata...
83
00:06:31,518 --> 00:06:35,105
Así es. Ya no puedes ser un Alquimista
84
00:06:35,313 --> 00:06:37,482
del Estado, si lo que dijiste antes es cierto.
85
00:06:37,691 --> 00:06:39,317
No, no es eso.
86
00:06:39,526 --> 00:06:41,611
Quiero decir, me fue quitado por Archer.
87
00:06:41,820 --> 00:06:45,657
¿Eh? ¿No te lo devolvió Al-kun?
88
00:06:46,658 --> 00:06:49,452
¡Lo siento! Hermano, ¡ya no lo tengo!
89
00:06:49,661 --> 00:06:50,787
¿Lo perdiste?!
90
00:06:50,996 --> 00:06:53,790
¡No! Kimbly se lo lanzó a Scar-san, y todas
91
00:06:53,999 --> 00:06:56,459
las piedras rojas
dentro de él se derramaron,
92
00:06:56,668 --> 00:06:58,962
luego fueron
absorbidas en el brazo de Scar-san.
93
00:06:59,170 --> 00:07:02,299
¿Por qué había piedras rojas
dentro de mi reloj de plata?
94
00:07:02,507 --> 00:07:03,633
Ese miserable Archer.
95
00:07:03,842 --> 00:07:06,845
Usó ese truco otra vez, llamándolos
amplificadores de transmutación.
96
00:07:07,053 --> 00:07:08,513
¿Qué?
97
00:07:08,722 --> 00:07:13,143
Anteriormente, en lshbal, el Brig.
Gral. Grand nos proveyó de piedras rojas.
98
00:07:13,351 --> 00:07:14,644
Espera, Coronel.
99
00:07:14,853 --> 00:07:18,523
Entonces, ¿sabías que el ejército
estaba haciendo Piedras Filosofales?
100
00:07:18,732 --> 00:07:21,109
¿Y aún así no me dijiste nada? ¡
101
00:07:21,318 --> 00:07:24,112
Cuando Marcoh desertó, pensé
que había sido descontinuado.
102
00:07:24,321 --> 00:07:27,115
Además, no es como si supiera que
se usaba gente como ingredientes.
103
00:07:27,324 --> 00:07:28,783
¡No puedo confiar en ti!
104
00:07:28,992 --> 00:07:29,451
¡Hermano!
105
00:07:29,659 --> 00:07:31,119
¡No podías olvidarte
de esas piedras rojas,
106
00:07:31,328 --> 00:07:33,788
--¡Detente, Hermano!
--así que intentaste enviarnos a buscarlas!
107
00:07:33,997 --> 00:07:34,456
¡Ya basta!
108
00:07:34,664 --> 00:07:35,498
¡Hermano!
109
00:07:42,005 --> 00:07:43,131
¡Al!
110
00:07:43,340 --> 00:07:45,467
¡--Al no puede entrar al agua!
--¡Al! ¡Al!
111
00:07:45,675 --> 00:07:47,177
¡Al!
112
00:07:48,345 --> 00:07:49,596
¿¡Sí?!
113
00:08:02,025 --> 00:08:05,737
¡Hermano! ¡Yo puedo nadar!
¡Yo puedo nadar, Hermano!
114
00:08:06,696 --> 00:08:08,031
¡Idiota!
115
00:08:16,373 --> 00:08:17,707
¿Pensé que tu sello de sangre se borraría
116
00:08:17,916 --> 00:08:20,043
si estuvieras sumergido
en agua, no es así?
117
00:08:20,251 --> 00:08:21,628
Sí...
118
00:08:21,836 --> 00:08:24,631
Parece que no tengo
que preocuparme por eso.
119
00:08:24,839 --> 00:08:28,426
Me pregunto si eso es porque realmente
me he convertido en una Piedra Filosofal.
120
00:08:30,345 --> 00:08:32,806
¡Ok, ya entiendo! ¡Vamos!
121
00:08:33,014 --> 00:08:35,141
¿Qué acabas de...?
