1
00:00:02,337 --> 00:00:05,299
Acompáñame ahora, Alphonse.
2
00:00:05,507 --> 00:00:09,219
Eso debe haber dolido, pero ya está bien.
3
00:00:09,428 --> 00:00:11,638
Lo arreglaré de inmediato.
4
00:00:11,847 --> 00:00:14,683
¿Recuerdas? Como hice
cuando eras un niño pequeño.
5
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
6
00:00:25,152 --> 00:00:26,653
¿Mamá?
7
00:00:28,238 --> 00:00:29,489
Sí.
8
00:01:27,339 --> 00:01:28,507
Mamá...
9
00:01:36,348 --> 00:01:37,683
Mamá...
10
00:01:40,352 --> 00:01:42,145
La Piedra Filosofal.
11
00:01:42,354 --> 00:01:47,651
Aquellos que la obtienen se
liberan de la Ley de la Equivalencia.
12
00:01:47,859 --> 00:01:52,614
No es necesario pagar un
precio para obtener algo, tampoco.
13
00:01:52,823 --> 00:01:56,660
La buscamos y la encontramos.
14
00:02:09,756 --> 00:02:14,803
La razón por la que quiero escupir estos viejos recuerdos
15
00:02:15,012 --> 00:02:20,183
chirriantes es porque no tengo otra prueba de mi existencia.
16
00:02:20,392 --> 00:02:25,564
El futuro que pensé que había agarrado
17
00:02:25,772 --> 00:02:31,403
es una contradicción de dignidad y libertad.
18
00:02:36,533 --> 00:02:41,663
La razón por la que quiero borrar esta imagen
19
00:02:41,872 --> 00:02:47,044
distorsionada es porque veo mis propias limitaciones en ella.
20
00:02:47,252 --> 00:02:52,507
En la ventana de mi yo demasiado autoconsciente
21
00:02:52,716 --> 00:02:57,763
está el calendario del año pasado, sin fechas escritas.
22
00:02:57,971 --> 00:03:02,392
Lo borraré y lo reescribiré, con surrealismo
23
00:03:02,601 --> 00:03:08,190
absurdo y un sentido de presencia inolvidable.
24
00:03:08,398 --> 00:03:13,320
Regresa del borde y reescríbelo.
25
00:03:13,528 --> 00:03:15,989
Incluso figuras de la imaginación sin sentido
26
00:03:16,198 --> 00:03:18,158
pueden ser la fuerza motriz que te da forma.
27
00:03:18,367 --> 00:03:23,997
Entrégame todo tu cuerpo y alma.
28
00:03:37,010 --> 00:03:41,014
"Sellando el Homúnculo"
29
00:03:44,684 --> 00:03:45,477
Déjame...
30
00:03:45,685 --> 00:03:48,313
¡Déjame intentarlo de nuevo, por favor!
31
00:03:48,522 --> 00:03:50,649
Al-kun, por favor,
32
00:03:50,857 --> 00:03:52,192
Te lo suplico.
33
00:03:53,527 --> 00:03:56,947
Tu papel en esto ha terminado, Tucker.
34
00:04:08,208 --> 00:04:09,376
Hermano...
35
00:04:23,890 --> 00:04:27,227
¡Tú, homúnculo, aléjate de Al!
36
00:04:28,895 --> 00:04:30,689
Hermano, esto es...
37
00:04:30,897 --> 00:04:35,694
Sí, yo también fui engañado.
Pero eso no es mamá.
38
00:04:35,902 --> 00:04:37,612
Yo también soy consciente de eso, pero...
39
00:04:37,821 --> 00:04:39,614
No importa a quién se parezca,
40
00:04:39,823 --> 00:04:41,825
¡esa cosa no tiene alma!
41
00:04:42,826 --> 00:04:45,996
Qué cosa tan horrible decir, Edward.
42
00:04:47,831 --> 00:04:50,292
Por favor, AI-kun...
43
00:04:50,500 --> 00:04:54,337
¡Tucker! ¿Intencionalmente
llamaste a Al aquí solo?
44
00:04:56,506 --> 00:05:01,344
Es equivalente al intercambio. Al usar la
Piedra Filosofal, esto es lo que sucedió.
45
00:05:01,553 --> 00:05:04,014
¡Fuiste engañado por Tucker!
