1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 TRIBUNAL DO CONDADO DE NOVA YORK 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Vossa Alteza, sua mãe biológica vai aparecer? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}AUDIÊNCIA DE DIVÓRCIO INICIA. 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Sra. Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 pode declarar ao tribunal 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 as razões pelas quais está pedindo o divórcio? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Adultério. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 O tribunal pode muito bem se perguntar por que, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 após 22 anos de um casamento aparentemente feliz e lucrativo, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 essa petição surge agora. 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Posso saber o que mudou? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 No meu casamento, nada. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Meu marido é mulherengo desde que nos conhecemos. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Ele foi infiel antes e depois do matrimônio, 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 e, posso imaginar, é até hoje. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Protesto, Meritíssimo. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Claro, não exatamente hoje. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 E por que agora, Sra. St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Porque eu me cansei, finalmente, 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 de ser desrespeitada e de ouvir mentiras. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Além disso, tenho duas filhas. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 E acredito que enfrentar o pai delas mostra às meninas 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 que jamais devem permitir que homem algum 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 desvalorize-as como o pai delas me desvalorizou. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 E, Sr. Summers, odeio parecer arrogante, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 mas também estou aqui em nome das mulheres do país 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 que questionam se têm forças para se libertarem. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 O tribunal deve saber que o requerido... coronel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 O Coronel Tracy St. George foi objeto de atenção da imprensa 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 neste último ano. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Que a infidelidade dele... 33 00:02:36,240 --> 00:02:41,327 A infidelidade dele foi amplamente narrada por jornais dos dois lados do Atlântico... 34 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Um lembrete, Sr. Summers: no estado de Nova York, 35 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 o único jeito de ser concedido o divórcio à requerente 36 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 é através da prova de adultério. 37 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 No tribunal de justiça, 38 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 o jornalismo não substitui provas concretas. 39 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Vamos fazer um breve recesso. 40 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Todos de pé. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Faremos um breve recesso... 42 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 43 00:04:12,544 --> 00:04:19,051 OS BUCANEIROS 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Achou! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Achou! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Estou aqui. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Vamos procurar margaridas e fazer um colar? 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 O que é aquilo? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 O que é aquilo? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Está de bom humor hoje. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Chegamos em casa, meu amor. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 É, é engraçado, não é? 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Ah, eu sei. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Vamos trocar você para o passeio no lago. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Você voltou. Como está? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Como você está? Posso trazer algo para vocês? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Aqui estão suas luvas. 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Aqui estão. 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Querida, você está tão grande. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Seis semanas após o funeral. - Opa... 61 00:05:26,785 --> 00:05:31,206 - Ela não chorou. Ela nem olha para mim. - Todas nós amamos você... 62 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 até ela. 63 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 64 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 O Lorde e a Lady Bembridge vieram confortá-la. 65 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie e eu estamos ocupadas. 66 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Que dia é hoje? É de dançar? 67 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 De Amarelinha? 68 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Não, mas essas são boas ideias para amanhã. 69 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Diga que ela sabe 70 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - que a cerimônia é amanhã. - Sim. 71 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Bem, ela e a criança devem usar preto. 72 00:06:24,426 --> 00:06:26,426 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Minha filha. - Oi. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Sinto muito pelo atraso. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Por que você veio? Falei... Eu implorei para você não vir. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Eu não podia não vir. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 E como está a Jinny? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Segura. E o Freddie está acomodado. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Agora que o Seadown está preso, ela pode respirar. Todos podem. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 E a coitada da Conchita? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Ela está muito bem, por fora. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Ela vive pela Minnie. 83 00:06:53,747 --> 00:06:58,125 O que o advogado disse é promissor. É difícil obter depoimentos de mulheres. 84 00:06:58,126 --> 00:07:01,504 Mas muitas jovens me procuraram após a divulgação do caso... 85 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Inúmeras têm histórias a respeito do seu pai. 86 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 E duas delas concordaram em depor, então... 87 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 temos uma chance. 