122
00:08:35,350 --> 00:08:36,142
No es nada...
123
00:08:36,351 --> 00:08:37,143
¿Qué...
124
00:08:37,352 --> 00:08:40,146
...acabaste de decir
sobre la Piedra Filosofal?
125
00:08:40,355 --> 00:08:41,815
¡Nada en absoluto, nada en absoluto!
126
00:08:42,023 --> 00:08:43,441
Está bien, ¡vamos!
127
00:08:43,650 --> 00:08:45,652
¡Hermano! ¡Espera!
128
00:08:50,990 --> 00:08:53,493
Parece que el ejército aún no ha llegado.
129
00:08:55,995 --> 00:08:57,455
¿Eh? ¿Sargento Brosh?
130
00:08:57,664 --> 00:08:59,124
¿Está en persecución?
131
00:08:59,332 --> 00:09:01,835
N-No, eso no es. No él.
132
00:09:03,712 --> 00:09:05,046
¿Brosh-san...?
133
00:09:06,047 --> 00:09:08,508
¿Qué pasa en el mundo?
134
00:09:08,717 --> 00:09:12,595
La teniente Ross está...
la teniente Ross está...
135
00:09:15,056 --> 00:09:18,143
Tu cabello es tan negro como las plumas de
136
00:09:18,351 --> 00:09:21,813
los grandes águilas
que vi, hace tanto tiempo.
137
00:09:22,021 --> 00:09:27,110
Nunca pensé que volvería
a ver algo tan hermoso.
138
00:09:27,318 --> 00:09:30,113
Tu halago es demasiado amable...
139
00:09:30,321 --> 00:09:34,117
La teniente, concentrada en su trabajo, ¡se
ha vuelto completamente sentimental por él!
140
00:09:34,325 --> 00:09:35,785
De todas las cosas
que podrían haber sido...
141
00:09:35,994 --> 00:09:37,454
Bueno por ella.
142
00:09:37,662 --> 00:09:42,292
Pero, ¿quién es ese con
quien está? ¿Hermano?
143
00:09:42,500 --> 00:09:43,501
¿Eh?
144
00:09:45,336 --> 00:09:48,465
¿¡Por qué coqueteas con ella?!
145
00:09:48,673 --> 00:09:50,258
¡Edward-san...!
146
00:09:52,010 --> 00:09:54,554
No vuelves a casa por enésimos
años, ¿¡y así es como te encuentro?!
147
00:09:54,763 --> 00:09:56,431
¡Viejo podrido!
148
00:09:57,348 --> 00:09:58,892
¿Papá...?
149
00:10:00,685 --> 00:10:03,480
Sí... Justo como en la foto...
150
00:10:03,688 --> 00:10:05,440
¡Papá!
151
00:10:05,648 --> 00:10:08,151
¡Es papá! ¡Es papá!
152
00:10:21,915 --> 00:10:26,377
Um, probablemente no sabes
153
00:10:26,586 --> 00:10:27,378
quién soy, en esta forma, pero soy...
154
00:10:27,587 --> 00:10:31,049
¡Alphonse! Te has hecho más grande, ¿eh?
155
00:10:31,257 --> 00:10:33,384
¿Sabes quién soy?
156
00:10:35,595 --> 00:10:36,930
Edward...
157
00:10:38,264 --> 00:10:41,309
Todavía odias la leche, ¿verdad?
158
00:10:41,518 --> 00:10:44,979
¿A quién dices que no ha crecido
nada desde que era un bebé?!
159
00:10:45,188 --> 00:10:47,023
Eso no es lo que él dijo.
160
00:10:47,899 --> 00:10:50,151
¿Estás seguro, Edward-san?
161
00:10:50,360 --> 00:10:51,361
Estoy seguro, estoy seguro.
162
00:10:51,569 --> 00:10:53,196
No me malinterpretes.
163
00:10:53,404 --> 00:10:56,699
Solo estaba escuchando
las historias de sus viajes.
164
00:10:56,908 --> 00:10:59,369
Aún así, parecía que
lo estabas disfrutando.