46
00:05:04,222 --> 00:05:07,350
¡Maldición, hay demasiadas
personas a quienes planeo golpear más tarde,
47
00:05:07,559 --> 00:05:10,020
y si no hago notas o
algo de todos ellos, voy a olvidar!
48
00:05:10,228 --> 00:05:12,689
No importa, ahora mismo,
vienes conmigo.
49
00:05:12,898 --> 00:05:14,357
Él no puede hacer eso, Ed.
50
00:05:14,566 --> 00:05:17,027
¿Vas a devolver a Al a la normalidad?
51
00:05:17,235 --> 00:05:19,488
¿O simplemente vas a dejar
que el resto del cuerpo de
52
00:05:19,696 --> 00:05:21,823
Al sea consumido por este
sujeto del "Tú-sabes-quién"?
53
00:05:24,868 --> 00:05:26,369
¡Al, quítate del medio!
54
00:05:40,175 --> 00:05:40,967
¡Hermano!
55
00:05:41,176 --> 00:05:42,677
¡Tú mantente al margen!
56
00:05:44,513 --> 00:05:46,473
Eso dolió, Ed.
57
00:05:46,681 --> 00:05:50,143
Sé que hará falta más
que eso para que mueras.
58
00:05:57,359 --> 00:05:58,860
No huyas.
59
00:06:05,534 --> 00:06:06,326
¿Qué es esto?
60
00:06:06,535 --> 00:06:08,286
Es el círculo de
transmutación que dibujé dentro
61
00:06:08,495 --> 00:06:11,998
de la casa de Dante-san
cuando derroté a Greed.
62
00:06:12,207 --> 00:06:14,876
Esto es lo que sella a
ustedes homúnculos, ¿verdad?
63
00:06:16,211 --> 00:06:19,339
Eres inteligente, ¿no es así?
Pero esto solo no es suficiente.
64
00:06:19,548 --> 00:06:23,176
Lo sé. También requiere la
única debilidad de un homúnculo—
65
00:06:23,385 --> 00:06:25,178
una parte del cuerpo de la persona
66
00:06:25,387 --> 00:06:29,891
que fue objeto del intento
de resurrección mediante la transmutación humana.
67
00:06:37,524 --> 00:06:39,150
¡Hermano, qué es eso?!
68
00:06:39,359 --> 00:06:44,531
El objeto de la transmutación humana
que dio origen a este homúnculo.
69
00:06:45,699 --> 00:06:47,284
Mamá...
70
00:06:52,163 --> 00:06:55,292
¡Hermano, desenterraste la
tumba de Mamá sin decírmelo!
71
00:06:55,500 --> 00:06:58,003
¡Yo soy el único que
necesitaba pasar por eso!
72
00:07:00,839 --> 00:07:05,844
No sirve de nada, Sloth. Hacer eso
no borrará el círculo de transmutación.
73
00:07:06,720 --> 00:07:09,389
Lo tallé profundo con
estas uñas, después de todo.
74
00:07:12,225 --> 00:07:13,768
Gracias.
75
00:07:17,564 --> 00:07:21,026
No es como si lo hubiera
hecho porque quería esa cosa.
76
00:07:21,234 --> 00:07:24,362
¿Por qué... traicionarías al Único?
77
00:07:24,571 --> 00:07:28,783
Sloth, ¿realmente no recuerdas nada?
78
00:07:29,284 --> 00:07:32,329
¿De qué estás hablando?
79
00:07:32,537 --> 00:07:38,168
Recuerdo. Es solo un poco, pero aún así...
80
00:07:39,836 --> 00:07:42,964
No hay razón por la que
deberíamos tener algún recuerdo.
81
00:07:43,173 --> 00:07:44,424
Tal vez es solo que los pensamientos de la persona
82
00:07:44,633 --> 00:07:46,718
que realiza
la transmutación humana son tan
83
00:07:46,926 --> 00:07:51,139
fuertes, y los recuerdos de
los fallecidos se queman.
84
00:07:51,348 --> 00:07:55,477
Aun así, incluso así, tengo recuerdos.
85
00:07:55,685 --> 00:07:58,772
Yo era...
86
00:07:58,980 --> 00:08:01,441
...una mujer de Ishbal.
87
00:08:02,567 --> 00:08:03,860
Detente.
88
00:08:04,069 --> 00:08:09,491
Si los recuerdos de antes de que tú
nacieras alguna vez regresaran a ti...