88 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 89 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 chamaram você. 90 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Ora, que surpresa. 91 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Devo lhe dar os parabéns. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 Sra. St. George... 93 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 a senhora se considera uma boa esposa? 94 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Fiz o máximo para criar um lar feliz. 95 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 E sua maior realização? 96 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Criei duas filhas incríveis. 97 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 A senhora as criou sozinha? 98 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Às vezes, o Tracy ia jantar em casa. 99 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Então, me diga, Sra. St. George, 100 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 quais das lições que a senhora, sozinha, ensinou às filhas 101 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 recentemente inspirou sua mais velha a fugir de casa, 102 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 privar o marido do filho, 103 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 perder de vista o filho por uma semana, 104 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 publicamente agredir o marido 105 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 a ponto de ser internada em um hospital psiquiátrico, 106 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 e agora se encontrar criando um bebê sozinha em Londres, 107 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 sem dinheiro e com o marido preso por assassinato? 108 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 O marido da Virginia a agredia, batia nela. 109 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lorde Seadown, Meritíssimo, 110 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 um homem de posição pública outrora impecável, 111 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 que, logo após o casamento com a filha dos St. Georges, 112 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 foi movido, pela ira, a matar o irmão. 113 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Que sorte o Coronel St. George não ter irmãos. 114 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 E o seu marido, Sra. St. George? 115 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 A esposa tem o dever de honrar o homem com quem se casa. 116 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Seu marido proporcionou uma bela casa, em um bairro ótimo. 117 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 A senhora garantiu que as necessidades dele fossem atendidas? 118 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 A vida íntima do casal... 119 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 era satisfatória? 120 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Isso não é da sua conta. 121 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Sra. St. George, 122 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 o detalhe da intimidade do seu marido é exatamente 123 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 o que a senhora submete à apuração. 124 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Nós éramos íntimos. 125 00:09:50,507 --> 00:09:55,637 E o seu marido, segundo a senhora diz, era tão insaciável 126 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 que também buscava conforto em outro lugar. 127 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Então, imagino então que a intimidade entre os dois 128 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 era sempre iniciada por ele. 129 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Sra. St. George, 130 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 está sob juramento. 131 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Enquanto acreditava que seu marido dormia com inúmeras mulheres, 132 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 quem costumava iniciar as relações maritais habituais? 133 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Quem fazia isso? 134 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Era eu. 135 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Nem sempre, mas com frequência. 136 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Para meu marido sempre voltar pra casa, eu as iniciava. 137 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 E qual seria... 138 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 uma iniciativa típica? 139 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Só dê um exemplo. 140 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Sra. St. George, quais eram seus recursos? 141 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 A mão suave, talvez? 142 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Um sussurro? 143 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Sentar no colo dele. 144 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Não tenho mais perguntas. 145 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 A requerente chama a primeira testemunha. 146 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 A requerente chama a segunda testemunha. 147 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Certo. Vá. 148 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Sr. Summers, algum problema? 149 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Meritíssimo, parece que nossas duas testemunhas 150 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 que haviam aceitado depor, 151 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 desistiram de fazê-lo. 152 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Elas estão relutantes em se submeter ao interrogatório 153 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 do advogado do Coronel St. George. 154 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Então, nenhuma das mulheres que, segundo a Sra. St. George, foi íntima 155 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 do marido dela está pronta para prestar depoimento? 156 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Não, Meritíssimo. Não. 157 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Bebidas. 158 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 159 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 160 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Na minha família, quando alguém tem um péssimo dia, 161 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 pedimos torta. 162 00:13:26,640 --> 00:13:30,185 Devo avisar que a torta tem um tamanho enorme. 163 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Espero que mais 20 pessoas apareçam para comê-la. 164 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur foi longe pra buscar a sobremesa. 165 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Só assim eu posso ajudar. 166 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, esse é o marido da Nell, Arthur. 167 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Fiquei confuso tentando decidir se eu devo me curvar, 168 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 fazer reverência. 169 00:13:49,538 --> 00:13:55,085 Posso fingir que nada sei de você, mas confesso que ouvi todos os detalhes. 170 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 E prometo não dizer à Jinny que você é a sobrinha preferida da Nell. 171 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 A Nell e eu passamos a viagem toda 172 00:14:07,848 --> 00:14:12,268 conversando e rindo entre nós, sem dar atenção a outros passageiros. 173 00:14:12,269 --> 00:14:16,063 Aí, quando saímos do navio, o Arthur a ajudou com a mala, 174 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 riram do chapéu dele, e pronto. 175 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Era um chapéu pouco elegante. 176 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Sabe que eu nunca descobri quem é minha mãe biológica? 177 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Eu soube que ela faleceu. Lamento. 178 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Só senti a falta dela agora. 179 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Mas, claro, se ela estivesse aqui, 180 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 apresentaria provas, não é? 181 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Acho que seria bom abrirmos outra garrafa. 182 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Voltaremos já. 183 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Vai ser um salão enorme, cheio de flores lindas. 184 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 E muita gente vai falar coisas bonitas sobre o papai. 185 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Não vai ser divertido? 186 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Então, só desta vez, usaremos cores escuras. 187 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Mas, por dentro, estaremos... 188 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 pensando em usar rosa ou vermelho, 189 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 e em só alimentar os patos, ou observar os cavalos na rua. 190 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Muita gente vai estar ou parecer bem triste amanhã. 191 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Mas o que deixa a gente feliz? 192 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Gostamos de dançar. 193 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Gostamos de acenar. 194 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Gostamos de nos remexer. 195 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Então, vamos fingir que estamos em outro lugar, 196 00:15:42,442 --> 00:15:46,780 vamos acenar os dedos uma para a outra e fingir que estamos distantes. 197 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Assim saberemos que estamos felizes por dentro. 198 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 A Nan falou algo mais? 199 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Ainda não. 200 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Acha que vai falar? 201 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Vamos concluir o julgamento. Que acabe logo. 202 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Sabe, 203 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 se ajudar, eu deponho. Sabe que eu... 204 00:16:21,565 --> 00:16:25,444 Para o Arthur ouvir a história toda? De modo algum. Não. 205 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Mas... - Eleanor, 206 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 você vai ter um bebê, e isto tem que ser prioridade. 207 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Boa noite. - Boa noite. 208 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Honoria está com a mãe? 209 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Sempre. 210 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Claro, a mãe é a única da família que passou por uma tragédia. 211 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Quem dera a Honoria pudesse se libertar. 212 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Como vocês estão? 213 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Vamos levando. 214 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 A Jinny, a Conchita... 215 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Como você está? 216 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Como eu estava. 217 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 E você? 218 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Como eu estava também. 219 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 220 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 sabe que a França continua lá, se preciso. 221 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 A escola vai adorar tê-la. 222 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Agora é impossível, mas obrigada. 223 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Com licença. 224 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Vossa Alteza, a senhora veio. 225 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Claro. 226 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Que a senhora nunca sinta a dor de perder um filho. 227 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Dois filhos. 228 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Um morreu, outro 229 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 se perdeu. 230 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 É inimaginável. 231 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Acordou cedo. 232 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Não consegui dormir. 233 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Nem eu. 234 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Mãe, 235 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 sei que não falamos 236 00:19:32,923 --> 00:19:37,803 do dia em que você e a Nell foram embora após o meu casamento, e andei pensando... 237 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Essa é uma conversa que vamos ter. 238 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Vamos, sim, prometo. 239 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Quando acabar esse maldito julgamento. 240 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Mas não mudaria as coisas? 241 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Eles precisam de provas e, se minha mãe biológica estivesse aqui, 242 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - se não tivesse morrido... - Nan... não, por favor. 243 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Ela poderia ajudar. 244 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Viu o que aconteceu ontem. 245 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Ninguém deveria passar por aquilo. 246 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Mas eu cometi milhões de erros. 247 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Eu sinto muitíssimo. 248 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 E esses erros vão acabar. Vão, sim. 249 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Porém, até lá... 250 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 sua mãe biológica não está acessível. 251 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Então, eu vou depor. 252 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel, 253 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 chega de motivo pra falarem de você. 254 00:20:44,703 --> 00:20:48,123 - Até implorei para você não vir. - Mas não sou prova viva? 255 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 E ser a ilegítima mais famosa de Nova York deve ter benefícios. 