165
00:10:59,577 --> 00:11:01,788
Bueno, él es todo un caballero.
166
00:11:01,996 --> 00:11:04,457
Con un toque de su colonia llevada sutilmente por la
167
00:11:04,666 --> 00:11:06,459
brisa, no es el tipo de hombre que tenemos en el ejército.
168
00:11:06,668 --> 00:11:09,796
De todos modos, la
colonia no me queda bien...
169
00:11:10,004 --> 00:11:12,006
¿Por qué actúas tan coqueta?
170
00:11:15,176 --> 00:11:19,722
¿Colonia, eh? Eso
también me disgustaba de él.
171
00:11:19,931 --> 00:11:24,185
Se fue de casa poco
después de que naciera AI.
172
00:11:25,019 --> 00:11:29,190
Mamá siempre decía que estaba estudiando
173
00:11:29,399 --> 00:11:31,776
alquimia, pero nunca nos envió ni una sola carta.
174
00:11:31,985 --> 00:11:37,782
Y sin embargo, el aroma de esa colonia
que él usaba siempre impregnaba la casa.
175
00:11:37,991 --> 00:11:40,326
Antes, cuando vi a Lyra en Liore, llevaba
176
00:11:40,535 --> 00:11:42,787
un perfume que tenía el mismo aroma.
177
00:11:42,996 --> 00:11:44,372
¿Viste a Lyra-san?!
178
00:11:44,581 --> 00:11:47,125
¡Entonces debe haber escapado
segura del lugar de Dante-san!
179
00:11:47,333 --> 00:11:49,419
Un momento, por favor.
180
00:11:49,627 --> 00:11:54,132
Esta Lyra-san, ¿qué tipo de
relación tienen ustedes dos?
181
00:11:54,340 --> 00:11:55,466
Oh, lo siento.
182
00:11:55,675 --> 00:11:58,803
Winry-san, ¿qué estás--? ¿Por
qué tienes esa llave inglesa?
183
00:11:59,012 --> 00:12:00,847
Lo siento.
184
00:12:08,688 --> 00:12:11,024
El Fuhrer está casado
185
00:12:11,232 --> 00:12:12,775
y también tiene hijos.
186
00:12:12,984 --> 00:12:16,487
Sobre todo, he visto fotos
de él cuando era joven.
187
00:12:16,696 --> 00:12:22,619
Los homúnculos no adoptan la
forma de humanos cuando nacen.
188
00:12:22,827 --> 00:12:25,121
Cuando les dan piedras rojas como fuente de alimento,
189
00:12:25,330 --> 00:12:29,042
obtienen sus propios poderes únicos, así como su forma.
190
00:12:30,460 --> 00:12:32,629
¿Usan las vidas de las
personas como alimento?
191
00:12:34,005 --> 00:12:36,424
Probablemente pueden alterar su apariencia poco a
192
00:12:36,633 --> 00:12:39,302
poco, para hacer que parezca que están envejeciendo.
193
00:12:39,510 --> 00:12:43,806
Sus hijos podrían ser
adoptados. Sin embargo...
194
00:12:44,015 --> 00:12:46,809
...sea como sea, él es un homúnculo.
195
00:12:47,018 --> 00:12:48,811
¿A qué te refieres...?
196
00:12:49,020 --> 00:12:53,107
Dijiste que estaban haciendo piedras
rojas en el Laboratorio Quinto, ¿verdad?
197
00:12:53,316 --> 00:12:56,611
Los homúnculos no pueden usar alquimia.
198
00:12:56,819 --> 00:13:00,615
Sin embargo, ¿cómo es que pueden
enseñar a otros cómo hacerlas?
199
00:13:00,823 --> 00:13:05,244
¿Quieres decir que hay alguien
que los cría y los controla?
200
00:13:05,453 --> 00:13:07,163
Aún así...
201
00:13:07,372 --> 00:13:09,916
...aunque sean homúnculos,
202
00:13:10,124 --> 00:13:12,293
el país logra seguir
203
00:13:12,502 --> 00:13:14,796
adelante y el ejército funciona.