89
00:08:09,699 --> 00:08:10,992
¡Detente, Lust!
90
00:08:11,201 --> 00:08:14,329
...entonces serás tú quien
eche un vistazo al infierno.
91
00:08:20,877 --> 00:08:23,338
¡Al! ¿Qué estás haciendo?!
92
00:08:23,546 --> 00:08:27,342
¡Hermano, no puedes usar el
cuerpo de mamá para hacer esto!
93
00:08:27,550 --> 00:08:32,013
¡Al, si no los matamos, van
a perseguirte por siempre!
94
00:08:32,222 --> 00:08:38,311
Pero si pudiste detenerla con eso,
entonces eso es lo que significa, ¿verdad?
95
00:08:38,520 --> 00:08:41,356
Ella es lo que nació en aquel entonces.
96
00:08:44,859 --> 00:08:46,986
¡Al, ella es un homúnculo!
97
00:08:47,195 --> 00:08:51,282
Un homúnculo nace durante
una transmutación humana fallida.
98
00:08:51,491 --> 00:08:53,618
Aunque no tenga alma...
99
00:08:53,827 --> 00:08:54,953
¡Por favor, Al!
100
00:08:55,161 --> 00:08:56,788
¡Nosotros somos quienes la creamos!
101
00:08:56,996 --> 00:08:58,623
¡Así es! ¡Por eso tenemos que enterrarla!
102
00:08:58,832 --> 00:08:59,457
¡No podemos!
103
00:08:59,666 --> 00:09:00,291
¡Al!
104
00:09:00,500 --> 00:09:02,711
En ese caso, lo haré yo.
105
00:09:13,221 --> 00:09:17,058
Ve a recogerlo, chico Fullmetal.
Todavía podemos sellarla.
106
00:09:24,733 --> 00:09:28,027
Estabas tratando de atacar
a Mamá con esto, ¿verdad?
107
00:09:28,236 --> 00:09:32,699
¿Mamá? Wrath, ¡ella no es tu madre!
108
00:09:32,907 --> 00:09:36,453
He decidido quitarte todo
lo que tienes.
109
00:09:36,661 --> 00:09:38,621
Ella tampoco es mi madre.
110
00:09:38,830 --> 00:09:41,166
Entonces yo la tomaré.
111
00:09:41,833 --> 00:09:43,251
Entrégalo.
112
00:10:12,363 --> 00:10:13,990
¿Qué le estás haciendo a Mamá?!
113
00:10:14,199 --> 00:10:15,033
¿Mamá?
114
00:10:16,159 --> 00:10:20,288
Él está buscando una madre,
y ha encontrado un sustituto.
115
00:10:20,497 --> 00:10:22,207
¡Para, te digo!
116
00:10:44,437 --> 00:10:46,272
Vamos, vámonos.
117
00:10:50,777 --> 00:10:51,778
¡Al!
118
00:11:03,331 --> 00:11:05,166
Me encargaré de Wrath.
119
00:11:07,168 --> 00:11:11,172
Eres un poco mayor para estar
deseando la leche materna, ¿no crees?
120
00:11:29,858 --> 00:11:33,820
Eso no servirá de nada. Puedo
seguir volviendo a la vida por siempre.
121
00:11:34,028 --> 00:11:37,657
Tantas veces como tú
tengas piedras rojas, ¿verdad?
122
00:11:37,866 --> 00:11:39,993
Por eso...
123
00:11:40,201 --> 00:11:42,954
...te mataré tantas veces...
124
00:11:43,162 --> 00:11:45,290
...como sea necesario...
125
00:11:45,498 --> 00:11:47,625
...hasta agotarlas.
126
00:11:51,504 --> 00:11:52,839
Yo...
127
00:11:54,507 --> 00:11:55,633
...¡me convertiré en él!
128
00:11:55,842 --> 00:11:57,969
¿Qué te haría eso?
129
00:11:58,177 --> 00:12:01,222
Bueno, por cierto...
130
00:12:02,599 --> 00:12:04,726
...¿qué estoy haciendo aquí en absoluto?!
131
00:12:11,232 --> 00:12:13,401
Todo fue un error desde el principio.
132
00:12:14,402 --> 00:12:17,906
¿Lo has olvidado? ¡Puedo usar alquimia!
133
00:12:41,179 --> 00:12:42,305
¡Al!