256 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Não tenho nada a esconder. Testemunharei com prazer. 257 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Não há mais ninguém. 258 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Aí está ele. 259 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Olá. 260 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Então, Romeu, depois de hoje, 261 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 vamos começar a fazer planos para eventos mais felizes? 262 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Vou ter que ser franco com você. 263 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 É improvável que o casamento seja reagendado. 264 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Oh, Hector... - Pois é. 265 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Não é da minha natureza perder uma briga. 266 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Eu esperava que fosse um empecilho temporário. 267 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Não. Empecilhos eu supero. 268 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Mas a verdade é que... 269 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 por mais estranho que pareça... 270 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 Lizzy mudou de ideia. 271 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Não houve mais nada. 272 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Ela chegou. 273 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Estarei aqui, ouviu? 274 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Olá, vou levar você... 275 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Lordes, senhoras e senhores. 276 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Bem-vindos à Escola Barton House. 277 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Hoje, nos reunimos para celebrar e honrar a vida 278 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 de um ex-aluno da escola, o Lorde Richard Marable. 279 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Nanzinha. 280 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Bem, acho... 281 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 que já não é criança. 282 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Ontem, no bar, a cada dois passos, alguém me dizia que você estava imponente 283 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 e muito inglesa. 284 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Como o duque trata você? 285 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Tão bem assim? 286 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 E a sua irmã? 287 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Ela queria vir... pela mamãe. 288 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Claro. 289 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, 290 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 eu quero que você entenda que, tudo isso, esse circo... 291 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 Eu nunca quis nada disso. 292 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Quero que tudo volte ao normal, que sua mãe me ame, 293 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 que minhas filhas 294 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 me olhem nos olhos. 295 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 É o que sempre quis. 296 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Enfim. 297 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Ouça, eu entendo, Nan. 298 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Entendo por que fazer isso pela sua mãe. 299 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Sinto muito, Nan. 300 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Eu nunca quis nada disso. 301 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Certamente, será um consolo para a família do Lorde Brightlingsea 302 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 ele ser homenageado aqui, 303 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 na alma mater dele. 304 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 LORDE RICHARD MARABLE, QUARTO MARQUÊS DE BRIGHTLINGSEA 305 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Deus o chamou para casa, para o Céu. 306 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Agora, um momento de prece silenciosa. 307 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Fique onde... 308 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Sinto muito. 309 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 310 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Não é surpresa você criar uma filha que requer atenção constante, 311 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 mas espero que uma de vocês ao menos saiba respeitar o luto. 312 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Como ousa dizer a mim ou à minha filha como lidar com a dor? 313 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Como ousa? 314 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 O Richard ia detestar tudo isso. 315 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 E não me diga o que é consolo. 316 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Não tem consolo. 317 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 A vida do Dicky não era uma placa horrorosa 318 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 num prédio que ele odiava. 319 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Nossa filha é a lembrança dele! 320 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 E eu vou contar à Minnie todos os dias 321 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 que o pai dela era um homem impressionante, de coração enorme... 322 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 que, em um verão em Nova York, 323 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 passou a noite toda, até o amanhecer, dançando... 324 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 seminu em uma marquise. 325 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 E, também, 326 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Deus não chamou o Richard para voltar para o Céu. 327 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Deus algum faz isso. 328 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 329 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 330 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Tudo bem, Minnie. 331 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Você tem razão, claro. 332 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Não foi Deus que levou o Dick. 333 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Então, quem foi? A quem você culpa? 334 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Quer ter essa conversa? 335 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Sim. Quero, sim, porque eu não... 336 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Não aguento mais, Conchita. - Você não aguenta? 337 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Eu lamento muito ouvir isso. 338 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Sabe por que não aguento olhar pra você? 339 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Porque culpo você. Como não culpar? 