204
00:13:15,004 --> 00:13:16,881
No necesitamos preocuparnos por ellos.
205
00:13:18,716 --> 00:13:23,805
¿Por qué los homúnculos
no pueden usar alquimia?
206
00:13:24,013 --> 00:13:27,141
Porque vienen del
otro lado de la puerta.
207
00:13:27,350 --> 00:13:28,810
Pero no hablemos de eso.
208
00:13:29,018 --> 00:13:31,437
Cuéntame todo sobre Trisha, así como
209
00:13:31,646 --> 00:13:34,983
todo lo que ustedes
han estado enfrentando.
210
00:13:35,984 --> 00:13:37,443
Papá...
211
00:13:37,652 --> 00:13:40,279
Puedo decirlo solo con
mirar tu cuerpo. Ustedes--
212
00:13:40,488 --> 00:13:42,657
No hay nada de qué hablar.
213
00:13:43,992 --> 00:13:50,331
Nuestra alquimia falló, y perdimos nuestros
brazos, piernas y cuerpos. Eso es todo.
214
00:13:51,332 --> 00:13:53,960
Edward, la alquimia no es algo--
215
00:13:54,168 --> 00:13:57,463
¡Cállate! ¿Ahora vienes a casa y
tratas de ponerte una cara paternal?
216
00:13:57,672 --> 00:13:59,799
¡Mamá te esperó todo ese tiempo!
217
00:14:00,008 --> 00:14:01,676
¡IA, entra aquí!
218
00:14:02,385 --> 00:14:03,344
¡Hermano!
219
00:14:05,054 --> 00:14:07,515
Hermano, estoy durmiendo con papá.
220
00:14:07,724 --> 00:14:08,808
Al...
221
00:14:09,017 --> 00:14:10,351
Vamos, papá.
222
00:14:20,820 --> 00:14:25,283
Me pregunto si puedo recuperar
mi cuerpo con la Piedra Filosofal.
223
00:14:25,491 --> 00:14:30,788
Podrías unir tu alma a la de
alguien más con la Piedra Filosofal.
224
00:14:30,997 --> 00:14:32,540
¿El cuerpo de alguien más?
225
00:14:32,749 --> 00:14:34,792
No es eso lo que quise decir, yo...
226
00:14:35,001 --> 00:14:39,505
Tu propio cuerpo se perdió
en un intercambio equivalente.
227
00:14:39,714 --> 00:14:41,799
Debiste haber renunciado
a tu cuerpo como el costo...
228
00:14:42,008 --> 00:14:43,801
...de obtener algo más.
229
00:14:44,010 --> 00:14:45,803
¿Algo más?
230
00:14:46,012 --> 00:14:50,475
Si devuelves todo eso, volverá.
231
00:14:50,683 --> 00:14:54,520
Entonces, si podemos
derrotar a ese homúnculo...
232
00:14:56,647 --> 00:14:58,107
Nada, nada.
¡Eres increíble, papá!
233
00:14:58,316 --> 00:15:00,777
¿Sabes qué?
234
00:15:00,985 --> 00:15:02,820
Hay algo que quiero preguntarte.
235
00:15:03,029 --> 00:15:04,238
Okay.
236
00:15:21,047 --> 00:15:22,715
¿Papá...?
237
00:15:23,841 --> 00:15:27,804
Si hubiera sabido esto, lo
habría golpeado aún más ayer.
238
00:15:28,012 --> 00:15:31,140
¡Deja de bromear y apúrate
y ven a buscarlo conmigo!
239
00:15:31,349 --> 00:15:33,768
Apuesto a que solo se ha
ido en otro viaje de nuevo.
240
00:15:33,976 --> 00:15:35,770
Bien, entonces iré yo solo.
241
00:15:35,978 --> 00:15:37,772
¡Espera!
242
00:15:37,980 --> 00:15:40,316
No puedes salir de aquí por un rato.
