1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
TRIBUNAL DO CONDADO
DE NOVA YORK
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Vossa Alteza,
sua mãe biológica vai aparecer?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}AUDIÊNCIA DE DIVÓRCIO INICIA.
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Sra. Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
pode declarar ao tribunal
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
as razões pelas quais
está pedindo o divórcio?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Adultério.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
O tribunal pode muito bem
se perguntar por que,
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
após 22 anos de um casamento
aparentemente feliz e lucrativo,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
essa petição surge agora.
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Posso saber o que mudou?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
No meu casamento, nada.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Meu marido é mulherengo
desde que nos conhecemos.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
Ele foi infiel
antes e depois do matrimônio,
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
e, posso imaginar, é até hoje.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Protesto, Meritíssimo.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Claro, não exatamente hoje.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
E por que agora, Sra. St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Porque eu me cansei, finalmente,
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
de ser desrespeitada
e de ouvir mentiras.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Além disso, tenho duas filhas.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
E acredito que enfrentar
o pai delas mostra às meninas
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
que jamais devem
permitir que homem algum
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
desvalorize-as como o pai delas
me desvalorizou.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
E, Sr. Summers,
odeio parecer arrogante,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
mas também estou aqui
em nome das mulheres do país
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
que questionam
se têm forças para se libertarem.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
O tribunal deve saber
que o requerido... coronel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
O Coronel Tracy St. George
foi objeto de atenção da imprensa
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
neste último ano.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Que a infidelidade dele...
33
00:02:36,240 --> 00:02:41,327
A infidelidade dele foi amplamente narrada
por jornais dos dois lados do Atlântico...
34
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Um lembrete, Sr. Summers:
no estado de Nova York,
35
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
o único jeito de ser concedido
o divórcio à requerente
36
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
é através da prova de adultério.
37
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
No tribunal de justiça,
38
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
o jornalismo
não substitui provas concretas.
39
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Vamos fazer um breve recesso.
40
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Todos de pé.
41
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Faremos um breve recesso...
42
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
43
00:04:12,544 --> 00:04:19,051
OS BUCANEIROS
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Achou!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Achou!
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Estou aqui.
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Vamos procurar margaridas
e fazer um colar?
48
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
O que é aquilo?
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
O que é aquilo?
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Está de bom humor hoje.
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Chegamos em casa, meu amor.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
É, é engraçado, não é?
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Ah, eu sei.
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Vamos trocar você
para o passeio no lago.
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Você voltou. Como está?
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Como você está?
Posso trazer algo para vocês?
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Aqui estão suas luvas.
58
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Aqui estão.
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Querida, você está tão grande.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
- Seis semanas após o funeral.
- Opa...
61
00:05:26,785 --> 00:05:31,206
- Ela não chorou. Ela nem olha para mim.
- Todas nós amamos você...
62
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
até ela.
63
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita!
64
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
O Lorde e a Lady Bembridge
vieram confortá-la.
65
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie e eu estamos ocupadas.
66
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Que dia é hoje? É de dançar?
67
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
De Amarelinha?
68
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Não, mas essas são boas ideias
para amanhã.
69
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Diga que ela sabe
70
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- que a cerimônia é amanhã.
- Sim.
71
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Bem,
ela e a criança devem usar preto.
72
00:06:24,426 --> 00:06:26,426
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Minha filha.
- Oi.
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Sinto muito pelo atraso.
75
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Por que você veio? Falei...
Eu implorei para você não vir.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Eu não podia não vir.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
E como está a Jinny?
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Segura.
E o Freddie está acomodado.
79
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Agora que o Seadown está preso,
ela pode respirar. Todos podem.
80
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
E a coitada da Conchita?
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Ela está muito bem, por fora.
82
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Ela vive pela Minnie.
83
00:06:53,747 --> 00:06:58,125
O que o advogado disse é promissor. É
difícil obter depoimentos de mulheres.
84
00:06:58,126 --> 00:07:01,504
Mas muitas jovens me procuraram
após a divulgação do caso...
85
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Inúmeras têm histórias
a respeito do seu pai.
86
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
E duas delas concordaram
em depor, então...
87
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
temos uma chance.
88
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
89
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
chamaram você.
90
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Ora, que surpresa.
91
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Devo lhe dar os parabéns.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
Sra. St. George...