340 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Não, eu não culpo você como os jornais culpam. 341 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Não acho que sua fuga pra Itália fez seu marido pegar a arma. 342 00:27:20,015 --> 00:27:24,186 Culpo porque, quando olho para você, sou lembrada do que me foi tirado. 343 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 E culpo você por pisar em ovos comigo, por me dar um sorriso triste 344 00:27:29,399 --> 00:27:33,236 e supor que quero chorar. Meu Deus! Por que... 345 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Por que todos querem que eu chore? 346 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Eu culpo você por me tratar como viúva, 347 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 quando essa é a última coisa que quero ser! 348 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Tudo bem. Eu amo você. 349 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Amo você demais, Conchita. 350 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Pare. 351 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Estarei aqui esperando até você estar pronta. 352 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 A requerente chama a Duquesa de Tintagel. 353 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Vossa Alteza, 354 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 como é sua relação com seu pai? 355 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Na infância, ele era meu herói. 356 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Ele nos fazia rir. Ele nos dava presentes. 357 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 E agora? 358 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 O que sente por ele agora? 359 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Vergonha. 360 00:28:47,769 --> 00:28:51,314 Só entendemos a relação dos nossos pais quando nos tornamos adultos, 361 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 e agora vejo como ele trata minha mãe. 362 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Ele diz que a adora. 363 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Se perguntar o que ele gosta nela, é a aparência. 364 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 E o que as pessoas falam dela. Ele adora exibi-la. 365 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Minha mãe foi quem criou a mim e à minha destemida e irrepreensível irmã. 366 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 E, diante das infidelidades constantes dele, 367 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ela reagiu apenas com amor e bondade. 368 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Ela nos resguardou dos inúmeros encontros que ele teve com outras mulheres, 369 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 que aconteceram a minha vida toda, 370 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 inclusive com a mulher que me deu à luz. 371 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Vossa Alteza, esclarecendo, 372 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 todos já ouvimos os boatos, mas... 373 00:29:30,938 --> 00:29:34,649 Pois vou confirmá-los. Tenho certeza de que meu pai foi infiel, 374 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 porque sou o produto de um dos casos amorosos dele. 375 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Não tenho mais perguntas. 376 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Vossa Majestade? Vossa Alteza? 377 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Vossa... Duquesa? É assim? 378 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Eu li que, na Inglaterra, a senhora é importante. 379 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Sou duquesa, se é o que quer dizer. 380 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Devemos lhe arrumar um trono? 381 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Uma coroa, talvez? 382 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Um Pratinho de sanduíches de pepino? 383 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Que discurso comovente o seu, 384 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 em louvor à mulher que, na verdade, não é a sua mãe. 385 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Mas, neste tribunal, lidamos com os fatos, 386 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 com provas concretas. 387 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 A senhora tem alguma prova concreta 388 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 de que não é filha de Patricia St. George? 389 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Ambas se parecem muito, não acha? 390 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Pode provar que ela não a pariu? 391 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Ela me contou, assim como meu pai. 392 00:30:42,801 --> 00:30:45,137 Perdoe-me, duquesa. Quem é o seu pai? 393 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 O Coronel Tracy St. George é meu pai. 394 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Tem prova disso? 395 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Só estamos contando com a sua palavra nisso tudo. 396 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Sabe quem é sua mãe biológica? Tem o nome dela? 397 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Não me falaram o nome dela. 398 00:31:19,421 --> 00:31:24,509 Coronel St. George, o senhor sabe ao certo quem é a mãe biológica dessa jovem? 399 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 O senhor estava presente quando ela nasceu? 400 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Não. Não, eu não estava. 401 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Na verdade, 402 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 pode afirmar ao certo quem é o pai biológico dela? 403 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Não posso. 404 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Não há prova de paternidade? Nem certidão de nascimento? 405 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Não. 406 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Foi tudo jogado fora. 407 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Então, não sei que relevância a duquesa tem neste caso de divórcio, 408 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 nem por que desperdiçamos o tempo do tribunal. 409 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Não suportei pensar em você aqui, sozinha. 410 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Então, eu... 411 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 queria estar por perto. 412 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Como amigo. 413 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Ok. Bem, eu só vou entrar ali e... 414 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Fazer uma pergunta. - Isso. 415 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Está bem. 416 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Sua mãe ficará aliviada, procuramos você por todo lado. 417 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Estou certa? É você? 418 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 O que minha mãe quis dizer na Inglaterra? 419 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Sua mãe está descansando... - Não é com ela. 420 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur vai voltar... - Você é a minha mãe? 421 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Então? 422 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Sou. 423 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Sim, sou a sua mãe. 424 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Não é surpresa você ser uma covarde. 425 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Sempre foi distante, não ousou se aproximar. 426 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Eu queria, tentei... - Não interessa 427 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 o que você queria. Por que não depõe? 428 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Depois de tudo que minha mãe fez, me acolheu, protegeu você, 429 00:35:46,939 --> 00:35:51,108 permitiu que você vivesse a vida. Agora a deixa enfrentar tudo sozinha? 430 00:35:51,109 --> 00:35:54,696 Você é a única pessoa do mundo que pode fazer a diferença. 431 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Como vai sair ilesa dessa? 432 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Como ousa? 433 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Você não sabe nada de mim. - Não mesmo. Você garantiu isso. 434 00:36:06,166 --> 00:36:10,837 O que pretende com essa conversa? Como se entendesse alguma coisa do mundo. 435 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Você cresceu numa mansão, casou-se com o duque, 436 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 nunca passou frio, fome, nem lhe faltou amor. 437 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Você não me entende. - Por quê? 438 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Porque você é complicada? 439 00:36:21,265 --> 00:36:26,144 Vivi mais e sofri mais que você, Annabel. Posso garantir isso. 440 00:36:27,020 --> 00:36:30,440 Meus pais eram imprestáveis. Minha irmã me abandonou. 441 00:36:31,400 --> 00:36:35,487 Fui tratada como meretriz pelo marido da minha irmã e por muitos outros depois. 442 00:36:36,905 --> 00:36:41,367 E a única chance que eu tinha de receber amor incondicional, da minha bebê, 443 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 foi tirada de mim, e ela foi ensinada a me odiar. 444 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Aí, quando cheguei a uma idade 445 00:36:45,914 --> 00:36:49,543 em que achei que seria impossível, conheci um bom homem. 446 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 O Arthur me ama e está me dando uma chance 447 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 de ter o que era normal para todos há décadas. 448 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Uma família, uma vida. 449 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 E fique sabendo que a Patti me proibiu de depor. 450 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Se eu testemunhar... 451 00:37:07,060 --> 00:37:10,731 Nan, se meu nome aparecer, não só o Arthur me abandona, 452 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 como, antes de nascer, meu bebê já será o filho de uma vadia. 453 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Não posso permitir isso. 454 00:37:19,156 --> 00:37:22,451 Seria novidade pra você colocar o filho em primeiro lugar. 455 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 O que já fez por mim? 456 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Evitei que fosse a filha de uma vadia. 457 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 O que é isso? 458 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Tire isso da boca, Freddie. 459 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 O que é isso? 460 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Oi. - Oi. 461 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Oi, Freddie. 462 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Eu trouxe bolo para me desculpar com sua mãe. 463 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Não... 464 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Veja o que ela fez. 465 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Tive a primeira discussão com a minha mãe. 466 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Por acaso é um grande feito perder um pai 467 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 e ganhar uma mãe no mesmo dia? 468 00:39:14,980 --> 00:39:20,110 Sempre falei que você consegue tudo. E estou orgulhoso de você. Como se sente? 469 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Diferente. 470 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 A mesma. Ao menos, estou conseguindo respostas. 471 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Respostas são boas, sempre boas. 472 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 São úteis. 473 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 É, são úteis. 474 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Úteis como... 475 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 pratos. 476 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Pratos? - Pratos. 477 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 É a única coisa útil que existe? 478 00:39:48,472 --> 00:39:52,391 Pratos são úteis, sim. Do contrário, a comida cairia no seu colo. 479 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 É, verdade. Acho que pratos são úteis. 480 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Muito bem. São úteis como... as mãos. 481 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Mãos são úteis? 482 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Mãos são úteis. 483 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Falou isso pra segurar minha mão? 484 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Com licença, a senhora é a duquesa? 485 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Não. - Não. Perguntam muito isso. 486 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Também sou... 487 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 Ela é muito mais infeliz que eu. 488 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 E se veste muito melhor. 489 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Tudo bem? 490 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Tem uma coisa que precisa saber. 491 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Entre. 492 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Soube que está acordada. 493 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 A Minnie está lá embaixo pondo torrada na cabeça do Freddie. 494 00:41:18,729 --> 00:41:22,024 - São fofos juntos. - Somos todos uma família agora. 495 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Eu só queria mostrar isto para você. 496 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Ai, Honoria, que feiura. 497 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Era do Dick. 498 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 De quando ele era criança. 499 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Talvez a Minnie goste. 500 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Obrigada. Eu adorei. 501 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 De verdade. 502 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Somos uma família. 503 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Você é a tia preferida da Minnie. 504 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Não diga isso às outras. - Não direi. 505 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 E aqui sempre será a sua casa. 506 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Mas você tem irmãs agora. E ter irmãs significa 507 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 que não precisa cuidar da mãe sozinha. 508 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Não prometo concordar com ela. Jamais. 509 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Mas cuidarei dela pra você viver um pouco. 510 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 O Dick sempre quis que você se libertasse daqui. 511 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Se tem alguém em quem ele acreditava, era você. 512 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Obrigada, Conchita. 513 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Obrigada. 514 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Também achei isto. 515 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 É do Dick. Do verão em que ele passou em Nova York. 516 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Você deveria ler. 517 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Obrigada. 518 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 Minha querida Honoria, 519 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 conheci a mulher mais extraordinária. 520 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 Conchita Closson é diferente de todos da nossa família, 521 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 assim como a água é do vinho. 522 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 E imagino que você a achará tanto intrigante 523 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 quanto, francamente, meio assustadora. 524 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 Eu a conheci nos Salões da Madison Square. 525 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 Ela ria com a cabeça virada para trás, 526 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 como se nada no mundo fosse mais engraçado. 527 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 Tão desinibida, tão destemida. 528 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 Honoria, ela me faz sentir que o sol nasceu. 529 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 Conchita é luminosa. 530 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 Quando ela dança, o mundo observa. 531 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 E, quando ela olha para mim, meu coração acelera. 532 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 Tenho certeza de que amarei Conchita a vida toda. 533 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 E, se essa vida acabasse amanhã, 534 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 bem, eu morreria eufórico e em êxtase... 535 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 por ter me deleitado na luz suave e gloriosa dela... 536 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 e por ter segurado sua mão. 537 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 Mande lembranças aos cães. 538 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 Com amor, Dick. 539 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Só me falta esquecer a cabeça. 540 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Já pensou se eu tivesse criado você? 541 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Teríamos brigas como aquela toda noite? 542 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Piores. 543 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Teria sido um desastre. 544 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Não sei se eu te estragaria ou se te colocaria na linha. 545 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Eu não podia ser a mãe que você merecia. 546 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Eu era uma menina. 547 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Não sei explicar por que dói tanto, e de modo tão inesperado, 548 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 o fato de você estar grávida. 549 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Será porque você tem alma e coração humanos? 550 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Enfim, pronta. O Arthur vai? 551 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Ele ficou indeciso. 552 00:46:01,011 --> 00:46:03,722 - Eu deveria ter vindo antes. - Estava ocupada? 553 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Com Reede Robinson? - Não. 554 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Eu estava com medo. 555 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Tenho que me desculpar por muitas coisas. 556 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 E... 557 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - sei que não me perdoará... - Acha que se desculpar basta? 558 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Sem sua interferência, Nan teria sumido com Guy 559 00:46:21,823 --> 00:46:26,203 antes do casamento. Eu ficaria arrasado, mas me libertaria pra amar de novo. 560 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Agora amo a Lizzy Elmsworth. Sabia disso? 561 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 E ela me ama. 562 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth? A Elizabeth do Hector? 563 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Não. 564 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 A minha Elizabeth. A minha Lizzy. 565 00:46:39,508 --> 00:46:43,303 A mulher a quem eu teria dedicado a vida, se você não tivesse se metido. 566 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Por que não o procurou? 567 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Por que não procurou Reede após meu pai morrer? 568 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Porque, àquela altura, eu tinha outro homem. 569 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Você. 570 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 E só você importava. 571 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Senti sua falta. 572 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Também senti a sua. 573 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Muito bem, para trás. 574 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}CASO ST. GEORGE: VEREDITO SAI HOJE. 575 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Sabe que posso fazer 576 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 tudo isso acabar, Patti. 577 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Ambos podemos sair daqui e esquecer essa história toda. 578 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Queiram se levantar. - Você não vai ganhar. 579 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Posso não conseguir o divórcio, 580 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 mas sempre que uma mulher rejeitar suas investidas, 581 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 uma esposa se defender, ou uma amante se afastar, 582 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 eu terei vencido. 583 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Queiram se sentar. 584 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Como não há provas adicionais a serem apresentadas, 585 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - vou começar a... - Meritíssimo, 586 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 a requerente quer chamar uma última testemunha. 587 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Sou a Sra. Eleanor Brookes, 588 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 a irmã caçula de Patti St. George. 589 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 E eu sei que o marido dela teve casos amorosos... 590 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 porque eu sou a mãe biológica da Nan. 591 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Ordem. Ordem no tribunal. 592 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Quero silêncio no tribunal. 593 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14/03/1859 - NELLZINHA 594 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Não são só cartas escritas e assinadas pelo Tracy, 595 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 descrevendo o que fizemos. 596 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Também há recibos, faturas de hotéis. 597 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Do que mais precisa? 598 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Que maravilha! 599 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Sra. George, aqui. - Obrigada. 600 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Obrigada. 601 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Muito bem, Patti. 602 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Boa jogada. 603 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Vocês uniram as forças? 604 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Sorte a sua. 605 00:50:54,429 --> 00:50:57,890 Não esperem receber de mim um centavo, muito menos me ver. 606 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Faremos um esforço para lidar com a dor. 607 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Você é incrível. 608 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 O que quer fazer agora? 609 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Conversar com você a noite toda, talvez. 610 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - E aí, por favor, quero ver a Jinny. - Claro. 611 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Oh, Guy! 612 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Você está aqui. Obrigada. 613 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Você cuidou das minhas duas filhas. 614 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Apareceu. 615 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Pode me trazer um chá? 616 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Não. 617 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Não posso, sinto muito. 618 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Na verdade, não sinto muito. 619 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Não posso lhe trazer chá, mãe, porque vou para a França. 620 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Não seja tola, Honoria. - Não estou sendo. 621 00:52:49,795 --> 00:52:53,841 Dificilmente sou tola. Esse é o problema. Ao menos, um deles. 622 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Quero ser tola e impetuosa. E corajosa. 623 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 E, mais que tudo, gostaria que Richard estivesse aqui. 624 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Sei que também quer isso, e sinto muito. 625 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Mas não lamento querer viver a minha vida. 626 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Não posso passar a vida me desculpando, mãe. 627 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Quero tentar ser tola, impetuosa e corajosa por um tempo. 628 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Pois boa sorte. 629 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Espero vê-la daqui a pouco, 630 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 quando ficar com medo e mudar de ideia. 631 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Não mudarei de ideia. 632 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Não sou mais quem eu era. 633 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 E, no futuro, quem sabe, serei totalmente diferente. 634 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Posso surpreendê-la, mãe. 635 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, acho que você nunca me surpreendeu na vida. 636 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Pegue uma carta. - Estávamos... 637 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Pare de me perseguir. 638 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Eu adoro vocês. 639 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - É a única irmã que você tem. - Pode vir aqui? 640 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 O que houve? 641 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Não acredito... 642 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Espere, você sabia? Espere, Mabel... 643 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Não, pare. 644 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Acho que agora vou pra França. 645 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Estou orgulhosa de você. 646 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Sempre esteve sob o nariz de vocês. 647 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 648 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Esse navio demorou. 649 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Será que o Freddie estará acordado ao chegarmos? 650 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Se estiver dormindo, Jinny nos deixa acordá-lo. 651 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Eu mesmo faço isso. 652 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie deve estar grande. 653 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Ele cresce rápido. 654 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 A Jinny também era assim. 655 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Nossa, eles chegaram! 656 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Oi, Mabel. - Nan! 657 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Bem-vinda ao lar. - Obrigada! 658 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Olá! 659 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 660 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 De quem é este? 661 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 É da Lizzy. 662 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Ela já revirou tudo procurando o par. 663 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, é tão bom tê-la de volta. 664 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Com licença. 665 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 666 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Essa é a Paloma. 667 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Sou a esposa do Guy. 668 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Legendas: Flávia Fusaro 669 00:57:24,305 --> 00:58:24,356