243
00:15:42,151 --> 00:15:45,113
Acabamos de recibir noticias del Suboficial Falman,
que estaba esperando en la estación de tren.
244
00:15:45,321 --> 00:15:47,281
El equipo de búsqueda ha llegado.
245
00:15:47,490 --> 00:15:49,283
Vamos a ir allá
y enviarlos de regreso.
246
00:15:49,492 --> 00:15:52,787
¿Seguro que quieres estar
albergando a hombres buscados?
247
00:15:52,995 --> 00:15:56,290
No es como si creyera
cada aspecto de tu historia.
248
00:15:56,499 --> 00:16:01,170
Planeo averiguar la verdad
sobre el Führer a mi manera.
249
00:16:01,379 --> 00:16:05,007
¿Y si descubres que es cierto...?
250
00:16:33,995 --> 00:16:35,746
Ahora bien...
251
00:16:36,998 --> 00:16:40,459
Bueno, ¿qué tal si bajas al
sótano subterráneo por mí?
252
00:16:40,668 --> 00:16:42,461
No, ¡está bien!
253
00:16:42,670 --> 00:16:44,005
Tú también.
254
00:16:46,007 --> 00:16:48,134
¿Dónde podría haber ido papá?
255
00:16:48,342 --> 00:16:50,803
Tú cállate. Más importante, ¿cómo piensa el
256
00:16:51,012 --> 00:16:55,016
coronel descubrir quién es realmente el Führer?
257
00:16:56,475 --> 00:17:01,147
Su secretaria solo podría haber
estado alrededor de cuatro años, ¿eh?
258
00:17:01,355 --> 00:17:02,815
Sí.
259
00:17:03,024 --> 00:17:04,108
Si te refieres a Juliet Douglas, se supone que
260
00:17:04,317 --> 00:17:07,486
ha estado en el ejército por al menos 14 años.
261
00:17:07,695 --> 00:17:09,155
No hay manera de que eso sea posible.
262
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
Estoy seguro de ello.
263
00:17:10,698 --> 00:17:14,160
Después de todo, ella fue la
causa de la Guerra Civil de Ishbal.
264
00:17:14,368 --> 00:17:18,164
Sí, te refieres a cuando ese soldado
disparó accidentalmente a un civil?
265
00:17:18,372 --> 00:17:20,499
Eso fue una mentira.
266
00:17:20,708 --> 00:17:23,127
La causa del brote
de la guerra en Ishbal...
267
00:17:23,336 --> 00:17:26,005
...fue fabricada por un
escuadrón militar secreto.
268
00:17:37,141 --> 00:17:38,809
No podrían haber...
269
00:17:41,812 --> 00:17:45,775
¡Así que eso es! lshbal también fue
utilizado para una Piedra Filosofal.
270
00:17:45,983 --> 00:17:48,778
Si pudieran llevar a los
lshbalanos a la guerra...
271
00:17:48,986 --> 00:17:50,196
Entonces tal vez hubiera alguien que haría
272
00:17:50,404 --> 00:17:53,324
una Piedra Filosofal usando el Gran Arte.
273
00:17:53,532 --> 00:17:55,117
¿Llegarían tan lejos?
274
00:17:56,077 --> 00:17:59,997
Los homúnculos estaban detrás de todo.
275
00:18:01,040 --> 00:18:04,627
Así que eso es. Y Hughes-san debe haberse
276
00:18:04,835 --> 00:18:06,671
dado cuenta de eso, y fue asesinado por ello.
277
00:18:09,382 --> 00:18:10,508
¡Nos manejan como quieren, eh?!
278
00:18:10,716 --> 00:18:11,509
--¡Coronel, bastardo!
--¡Espera, Ed!
279
00:18:11,717 --> 00:18:12,176
¿Qué pasa?!
280
00:18:12,385 --> 00:18:13,511
¡Es el Tte. Cor. Hughes!
281
00:18:13,719 --> 00:18:15,846
¡Eso fue justo después de
que dejáramos Central, verdad?!
282
00:18:16,055 --> 00:18:19,141
¡El bastardo! ¡Y sin
embargo, nos lo ocultó!