93
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
a senhora se considera
uma boa esposa?
94
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Fiz o máximo
para criar um lar feliz.
95
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
E sua maior realização?
96
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Criei duas filhas incríveis.
97
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
A senhora as criou sozinha?
98
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Às vezes,
o Tracy ia jantar em casa.
99
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Então, me diga, Sra. St. George,
100
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
quais das lições que a senhora,
sozinha, ensinou às filhas
101
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
recentemente inspirou
sua mais velha a fugir de casa,
102
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
privar o marido do filho,
103
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
perder de vista
o filho por uma semana,
104
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
publicamente agredir o marido
105
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
a ponto de ser internada
em um hospital psiquiátrico,
106
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
e agora se encontrar criando
um bebê sozinha em Londres,
107
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
sem dinheiro e com o marido preso
por assassinato?
108
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
O marido da Virginia a agredia,
batia nela.
109
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lorde Seadown, Meritíssimo,
110
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
um homem de posição pública
outrora impecável,
111
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
que, logo após o casamento
com a filha dos St. Georges,
112
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
foi movido, pela ira,
a matar o irmão.
113
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Que sorte o Coronel St. George
não ter irmãos.
114
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
E o seu marido, Sra. St. George?
115
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
A esposa tem o dever de honrar
o homem com quem se casa.
116
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Seu marido proporcionou uma bela
casa, em um bairro ótimo.
117
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
A senhora garantiu que as necessidades
dele fossem atendidas?
118
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
A vida íntima do casal...
119
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
era satisfatória?
120
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Isso não é da sua conta.
121
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Sra. St. George,
122
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
o detalhe da intimidade
do seu marido é exatamente
123
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
o que a senhora
submete à apuração.
124
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Nós éramos íntimos.
125
00:09:50,507 --> 00:09:55,637
E o seu marido, segundo a senhora
diz, era tão insaciável
126
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
que também buscava conforto
em outro lugar.
127
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Então, imagino então
que a intimidade entre os dois
128
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
era sempre iniciada por ele.
129
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Sra. St. George,
130
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
está sob juramento.
131
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Enquanto acreditava que seu marido
dormia com inúmeras mulheres,
132
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
quem costumava iniciar
as relações maritais habituais?
133
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Quem fazia isso?
134
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Era eu.
135
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Nem sempre, mas com frequência.
136
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Para meu marido sempre
voltar pra casa, eu as iniciava.
137
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
E qual seria...
138
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
uma iniciativa típica?
139
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Só dê um exemplo.
140
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Sra. St. George,
quais eram seus recursos?
141
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
A mão suave, talvez?
142
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Um sussurro?
143
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Sentar no colo dele.
144
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Não tenho mais perguntas.
145
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
A requerente chama
a primeira testemunha.
146
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
A requerente chama
a segunda testemunha.
147
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Certo. Vá.
148
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Sr. Summers, algum problema?
149
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Meritíssimo, parece
que nossas duas testemunhas
150
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
que haviam aceitado depor,
151
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
desistiram de fazê-lo.
152
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Elas estão relutantes
em se submeter ao interrogatório
153
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
do advogado
do Coronel St. George.
154
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Então, nenhuma das mulheres que,
segundo a Sra. St. George, foi íntima
155
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
do marido dela está pronta
para prestar depoimento?
156
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Não, Meritíssimo. Não.
157
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Bebidas.
158
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
159
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
160
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Na minha família,
quando alguém tem um péssimo dia,
161
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
pedimos torta.
162
00:13:26,640 --> 00:13:30,185
Devo avisar que a torta
tem um tamanho enorme.
163
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Espero que mais 20 pessoas
apareçam para comê-la.
164
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur foi longe
pra buscar a sobremesa.
165
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Só assim eu posso ajudar.
166
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan,
esse é o marido da Nell, Arthur.
167
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Fiquei confuso tentando decidir
se eu devo me curvar,
168
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
fazer reverência.
169
00:13:49,538 --> 00:13:55,085
Posso fingir que nada sei de você,
mas confesso que ouvi todos os detalhes.
170
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
E prometo não dizer à Jinny que você
é a sobrinha preferida da Nell.
171
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
A Nell e eu passamos
a viagem toda
172
00:14:07,848 --> 00:14:12,268
conversando e rindo entre nós,
sem dar atenção a outros passageiros.