134
00:12:48,186 --> 00:12:50,980
¡Lo siento! ¡No puedo liberarme!
135
00:12:56,527 --> 00:12:59,822
Si lo toco, habrá una reacción, ¡y
no hay forma de saber qué sucederá!
136
00:13:00,031 --> 00:13:03,451
Sí, parece ser así.
Así que retrocede.
137
00:13:03,910 --> 00:13:04,786
¡Mamá!
138
00:13:05,870 --> 00:13:08,790
¿Entiendes ahora, Al? ¡Ella no es mamá!
139
00:13:08,998 --> 00:13:10,667
¡Mamá no diría algo así!
140
00:13:10,875 --> 00:13:12,877
¡Ella no te usaría como un escudo, Al!
141
00:13:14,879 --> 00:13:16,589
¡Y ella no me golpearía!
142
00:13:22,220 --> 00:13:23,513
¡Hermano!
143
00:13:23,721 --> 00:13:27,350
No puedes tocar a tu hermano, así que estás
intentando usar un círculo de transmutación.
144
00:13:27,558 --> 00:13:29,560
Pero no te daré suficiente
tiempo para dibujar uno.
145
00:13:30,561 --> 00:13:31,521
¡Hermano!
146
00:13:31,729 --> 00:13:33,106
¡Eso fue suficiente!
147
00:13:34,232 --> 00:13:35,191
¡Al!
148
00:13:58,506 --> 00:14:01,009
¿No es esto lo que querías?
149
00:14:01,217 --> 00:14:04,512
Querías ser humano para
poder morir, ¿no es así?
150
00:14:04,721 --> 00:14:06,723
Yo quería morir...
151
00:14:12,895 --> 00:14:15,356
¿Eso es todo?
152
00:14:15,565 --> 00:14:17,567
Yo...
153
00:14:19,736 --> 00:14:22,238
...¿quería morir?
154
00:14:36,836 --> 00:14:40,298
Si me convierto en humano...
155
00:14:40,506 --> 00:14:42,341
...¿solo significa la muerte?
156
00:14:44,010 --> 00:14:47,847
Entonces, ¿qué es ser
completamente humano?
157
00:14:51,350 --> 00:14:54,187
¿No puedes responderme? ¡Eres humano!
158
00:15:00,193 --> 00:15:01,861
Mamá...
159
00:15:02,070 --> 00:15:03,696
Es cierto...
160
00:15:03,905 --> 00:15:06,240
Tengo que proteger a mamá.
161
00:15:07,575 --> 00:15:09,368
Al, lo siento por eso.
162
00:15:09,577 --> 00:15:12,580
Mm-mm, el que lo siente soy yo.
163
00:15:14,373 --> 00:15:16,709
Ahora que lo pienso, ¿dónde está Lust?
164
00:15:20,213 --> 00:15:22,673
Esa noche, esa noche, yo.
165
00:15:22,882 --> 00:15:26,344
..
166
00:15:26,552 --> 00:15:28,846
Te vi...
167
00:15:29,055 --> 00:15:30,723
Edward.
168
00:15:42,860 --> 00:15:44,570
Come estos.
169
00:15:52,370 --> 00:15:54,831
Después de todo, son sus hijos.
170
00:15:55,832 --> 00:15:58,751
Sabía que esto pasaría.
171
00:16:05,883 --> 00:16:08,344
Ella está empezando a verse
un poco más presentable, ¿eh?
172
00:16:08,553 --> 00:16:11,722
Todos ustedes solían verse así también.
173
00:16:23,568 --> 00:16:25,361
¿Qué...
174
00:16:25,570 --> 00:16:27,029
...fue eso?
175
00:16:27,238 --> 00:16:29,365
Había niños...
176
00:16:29,574 --> 00:16:31,367
...dos de ellos...
177
00:16:31,576 --> 00:16:33,703
...y un esposo.
178
00:16:33,911 --> 00:16:35,997
Yo estaba feliz...
179
00:16:36,205 --> 00:16:37,790
...y sin embargo muy...
180
00:16:37,999 --> 00:16:39,750
...triste.
181
00:16:39,959 --> 00:16:41,961
Lo entenderás una vez
que te conviertas en humano.
182
00:16:42,170 --> 00:16:43,462
¿Humano?
183
00:16:43,671 --> 00:16:48,759
Te asistiré. Encuentra
la Piedra Filosofal.