283
00:18:19,350 --> 00:18:21,102
¿Sabías algo de esto?!
284
00:18:21,310 --> 00:18:25,314
Lo siento. Acabo de
enterarme de esto hace poco.
285
00:18:26,315 --> 00:18:28,651
De todos modos, ¡por
favor vuelve al interior!
286
00:18:29,318 --> 00:18:31,779
¡Tienes que estar bromeando! Si el Tte. Cor.
287
00:18:31,988 --> 00:18:33,781
Hughes fue asesinado, ¡entonces fue nuestra culpa!
288
00:18:33,990 --> 00:18:36,325
¡Y sin embargo, él ni siquiera...
289
00:18:37,326 --> 00:18:39,287
¡Basta ya!
290
00:18:39,495 --> 00:18:43,499
No es como si no te lo hubiera
dicho solo por ser malo, sabes.
291
00:18:44,500 --> 00:18:47,461
Escuché sobre este hombre Hughes.
292
00:18:47,670 --> 00:18:49,630
Entiendo que él fue bueno contigo.
293
00:18:49,839 --> 00:18:55,136
Pero Mustang-san no quiere
que pienses en venganza.
294
00:18:55,344 --> 00:19:01,517
Tal vez estaba tratando de decir que
tú tenías algo más importante que hacer.
295
00:19:03,686 --> 00:19:05,813
Aun así...
296
00:19:06,022 --> 00:19:09,483
Lo he entendido todo mal todo este tiempo.
297
00:19:09,692 --> 00:19:14,071
Pensé que al coronel no le importaba lo
que le había pasado al Gral. Brig. Hughes.
298
00:19:14,280 --> 00:19:17,450
Pero tal vez...
299
00:19:17,658 --> 00:19:21,454
Volverse importante... lo
más importante en la tierra...
300
00:19:21,662 --> 00:19:23,789
Esa era su promesa
para él, después de todo.
301
00:19:23,998 --> 00:19:27,793
Para hacer eso, buscó maneras de ascender, en lugar de
302
00:19:28,002 --> 00:19:30,463
detenerse en sentimientos personales, como la venganza.
303
00:19:30,671 --> 00:19:32,631
El coronel es un adulto, ¿eh?
304
00:19:32,840 --> 00:19:34,300
¿¡Cómo puede ser eso?!
305
00:19:34,508 --> 00:19:38,137
Alguien querido para él fue
asesinado, y él sabe quién es el culpable.
306
00:19:38,346 --> 00:19:41,766
Sin embargo, hay algo incluso más
importante para él que vengar su muerte.
307
00:19:41,974 --> 00:19:44,435
¿¡Así es como actúan los adultos?!
308
00:19:44,643 --> 00:19:48,814
Te convertiste en un perro del ejército
para lograr tu objetivo, ¿no es así?
309
00:19:49,982 --> 00:19:53,986
Ese bastardo. Realmente lo odio.
310
00:19:55,196 --> 00:19:56,113
¡Alguien viene!
311
00:19:56,322 --> 00:19:58,824
No seas ridículo. Este lugar es--
312
00:20:06,207 --> 00:20:07,416
¿Quién es?
313
00:20:10,878 --> 00:20:15,466
Qué bueno que vinieras.
Lamentablemente, el amo no está.
314
00:20:15,674 --> 00:20:19,804
¿Ese es el cuerpo de la chica llamada Lyra?
315
00:20:20,012 --> 00:20:24,016
Bien percibido, Hohenheim de la Luz.
316
00:20:24,225 --> 00:20:27,353
Efectivamente, no pudiste olvidarme.
317
00:20:27,561 --> 00:20:29,980
Escuché su nombre de mis hijos.
318
00:20:30,189 --> 00:20:33,150
Pero aun si no lo hubiera hecho,
lo habría sabido de inmediato.
319
00:20:33,359 --> 00:20:36,028
Por el aroma de tu perfume.
320
00:20:36,237 --> 00:20:39,365
¿Has venido aquí para
ayudarme, o algo así?
