1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:04:25,140 --> 00:04:27,183 Tôi không thích cái vẻ này. 4 00:04:27,184 --> 00:04:28,476 Anh muốn gì ở tôi? 5 00:04:28,477 --> 00:04:31,187 - Cô gái đó đâu? - Cái gì? 6 00:04:31,188 --> 00:04:33,856 Cô gái nào? Anh nói về cái gì vậy? 7 00:04:33,857 --> 00:04:37,151 - Tin đồn về hai người là thật? - Ai? 8 00:04:37,152 --> 00:04:40,070 Ừ, có rất nhiều tin đồn. Nói cụ thể hơn. 9 00:04:40,071 --> 00:04:42,114 Anh chơi bẩn? 10 00:04:42,115 --> 00:04:45,242 - Ồ, vậy á? Đúng rồi... - Đúng. 11 00:04:45,243 --> 00:04:47,536 Chờ đã, tôi không hiểu anh nói gì. 12 00:04:47,537 --> 00:04:50,039 Đây là nhầm lẫn hoặc hiểu lầm nào đó. Đi thôi! 13 00:04:50,040 --> 00:04:53,289 À! 14 00:04:55,629 --> 00:04:57,831 Ôi! 15 00:05:01,259 --> 00:05:03,302 Đủ! Anh đi quá xa! 16 00:05:03,303 --> 00:05:05,679 Tôi có cần nhắc lại nhiệm vụ của ta? 17 00:05:05,680 --> 00:05:07,431 Chỉ giám sát! 18 00:05:07,432 --> 00:05:09,517 Không được tiếp xúc vật lý với nghi phạm! 19 00:05:09,518 --> 00:05:13,268 - Ta không giao chiến với hắn. - Hắn giao chiến với ta. 20 00:05:14,689 --> 00:05:17,062 Thấy? Hắn cứ liên tục đụng vào nắm đấm của ta. 21 00:05:19,694 --> 00:05:21,487 - Là Tsvika. - Đừng trả lời. 22 00:05:30,914 --> 00:05:33,123 Micki, cậu phải chấm dứt chuyện này. 23 00:05:33,124 --> 00:05:36,836 Dù rất ghét phải thừa nhận, tôi đồng ý với Beavis và Butt-head. 24 00:05:36,837 --> 00:05:39,213 - Nhưng Tsvika sẽ thiêu rụi ta vì chuyện này. - Không đâu nếu ta mang cô gái đến cho ảnh. 25 00:05:39,214 --> 00:05:40,965 Hơn nữa, tên khốn đó đã nhìn thấy ta. 26 00:05:40,966 --> 00:05:43,134 Anh thực sự nghĩ hắn sẽ dẫn ta đến chỗ cô gái? 27 00:06:05,115 --> 00:06:08,492 Cơ hội cuối cùng: Cô gái đâu? 28 00:06:08,493 --> 00:06:11,742 - Tôi thực sự không biết. - Nếu anh ta thực sự không biết thì sao? 29 00:06:12,622 --> 00:06:13,948 Hắn biết, hắn biết. 30 00:06:15,417 --> 00:06:17,870 Ồ! 31 00:06:19,379 --> 00:06:20,838 Ồ! 32 00:06:20,839 --> 00:06:22,047 Có, Tsvika. 33 00:06:22,048 --> 00:06:23,424 Sao không ai trả lời tôi? 34 00:06:23,425 --> 00:06:24,967 Dạo này bọn tôi hơi bận. 35 00:06:24,968 --> 00:06:28,220 - Anh vẫn đang theo dõi hắn? - Kiểu vậy. 36 00:06:28,221 --> 00:06:30,848 - Ý anh là 'kiểu vậy'? - Chuyện dài lắm. 37 00:06:30,849 --> 00:06:33,851 Hắn tông xe đạp vào bọn tôi, nên bọn tôi thẩm vấn hắn. 38 00:06:33,852 --> 00:06:36,186 - Thẩm vấn hắn? - Phải, thẩm vấn hắn. 39 00:06:36,187 --> 00:06:40,149 Chờ đã, anh thẩm vấn hắn hay "thẩm vấn-thẩm vấn" hắn? 40 00:06:40,150 --> 00:06:43,777 - "Thẩm vấn-thẩm vấn" hắn! - Anh điên? 41 00:06:43,778 --> 00:06:47,364 Ta không có trường hợp nào khác ngoài một cô gái nghĩ là cô ấy đã nhìn thấy anh ta! 42 00:06:47,365 --> 00:06:50,159 Nói điều đó với ba tên ngốc ở đây. 43 00:06:50,160 --> 00:06:52,036 Nghe kỹ đây, Rami. 44 00:06:52,037 --> 00:06:55,164 Anh là người lớn có trách nhiệm, nên đừng có giỡn nữa. 45 00:06:55,165 --> 00:06:58,167 Tắm rửa cho anh ấy, đưa anh ấy về nhà, dắt anh ấy đến nhà vệ sinh công cộng, 46 00:06:58,168 --> 00:07:01,121 và hôn tạm biệt anh ấy. Rõ? - Rõ. 47 00:07:06,217 --> 00:07:08,510 Rẽ phải, rồi rẽ trái. 48 00:07:08,511 --> 00:07:10,429 Rẽ phải. 49 00:07:10,430 --> 00:07:13,053 Ta đang đi đâu? Đó không phải là địa chỉ ta có. 50 00:07:13,516 --> 00:07:15,059 Sao anh lại có địa chỉ của tôi? 51 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 À! 52 00:07:18,772 --> 00:07:20,522 Đó là địa chỉ của bố mẹ tôi. 53 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 Rami, anh nhầm rồi. Tin tôi đi, chính là anh ấy. 54 00:07:22,943 --> 00:07:24,818 Cho tôi 1g với hắn, tôi sẽ bắt hắn hát. 55 00:07:24,819 --> 00:07:28,114 - Tôi sẽ làm trong 30'. - Trong 15, nghỉ hút thuốc. 56 00:07:33,036 --> 00:07:35,329 Này... 57 00:07:35,330 --> 00:07:39,041 Đã xảy ra một sai sót đáng tiếc. Bọn tôi thực sự xin lỗi. 58 00:07:39,042 --> 00:07:40,834 Tự nói đi. 59 00:07:40,835 --> 00:07:43,212 Đừng bận tâm đến anh ta. Nghe tôi này. 60 00:07:43,213 --> 00:07:47,634 Bọn tôi thực sự xin lỗi và hy vọng anh sẽ không nói với ai về chuyện này, OK? 61 00:07:50,762 --> 00:07:53,180 Tôi sẽ không nói đâu. Tôi hứa. 62 00:07:53,181 --> 00:07:55,349 Tất nhiên là anh ấy sẽ không nói. Anh ấy đã nói. 63 00:07:55,350 --> 00:07:57,851 Tôi chỉ có 2 tờ 50 shekel. 64 00:07:57,852 --> 00:07:59,645 Cậu có bao nhiêu? 65 00:08:00,563 --> 00:08:01,855 Cái gì? 66 00:08:01,856 --> 00:08:03,482 Cậu nghe rõ tôi. 67 00:08:03,483 --> 00:08:05,859 Cậu nữa, đưa hết những gì cậu có cho tôi. 68 00:08:05,860 --> 00:08:09,064 - Không đời nào! Đừng làm theo. - Lệnh của Tsvika. 