184
00:16:49,844 --> 00:16:51,971
¿Qué tal si la coloco a tu lado?
185
00:16:52,180 --> 00:16:56,642
Hay un registro militar vacante que
usé durante el incidente de Ishbal.
186
00:16:56,851 --> 00:16:59,478
Ella puede colarse usando eso.
187
00:16:59,687 --> 00:17:02,356
Sí. Si la llevaras a casa contigo, tu
188
00:17:02,565 --> 00:17:05,401
adorable esposa se pondría celosa, ¿eh?
189
00:17:06,903 --> 00:17:08,529
Pereza...
190
00:17:08,738 --> 00:17:12,241
A partir de hoy, tú eres Pereza.
191
00:17:14,911 --> 00:17:18,915
¿Está vibrando sus
células, y generando calor?
192
00:17:28,216 --> 00:17:29,675
Edward...
193
00:17:29,884 --> 00:17:34,013
¡Deja de pretender ser mamá! ¡Ni
siquiera tienes ninguno de sus recuerdos!
194
00:17:34,222 --> 00:17:35,973
Yo sí tengo recuerdos.
195
00:17:36,182 --> 00:17:38,559
Como dijo Lust, quizás los pensamientos de
196
00:17:38,768 --> 00:17:45,483
tu madre dentro de ti solo se me grabaron...
197
00:17:45,691 --> 00:17:47,652
¡Estás mintiendo! Si eso
fuera así, ¡no podrías hacer esto!
198
00:17:47,860 --> 00:17:48,819
Es por eso...
199
00:17:49,028 --> 00:17:50,988
Puedo hacer esto.
200
00:17:55,201 --> 00:17:57,328
Sí tengo recuerdos.
201
00:17:57,536 --> 00:18:00,998
Recuerdos de mí como tu madre...
202
00:18:01,207 --> 00:18:05,002
Y aún así, tu madre está muerta.
203
00:18:05,211 --> 00:18:07,004
Yo soy...
204
00:18:07,213 --> 00:18:09,298
...no humana.
205
00:18:09,507 --> 00:18:11,384
¿Quién soy?
206
00:18:12,218 --> 00:18:14,345
Yo soy...
207
00:18:14,553 --> 00:18:16,681
...voy a matarte.
208
00:18:16,889 --> 00:18:21,185
Al hacerlo, puedo demostrar
que no soy tu madre.
209
00:18:22,561 --> 00:18:25,189
Si ya no estuvieras aquí, no estaría
210
00:18:25,398 --> 00:18:28,359
atormentada por estos recuerdos.
211
00:18:28,567 --> 00:18:31,028
No soy tu madre, y aún así...
212
00:18:31,237 --> 00:18:33,364
...siento que soy tu madre.
213
00:18:33,572 --> 00:18:36,659
Casi siento que podría amarte...
214
00:18:36,867 --> 00:18:39,495
Cuando, al crearme...
215
00:18:39,704 --> 00:18:41,872
...debería odiarte...
216
00:18:57,513 --> 00:19:00,391
Hermano, ¿qué deberíamos hacer?!
217
00:19:01,392 --> 00:19:03,519
¡Esta es la forma que
nuestro pecado ha tomado!
218
00:19:15,906 --> 00:19:17,033
¡Mamá!
219
00:19:26,876 --> 00:19:29,503
No soy tu madre.
220
00:19:29,712 --> 00:19:32,173
No tengo intención de abrazarte.
221
00:19:46,354 --> 00:19:47,813
Hermano...
222
00:19:48,022 --> 00:19:48,898
¡Mamá!
223
00:19:49,857 --> 00:19:53,652
Transmuté mi Automail en sodio.
224
00:19:53,861 --> 00:19:56,822
Explota cuando reacciona con el agua.
225
00:19:57,031 --> 00:19:58,824
--¡Mamá! ¡Mamá!
--¡Detente!
226
00:19:59,033 --> 00:20:00,868
Ella no fue la mamá de nadie.
227
00:20:02,203 --> 00:20:04,497
Tu mamá está muerta.
228
00:20:04,705 --> 00:20:06,540
¡Mamá!
229
00:20:13,172 --> 00:20:15,633
No importa lo que
230
00:20:15,841 --> 00:20:17,134
hagas, no voy a morir.