321
00:20:39,573 --> 00:20:42,910
No, todo lo contrario, Dante.
322
00:20:43,911 --> 00:20:44,703
¡Gula!
323
00:20:44,912 --> 00:20:47,915
¡Te comeré!
324
00:20:53,921 --> 00:20:54,713
¡Tengo miedo!
325
00:20:54,922 --> 00:20:56,799
Este tampoco usa un
círculo de transmutación.
326
00:20:57,007 --> 00:20:59,677
No hay nada que temer, Gula.
327
00:20:59,885 --> 00:21:02,596
Él ha vivido demasiado
tiempo en ese cuerpo.
328
00:21:02,805 --> 00:21:05,182
Debe estar cerca de su límite.
329
00:21:11,981 --> 00:21:15,109
Estoy cerca de mi límite, es cierto.
330
00:21:15,317 --> 00:21:17,653
Pero lo mismo te pasa a ti también.
331
00:21:21,657 --> 00:21:24,452
Aunque puedas ocultar tu cuerpo en
332
00:21:24,660 --> 00:21:27,621
descomposición con ropa, no puedes disfrazar el olor.
333
00:21:27,830 --> 00:21:29,457
Hohenheim...
334
00:21:29,665 --> 00:21:34,295
Dante, no engañes más a mis hijos.
335
00:21:34,503 --> 00:21:36,130
Si me prometes eso, te diré la razón por
336
00:21:36,338 --> 00:21:40,009
la que tu cuerpo ha comenzado a decaer.
337
00:21:44,638 --> 00:21:47,766
Parece que lograron
desviar al ejército con éxito.
338
00:21:47,975 --> 00:21:49,602
Supongo que sí.
339
00:21:49,810 --> 00:21:53,063
¿Eh? ¿Dónde está Ed?
340
00:21:53,272 --> 00:21:55,816
Dijo que había algo
que tenía que hacer solo.
341
00:22:01,030 --> 00:22:02,865
Perdóname...
342
00:22:04,158 --> 00:22:06,994
Perdóname, mamá...
343
00:22:10,331 --> 00:22:14,126
Mientras mis lágrimas brotan,
344
00:22:14,335 --> 00:22:17,630
ahora no tengo que detenerlas.
345
00:22:17,838 --> 00:22:21,467
Al final de todo el dolor,
346
00:22:21,675 --> 00:22:26,347
la luz seguro que brillará.
347
00:22:26,555 --> 00:22:33,687
Quédate... quédate...
quédate... quédate...
348
00:22:33,896 --> 00:22:42,655
Es cierto, no puedo verte
349
00:22:42,863 --> 00:22:48,786
ahora, pero al ocultar el
350
00:22:48,994 --> 00:22:51,789
dolor, puedo volverme más fuerte.
351
00:22:51,997 --> 00:22:58,879
Y seguiré asegurándome de eso.
352
00:22:59,088 --> 00:23:02,508
A medida que se acumulan mis
353
00:23:02,716 --> 00:23:06,428
lágrimas, no tengo que detenerlas ahora.
354
00:23:06,637 --> 00:23:10,099
Tampoco olvidaré el dolor, ya
355
00:23:10,307 --> 00:23:15,145
que se convierte en amabilidad.
356
00:23:15,354 --> 00:23:22,486
Aquello que arruiné por
357
00:23:22,695 --> 00:23:25,656
mi prisa, lo recuperaré,
358
00:23:25,864 --> 00:23:33,497
para poder seguir
359
00:23:33,706 --> 00:23:36,917
caminando como quisiera, por ti.
360
00:23:38,919 --> 00:23:40,379
Fullmetal Alchemist...
361
00:23:40,588 --> 00:23:44,717
Episodio 45: "Un Corazón Podrido".
362
00:23:44,925 --> 00:23:47,928
IA, voy a luchar.
363
00:23:48,137 --> 00:23:50,806
Ya no tienes que hacer nada más, ahora.
363
00:23:51,305 --> 00:24:51,356