173
00:14:12,269 --> 00:14:16,063
Aí, quando saímos do navio,
o Arthur a ajudou com a mala,
174
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
riram do chapéu dele, e pronto.
175
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Era um chapéu pouco elegante.
176
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Sabe que eu nunca descobri
quem é minha mãe biológica?
177
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Eu soube que ela faleceu.
Lamento.
178
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Só senti a falta dela agora.
179
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Mas, claro,
se ela estivesse aqui,
180
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
apresentaria provas, não é?
181
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Acho que seria bom
abrirmos outra garrafa.
182
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Voltaremos já.
183
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Vai ser um salão enorme,
cheio de flores lindas.
184
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
E muita gente vai falar
coisas bonitas sobre o papai.
185
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Não vai ser divertido?
186
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Então, só desta vez,
usaremos cores escuras.
187
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Mas, por dentro, estaremos...
188
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
pensando em usar
rosa ou vermelho,
189
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
e em só alimentar os patos,
ou observar os cavalos na rua.
190
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Muita gente vai estar
ou parecer bem triste amanhã.
191
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Mas o que deixa a gente feliz?
192
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Gostamos de dançar.
193
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Gostamos de acenar.
194
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Gostamos de nos remexer.
195
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Então, vamos fingir
que estamos em outro lugar,
196
00:15:42,442 --> 00:15:46,780
vamos acenar os dedos uma para a outra
e fingir que estamos distantes.
197
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Assim saberemos
que estamos felizes por dentro.
198
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
A Nan falou algo mais?
199
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Ainda não.
200
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Acha que vai falar?
201
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Vamos concluir o julgamento.
Que acabe logo.
202
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Sabe,
203
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
se ajudar, eu deponho.
Sabe que eu...
204
00:16:21,565 --> 00:16:25,444
Para o Arthur ouvir a história
toda? De modo algum. Não.
205
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Mas...
- Eleanor,
206
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
você vai ter um bebê,
e isto tem que ser prioridade.
207
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Boa noite.
- Boa noite.
208
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Honoria está com a mãe?
209
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Sempre.
210
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
Claro, a mãe é a única da família
que passou por uma tragédia.
211
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Quem dera a Honoria
pudesse se libertar.
212
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Como vocês estão?
213
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Vamos levando.
214
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
A Jinny, a Conchita...
215
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Como você está?
216
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Como eu estava.
217
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
E você?
218
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Como eu estava também.
219
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
220
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
sabe que a França continua lá,
se preciso.
221
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
A escola vai adorar tê-la.
222
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Agora é impossível, mas obrigada.
223
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Com licença.
224
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Vossa Alteza, a senhora veio.
225
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Claro.
226
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Que a senhora nunca sinta
a dor de perder um filho.
227
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Dois filhos.
228
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Um morreu, outro
229
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
se perdeu.
230
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
É inimaginável.
231
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Acordou cedo.
232
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Não consegui dormir.
233
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Nem eu.
234
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Mãe,
235
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
sei que não falamos
236
00:19:32,923 --> 00:19:37,803
do dia em que você e a Nell foram embora
após o meu casamento, e andei pensando...
237
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Essa é uma conversa
que vamos ter.
238
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Vamos, sim, prometo.
239
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Quando acabar
esse maldito julgamento.
240
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Mas não mudaria as coisas?
241
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Eles precisam de provas e,
se minha mãe biológica estivesse aqui,
242
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- se não tivesse morrido...
- Nan... não, por favor.
243
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Ela poderia ajudar.
244
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Viu o que aconteceu ontem.
245
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Ninguém deveria
passar por aquilo.
246
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Mas eu cometi milhões de erros.
247
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Eu sinto muitíssimo.
248
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
E esses erros vão acabar.
Vão, sim.
249
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Porém, até lá...
250
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
sua mãe biológica
não está acessível.
251
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Então, eu vou depor.
252
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel,
253
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
chega de motivo
pra falarem de você.
254
00:20:44,703 --> 00:20:48,123
- Até implorei para você não vir.
- Mas não sou prova viva?
255
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
E ser a ilegítima mais famosa
de Nova York deve ter benefícios.
256
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Não tenho nada a esconder.
Testemunharei com prazer.
257
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Não há mais ninguém.