231
00:20:17,343 --> 00:20:18,803
¡Mamá!
232
00:20:19,011 --> 00:20:20,638
Aléjate, Ira.
233
00:20:20,846 --> 00:20:23,140
¡Mamá, voy a unirme contigo!
234
00:20:37,113 --> 00:20:40,908
¿Se fusionó él mismo con otro homúnculo?
235
00:20:41,117 --> 00:20:43,244
Ira...
236
00:20:43,452 --> 00:20:45,246
¿Qué has hecho?
237
00:20:45,454 --> 00:20:50,793
Tomó la porción de mi mamá Que
llevaba dentro de su propio cuerpo.
238
00:20:57,758 --> 00:21:01,637
Con eso tan cerca de ti, no
puedes moverte, ¿verdad?
239
00:21:01,846 --> 00:21:04,140
Voy a reconstruir todo el material del
240
00:21:04,348 --> 00:21:06,642
que estás compuesto en otro material.
241
00:21:06,851 --> 00:21:08,144
¡Eso no es posible, Hermano!
242
00:21:08,352 --> 00:21:10,813
¡No puedes transmutar
el cuerpo de una persona!
243
00:21:11,021 --> 00:21:13,858
Me di cuenta de algo
durante mi pelea con Greed.
244
00:21:14,900 --> 00:21:18,154
Reorganicé los elementos
de los que estaba compuesto.
245
00:21:18,362 --> 00:21:20,156
No es como lo que hizo Kimbly, cuando
246
00:21:20,364 --> 00:21:22,658
reestructuró los elementos solo en un lugar.
247
00:21:22,867 --> 00:21:25,703
Voy a poder reestructurar todo el cuerpo.
248
00:21:26,537 --> 00:21:29,165
La razón es que un homúnculo...
249
00:21:29,373 --> 00:21:31,375
...¡no es humano!
250
00:21:38,674 --> 00:21:39,800
Mamá...
251
00:21:40,009 --> 00:21:41,135
¿Qué hiciste?!
252
00:21:41,343 --> 00:21:42,303
¿Qué le hiciste a Mamá?!
253
00:21:42,511 --> 00:21:45,347
Aléjate de ella.
Aléjate de ella, ahora.
254
00:21:46,849 --> 00:21:48,184
¿Mamá?
255
00:21:48,851 --> 00:21:52,855
Reestructuré tu agua en etanol.
256
00:21:53,564 --> 00:21:55,900
Se vaporiza a temperatura ambiente.
257
00:22:10,331 --> 00:22:14,126
A medida que mis lágrimas
258
00:22:14,335 --> 00:22:17,630
brotan, ya no tengo que detenerlas.
259
00:22:17,838 --> 00:22:21,467
Al final de todo el dolor,
260
00:22:21,675 --> 00:22:26,347
la luz seguramente brillará.
261
00:22:26,555 --> 00:22:33,687
Quédate... quédate... quédate... quédate...
262
00:22:33,896 --> 00:22:42,655
Es cierto, ahora no puedo
263
00:22:42,863 --> 00:22:48,786
verte, pero ocultando el
264
00:22:48,994 --> 00:22:51,789
dolor, puedo hacerme más fuerte.
265
00:22:51,997 --> 00:22:58,879
Y seguiré asegurándome de eso.
266
00:22:59,088 --> 00:23:02,508
Mientras mis lágrimas
267
00:23:02,716 --> 00:23:06,428
brotan, ya no tengo que detenerlas.
268
00:23:06,637 --> 00:23:10,099
Tampoco olvidaré el dolor,
269
00:23:10,307 --> 00:23:15,145
ya que se convierte en bondad.
270
00:23:15,354 --> 00:23:22,486
Aquello que arruiné en
271
00:23:22,695 --> 00:23:25,656
mi prisa, lo recuperaré,
272
00:23:25,864 --> 00:23:33,497
para así seguir
273
00:23:33,706 --> 00:23:36,917
caminando como quisiera, por ti.
274
00:23:38,586 --> 00:23:40,212
Fullmetal Alchemist...
275
00:23:40,421 --> 00:23:44,091
Episodio 48: "Adiós".
276
00:23:44,300 --> 00:23:48,554
Mamá... Coronel... IA...
277
00:23:48,762 --> 00:23:51,765
Este es el camino que he elegido.
277
00:23:52,305 --> 00:24:52,771
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm