1 00:00:01,545 --> 00:00:04,798 "Central - Viejo Distrito" 2 00:00:09,011 --> 00:00:10,637 ¿Qué pasa? 3 00:00:10,846 --> 00:00:13,807 Me pregunto si todos los demás están seguros. 4 00:00:14,016 --> 00:00:17,811 Hay muchas personas en el este que tienen el color de piel igual al tuyo, 5 00:00:18,020 --> 00:00:19,479 así que creo que pudieron infiltrarse. 6 00:00:19,688 --> 00:00:23,859 Sin embargo, tú eres visto como el instigador de la rebelión en Liore. 7 00:00:28,697 --> 00:00:32,117 Eso parece el templo del Señor Leto, de vuelta en Liore. 8 00:00:32,326 --> 00:00:35,454 Es de una religión aún más antigua. 9 00:00:35,662 --> 00:00:37,831 Ya no se practica ahora, sin embargo. 10 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:01:06,693 --> 00:01:09,571 Sí. Solo reconocían a un dios, 12 00:01:09,780 --> 00:01:12,115 y consideraban todos los otros dioses como paganos. 13 00:01:12,324 --> 00:01:14,660 Se dice que tenían muchos creyentes. 14 00:01:17,329 --> 00:01:21,124 Muchas personas murieron por ello. Muchísimas... 15 00:01:21,333 --> 00:01:25,462 Eso es horrible. Las religiones existen para salvar a las personas. 16 00:01:25,671 --> 00:01:28,674 Las personas no pueden convertirse en dioses, después de todo. 17 00:01:30,676 --> 00:01:32,678 Ahí, ahí, está bien. 18 00:01:35,013 --> 00:01:37,808 ¿Por qué dejaste escapar a esos dos? 19 00:01:38,016 --> 00:01:42,312 Era tu deber eliminar a los hermanos, ¿no es así, Sloth? 20 00:01:42,521 --> 00:01:44,147 Tú también, Wrath. 21 00:01:44,356 --> 00:01:46,483 Lo conseguiré la próxima vez. 22 00:01:46,692 --> 00:01:49,820 Desafiaste la palabra de cierta persona. 23 00:01:50,028 --> 00:01:53,365 Pereza, ¿no quieres convertirte en humano? 24 00:01:55,117 --> 00:01:56,451 Sí, quiero. 25 00:01:56,660 --> 00:02:00,122 Después de todo, nací para ser humano. 26 00:02:00,330 --> 00:02:02,332 No tengo otro objetivo. 27 00:02:09,840 --> 00:02:11,174 Están aquí. 28 00:02:24,521 --> 00:02:26,315 La Piedra Filosofal. 29 00:02:26,523 --> 00:02:31,820 Aquellos que la obtienen quedan liberados de la Ley del Intercambio Equivalente. 30 00:02:32,029 --> 00:02:36,783 No hay necesidad de pagar un precio para obtener algo, tampoco. 31 00:02:36,992 --> 00:02:40,912 La buscamos, y la encontramos. 32 00:02:54,760 --> 00:02:59,806 La razón por la que quiero escupir estos viejos recuerdos 33 00:03:00,015 --> 00:03:05,187 chirriantes es porque no tengo otra prueba de mi existencia. 34 00:03:05,395 --> 00:03:10,567 El futuro que pensé que había agarrado 35 00:03:10,776 --> 00:03:16,406 es una contradicción de dignidad y libertad. 36 00:03:21,536 --> 00:03:26,666 La razón por la que quiero borrar esta distorsionada imagen residual 37 00:03:26,875 --> 00:03:32,047 es porque veo mis propias limitaciones en ella. 38 00:03:32,255 --> 00:03:37,511 En la ventana de mi yo excesivamente consciente de sí mismo 39 00:03:37,719 --> 00:03:42,766 está el calendario del año pasado, sin ninguna fecha anotada. 40 00:03:42,974 --> 00:03:47,396 Lo borraré y lo reescribiré, 41 00:03:47,604 --> 00:03:53,193 con surrealismo sin sentido y una sensación de presencia inolvidable. 42 00:03:53,402 --> 00:03:58,323 Regresa del borde, y reescríbelo. 43 00:03:58,532 --> 00:04:00,992 Incluso los fragmentos de imaginación sin sentido 44 00:04:01,201 --> 00:04:03,161 pueden ser la fuerza motriz que te da forma. 45 00:04:03,370 --> 00:04:09,000 Entrégame todo tu cuerpo y alma. 46 00:04:22,013 --> 00:04:26,017 "Hohenheim de la Luz" 47 00:04:28,186 --> 00:04:32,023 ¿Por qué te fuiste por tu cuenta sin venir a mí por protección?! 48 00:04:41,158 --> 00:04:44,327 Hermanos Elric, ¿qué pasó? 49 00:04:46,329 --> 00:04:48,290 King Bradley es... 50 00:04:48,498 --> 00:04:50,250 ...un homúnculo. 51 00:04:54,004 --> 00:04:56,465 Por homúnculo, te refieres a esos... 52 00:04:56,673 --> 00:04:58,133 ...personas creadas por el hombre, ¿cierto? 53 00:04:58,341 --> 00:04:59,468 Sí. 54 00:04:59,676 --> 00:05:01,803 Están manipulando este país en secreto 55 00:05:02,012 --> 00:05:04,514 para obtener una Piedra Filosofal. 56 00:05:05,265 --> 00:05:06,308 Eso no es posible. 57 00:05:06,516 --> 00:05:10,395 El Führer no sabía lo que estaba sucediendo en el Laboratorio Quinto. 58 00:05:10,604 --> 00:05:13,190 También lamentó la corrupción dentro del ejército. 59 00:05:13,398 --> 00:05:15,650 ¡Pero yo lo vi! 60 00:05:15,859 --> 00:05:18,820 ¡El Führer tenía la marca del Uróboros! 61 00:05:19,029 --> 00:05:21,948 Había un homúnculo que puede cambiar su forma. 62 00:05:22,157 --> 00:05:25,660 La secretaria del Führer también es un homúnculo. 63 00:05:26,578 --> 00:05:28,121 Y sin embargo, es una alienígena... 64 00:05:28,330 --> 00:05:32,209 Suponiendo que el Führer y la secretaria 65 00:05:32,417 --> 00:05:33,793 Douglas sean homúnculos, ¿cuál es su objetivo? 66 00:05:34,002 --> 00:05:36,171 ¿Por qué se han infiltrado en el ejército? 67 00:05:40,509 --> 00:05:43,470 Los enviaré de vuelta a Liore. 68 00:05:43,678 --> 00:05:45,639 Se me ocurrirá una razón apropiada para 69 00:05:45,847 --> 00:05:47,974 que no regresen a Central por un tiempo. 70 00:05:48,183 --> 00:05:49,809 Hazlo tú. En cuanto a nosotros... 71 00:05:50,018 --> 00:05:52,020 Vas a Resembool, ¿verdad? 72 00:05:53,688 --> 00:05:55,482 ¡Caballeros, regocijaos! 73 00:05:55,690 --> 00:05:57,150 ¡Nuestros deberes han terminado! 74 00:05:57,359 --> 00:05:59,778 Mayor, ¿de qué estabas hablando justo ahora? 75 00:05:59,986 --> 00:06:03,490 ¿Estabas escuchando la melodía que tocaba este cuerpo mío? 76 00:06:03,698 --> 00:06:05,492 No, no eso... 77 00:06:05,700 --> 00:06:10,121 ¡Escucha atentamente! ¿Oyes eso? ¿Lo oyes? 78 00:06:15,043 --> 00:06:17,837 Eh, ¿cómo está el teniente Havoc? 79 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 Está bien. Él y Fuery fueron enviados de vuelta antes que nosotros. 80 00:06:21,675 --> 00:06:23,134 Ya veo... 81 00:06:23,343 --> 00:06:25,178 Lamento todo eso. 82 00:06:28,014 --> 00:06:30,517 Ed, tu reloj de plata... 83 00:06:31,518 --> 00:06:35,105 Así es. Ya no puedes ser un Alquimista 84 00:06:35,313 --> 00:06:37,482 del Estado, si lo que dijiste antes es cierto. 85 00:06:37,691 --> 00:06:39,317 No, no es eso. 86 00:06:39,526 --> 00:06:41,611 Quiero decir, me fue quitado por Archer. 87 00:06:41,820 --> 00:06:45,657 ¿Eh? ¿No te lo devolvió Al-kun? 88 00:06:46,658 --> 00:06:49,452 ¡Lo siento! Hermano, ¡ya no lo tengo! 89 00:06:49,661 --> 00:06:50,787 ¿Lo perdiste?! 90 00:06:50,996 --> 00:06:53,790 ¡No! Kimbly se lo lanzó a Scar-san, y todas 91 00:06:53,999 --> 00:06:56,459 las piedras rojas dentro de él se derramaron, 92 00:06:56,668 --> 00:06:58,962 luego fueron absorbidas en el brazo de Scar-san. 93 00:06:59,170 --> 00:07:02,299 ¿Por qué había piedras rojas dentro de mi reloj de plata? 94 00:07:02,507 --> 00:07:03,633 Ese miserable Archer. 95 00:07:03,842 --> 00:07:06,845 Usó ese truco otra vez, llamándolos amplificadores de transmutación. 96 00:07:07,053 --> 00:07:08,513 ¿Qué? 97 00:07:08,722 --> 00:07:13,143 Anteriormente, en lshbal, el Brig. Gral. Grand nos proveyó de piedras rojas. 98 00:07:13,351 --> 00:07:14,644 Espera, Coronel. 99 00:07:14,853 --> 00:07:18,523 Entonces, ¿sabías que el ejército estaba haciendo Piedras Filosofales? 100 00:07:18,732 --> 00:07:21,109 ¿Y aún así no me dijiste nada? ¡ 101 00:07:21,318 --> 00:07:24,112 Cuando Marcoh desertó, pensé que había sido descontinuado. 102 00:07:24,321 --> 00:07:27,115 Además, no es como si supiera que se usaba gente como ingredientes. 103 00:07:27,324 --> 00:07:28,783 ¡No puedo confiar en ti! 104 00:07:28,992 --> 00:07:29,451 ¡Hermano! 105 00:07:29,659 --> 00:07:31,119 ¡No podías olvidarte de esas piedras rojas, 106 00:07:31,328 --> 00:07:33,788 --¡Detente, Hermano! --así que intentaste enviarnos a buscarlas! 107 00:07:33,997 --> 00:07:34,456 ¡Ya basta! 108 00:07:34,664 --> 00:07:35,498 ¡Hermano! 109 00:07:42,005 --> 00:07:43,131 ¡Al! 110 00:07:43,340 --> 00:07:45,467 ¡--Al no puede entrar al agua! --¡Al! ¡Al! 111 00:07:45,675 --> 00:07:47,177 ¡Al! 112 00:07:48,345 --> 00:07:49,596 ¿¡Sí?! 113 00:08:02,025 --> 00:08:05,737 ¡Hermano! ¡Yo puedo nadar! ¡Yo puedo nadar, Hermano! 114 00:08:06,696 --> 00:08:08,031 ¡Idiota! 115 00:08:16,373 --> 00:08:17,707 ¿Pensé que tu sello de sangre se borraría 116 00:08:17,916 --> 00:08:20,043 si estuvieras sumergido en agua, no es así? 117 00:08:20,251 --> 00:08:21,628 Sí... 118 00:08:21,836 --> 00:08:24,631 Parece que no tengo que preocuparme por eso. 119 00:08:24,839 --> 00:08:28,426 Me pregunto si eso es porque realmente me he convertido en una Piedra Filosofal. 120 00:08:30,345 --> 00:08:32,806 ¡Ok, ya entiendo! ¡Vamos! 121 00:08:33,014 --> 00:08:35,141 ¿Qué acabas de...? 122 00:08:35,350 --> 00:08:36,142 No es nada... 123 00:08:36,351 --> 00:08:37,143 ¿Qué... 124 00:08:37,352 --> 00:08:40,146 ...acabaste de decir sobre la Piedra Filosofal? 125 00:08:40,355 --> 00:08:41,815 ¡Nada en absoluto, nada en absoluto! 126 00:08:42,023 --> 00:08:43,441 Está bien, ¡vamos! 127 00:08:43,650 --> 00:08:45,652 ¡Hermano! ¡Espera! 128 00:08:50,990 --> 00:08:53,493 Parece que el ejército aún no ha llegado. 129 00:08:55,995 --> 00:08:57,455 ¿Eh? ¿Sargento Brosh? 130 00:08:57,664 --> 00:08:59,124 ¿Está en persecución? 131 00:08:59,332 --> 00:09:01,835 N-No, eso no es. No él. 132 00:09:03,712 --> 00:09:05,046 ¿Brosh-san...? 133 00:09:06,047 --> 00:09:08,508 ¿Qué pasa en el mundo? 134 00:09:08,717 --> 00:09:12,595 La teniente Ross está... la teniente Ross está... 135 00:09:15,056 --> 00:09:18,143 Tu cabello es tan negro como las plumas de 136 00:09:18,351 --> 00:09:21,813 los grandes águilas que vi, hace tanto tiempo. 137 00:09:22,021 --> 00:09:27,110 Nunca pensé que volvería a ver algo tan hermoso. 