258
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Aí está ele.
259
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Olá.
260
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Então, Romeu, depois de hoje,
261
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
vamos começar a fazer planos
para eventos mais felizes?
262
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Vou ter que ser franco com você.
263
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
É improvável que o casamento
seja reagendado.
264
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Oh, Hector...
- Pois é.
265
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Não é da minha natureza
perder uma briga.
266
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Eu esperava que fosse
um empecilho temporário.
267
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Não. Empecilhos eu supero.
268
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Mas a verdade é que...
269
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
por mais estranho que pareça...
270
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
Lizzy mudou de ideia.
271
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Não houve mais nada.
272
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Ela chegou.
273
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Estarei aqui, ouviu?
274
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Olá, vou levar você...
275
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Lordes, senhoras e senhores.
276
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Bem-vindos à Escola Barton House.
277
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Hoje, nos reunimos para celebrar
e honrar a vida
278
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
de um ex-aluno da escola,
o Lorde Richard Marable.
279
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Nanzinha.
280
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Bem, acho...
281
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
que já não é criança.
282
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Ontem, no bar, a cada dois passos,
alguém me dizia que você estava imponente
283
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
e muito inglesa.
284
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Como o duque trata você?
285
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Tão bem assim?
286
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
E a sua irmã?
287
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Ela queria vir... pela mamãe.
288
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Claro.
289
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan,
290
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
eu quero que você entenda que,
tudo isso, esse circo...
291
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
Eu nunca quis nada disso.
292
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Quero que tudo volte ao normal,
que sua mãe me ame,
293
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
que minhas filhas
294
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
me olhem nos olhos.
295
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
É o que sempre quis.
296
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Enfim.
297
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Ouça, eu entendo, Nan.
298
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Entendo por que fazer
isso pela sua mãe.
299
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Sinto muito, Nan.
300
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Eu nunca quis nada disso.
301
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Certamente, será um consolo
para a família do Lorde Brightlingsea
302
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
ele ser homenageado aqui,
303
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
na alma mater dele.
304
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
LORDE RICHARD MARABLE,
QUARTO MARQUÊS DE BRIGHTLINGSEA
305
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Deus o chamou para casa,
para o Céu.
306
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Agora,
um momento de prece silenciosa.
307
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Fique onde...
308
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Sinto muito.
309
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
310
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Não é surpresa você criar uma filha
que requer atenção constante,
311
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
mas espero que uma de vocês
ao menos saiba respeitar o luto.
312
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Como ousa dizer a mim
ou à minha filha como lidar com a dor?
313
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Como ousa?
314
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
O Richard ia detestar tudo isso.
315
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
E não me diga o que é consolo.
316
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Não tem consolo.
317
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
A vida do Dicky
não era uma placa horrorosa
318
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
num prédio que ele odiava.
319
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Nossa filha é a lembrança dele!
320
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
E eu vou contar
à Minnie todos os dias
321
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
que o pai dela era um homem
impressionante, de coração enorme...
322
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
que, em um verão em Nova York,
323
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
passou a noite toda,
até o amanhecer, dançando...
324
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
seminu em uma marquise.
325
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
E, também,
326
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Deus não chamou o Richard
para voltar para o Céu.
327
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Deus algum faz isso.
328
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
329
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
330
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Tudo bem, Minnie.
331
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Você tem razão, claro.
332
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Não foi Deus que levou o Dick.
333
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Então, quem foi?
A quem você culpa?
334
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Quer ter essa conversa?
335
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Sim. Quero, sim, porque eu não...
336
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Não aguento mais, Conchita.
- Você não aguenta?
337
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Eu lamento muito ouvir isso.
338
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Sabe por que não aguento
olhar pra você?
339
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Porque culpo você.
Como não culpar?
340
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Não, eu não culpo você
como os jornais culpam.
341
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Não acho que sua fuga pra Itália
fez seu marido pegar a arma.
342
00:27:20,015 --> 00:27:24,186
Culpo porque, quando olho para você,
sou lembrada do que me foi tirado.
343
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
E culpo você por pisar em ovos
comigo, por me dar um sorriso triste
344
00:27:29,399 --> 00:27:33,236
e supor que quero chorar.
Meu Deus! Por que...
345
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
Por que todos
querem que eu chore?
346
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Eu culpo você
por me tratar como viúva,
347
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
quando essa é a última coisa
que quero ser!
348
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Tudo bem. Eu amo você.
349
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Amo você demais, Conchita.
350
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Pare.
351
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Estarei aqui esperando
até você estar pronta.
352
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
A requerente chama
a Duquesa de Tintagel.
353
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Vossa Alteza,
354
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
como é sua relação com seu pai?
355
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Na infância, ele era meu herói.
356
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Ele nos fazia rir.
Ele nos dava presentes.
357
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
E agora?
358
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
O que sente por ele agora?
359
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Vergonha.
360
00:28:47,769 --> 00:28:51,314
Só entendemos a relação dos nossos
pais quando nos tornamos adultos,
361
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
e agora vejo como ele
trata minha mãe.
362
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Ele diz que a adora.
363
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Se perguntar o que ele
gosta nela, é a aparência.
364
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
E o que as pessoas falam dela.
Ele adora exibi-la.
365
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Minha mãe foi quem criou a mim
e à minha destemida e irrepreensível irmã.
366
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
E, diante das infidelidades
constantes dele,
367
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ela reagiu apenas
com amor e bondade.
368
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Ela nos resguardou dos inúmeros encontros
que ele teve com outras mulheres,
369
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
que aconteceram
a minha vida toda,
370
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
inclusive com a mulher
que me deu à luz.
371
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Vossa Alteza, esclarecendo,
372
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
todos já ouvimos os boatos,
mas...
373
00:29:30,938 --> 00:29:34,649
Pois vou confirmá-los. Tenho
certeza de que meu pai foi infiel,
374
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
porque sou o produto
de um dos casos amorosos dele.
375
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Não tenho mais perguntas.
376
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Vossa Majestade? Vossa Alteza?
377
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Vossa... Duquesa? É assim?
378
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Eu li que, na Inglaterra,
a senhora é importante.
379
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Sou duquesa,
se é o que quer dizer.
380
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Devemos lhe arrumar um trono?
381
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Uma coroa, talvez?
382
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Um
Pratinho de sanduíches de pepino?
383
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Que discurso comovente o seu,
384
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
em louvor à mulher que,
na verdade, não é a sua mãe.
385
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Mas, neste tribunal,
lidamos com os fatos,
386
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
com provas concretas.
387
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
A senhora tem
alguma prova concreta
388
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
de que não é filha
de Patricia St. George?
389
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Ambas se parecem muito, não acha?
390
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Pode provar que ela não a pariu?
391
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Ela me contou,
assim como meu pai.
392
00:30:42,801 --> 00:30:45,137
Perdoe-me, duquesa.
Quem é o seu pai?
393
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
O Coronel Tracy
St. George é meu pai.
394
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Tem prova disso?
395
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Só estamos contando
com a sua palavra nisso tudo.
396
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Sabe quem é sua mãe biológica?
Tem o nome dela?
397
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Não me falaram o nome dela.
398
00:31:19,421 --> 00:31:24,509
Coronel St. George, o senhor sabe ao certo
quem é a mãe biológica dessa jovem?
399
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
O senhor estava presente
quando ela nasceu?
400
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Não. Não, eu não estava.
401
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Na verdade,
402
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
pode afirmar ao certo
quem é o pai biológico dela?
403
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Não posso.
404
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Não há prova de paternidade?
Nem certidão de nascimento?
405
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Não.
406
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Foi tudo jogado fora.
407
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Então, não sei que relevância
a duquesa tem neste caso de divórcio,
408
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
nem por que desperdiçamos
o tempo do tribunal.
409
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Não suportei pensar em você aqui,
sozinha.
410
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Então, eu...
411
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
queria estar por perto.
412
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Como amigo.
413
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Ok.
Bem, eu só vou entrar ali e...
414
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Fazer uma pergunta.
- Isso.
415
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Está bem.
416
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Sua mãe ficará aliviada,
procuramos você por todo lado.
417
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Estou certa? É você?
418
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
O que minha mãe
quis dizer na Inglaterra?
419
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Sua mãe está descansando...
- Não é com ela.
420
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur vai voltar...
- Você é a minha mãe?
421
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Então?
422
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Sou.
423
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Sim, sou a sua mãe.
424
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Não é surpresa
você ser uma covarde.
425
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Sempre foi distante,
não ousou se aproximar.
426
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Eu queria, tentei...
- Não interessa
427
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
o que você queria.
Por que não depõe?
428
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Depois de tudo que minha mãe fez,
me acolheu, protegeu você,
429
00:35:46,939 --> 00:35:51,108
permitiu que você vivesse a vida.
Agora a deixa enfrentar tudo sozinha?
430
00:35:51,109 --> 00:35:54,696
Você é a única pessoa do mundo
que pode fazer a diferença.
431
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Como vai sair ilesa dessa?
432
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Como ousa?
433
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Você não sabe nada de mim.
- Não mesmo. Você garantiu isso.
434
00:36:06,166 --> 00:36:10,837
O que pretende com essa conversa? Como
se entendesse alguma coisa do mundo.
435
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Você cresceu numa mansão,
casou-se com o duque,
436
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
nunca passou frio, fome,
nem lhe faltou amor.
437
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Você não me entende.
- Por quê?
438
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
Porque você é complicada?
439
00:36:21,265 --> 00:36:26,144
Vivi mais e sofri mais que você,
Annabel. Posso garantir isso.
440
00:36:27,020 --> 00:36:30,440
Meus pais eram imprestáveis.
Minha irmã me abandonou.
441
00:36:31,400 --> 00:36:35,487
Fui tratada como meretriz pelo marido
da minha irmã e por muitos outros depois.
442
00:36:36,905 --> 00:36:41,367
E a única chance que eu tinha de receber
amor incondicional, da minha bebê,
443
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
foi tirada de mim,
e ela foi ensinada a me odiar.
444
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Aí, quando cheguei a uma idade
445
00:36:45,914 --> 00:36:49,543
em que achei que seria
impossível, conheci um bom homem.
446
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
O Arthur me ama e está
me dando uma chance
447
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
de ter o que era normal
para todos há décadas.
448
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Uma família, uma vida.
449
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
E fique sabendo
que a Patti me proibiu de depor.
450
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Se eu testemunhar...
451
00:37:07,060 --> 00:37:10,731
Nan, se meu nome aparecer,
não só o Arthur me abandona,
452
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
como, antes de nascer, meu bebê
já será o filho de uma vadia.
453
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Não posso permitir isso.
454
00:37:19,156 --> 00:37:22,451
Seria novidade pra você colocar
o filho em primeiro lugar.
455
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
O que já fez por mim?
456
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Evitei que fosse
a filha de uma vadia.
457
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
O que é isso?
458
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Tire isso da boca, Freddie.
459
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
O que é isso?
460
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Oi.
- Oi.
461
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Oi, Freddie.
462
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Eu trouxe bolo
para me desculpar com sua mãe.
463
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Não...
464
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Veja o que ela fez.
465
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Tive a primeira discussão
com a minha mãe.
466
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Por acaso é um grande
feito perder um pai
467
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
e ganhar uma mãe no mesmo dia?
468
00:39:14,980 --> 00:39:20,110
Sempre falei que você consegue tudo. E
estou orgulhoso de você. Como se sente?
469
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Diferente.
470
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
A mesma. Ao menos,
estou conseguindo respostas.
471
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Respostas são boas, sempre boas.
472
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
São úteis.
473
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
É, são úteis.
474
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Úteis como...
475
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
pratos.
476
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Pratos?
- Pratos.
477
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
É a única coisa útil que existe?
478
00:39:48,472 --> 00:39:52,391
Pratos são úteis, sim. Do contrário,
a comida cairia no seu colo.
479
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
É, verdade.
Acho que pratos são úteis.
480
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Muito bem.
São úteis como... as mãos.
481
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Mãos são úteis?
482
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Mãos são úteis.
483
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Falou isso pra segurar minha mão?
484
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Com licença,
a senhora é a duquesa?
485
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Não.
- Não. Perguntam muito isso.
486
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Também sou...
487
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
Ela é muito mais infeliz que eu.
488
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
E se veste muito melhor.
489
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Tudo bem?
490
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Tem uma coisa que precisa saber.
491
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Entre.
492
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Soube que está acordada.
493
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
A Minnie está lá embaixo pondo
torrada na cabeça do Freddie.
494
00:41:18,729 --> 00:41:22,024
- São fofos juntos.
- Somos todos uma família agora.
495
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Eu só queria
mostrar isto para você.
496
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Ai, Honoria, que feiura.
497
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Era do Dick.
498
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
De quando ele era criança.
499
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Talvez a Minnie goste.
500
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Obrigada. Eu adorei.
501
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
De verdade.
502
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Somos uma família.
503
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Você é a tia preferida da Minnie.
504
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Não diga isso às outras.
- Não direi.
505
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
E aqui sempre será a sua casa.
506
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Mas você tem irmãs agora.
E ter irmãs significa
507
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
que não precisa
cuidar da mãe sozinha.
508
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Não prometo concordar com ela.
Jamais.
509
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Mas cuidarei dela
pra você viver um pouco.
510
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
O Dick sempre quis
que você se libertasse daqui.
511
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Se tem alguém
em quem ele acreditava, era você.
512
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Obrigada, Conchita.
513
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Obrigada.
514
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Também achei isto.
515
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
É do Dick. Do verão
em que ele passou em Nova York.
516
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Você deveria ler.
517
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Obrigada.
518
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
Minha querida Honoria,
519
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
conheci a mulher
mais extraordinária.
520
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
Conchita Closson é diferente
de todos da nossa família,
521
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
assim como a água é do vinho.
522
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
E imagino que você a achará
tanto intrigante
523
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
quanto, francamente,
meio assustadora.
524
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
Eu a conheci nos Salões
da Madison Square.
525
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
Ela ria com a cabeça
virada para trás,
526
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
como se nada no mundo
fosse mais engraçado.
527
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
Tão desinibida, tão destemida.
528
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
Honoria, ela me faz sentir
que o sol nasceu.
529
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
Conchita é luminosa.
530
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
Quando ela dança,
o mundo observa.
531
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
E, quando ela olha para mim,
meu coração acelera.
532
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
Tenho certeza de que amarei
Conchita a vida toda.
533
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
E, se essa vida acabasse amanhã,
534
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
bem, eu morreria
eufórico e em êxtase...
535
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
por ter me deleitado
na luz suave e gloriosa dela...
536
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
e por ter segurado sua mão.
537
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
Mande lembranças aos cães.
538
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
Com amor, Dick.
539
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Só me falta esquecer a cabeça.
540
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Já pensou se eu
tivesse criado você?
541
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Teríamos brigas
como aquela toda noite?
542
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Piores.
543
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Teria sido um desastre.
544
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Não sei se eu te estragaria
ou se te colocaria na linha.
545
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Eu não podia ser a mãe
que você merecia.
546
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Eu era uma menina.
547
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Não sei explicar por que dói
tanto, e de modo tão inesperado,
548
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
o fato de você estar grávida.
549
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Será porque você tem
alma e coração humanos?
550
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Enfim, pronta. O Arthur vai?
551
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Ele ficou indeciso.
552
00:46:01,011 --> 00:46:03,722
- Eu deveria ter vindo antes.
- Estava ocupada?
553
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Com Reede Robinson?
- Não.
554
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Eu estava com medo.
555
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Tenho que me desculpar
por muitas coisas.
556
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
E...
557
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- sei que não me perdoará...
- Acha que se desculpar basta?
558
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Sem sua interferência,
Nan teria sumido com Guy
559
00:46:21,823 --> 00:46:26,203
antes do casamento. Eu ficaria arrasado,
mas me libertaria pra amar de novo.
560
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Agora amo a Lizzy Elmsworth.
Sabia disso?
561
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
E ela me ama.
562
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
Elizabeth? A Elizabeth do Hector?
563
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Não.
564
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
A minha Elizabeth. A minha Lizzy.
565
00:46:39,508 --> 00:46:43,303
A mulher a quem eu teria dedicado
a vida, se você não tivesse se metido.
566
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Por que não o procurou?
567
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Por que não procurou Reede
após meu pai morrer?
568
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Porque, àquela altura,
eu tinha outro homem.
569
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Você.
570
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
E só você importava.
571
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Senti sua falta.
572
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Também senti a sua.
573
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Muito bem, para trás.
574
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}CASO ST. GEORGE:
VEREDITO SAI HOJE.
575
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Sabe que posso fazer
576
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
tudo isso acabar, Patti.
577
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Ambos podemos sair daqui
e esquecer essa história toda.
578
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Queiram se levantar.