69 00:08:22,377 --> 00:08:24,294 Sao anh không đưa cho hắn súng? 70 00:08:24,295 --> 00:08:25,671 Bình tĩnh. 71 00:08:25,672 --> 00:08:27,624 Không ai bắt cậu phải góp tiền. 72 00:08:30,301 --> 00:08:32,378 OK, đây là tiền mua xe đạp. 73 00:08:34,139 --> 00:08:36,223 Không cần, không sao đâu. 74 00:08:36,224 --> 00:08:39,678 - Nghe thấy? Không sao đâu. - Không sao. Cầm tiền. 75 00:08:47,569 --> 00:08:49,692 À! 76 00:09:53,218 --> 00:09:56,422 - Arik, con khỏe không? - Vào đi, Micki. 77 00:10:03,436 --> 00:10:06,105 Vậy bố đang dạy con làm cảnh sát? 78 00:10:07,482 --> 00:10:09,399 Hôm nay là ngày "đưa con đi làm". 79 00:10:09,400 --> 00:10:10,651 À. 80 00:10:10,652 --> 00:10:12,650 Con trai anh cứng đầu thật đấy. 81 00:10:13,905 --> 00:10:15,572 Vào vấn đề chính đê. 82 00:10:15,573 --> 00:10:17,574 Này, nếu đây là về nghi phạm. 83 00:10:17,575 --> 00:10:19,034 Tin tôi đi, tôi không còn lựa chọn nào khác. 84 00:10:19,035 --> 00:10:21,203 Bố cháu đang nói đây. 85 00:10:23,623 --> 00:10:25,707 - Dễ thương. - Arik. 86 00:10:25,708 --> 00:10:29,378 Ta muốn con chú ý kỹ vào cuộc trò chuyện sau. 87 00:10:29,379 --> 00:10:31,380 Ta gọi đó là cuộc trò chuyện thẻ vàng. 88 00:10:31,381 --> 00:10:33,257 Như trong bóng đá, bố? 89 00:10:33,258 --> 00:10:35,836 Như trong bóng đá, con trai. 90 00:10:38,096 --> 00:10:39,680 Tsvika, thế này không được đàng hoàng cho lắm. 91 00:10:39,681 --> 00:10:41,306 Và việc anh làm thì đàng hoàng? 92 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 Ừ, việc chú làm thì đàng hoàng? 93 00:10:43,518 --> 00:10:47,813 - Arik, đừng làm phiền bố đang làm việc. - Xin lỗi, bố. 94 00:10:47,814 --> 00:10:49,773 Giờ nghe kỹ đây, Micki. 95 00:10:49,774 --> 00:10:52,693 Vì lỗi của cậu, nghi phạm của ta đã được thả... 96 00:10:52,694 --> 00:10:55,571 ...và được thả mà không nói một lời. - Là hắn. Anh biết là hắn. 97 00:10:55,572 --> 00:10:58,115 Tất cả những gì tôi biết là anh đã không tuân lệnh trực tiếp... 98 00:10:58,116 --> 00:11:00,617 Bịt tai lại đi, cưng. 99 00:11:00,618 --> 00:11:05,247 Và hành động của anh có thể khiến cô bé xinh xắn đó mất đầu. 100 00:11:05,248 --> 00:11:08,709 Và nếu điều đó xảy ra, sẽ không có gì ngăn cản tôi... 101 00:11:08,710 --> 00:11:10,711 đá đít cậu sang đội giao thông. 102 00:11:10,712 --> 00:11:12,914 Đá đít chú sang cảnh sát giao thông! 103 00:11:14,174 --> 00:11:15,751 Nghe rõ? 104 00:11:17,552 --> 00:11:19,970 - Tôi đang họp. - Tôi biết, tôi xin lỗi. 105 00:11:19,971 --> 00:11:24,057 Cuộc gọi này vừa mới đến. Anh nên nghe băng ghi âm. 106 00:11:24,058 --> 00:11:26,143 Nào, mở lên đi. 107 00:11:26,144 --> 00:11:28,896 Cảnh sát, tôi có thể giúp gì cho cô? 108 00:11:28,897 --> 00:11:31,106 Tôi nghe nói cô đang tìm một bé gái. 109 00:11:31,107 --> 00:11:32,900 Xin lỗi? 110 00:11:32,901 --> 00:11:35,729 Tôi có thể nói cô có thể tìm thấy con bé ở đâu. 111 00:12:36,506 --> 00:12:38,208 Micki. 112 00:12:39,133 --> 00:12:40,755 Tốt hơn là anh nên đến đây. 113 00:13:08,288 --> 00:13:12,118 Tên biến thái đó đã trở nên tự tin, dàn dựng cả vở kịch. 114 00:13:13,293 --> 00:13:15,168 Tsvika sắp đến. 115 00:13:15,169 --> 00:13:18,088 Chỉ huy đã xuống ngựa? Chả có gì tốt cả. 116 00:13:21,301 --> 00:13:22,551 Micki, cậu xong việc. 117 00:13:22,552 --> 00:13:24,636 - Tsvika. - Cậu có nghe tôi? 118 00:13:24,637 --> 00:13:27,055 Mai báo cáo với Nissim ở đội giao thông. 119 00:13:27,056 --> 00:13:29,599 - Anh không thể loại tôi khỏi vụ này. - Giờ là vụ của Rami. 120 00:13:29,600 --> 00:13:30,847 Rami? 121 00:13:32,145 --> 00:13:34,146 Anh ta không thể tìm thấy một thi thể nào trong nhà xác! 122 00:13:34,147 --> 00:13:35,439 Không có gì riêng tư. 123 00:13:36,774 --> 00:13:38,525 - Ồ. - Micki, cậu có nghe tôi? 124 00:13:38,526 --> 00:13:40,854 Giờ là vụ của Rami. Anh có thể đi được rồi. 125 00:14:02,633 --> 00:14:04,551 Anh ta là người cuối cùng tôi cần lúc này. 126 00:14:04,552 --> 00:14:06,845 - Ai vậy? - Bố cô bé. 127 00:14:06,846 --> 00:14:08,263 Đừng cho anh ta qua. 128 00:14:08,264 --> 00:14:09,514 Oa oa oa oa. 129 00:14:09,515 --> 00:14:11,475 Anh ta đang làm gì ở hiện trường vụ án mạng? 130 00:14:11,476 --> 00:14:13,602 Anh ta từng làm cùng cảnh sát trưởng ở Lebanon. 131 00:14:13,603 --> 00:14:15,771 Thế không có nghĩa là anh ta có thể làm điều gì anh ta muốn. 132 00:14:43,841 --> 00:14:47,215 - Mọi chuyện ổn, siêu sao? - Không vừa. 133 00:14:49,222 --> 00:14:52,057 Shauli nói anh cần cỡ cực lớn. 134 00:14:52,058 --> 00:14:54,976 Đừng lo, tôi sẽ giảm giá cho anh người nổi tiếng. 