138 00:09:27,318 --> 00:09:30,113 Tu halago es demasiado amable... 139 00:09:30,321 --> 00:09:34,117 La teniente, concentrada en su trabajo, ¡se ha vuelto completamente sentimental por él! 140 00:09:34,325 --> 00:09:35,785 De todas las cosas que podrían haber sido... 141 00:09:35,994 --> 00:09:37,454 Bueno por ella. 142 00:09:37,662 --> 00:09:42,292 Pero, ¿quién es ese con quien está? ¿Hermano? 143 00:09:42,500 --> 00:09:43,501 ¿Eh? 144 00:09:45,336 --> 00:09:48,465 ¿¡Por qué coqueteas con ella?! 145 00:09:48,673 --> 00:09:50,258 ¡Edward-san...! 146 00:09:52,010 --> 00:09:54,554 No vuelves a casa por enésimos años, ¿¡y así es como te encuentro?! 147 00:09:54,763 --> 00:09:56,431 ¡Viejo podrido! 148 00:09:57,348 --> 00:09:58,892 ¿Papá...? 149 00:10:00,685 --> 00:10:03,480 Sí... Justo como en la foto... 150 00:10:03,688 --> 00:10:05,440 ¡Papá! 151 00:10:05,648 --> 00:10:08,151 ¡Es papá! ¡Es papá! 152 00:10:21,915 --> 00:10:26,377 Um, probablemente no sabes 153 00:10:26,586 --> 00:10:27,378 quién soy, en esta forma, pero soy... 154 00:10:27,587 --> 00:10:31,049 ¡Alphonse! Te has hecho más grande, ¿eh? 155 00:10:31,257 --> 00:10:33,384 ¿Sabes quién soy? 156 00:10:35,595 --> 00:10:36,930 Edward... 157 00:10:38,264 --> 00:10:41,309 Todavía odias la leche, ¿verdad? 158 00:10:41,518 --> 00:10:44,979 ¿A quién dices que no ha crecido nada desde que era un bebé?! 159 00:10:45,188 --> 00:10:47,023 Eso no es lo que él dijo. 160 00:10:47,899 --> 00:10:50,151 ¿Estás seguro, Edward-san? 161 00:10:50,360 --> 00:10:51,361 Estoy seguro, estoy seguro. 162 00:10:51,569 --> 00:10:53,196 No me malinterpretes. 163 00:10:53,404 --> 00:10:56,699 Solo estaba escuchando las historias de sus viajes. 164 00:10:56,908 --> 00:10:59,369 Aún así, parecía que lo estabas disfrutando. 165 00:10:59,577 --> 00:11:01,788 Bueno, él es todo un caballero. 166 00:11:01,996 --> 00:11:04,457 Con un toque de su colonia llevada sutilmente por la 167 00:11:04,666 --> 00:11:06,459 brisa, no es el tipo de hombre que tenemos en el ejército. 168 00:11:06,668 --> 00:11:09,796 De todos modos, la colonia no me queda bien... 169 00:11:10,004 --> 00:11:12,006 ¿Por qué actúas tan coqueta? 170 00:11:15,176 --> 00:11:19,722 ¿Colonia, eh? Eso también me disgustaba de él. 171 00:11:19,931 --> 00:11:24,185 Se fue de casa poco después de que naciera AI. 172 00:11:25,019 --> 00:11:29,190 Mamá siempre decía que estaba estudiando 173 00:11:29,399 --> 00:11:31,776 alquimia, pero nunca nos envió ni una sola carta. 174 00:11:31,985 --> 00:11:37,782 Y sin embargo, el aroma de esa colonia que él usaba siempre impregnaba la casa. 175 00:11:37,991 --> 00:11:40,326 Antes, cuando vi a Lyra en Liore, llevaba 176 00:11:40,535 --> 00:11:42,787 un perfume que tenía el mismo aroma. 177 00:11:42,996 --> 00:11:44,372 ¿Viste a Lyra-san?! 178 00:11:44,581 --> 00:11:47,125 ¡Entonces debe haber escapado segura del lugar de Dante-san! 179 00:11:47,333 --> 00:11:49,419 Un momento, por favor. 180 00:11:49,627 --> 00:11:54,132 Esta Lyra-san, ¿qué tipo de relación tienen ustedes dos? 181 00:11:54,340 --> 00:11:55,466 Oh, lo siento. 182 00:11:55,675 --> 00:11:58,803 Winry-san, ¿qué estás--? ¿Por qué tienes esa llave inglesa? 183 00:11:59,012 --> 00:12:00,847 Lo siento. 