- Você não vai ganhar.
579
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Posso não conseguir o divórcio,
580
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
mas sempre que uma mulher
rejeitar suas investidas,
581
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
uma esposa se defender,
ou uma amante se afastar,
582
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
eu terei vencido.
583
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Queiram se sentar.
584
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Como não há provas adicionais
a serem apresentadas,
585
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- vou começar a...
- Meritíssimo,
586
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
a requerente quer chamar
uma última testemunha.
587
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Sou a Sra. Eleanor Brookes,
588
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
a irmã caçula
de Patti St. George.
589
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
E eu sei que o marido dela
teve casos amorosos...
590
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
porque eu sou
a mãe biológica da Nan.
591
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Ordem. Ordem no tribunal.
592
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Quero silêncio no tribunal.
593
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14/03/1859 - NELLZINHA
594
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Não são só cartas
escritas e assinadas pelo Tracy,
595
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
descrevendo o que fizemos.
596
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Também há recibos,
faturas de hotéis.
597
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Do que mais precisa?
598
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Que maravilha!
599
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Sra. George, aqui.
- Obrigada.
600
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Obrigada.
601
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Muito bem, Patti.
602
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Boa jogada.
603
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Vocês uniram as forças?
604
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Sorte a sua.
605
00:50:54,429 --> 00:50:57,890
Não esperem receber de mim
um centavo, muito menos me ver.
606
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Faremos um esforço
para lidar com a dor.
607
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Você é incrível.
608
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
O que quer fazer agora?
609
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Conversar com você a noite toda,
talvez.
610
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- E aí, por favor, quero ver a Jinny.
- Claro.
611
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Oh, Guy!
612
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Você está aqui. Obrigada.
613
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Você cuidou
das minhas duas filhas.
614
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Apareceu.
615
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Pode me trazer um chá?
616
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Não.
617
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Não posso, sinto muito.
618
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Na verdade, não sinto muito.
619
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Não posso lhe trazer chá, mãe,
porque vou para a França.
620
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Não seja tola, Honoria.
- Não estou sendo.
621
00:52:49,795 --> 00:52:53,841
Dificilmente sou tola. Esse
é o problema. Ao menos, um deles.
622
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Quero ser tola e impetuosa.
E corajosa.
623
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
E, mais que tudo, gostaria
que Richard estivesse aqui.
624
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Sei que também quer isso,
e sinto muito.
625
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Mas não lamento querer
viver a minha vida.
626
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Não posso passar a vida
me desculpando, mãe.
627
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Quero tentar ser tola, impetuosa
e corajosa por um tempo.
628
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Pois boa sorte.
629
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Espero vê-la daqui a pouco,
630
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
quando ficar
com medo e mudar de ideia.
631
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Não mudarei de ideia.
632
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Não sou mais quem eu era.
633
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
E, no futuro, quem sabe,
serei totalmente diferente.
634
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Posso surpreendê-la, mãe.
635
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, acho que você
nunca me surpreendeu na vida.
636
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Pegue uma carta.
- Estávamos...
637
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Pare de me perseguir.
638
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Eu adoro vocês.
639
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- É a única irmã que você tem.
- Pode vir aqui?
640
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
O que houve?
641
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Não acredito...
642
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Espere, você sabia?
Espere, Mabel...
643
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Não, pare.
644
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Acho que agora vou pra França.
645
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Estou orgulhosa de você.
646
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Sempre esteve
sob o nariz de vocês.
647
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
648
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Esse navio demorou.
649
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Será que o Freddie
estará acordado ao chegarmos?
650
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Se estiver dormindo,
Jinny nos deixa acordá-lo.
651
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Eu mesmo faço isso.
652
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie deve estar grande.
653
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Ele cresce rápido.
654
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
A Jinny também era assim.
655
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Nossa, eles chegaram!
656
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Oi, Mabel.
- Nan!
657
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Bem-vinda ao lar.
- Obrigada!
658
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Olá!
659
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
660
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
De quem é este?
661
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
É da Lizzy.
662
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Ela já revirou tudo
procurando o par.
663
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, é tão bom tê-la de volta.
664
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Com licença.
665
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
666
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Essa é a Paloma.
667
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Sou a esposa do Guy.
668
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Legendas: Flávia Fusaro
669
00:57:24,305 --> 00:58:24,356