135 00:14:54,977 --> 00:14:57,350 - Chuyện gì vậy? - Đến mà xem. 136 00:14:59,107 --> 00:15:01,526 4.000 lượt truy cập trong 2 ngày. 137 00:15:04,987 --> 00:15:06,738 Nếu đó không là ngôi sao, thì là gì? 138 00:15:06,739 --> 00:15:08,236 Cái qué gì thế? 139 00:15:10,618 --> 00:15:11,993 Có ai ở đây biết chuyện này? 140 00:15:11,994 --> 00:15:15,038 Cuối tuần này, mọi người sẽ biết. 141 00:15:15,039 --> 00:15:19,668 - Anh giúp tôi với nhé? - Không có gì Shauli không làm được. 142 00:15:19,669 --> 00:15:22,421 - Nhưng với một điều kiện. - Bất cứ gì Shauli muốn. 143 00:15:22,422 --> 00:15:26,007 Anh hỏi khéo quá... 144 00:15:26,008 --> 00:15:29,428 ...và không có danh bạ điện thoại. - Hài vãi. 145 00:15:29,429 --> 00:15:33,384 Shauli đảm bảo nó sẽ qua đêm nay. 146 00:15:45,111 --> 00:15:46,938 Suỵt! 147 00:15:48,990 --> 00:15:50,191 Suỵt! 148 00:15:53,077 --> 00:15:54,324 Suỵt! 149 00:15:56,080 --> 00:15:58,749 Suỵt! Suỵt! 150 00:16:20,229 --> 00:16:22,523 Dana, cho thầy xin tờ giấy? 151 00:16:29,489 --> 00:16:31,114 Dana? 152 00:16:31,115 --> 00:16:32,237 Tờ giấy. 153 00:16:39,665 --> 00:16:42,584 Thầy đã cảnh báo em về việc chuyển giấy, nhỉ? 154 00:16:42,585 --> 00:16:46,335 Xin đừng đọc nó? Nó không liên quan gì đến bài kiểm tra. 155 00:16:48,007 --> 00:16:49,591 Ồ, thầy hiểu rồi. 156 00:16:49,592 --> 00:16:51,135 Đó là thư tình. 157 00:16:52,053 --> 00:16:53,512 Đừng hiểu lầm thầy. 158 00:16:53,513 --> 00:16:55,388 Ở tuổi của các em, thầy cũng đã chuyển giấy trong lớp... 159 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 nhưng không phải trong giờ thi. Rõ? 160 00:17:15,284 --> 00:17:18,158 Nào, các em. Hoàn thành bài thi đi. 161 00:17:43,896 --> 00:17:45,480 Kẻ sát hại bé gái! 162 00:17:45,481 --> 00:17:48,480 Đồ ấu dâm chó đẻ! Đồ hiếp dâm! 163 00:18:11,549 --> 00:18:13,133 Tôi có thể vào? 164 00:18:13,134 --> 00:18:14,718 Có. 165 00:18:14,719 --> 00:18:17,843 - Ừ, Meir. Vào đi. - Cảm ơn. 166 00:18:21,142 --> 00:18:22,601 Tôi có thể giúp gì cho anh? 167 00:18:22,602 --> 00:18:24,975 Nhìn anh hơi xanh xao. Mọi thứ ổn chứ? 168 00:18:26,147 --> 00:18:27,647 Có. 169 00:18:27,648 --> 00:18:30,317 Tôi đang cố ôn lại vài bài kiểm tra 170 00:18:30,318 --> 00:18:32,527 trước khi các em trở lại cho tiết tới. 171 00:18:32,528 --> 00:18:34,822 Điểm số hiện tại thế nào? 172 00:18:36,657 --> 00:18:38,700 Tuyệt. Tuyệt vời. 173 00:18:38,701 --> 00:18:40,903 Tôi luôn thích học Kinh Thánh. 174 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Tôi có thể xem qua? 175 00:18:43,164 --> 00:18:45,790 Ờ... Tôi chưa xem hết. 176 00:18:45,791 --> 00:18:47,243 Cho phép tôi? 177 00:18:59,972 --> 00:19:02,675 Đây là trường hợp duy nhất, hay còn nhiều trường hợp khác nữa? 178 00:19:05,895 --> 00:19:09,522 Tôi cứ tưởng chỉ có phụ huynh bị đầu độc, nhưng học sinh cũng vậy. 179 00:19:09,523 --> 00:19:11,024 Phụ huynh? 180 00:19:11,025 --> 00:19:14,566 Anh có biết tôi đã nhận bao nhiêu cuộc gọi vì clip YouTube đó? 181 00:19:17,198 --> 00:19:19,025 Tôi rất tiếc, Dror. 182 00:19:21,035 --> 00:19:23,329 Phụ huynh đã dồn tôi vào chân tường. 183 00:19:25,873 --> 00:19:28,500 Làm những gì anh phải làm. 184 00:19:28,501 --> 00:19:31,545 Anh biết điều đó không làm tôi bớt nghĩ về anh. 185 00:19:33,923 --> 00:19:36,257 Tôi biết, Meir. Tôi hiểu. 186 00:19:36,258 --> 00:19:39,587 Chỉ là tạm thời. Tôi chắc mọi chuyện sẽ sớm qua. 187 00:20:20,636 --> 00:20:22,554 - A lô? - Bố? 188 00:20:22,555 --> 00:20:24,264 Này, Shani, con yêu của ta! 189 00:20:24,265 --> 00:20:26,641 Điện thoại mới sao rồi? Nó hoạt động tốt? 190 00:20:26,642 --> 00:20:29,477 Món quà tuyệt vời nhất! 191 00:20:29,478 --> 00:20:31,980 Tuyệt vời. Nghe này, con yêu. Có 2 điều... 192 00:20:31,981 --> 00:20:35,191 Luôn cầm điện thoại này theo con và gọi cho ta nếu có chuyện gì xảy ra? 193 00:20:35,192 --> 00:20:37,527 - Bố đang nghe điện? - Shani? 194 00:20:37,528 --> 00:20:38,903 - Để mẹ nói chuyện với ổng. - Nhưng con đang nói chuyện! 195 00:20:38,904 --> 00:20:40,697 Shani? 196 00:20:40,698 --> 00:20:42,615 Làm cha mẹ tốt thật đấy. 197 00:20:42,616 --> 00:20:44,617 Ờ... 198 00:20:44,618 --> 00:20:46,870 Ai lại mua di động cho đứa trẻ lên 10? 199 00:20:46,871 --> 00:20:48,830 Nó rất hữu ích trong trường hợp khẩn cấp. 200 00:20:48,831 --> 00:20:50,790 Em sẽ quyết định điều gì tốt cho con bé. 201 00:20:50,791 --> 00:20:53,501 Anh không có thời gian cho việc này, OK? 202 00:20:53,502 --> 00:20:56,588 Được, vậy ta đồng ý. Và đừng quên 203 00:20:56,589 --> 00:21:00,544 đón con bé vào thứ Tư. - OK, anh sẽ không quên. 204 00:21:21,113 --> 00:21:22,610 Nhìn này. 205 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Anh ấy vừa mới đến mà đã đi rồi? 206 00:21:38,464 --> 00:21:40,883 Thời buổi này ai còn giúp đỡ bà già nữa? 207 00:22:06,116 --> 00:22:09,744 Eti, nói xem em có gì cho anh. 208 00:22:09,745 --> 00:22:12,539 Em có chính xác thứ anh đang tìm. 209 00:22:12,540 --> 00:22:14,582 Khi nào anh có thể xem nó? 210 00:22:14,583 --> 00:22:16,535 Ngay, nếu anh muốn. 211 00:22:18,254 --> 00:22:20,129 Địa chỉ ở đâu? 212 00:22:20,130 --> 00:22:23,299 - Em nhắn tin chi tiết cho anh. - Em đúng là thiên thần. 213 00:22:23,300 --> 00:22:26,135 Cứ biết là ổ quỷ. Còn vài tiếng nữa mới đến. 214 00:22:26,136 --> 00:22:28,634 Ổ quỷ thì tốt. 215 00:22:51,996 --> 00:22:55,325 Vậy? Em đã làm được hay sao? 216 00:22:59,587 --> 00:23:01,505 Em làm được rồi! 217 00:23:05,134 --> 00:23:06,381 Của em? 218 00:23:09,805 --> 00:23:11,302 Buồn cười thật. 219 00:23:12,474 --> 00:23:14,392 Nếu anh hỏi em, thì đây là một bãi rác thực sự. 220 00:23:14,393 --> 00:23:16,853 Em không hiểu tại sao lại có người muốn sống ở đây. 221 00:23:16,854 --> 00:23:19,355 - Eti. - Xin lỗi. 222 00:23:19,356 --> 00:23:21,524 Anh đúng. 223 00:23:21,525 --> 00:23:25,446 Nguyên tắc đầu tiên của bất động sản là đừng bao giờ đánh giá thị hiếu của khách hàng. 224 00:23:25,696 --> 00:23:28,570 Nhưng bên trong nhìn như cung điện. 225 00:23:29,825 --> 00:23:31,151 Ta vào trong? 226 00:23:56,602 --> 00:23:58,937 Anh nói anh cần yên tĩnh để viết. 227 00:23:58,938 --> 00:24:01,140 Em nghĩ đây là nơi yên tĩnh nhất. 228 00:24:02,900 --> 00:24:04,943 Ở đây gần như là nghĩa địa. 229 00:24:05,986 --> 00:24:09,322 - Còn tầng hầm? - Tầng hầm? 230 00:24:09,323 --> 00:24:11,776 Anh không muốn kiểm tra phòng ngủ trước? 231 00:24:13,410 --> 00:24:16,955 - Eti. - Tầng hầm, tầng hầm. 232 00:24:28,050 --> 00:24:30,218 Tầng hầm lớn, đúng như anh yêu cầu. 233 00:24:31,220 --> 00:24:33,343 Ta thử xem? 234 00:24:34,348 --> 00:24:36,891 Ý anh là gì khi nói "thử xem?" 235 00:24:36,892 --> 00:24:40,103 Anh lên lầu, và anh muốn em hét lên. 236 00:24:40,104 --> 00:24:42,105 - La hét? - Ừ. 237 00:24:42,106 --> 00:24:43,683 Càng to càng tốt. 238 00:24:45,317 --> 00:24:47,394 Em không hiểu. 239 00:24:48,487 --> 00:24:51,280 Con trai anh sẽ chơi trống ở đây. 240 00:24:51,281 --> 00:24:54,033 Anh muốn đảm bảo nó sẽ không ảnh hưởng đến viết lách của anh. 241 00:24:54,034 --> 00:24:57,370 Ồ... 242 00:24:57,371 --> 00:25:01,416 Em hiểu rồi. Anh làm em hơi hoảng một chút. 243 00:25:01,417 --> 00:25:04,961 Vậy anh lên lầu, em đếm đến 10 và bắt đầu hét lên. 244 00:25:04,962 --> 00:25:06,505 Ừ. 245 00:25:19,518 --> 00:25:20,935 Mười... 246 00:25:22,229 --> 00:25:23,646 Chín... 247 00:25:24,690 --> 00:25:26,062 Tám... 248 00:25:31,572 --> 00:25:33,614 Năm... 249 00:25:33,615 --> 00:25:35,192 Bốn... 250 00:25:45,044 --> 00:25:46,416 Một. 251 00:25:47,755 --> 00:25:49,878 Những việc mi sẽ làm để nhận hoa hồng. 252 00:25:55,137 --> 00:25:57,260 À... 253 00:26:53,737 --> 00:26:56,906 - Em dừng lại được rồi. - Anh làm em sợ gần chết. 254 00:26:56,907 --> 00:26:59,325 - Xin lỗi. - Xời, anh nghĩ sao? 255 00:26:59,326 --> 00:27:00,910 Anh nghĩ anh sẽ lấy nó. 256 00:27:00,911 --> 00:27:03,204 Tuyệt vời! Anh cũng sẽ thích giá cả. 257 00:27:03,205 --> 00:27:06,582 Nó được các làng Ả Rập bao quanh, nên giá rất rẻ. 258 00:27:06,583 --> 00:27:08,501 Ta đi chứ? 259 00:27:52,629 --> 00:27:54,255 Anh làm gì ở đây vậy? 260 00:27:54,256 --> 00:27:56,879 Vẫn sống với bố mẹ, hả? 261 00:27:58,177 --> 00:27:59,674 Bố mẹ tôi mất rồi. 262 00:28:01,805 --> 00:28:03,552 Tôi tưởng anh chỉ giết trẻ con. 263 00:28:05,100 --> 00:28:07,935 Anh không được phép ở đây. 264 00:28:07,936 --> 00:28:10,559 Người ta nói đúng về chó nhỏ... 265 00:28:12,816 --> 00:28:15,109 Là chúng chỉ sủa? 266 00:28:15,110 --> 00:28:16,944 Con này thích cắn lắm. 267 00:28:16,945 --> 00:28:18,613 Này... 268 00:28:18,614 --> 00:28:20,487 Chuyện này chưa kết thúc. 269 00:29:00,072 --> 00:29:01,948 Chào, là anh đây. 270 00:29:01,949 --> 00:29:04,659 Em biết, em thấy tên anh trên màn hình. 271 00:29:04,660 --> 00:29:06,994 Ừ, em đúng. 272 00:29:06,995 --> 00:29:08,242 Vui đới. 273 00:29:09,164 --> 00:29:11,332 Anh muốn gì, Dror? 274 00:29:11,333 --> 00:29:13,793 Anh muốn gặp các em. 275 00:29:13,794 --> 00:29:16,167 Nhưng em không muốn gặp anh. 276 00:29:17,923 --> 00:29:20,591 Anat, anh chẳng làm gì cả. 277 00:29:20,592 --> 00:29:22,840 Em không thể chịu đựng được chuyện này ngay giờ. 278 00:29:24,388 --> 00:29:28,013 Ít nhất cho anh gặp Tali. Hôm nay là sinh nhật của con bé. 279 00:29:28,892 --> 00:29:30,935 Còn quá sớm, Dror. 280 00:29:32,437 --> 00:29:35,398 Anh đã mua cho con bé xe đạp mà con bé muốn. 281 00:29:35,399 --> 00:29:39,194 Buộc nó vào hàng rào tối nay. Sáng mai con bé sẽ thấy. 282 00:29:40,362 --> 00:29:42,405 Lúc đó sẽ không còn là sinh nhật của con bé nữa. 283 00:29:42,406 --> 00:29:44,404 Dror, em phải cúp máy đây. 284 00:30:00,966 --> 00:30:02,292 Vào đi. 285 00:30:03,135 --> 00:30:04,802 Thằng bé đâu? 286 00:30:04,803 --> 00:30:07,388 Anh cũng đưa nó đến đội giao thông? 287 00:30:07,389 --> 00:30:10,217 Cậu không có tư cách đùa. Ngồi. 288 00:30:16,606 --> 00:30:18,149 Giờ sao? 289 00:30:29,411 --> 00:30:31,829 Ừ, Tsvika. 