184 00:12:08,688 --> 00:12:11,024 El Fuhrer está casado 185 00:12:11,232 --> 00:12:12,775 y también tiene hijos. 186 00:12:12,984 --> 00:12:16,487 Sobre todo, he visto fotos de él cuando era joven. 187 00:12:16,696 --> 00:12:22,619 Los homúnculos no adoptan la forma de humanos cuando nacen. 188 00:12:22,827 --> 00:12:25,121 Cuando les dan piedras rojas como fuente de alimento, 189 00:12:25,330 --> 00:12:29,042 obtienen sus propios poderes únicos, así como su forma. 190 00:12:30,460 --> 00:12:32,629 ¿Usan las vidas de las personas como alimento? 191 00:12:34,005 --> 00:12:36,424 Probablemente pueden alterar su apariencia poco a 192 00:12:36,633 --> 00:12:39,302 poco, para hacer que parezca que están envejeciendo. 193 00:12:39,510 --> 00:12:43,806 Sus hijos podrían ser adoptados. Sin embargo... 194 00:12:44,015 --> 00:12:46,809 ...sea como sea, él es un homúnculo. 195 00:12:47,018 --> 00:12:48,811 ¿A qué te refieres...? 196 00:12:49,020 --> 00:12:53,107 Dijiste que estaban haciendo piedras rojas en el Laboratorio Quinto, ¿verdad? 197 00:12:53,316 --> 00:12:56,611 Los homúnculos no pueden usar alquimia. 198 00:12:56,819 --> 00:13:00,615 Sin embargo, ¿cómo es que pueden enseñar a otros cómo hacerlas? 199 00:13:00,823 --> 00:13:05,244 ¿Quieres decir que hay alguien que los cría y los controla? 200 00:13:05,453 --> 00:13:07,163 Aún así... 201 00:13:07,372 --> 00:13:09,916 ...aunque sean homúnculos, 202 00:13:10,124 --> 00:13:12,293 el país logra seguir 203 00:13:12,502 --> 00:13:14,796 adelante y el ejército funciona. 204 00:13:15,004 --> 00:13:16,881 No necesitamos preocuparnos por ellos. 205 00:13:18,716 --> 00:13:23,805 ¿Por qué los homúnculos no pueden usar alquimia? 206 00:13:24,013 --> 00:13:27,141 Porque vienen del otro lado de la puerta. 207 00:13:27,350 --> 00:13:28,810 Pero no hablemos de eso. 208 00:13:29,018 --> 00:13:31,437 Cuéntame todo sobre Trisha, así como 209 00:13:31,646 --> 00:13:34,983 todo lo que ustedes han estado enfrentando. 210 00:13:35,984 --> 00:13:37,443 Papá... 211 00:13:37,652 --> 00:13:40,279 Puedo decirlo solo con mirar tu cuerpo. Ustedes-- 212 00:13:40,488 --> 00:13:42,657 No hay nada de qué hablar. 213 00:13:43,992 --> 00:13:50,331 Nuestra alquimia falló, y perdimos nuestros brazos, piernas y cuerpos. Eso es todo. 214 00:13:51,332 --> 00:13:53,960 Edward, la alquimia no es algo-- 215 00:13:54,168 --> 00:13:57,463 ¡Cállate! ¿Ahora vienes a casa y tratas de ponerte una cara paternal? 216 00:13:57,672 --> 00:13:59,799 ¡Mamá te esperó todo ese tiempo! 217 00:14:00,008 --> 00:14:01,676 ¡IA, entra aquí! 218 00:14:02,385 --> 00:14:03,344 ¡Hermano! 219 00:14:05,054 --> 00:14:07,515 Hermano, estoy durmiendo con papá. 220 00:14:07,724 --> 00:14:08,808 Al... 221 00:14:09,017 --> 00:14:10,351 Vamos, papá. 222 00:14:20,820 --> 00:14:25,283 Me pregunto si puedo recuperar mi cuerpo con la Piedra Filosofal. 223 00:14:25,491 --> 00:14:30,788 Podrías unir tu alma a la de alguien más con la Piedra Filosofal. 224 00:14:30,997 --> 00:14:32,540 ¿El cuerpo de alguien más? 225 00:14:32,749 --> 00:14:34,792 No es eso lo que quise decir, yo... 226 00:14:35,001 --> 00:14:39,505 Tu propio cuerpo se perdió en un intercambio equivalente. 227 00:14:39,714 --> 00:14:41,799 Debiste haber renunciado a tu cuerpo como el costo... 