290 00:30:31,830 --> 00:30:33,782 Dạo này bọn tôi hơi bận. 291 00:30:35,250 --> 00:30:36,827 Cũng hơi bận. 292 00:30:38,337 --> 00:30:42,214 Cậu làm tôi phát khiếp với video diễn xuất của cậu. 293 00:30:42,215 --> 00:30:43,716 Đồ chó đẻ. 294 00:30:43,717 --> 00:30:45,259 Ai là đồ chó đẻ? 295 00:30:45,260 --> 00:30:48,512 Thằng khốn đã hứa sẽ bỏ nó đi. 296 00:30:48,513 --> 00:30:50,848 Nó ở ngoài kia, Micki. Và nó làm ta nhìn thật tệ. 297 00:30:50,849 --> 00:30:53,142 Thật tệ. 298 00:30:53,143 --> 00:30:55,937 Cảnh sát đã có tiếng xấu rồi. Giờ sao? 299 00:31:08,825 --> 00:31:12,578 Nghe này, mấy gã trên lầu đang gây áp lực cho tôi. 300 00:31:12,579 --> 00:31:14,702 Ồ, tôi hiểu ý của câu chuyện này rồi. 301 00:31:16,166 --> 00:31:20,087 Nó chỉ là tạm thời, cho đến khi vụ bê bối này qua đi. 302 00:31:21,171 --> 00:31:23,672 Mai lại có một clip khác sẽ lan truyền. 303 00:31:23,673 --> 00:31:25,674 Đó là tình hình trên mạng hiện nay. 304 00:31:25,675 --> 00:31:27,927 Cậu là ngôi sao trong một khoảnh khắc ngắn ngủi. 305 00:31:27,928 --> 00:31:30,221 - Cứ hy vọng là anh ta sẽ không kiện. - Anh ta sẽ không kiện. 306 00:31:30,222 --> 00:31:32,056 - Sao cậu biết được? - Tôi chỉ biết vậy thôi. 307 00:31:32,057 --> 00:31:34,683 - Thật đấy, Micki. - Nghe này, chỉ là vấn đề thời gian 308 00:31:34,684 --> 00:31:36,852 cho đến khi clip này được đưa lên bản tin. 309 00:31:36,853 --> 00:31:39,855 Cách duy nhất để ngăn chặn những điều tồi tệ sắp xảy đến với ta... 310 00:31:39,856 --> 00:31:43,026 là chứng minh thằng khốn đó có tội. Anh hiểu? 311 00:31:48,240 --> 00:31:50,317 Sao cậu lại hỏi tôi? 312 00:31:53,245 --> 00:31:54,697 Cậu không còn là cớm nữa. 313 00:31:55,705 --> 00:31:56,872 Cậu là thường dân. 314 00:31:57,958 --> 00:32:00,160 Dân thường có thể làm gì họ muốn... 315 00:32:03,630 --> 00:32:05,878 Miễn là họ không bị bắt. 316 00:33:42,145 --> 00:33:43,946 Nào. 317 00:38:31,684 --> 00:38:33,306 Bắt đầu đào đi. 318 00:38:34,354 --> 00:38:36,104 Anh đang phạm sai lầm đới. 319 00:38:36,105 --> 00:38:38,433 Đào, đào. 320 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Tôi đã nói anh ngừng đào? 321 00:40:07,697 --> 00:40:09,448 Giờ anh định bắn tôi? 322 00:40:09,449 --> 00:40:11,867 Nghe cho kỹ. Tôi biết đến lúc này 323 00:40:11,868 --> 00:40:13,994 anh sẽ thú nhận mọi điều tôi nói anh... 324 00:40:13,995 --> 00:40:17,080 nên ta cứ nói thẳng vào sự thật. 325 00:40:17,081 --> 00:40:19,082 Tôi đã có xác rồi. 326 00:40:19,083 --> 00:40:21,911 Tôi muốn anh nói tôi đầu ở đâu. 327 00:40:23,129 --> 00:40:24,379 Đầu nào? 328 00:40:24,380 --> 00:40:26,423 Tôi hỏi anh lần cuối. 329 00:40:26,424 --> 00:40:28,675 Anh giấu chúng ở đâu? 330 00:40:28,676 --> 00:40:30,173 Dừng lại! 331 00:40:31,054 --> 00:40:32,426 Tôi không biết! 332 00:40:45,777 --> 00:40:47,569 Anh điên rồi! 333 00:40:47,570 --> 00:40:50,197 - Anh phải dừng cái trò điên rồ này lại! - Tôi sẽ dừng lại... 334 00:40:50,198 --> 00:40:52,025 một khi anh nói tôi chúng ở đâu. 335 00:40:53,242 --> 00:40:54,409 Không! 336 00:41:23,147 --> 00:41:25,395 Anh có định giúp tôi với anh ta? 337 00:41:38,997 --> 00:41:40,790 Anh cùng đội với anh ta? 338 00:41:41,708 --> 00:41:43,285 Anh đùa à? 339 00:41:44,335 --> 00:41:46,208 Tôi ở Bộ Nội vụ. 340 00:41:49,632 --> 00:41:52,005 Tôi hy vọng anh sẽ chấm dứt câu chuyện này. 341 00:41:52,385 --> 00:41:53,802 Tôi cũng vậy. 342 00:41:55,221 --> 00:41:57,264 Anh có thể lên xe. 343 00:41:59,434 --> 00:42:02,262 Một lần nữa, cảm ơn anh. 344 00:42:31,132 --> 00:42:33,091 Trước khi tôi thả anh ra... 345 00:42:33,092 --> 00:42:35,719 Tôi phải yêu cầu anh... 346 00:42:35,720 --> 00:42:38,555 đừng làm gì buồn cười, và đừng hét lên. 347 00:42:38,556 --> 00:42:41,016 Không phải vì tôi có súng... 348 00:42:41,017 --> 00:42:44,938 và cũng không phải vì ở chỗ ta chẳng ai nghe thấy anh... 349 00:42:44,979 --> 00:42:47,856 mà vì ta là người lớn... 350 00:42:47,857 --> 00:42:50,692 và người lớn không la hét, họ nói chuyện. 351 00:42:50,693 --> 00:42:53,442 Gật đầu nếu anh hiểu. 352 00:43:05,249 --> 00:43:07,247 Anh điên rồi à? 353 00:43:11,756 --> 00:43:13,958 Tôi cứ tưởng ta đã hiểu nhau. 354 00:43:25,770 --> 00:43:27,893 - Anh có biết tôi là ai? - Tôi biết anh là ai. 355 00:43:29,065 --> 00:43:30,816 Tôi nghĩ anh đã quên tôi. 356 00:43:30,817 --> 00:43:34,069 - Ta đã gặp nhau? - Không chính thức. 357 00:43:34,070 --> 00:43:36,363 Ta từng gặp nhau ở đồng hoang. 358 00:43:36,364 --> 00:43:38,066 Xin lỗi, tôi không giỏi nhận mặt. 359 00:43:38,199 --> 00:43:40,033 Tôi sẽ giúp anh nhớ lại. 360 00:43:40,034 --> 00:43:42,407 Anh đứng bên xác con gái tôi. 361 00:43:44,956 --> 00:43:47,534 Còn có thể nói anh đã đặt con bé ở đó. 362 00:43:52,171 --> 00:43:54,506 Đừng sợ. Tôi không có hứng thú với anh. 363 00:43:54,507 --> 00:43:57,217 Anh chỉ ở đây vì anh đã cản đường tôi. 364 00:43:57,218 --> 00:43:59,553 Và theo tôi thấy thì... 365 00:43:59,554 --> 00:44:02,556 ...anh nợ tôi. - Tôi nợ anh? 366 00:44:02,557 --> 00:44:05,183 - Theo thuyết hỗn loạn. - Hỗn loạn cái gì? 367 00:44:05,184 --> 00:44:08,937 Họ không dạy anh điều gì cả ở học viện cảnh sát? 368 00:44:08,938 --> 00:44:12,732 Chỉ cần bướm vỗ cánh... 369 00:44:12,733 --> 00:44:14,150 Vỗ cánh? 370 00:44:17,655 --> 00:44:19,573 Tôi sẽ giải thích theo cách 371 00:44:19,574 --> 00:44:22,653 mà ngay cả một thám tử trong cảnh sát Israel cũng có thể hiểu được. 372 00:44:26,372 --> 00:44:28,874 Nếu anh không đánh chết tên khốn đó... 373 00:44:28,875 --> 00:44:32,085 Hắn đã không được thả và giết con gái tôi. 374 00:44:32,086 --> 00:44:34,546 Tại sao anh nghĩ tôi bắt cóc tên khốn đó? 375 00:44:34,547 --> 00:44:37,465 Tôi thấy anh làm gì. Anh lúc nào cũng ngắt lời. 376 00:44:37,466 --> 00:44:39,066 Tôi thực sự cảm thấy mình đang tiến bộ. 377 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 Dù sao cũng chẳng bao giờ khiến hắn nói được. 378 00:44:43,806 --> 00:44:47,055 - Bọn điên không sợ súng. - Không ư? Vậy sao? 379 00:44:52,273 --> 00:44:54,521 Bọn điên sợ bọn điên. 380 00:45:05,995 --> 00:45:08,573 Theo tôi thấy, có 3 lựa chọn ở đây. 381 00:45:09,498 --> 00:45:12,751 1, tôi thả anh ra... 382 00:45:12,752 --> 00:45:16,129 Nhưng giờ anh đã biết quá nhiều, và anh có thể sẽ cố ngăn cản tôi. 383 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 Điều đó dẫn tôi đến lựa chọn 2. 384 00:45:18,466 --> 00:45:22,385 Tôi sẽ kết liễu anh ngay giờ, và gán cho anh mọi điều tồi tệ này 385 00:45:22,386 --> 00:45:25,556 điều đó sắp xảy ra cùng với tên Xì Trum ở tầng dưới. 386 00:45:28,684 --> 00:45:30,810 Nhưng anh là cớm. 387 00:45:30,811 --> 00:45:33,647 Tôi không muốn làm tan nát trái tim mẹ tôi. 388 00:45:33,648 --> 00:45:36,441 Vậy nên tôi đến phương án 3... 389 00:45:36,442 --> 00:45:40,897 có vẻ là phương án tốt nhất cho cả 2 ta. 390 00:45:42,615 --> 00:45:46,326 - Tôi sẽ biến anh thành đồng phạm. - Anh muốn giết anh ta? 391 00:45:46,327 --> 00:45:49,579 Tôi muốn biết hắn đã chôn đầu con gái tôi ở đâu. 392 00:45:49,580 --> 00:45:52,249 Nếu, như số phận đã định, hắn ta chết trong quá trình đó... 393 00:45:52,250 --> 00:45:55,078 vì mất máu hoặc thiếu oxy... 394 00:45:56,963 --> 00:45:59,165 anh sẽ không thấy tôi rơi một giọt nước mắt nào đâu. 395 00:46:04,804 --> 00:46:06,347 Thế nào? 396 00:46:07,640 --> 00:46:09,262 Quyết định của anh là gì? 397 00:46:14,814 --> 00:46:17,524 Tôi ủng hộ anh, nhưng chỉ đến khi y nói. 398 00:46:17,525 --> 00:46:20,569 Với tôi thế là đủ. 399 00:46:30,705 --> 00:46:34,958 - Ta có nên bàn về chiến lược? - Chiến lược? 400 00:46:34,959 --> 00:46:36,918 Anh biết, cớm tốt, cớm xấu? 401 00:46:36,919 --> 00:46:39,838 - Không có chỗ cho cớm tốt. - Nâu vấn đề. 402 00:46:39,839 --> 00:46:41,211 Cớm xấu, cớm xấu. 403 00:46:42,091 --> 00:46:43,758 Ờ... 404 00:46:43,759 --> 00:46:45,961 Anh muốn tôi làm gì? 405 00:46:46,262 --> 00:46:47,964 Làm theo tôi. 406 00:47:19,754 --> 00:47:21,504 Mi ổn chứ? 407 00:47:21,505 --> 00:47:23,457 Ta bắt đầu? 408 00:47:24,717 --> 00:47:26,217 Ừ? 409 00:47:26,218 --> 00:47:27,544 Không? 410 00:47:28,429 --> 00:47:29,755 Okay. 411 00:47:30,639 --> 00:47:32,341 Ta bắt đầu thôi. 412 00:47:41,984 --> 00:47:44,110 Anh không có danh bạ điện thoại? 413 00:47:44,111 --> 00:47:45,653 Có danh bạ điện thoại thì tốt hơn. 414 00:47:45,654 --> 00:47:47,527 Ta chưa đến giai đoạn đó đâu. 415 00:47:49,075 --> 00:47:52,369 Tôi nghĩ mình nên đọc Chú Lùn, một câu chuyện thiếu nhi, trước nhất. 416 00:47:52,370 --> 00:47:55,369 Ồ, xin lỗi. Tôi không có ý định làm phiền. 417 00:48:01,087 --> 00:48:04,381 Câu chuyện cổ tích này được viết bởi cảnh sát Israel... 418 00:48:04,382 --> 00:48:06,710 dựa trên những sự kiện có thật. 419 00:48:08,552 --> 00:48:13,598 Và như chuyện cổ tích nào, câu chuyện của ta cũng bắt đầu bằng một con sói. 420 00:48:13,599 --> 00:48:15,847 Nhân tiện, con sói chính là mi đấy. 421 00:48:17,353 --> 00:48:21,106 Con sói của ta cũng chẳng khác gì những con sói khác... 422 00:48:21,107 --> 00:48:22,900 ngoại trừ chiều cao của nó, có lẽ vậy. 423 00:48:24,360 --> 00:48:27,612 Và như mọi con sói khác... 424 00:48:27,613 --> 00:48:29,941 nó cũng thích làm các bé gái ngạc nhiên. 425 00:48:31,617 --> 00:48:35,697 Nhưng thằng chó đẻ độc ác của ta không chỉ nuốt chửng chúng. 426 00:48:42,128 --> 00:48:44,797 Như những bức ảnh cho thấy... 427 00:48:45,756 --> 00:48:48,550 con sói của ta có một phương pháp. 428 00:48:50,761 --> 00:48:55,682 Nó bắt cóc các bé gái và nhồi nhét kẹo và bánh ngọt vào người chúng. 429 00:48:55,683 --> 00:48:57,055 Nhưng than ôi... 430 00:48:58,144 --> 00:49:00,854 Những bánh đó chứa thuốc an thần... 431 00:49:00,855 --> 00:49:04,434 và thế là các bé gái sẽ chìm vào giấc ngủ say. 432 00:49:05,901 --> 00:49:08,236 Một khi đã ngủ... 433 00:49:08,237 --> 00:49:12,112 hắn sẽ nhét cặc của mình vào mọi lỗ trên cơ thể chúng. 