228 00:14:42,008 --> 00:14:43,801 ...de obtener algo más. 229 00:14:44,010 --> 00:14:45,803 ¿Algo más? 230 00:14:46,012 --> 00:14:50,475 Si devuelves todo eso, volverá. 231 00:14:50,683 --> 00:14:54,520 Entonces, si podemos derrotar a ese homúnculo... 232 00:14:56,647 --> 00:14:58,107 Nada, nada. ¡Eres increíble, papá! 233 00:14:58,316 --> 00:15:00,777 ¿Sabes qué? 234 00:15:00,985 --> 00:15:02,820 Hay algo que quiero preguntarte. 235 00:15:03,029 --> 00:15:04,238 Okay. 236 00:15:21,047 --> 00:15:22,715 ¿Papá...? 237 00:15:23,841 --> 00:15:27,804 Si hubiera sabido esto, lo habría golpeado aún más ayer. 238 00:15:28,012 --> 00:15:31,140 ¡Deja de bromear y apúrate y ven a buscarlo conmigo! 239 00:15:31,349 --> 00:15:33,768 Apuesto a que solo se ha ido en otro viaje de nuevo. 240 00:15:33,976 --> 00:15:35,770 Bien, entonces iré yo solo. 241 00:15:35,978 --> 00:15:37,772 ¡Espera! 242 00:15:37,980 --> 00:15:40,316 No puedes salir de aquí por un rato. 243 00:15:42,151 --> 00:15:45,113 Acabamos de recibir noticias del Suboficial Falman, que estaba esperando en la estación de tren. 244 00:15:45,321 --> 00:15:47,281 El equipo de búsqueda ha llegado. 245 00:15:47,490 --> 00:15:49,283 Vamos a ir allá y enviarlos de regreso. 246 00:15:49,492 --> 00:15:52,787 ¿Seguro que quieres estar albergando a hombres buscados? 247 00:15:52,995 --> 00:15:56,290 No es como si creyera cada aspecto de tu historia. 248 00:15:56,499 --> 00:16:01,170 Planeo averiguar la verdad sobre el Führer a mi manera. 249 00:16:01,379 --> 00:16:05,007 ¿Y si descubres que es cierto...? 250 00:16:33,995 --> 00:16:35,746 Ahora bien... 251 00:16:36,998 --> 00:16:40,459 Bueno, ¿qué tal si bajas al sótano subterráneo por mí? 252 00:16:40,668 --> 00:16:42,461 No, ¡está bien! 253 00:16:42,670 --> 00:16:44,005 Tú también. 254 00:16:46,007 --> 00:16:48,134 ¿Dónde podría haber ido papá? 255 00:16:48,342 --> 00:16:50,803 Tú cállate. Más importante, ¿cómo piensa el 256 00:16:51,012 --> 00:16:55,016 coronel descubrir quién es realmente el Führer? 257 00:16:56,475 --> 00:17:01,147 Su secretaria solo podría haber estado alrededor de cuatro años, ¿eh? 258 00:17:01,355 --> 00:17:02,815 Sí. 259 00:17:03,024 --> 00:17:04,108 Si te refieres a Juliet Douglas, se supone que 260 00:17:04,317 --> 00:17:07,486 ha estado en el ejército por al menos 14 años. 261 00:17:07,695 --> 00:17:09,155 No hay manera de que eso sea posible. 262 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 Estoy seguro de ello. 263 00:17:10,698 --> 00:17:14,160 Después de todo, ella fue la causa de la Guerra Civil de Ishbal. 264 00:17:14,368 --> 00:17:18,164 Sí, te refieres a cuando ese soldado disparó accidentalmente a un civil? 265 00:17:18,372 --> 00:17:20,499 Eso fue una mentira. 266 00:17:20,708 --> 00:17:23,127 La causa del brote de la guerra en Ishbal... 267 00:17:23,336 --> 00:17:26,005 ...fue fabricada por un escuadrón militar secreto. 268 00:17:37,141 --> 00:17:38,809 No podrían haber... 269 00:17:41,812 --> 00:17:45,775 ¡Así que eso es! lshbal también fue utilizado para una Piedra Filosofal. 270 00:17:45,983 --> 00:17:48,778 Si pudieran llevar a los lshbalanos a la guerra... 271 00:17:48,986 --> 00:17:50,196 Entonces tal vez hubiera alguien que haría 272 00:17:50,404 --> 00:17:53,324 una Piedra Filosofal usando el Gran Arte. 273 00:17:53,532 --> 00:17:55,117 ¿Llegarían tan lejos? 274 00:17:56,077 --> 00:17:59,997 Los homúnculos estaban detrás de todo. 275 00:18:01,040 --> 00:18:04,627 Así que eso es. Y Hughes-san debe haberse 276 00:18:04,835 --> 00:18:06,671 dado cuenta de eso, y fue asesinado por ello. 277 00:18:09,382 --> 00:18:10,508 ¡Nos manejan como quieren, eh?! 278 00:18:10,716 --> 00:18:11,509 --¡Coronel, bastardo! --¡Espera, Ed! 279 00:18:11,717 --> 00:18:12,176 ¿Qué pasa?! 280 00:18:12,385 --> 00:18:13,511 ¡Es el Tte. Cor. Hughes! 281 00:18:13,719 --> 00:18:15,846 ¡Eso fue justo después de que dejáramos Central, verdad?! 282 00:18:16,055 --> 00:18:19,141 ¡El bastardo! ¡Y sin embargo, nos lo ocultó! 283 00:18:19,350 --> 00:18:21,102 ¿Sabías algo de esto?! 284 00:18:21,310 --> 00:18:25,314 Lo siento. Acabo de enterarme de esto hace poco. 285 00:18:26,315 --> 00:18:28,651 De todos modos, ¡por favor vuelve al interior! 286 00:18:29,318 --> 00:18:31,779 ¡Tienes que estar bromeando! Si el Tte. Cor. 287 00:18:31,988 --> 00:18:33,781 Hughes fue asesinado, ¡entonces fue nuestra culpa! 288 00:18:33,990 --> 00:18:36,325 ¡Y sin embargo, él ni siquiera... 289 00:18:37,326 --> 00:18:39,287 ¡Basta ya! 290 00:18:39,495 --> 00:18:43,499 No es como si no te lo hubiera dicho solo por ser malo, sabes. 291 00:18:44,500 --> 00:18:47,461 Escuché sobre este hombre Hughes. 292 00:18:47,670 --> 00:18:49,630 Entiendo que él fue bueno contigo. 293 00:18:49,839 --> 00:18:55,136 Pero Mustang-san no quiere que pienses en venganza. 294 00:18:55,344 --> 00:19:01,517 Tal vez estaba tratando de decir que tú tenías algo más importante que hacer. 295 00:19:03,686 --> 00:19:05,813 Aun así... 296 00:19:06,022 --> 00:19:09,483 Lo he entendido todo mal todo este tiempo. 297 00:19:09,692 --> 00:19:14,071 Pensé que al coronel no le importaba lo que le había pasado al Gral. Brig. Hughes. 298 00:19:14,280 --> 00:19:17,450 Pero tal vez... 299 00:19:17,658 --> 00:19:21,454 Volverse importante... lo más importante en la tierra... 300 00:19:21,662 --> 00:19:23,789 Esa era su promesa para él, después de todo. 301 00:19:23,998 --> 00:19:27,793 Para hacer eso, buscó maneras de ascender, en lugar de 302 00:19:28,002 --> 00:19:30,463 detenerse en sentimientos personales, como la venganza. 303 00:19:30,671 --> 00:19:32,631 El coronel es un adulto, ¿eh? 304 00:19:32,840 --> 00:19:34,300 ¿¡Cómo puede ser eso?! 305 00:19:34,508 --> 00:19:38,137 Alguien querido para él fue asesinado, y él sabe quién es el culpable. 306 00:19:38,346 --> 00:19:41,766 Sin embargo, hay algo incluso más importante para él que vengar su muerte. 307 00:19:41,974 --> 00:19:44,435 ¿¡Así es como actúan los adultos?! 308 00:19:44,643 --> 00:19:48,814 Te convertiste en un perro del ejército para lograr tu objetivo, ¿no es así? 309 00:19:49,982 --> 00:19:53,986 Ese bastardo. Realmente lo odio. 310 00:19:55,196 --> 00:19:56,113 ¡Alguien viene! 311 00:19:56,322 --> 00:19:58,824 No seas ridículo. Este lugar es-- 312 00:20:06,207 --> 00:20:07,416 ¿Quién es? 313 00:20:10,878 --> 00:20:15,466 Qué bueno que vinieras. Lamentablemente, el amo no está. 314 00:20:15,674 --> 00:20:19,804 ¿Ese es el cuerpo de la chica llamada Lyra? 315 00:20:20,012 --> 00:20:24,016 Bien percibido, Hohenheim de la Luz. 316 00:20:24,225 --> 00:20:27,353 Efectivamente, no pudiste olvidarme. 317 00:20:27,561 --> 00:20:29,980 Escuché su nombre de mis hijos. 318 00:20:30,189 --> 00:20:33,150 Pero aun si no lo hubiera hecho, lo habría sabido de inmediato. 319 00:20:33,359 --> 00:20:36,028 Por el aroma de tu perfume. 320 00:20:36,237 --> 00:20:39,365 ¿Has venido aquí para ayudarme, o algo así? 321 00:20:39,573 --> 00:20:42,910 No, todo lo contrario, Dante. 322 00:20:43,911 --> 00:20:44,703 ¡Gula! 323 00:20:44,912 --> 00:20:47,915 ¡Te comeré! 324 00:20:53,921 --> 00:20:54,713 ¡Tengo miedo! 325 00:20:54,922 --> 00:20:56,799 Este tampoco usa un círculo de transmutación. 326 00:20:57,007 --> 00:20:59,677 No hay nada que temer, Gula. 327 00:20:59,885 --> 00:21:02,596 Él ha vivido demasiado tiempo en ese cuerpo. 328 00:21:02,805 --> 00:21:05,182 Debe estar cerca de su límite. 329 00:21:11,981 --> 00:21:15,109 Estoy cerca de mi límite, es cierto. 330 00:21:15,317 --> 00:21:17,653 Pero lo mismo te pasa a ti también. 331 00:21:21,657 --> 00:21:24,452 Aunque puedas ocultar tu cuerpo en 332 00:21:24,660 --> 00:21:27,621 descomposición con ropa, no puedes disfrazar el olor. 333 00:21:27,830 --> 00:21:29,457 Hohenheim... 334 00:21:29,665 --> 00:21:34,295 Dante, no engañes más a mis hijos. 335 00:21:34,503 --> 00:21:36,130 Si me prometes eso, te diré la razón por 336 00:21:36,338 --> 00:21:40,009 la que tu cuerpo ha comenzado a decaer. 337 00:21:44,638 --> 00:21:47,766 Parece que lograron desviar al ejército con éxito. 338 00:21:47,975 --> 00:21:49,602 Supongo que sí. 339 00:21:49,810 --> 00:21:53,063 ¿Eh? ¿Dónde está Ed? 340 00:21:53,272 --> 00:21:55,816 Dijo que había algo que tenía que hacer solo. 341 00:22:01,030 --> 00:22:02,865 Perdóname... 342 00:22:04,158 --> 00:22:06,994 Perdóname, mamá... 343 00:22:10,331 --> 00:22:14,126 Mientras mis lágrimas brotan, 344 00:22:14,335 --> 00:22:17,630 ahora no tengo que detenerlas. 345 00:22:17,838 --> 00:22:21,467 Al final de todo el dolor, 346 00:22:21,675 --> 00:22:26,347 la luz seguro que brillará. 347 00:22:26,555 --> 00:22:33,687 Quédate... quédate... quédate... quédate... 348 00:22:33,896 --> 00:22:42,655 Es cierto, no puedo verte 349 00:22:42,863 --> 00:22:48,786 ahora, pero al ocultar el 350 00:22:48,994 --> 00:22:51,789 dolor, puedo volverme más fuerte. 351 00:22:51,997 --> 00:22:58,879 Y seguiré asegurándome de eso. 352 00:22:59,088 --> 00:23:02,508 A medida que se acumulan mis 353 00:23:02,716 --> 00:23:06,428 lágrimas, no tengo que detenerlas ahora. 354 00:23:06,637 --> 00:23:10,099 Tampoco olvidaré el dolor, ya 355 00:23:10,307 --> 00:23:15,145 que se convierte en amabilidad. 356 00:23:15,354 --> 00:23:22,486 Aquello que arruiné por 357 00:23:22,695 --> 00:23:25,656 mi prisa, lo recuperaré, 358 00:23:25,864 --> 00:23:33,497 para poder seguir 359 00:23:33,706 --> 00:23:36,917 caminando como quisiera, por ti. 360 00:23:38,919 --> 00:23:40,379 Fullmetal Alchemist... 361 00:23:40,588 --> 00:23:44,717 Episodio 45: "Un Corazón Podrido". 362 00:23:44,925 --> 00:23:47,928 IA, voy a luchar. 363 00:23:48,137 --> 00:23:50,806 Ya no tienes que hacer nada más, ahora. 363 00:23:51,305 --> 00:24:51,356