434 00:49:13,742 --> 00:49:17,454 Trước khi ta tiếp tục, ta phải hỏi mi. 435 00:49:17,455 --> 00:49:20,707 Chuyện gì vậy? Mi không thể chăm sóc một bé gái 436 00:49:20,708 --> 00:49:23,127 nên mi phải tiêm thuốc an thần cho con bé trước? 437 00:49:28,215 --> 00:49:29,674 Anh điên à? 438 00:49:29,675 --> 00:49:31,377 Hả? 439 00:49:33,429 --> 00:49:34,676 Anh không bình thường. 440 00:49:35,556 --> 00:49:36,757 Không phải tôi. 441 00:49:37,641 --> 00:49:38,892 Không phải tôi! 442 00:49:38,893 --> 00:49:40,595 Anh phải ngăn anh ta lại! 443 00:49:42,188 --> 00:49:44,686 Xin lỗi, nhưng tôi muốn biết chuyện kết thúc như nào. 444 00:49:51,238 --> 00:49:52,822 Tôi đang ở đâu? 445 00:49:52,823 --> 00:49:54,616 Hắn đã cho các bé gái thuốc an thần. 446 00:49:54,617 --> 00:49:56,069 Đúng. 447 00:49:56,952 --> 00:49:59,746 - Hoan hô. - Cảm ơn. 448 00:49:59,747 --> 00:50:03,291 Vậy là sau khi xâm phạm mọi lỗ trên cơ thể họ... 449 00:50:03,292 --> 00:50:05,586 hắn sẽ đợi cho đến khi họ tỉnh dậy... 450 00:50:07,338 --> 00:50:10,757 và rồi cơn ác mộng thực sự của họ mới bắt đầu. 451 00:50:10,758 --> 00:50:14,469 Tên điên bệnh hoạn sẽ nắm lấy tay của các thiên thần nhỏ... 452 00:50:14,470 --> 00:50:18,181 và bẻ gãy tất cả ngón tay của họ, từng ngón một. 453 00:50:18,182 --> 00:50:21,261 Những cô gái tội nghiệp ngất xỉu vì đau đớn. 454 00:50:22,811 --> 00:50:25,021 Và tên bạo dâm kia đã làm gì? 455 00:50:25,022 --> 00:50:27,065 Chờ họ tỉnh lại? 456 00:50:27,066 --> 00:50:30,568 Anh đã đọc truyện này? Anh có muốn tiếp quản? 457 00:50:30,569 --> 00:50:33,192 Cái gì? Không, anh đang làm rất tốt. 458 00:50:34,073 --> 00:50:35,399 Cảm ơn. 459 00:50:39,078 --> 00:50:41,371 Khi họ tỉnh lại... 460 00:50:41,372 --> 00:50:44,290 Hắn sẽ cởi giày và tất của họ... 461 00:50:44,291 --> 00:50:48,962 và giật hết móng chân của họ khỏi đôi bàn chân mỏng manh. 462 00:50:48,963 --> 00:50:52,465 Tôi sẽ chết mẹ nếu biết hắn đã làm gì với đống móng tay đó. 463 00:50:52,466 --> 00:50:55,051 Người lùn chắc hẳn có một bộ sưu tập. 464 00:50:55,052 --> 00:50:56,424 Vậy... 465 00:50:58,430 --> 00:51:01,015 mi lấy đồ lưu niệm, hả? 466 00:51:01,016 --> 00:51:04,435 Ta đoán mi có một lọ móng trong tủ lạnh, nhỉ? 467 00:51:04,436 --> 00:51:07,897 - Ta sẽ nói về chuyện đó sau. - Xin lỗi. 468 00:51:07,898 --> 00:51:12,527 - Tôi hơi quá đà. - Không sao, ta sắp xong rồi. 469 00:51:12,528 --> 00:51:16,949 Sau khi các cô gái hồi phục sau những gì hắn đã làm với ngón chân của họ... 470 00:51:18,117 --> 00:51:20,319 và chỉ sau khi họ hồi phục... 471 00:51:21,704 --> 00:51:24,532 hắn đã cưa đứt đầu họ bằng cưa gỉ sét. 472 00:51:26,083 --> 00:51:28,793 Cái cưa bị gỉ sét đến mức trong một số trường hợp 473 00:51:28,794 --> 00:51:31,622 hắn phải đổi sang cưa ít gỉ sét hơn để hoàn thành nhiệm vụ. 474 00:51:33,549 --> 00:51:37,253 2 trong số những cô bé đó đã hoàn toàn tỉnh táo khi y cưa cổ họ. 475 00:51:42,141 --> 00:51:46,978 Nhưng y đã để lại một bất ngờ kinh hoàng nhất cho cha mẹ họ... 476 00:51:46,979 --> 00:51:50,399 khi y giấu cái đầu xinh xắn của con gái họ. 477 00:51:53,986 --> 00:51:55,984 Một trong những cô gái đó là con gái ta... 478 00:51:57,823 --> 00:52:00,033 và theo ta thấy... 479 00:52:00,034 --> 00:52:02,282 mi có hai lựa chọn... 480 00:52:04,330 --> 00:52:06,578 chết như một tên cặn bã mà mi là... 481 00:52:07,708 --> 00:52:10,252 hoặc chết sau khi mi tự cứu mình. 482 00:52:17,468 --> 00:52:18,715 Này... 483 00:52:19,762 --> 00:52:21,304 Tôi chỉ có thể tưởng tượng... 484 00:52:21,305 --> 00:52:23,848 những gì anh đang trải qua... 485 00:52:23,849 --> 00:52:26,393 và điều gì đó như thế này có thể ảnh hưởng đến một người cha như thế nào. 486 00:52:29,897 --> 00:52:31,770 Mi đang hạ thấp người khác? 487 00:52:33,817 --> 00:52:35,610 Y đang hạ thấp người khác? 488 00:52:35,611 --> 00:52:37,813 Có chút gì đó hạ cố. 489 00:52:42,368 --> 00:52:44,570 Nghe kỹ đây, đồ lùn. 490 00:52:46,205 --> 00:52:48,164 Ta sẽ làm với mi... 491 00:52:48,165 --> 00:52:50,618 Tất cả những gì mi đã làm với những cô bé tội nghiệp đó... 492 00:52:51,960 --> 00:52:55,463 Từng ngón tay, từng móng chân... 493 00:52:55,464 --> 00:52:59,339 cho đến khi đầu mi lăn xuống sàn. 494 00:53:04,306 --> 00:53:05,758 Nhưng... 495 00:53:07,226 --> 00:53:09,849 Ta sẵn sàng cho mi một cái chết nhanh hơn. 496 00:53:11,021 --> 00:53:13,269 Đó là lý do tại sao khẩu Glock của ta ở đây. 497 00:53:14,441 --> 00:53:16,275 Với một điều kiện... 498 00:53:16,276 --> 00:53:19,605 là mi phải nói ta mi đã chôn đầu con gái ta ở đâu. 499 00:53:21,865 --> 00:53:24,534 Tôi không biết đầu con gái anh đang chôn ở đâu. 500 00:53:26,203 --> 00:53:28,076 Tôi không làm điều đó. 501 00:53:29,832 --> 00:53:32,000 Tất cả những điều anh đọc... 502 00:53:33,252 --> 00:53:34,704 đó không phải là tôi. 503 00:53:36,422 --> 00:53:39,250 - Anh phải tin tôi. - Xin lỗi, ta là người không tin. 504 00:53:41,301 --> 00:53:44,387 - Không! - Ta sẽ bắt đầu với các ngón tay. 505 00:53:44,388 --> 00:53:45,931 Anh muốn đi trước? 506 00:53:57,484 --> 00:53:59,027 Chuyện gì vậy? 507 00:53:59,945 --> 00:54:02,113 Anh không muốn nhồi nhét y trước? 508 00:54:02,114 --> 00:54:03,072 Cái gì? 509 00:54:03,073 --> 00:54:06,072 Anh đã nói sẽ làm chính xác những gì y đã làm. 510 00:54:06,285 --> 00:54:08,536 - Anh đang trì hoãn? - Tất nhiên là không. 511 00:54:08,537 --> 00:54:10,413 Tôi nghĩ ta làm theo cùng một thứ tự. 512 00:54:10,414 --> 00:54:13,040 Tôi đã nói ta làm theo cùng một thứ tự? 513 00:54:13,041 --> 00:54:16,252 Nếu làm vậy, ta sẽ phải thông mọi lỗ trên cơ thể y. 514 00:54:16,253 --> 00:54:17,750 Anh có hứng? 515 00:54:21,008 --> 00:54:23,676 Tôi không nghĩ vậy. 516 00:54:23,677 --> 00:54:26,801 Cứ cho là ta đã thực hiện vài sửa đổi. 517 00:54:27,931 --> 00:54:29,178 Cái gì? 518 00:54:29,725 --> 00:54:32,935 Vài thay đổi, để ta có thời gian nghỉ ngơi. 519 00:54:32,936 --> 00:54:34,979 Nhắc đến "bẻ gãy..." 520 00:54:34,980 --> 00:54:37,523 Anh muốn bẻ gãy ngón tay của y trước... 521 00:54:37,524 --> 00:54:39,067 Hay tôi nên bắt đầu trước? 522 00:54:41,737 --> 00:54:43,337 Tung xu nào. 523 00:54:44,239 --> 00:54:46,032 Tôi ngửa, anh sấp. 524 00:54:46,950 --> 00:54:48,276 Đồng ý. 525 00:55:03,175 --> 00:55:04,843 Tôi ghét khi điều đó xảy ra. 526 00:55:12,518 --> 00:55:16,395 - Tìm thấy rồi. - Tuyệt. Nó nói gì? 527 00:55:16,396 --> 00:55:18,064 Ngửa. 528 00:55:18,941 --> 00:55:20,313 Tôi đi trước. 529 00:55:25,239 --> 00:55:27,817 Anh không muốn dùng một trong những công cụ ở đây? 530 00:55:29,451 --> 00:55:32,578 - Không, tôi sẽ làm được. - À, tôi thấy. 531 00:55:32,579 --> 00:55:34,907 Anh là kiểu người thích cảm giác của da thịt. 532 00:55:41,839 --> 00:55:44,508 Nếu có gì mi muốn nói bọn ta, giờ là lúc. 533 00:55:48,136 --> 00:55:50,137 Ta đếm đến ba. 534 00:55:50,138 --> 00:55:52,682 Một... 535 00:55:52,683 --> 00:55:54,055 Hai... 536 00:55:57,271 --> 00:55:58,729 Hai rưỡi. 537 00:55:58,730 --> 00:56:00,648 Liệu có mất nhiều thời gian hơn? 538 00:56:00,649 --> 00:56:02,647 Tôi có nên mang theo túi ngủ? 539 00:56:07,322 --> 00:56:09,490 Nếu anh không thể nhìn vào mắt y... 540 00:56:09,491 --> 00:56:11,944 Tôi khuyên anh nên đứng sau y. 541 00:56:22,254 --> 00:56:24,923 Không! Không! 542 00:56:25,799 --> 00:56:28,047 Không! Không! 543 00:56:30,137 --> 00:56:31,259 Không! 544 00:56:42,399 --> 00:56:43,771 Hoan hô. 545 00:56:44,985 --> 00:56:46,687 Đến lượt tôi. 546 00:57:27,152 --> 00:57:28,899 Là mẹ tôi. 547 00:57:29,988 --> 00:57:33,112 Tôi phải nghe điện thoại, nếu không bà ấy sẽ phát điên. 548 00:57:33,325 --> 00:57:34,697 Okay. 549 00:57:36,078 --> 00:57:38,496 Các anh có thể tiếp tục mà không cần tôi, nhưng để lại cho tôi một ít? 550 00:57:38,497 --> 00:57:40,119 Tôi không phải là lợn. 551 00:57:41,458 --> 00:57:42,833 Mẹ... 552 00:57:42,834 --> 00:57:45,378 Chờ đã, ở đây sóng không tốt. 553 00:57:50,926 --> 00:57:52,259 Mẹ. 554 00:57:52,260 --> 00:57:54,095 Con định nói với mẹ khi nào vậy? 555 00:57:54,096 --> 00:57:56,514 - Nói gì ạ? - Là con sắp chuyển đi. 556 00:57:56,515 --> 00:57:58,224 Mẹ của Eti đã nói với mẹ. 557 00:57:58,225 --> 00:58:00,518 Cô ấy đã tìm cho con căn nhà mà con đang tìm. 558 00:58:00,519 --> 00:58:03,688 Mẹ biết mọi chuyện đã tệ đi giữa Tzipie và con kể từ... 559 00:58:03,689 --> 00:58:06,440 Thế hệ của con, con đã chia rẽ vì mọi thứ! 560 00:58:06,441 --> 00:58:08,025 Mẹ, không phải là vì mọi thứ đâu! 561 00:58:08,026 --> 00:58:09,735 Đặc biệt là vào thời điểm như thế này... 562 00:58:09,736 --> 00:58:12,571 Các con phải hỗ trợ lẫn nhau, chứ không phải chia rẽ. 563 00:58:12,572 --> 00:58:15,571 Ngày xưa thì không như vậy. Hôn nhân là mãi mãi. 564 00:58:30,674 --> 00:58:33,502 Nếu mi có gì muốn nói, giờ là lúc. 565 00:58:38,390 --> 00:58:40,513 Anh phải dừng trò điên này lại. 566 00:58:41,393 --> 00:58:42,936 Anh phải tin tôi. 567 00:58:44,396 --> 00:58:46,355 Nhìn có vẻ như ta đang thích thú với việc này 568 00:58:46,356 --> 00:58:50,436 và có lẽ theo một cách nào đó thì đúng là vậy... 569 00:58:50,694 --> 00:58:54,238 nhưng tin ta đi, ta rất vui khi không bẻ gãy ngón tay của mi nữa. 570 00:58:54,239 --> 00:58:57,283 Giờ, mi có thể bắt đầu nói? 571 00:58:57,284 --> 00:58:59,157 Nói về chuyện gì? 572 00:59:01,246 --> 00:59:03,914 - Tôi thực sự không làm nó. - Họ nói mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều 573 00:59:03,915 --> 00:59:05,875 sau ngón tay thứ hai. 574 00:59:05,876 --> 00:59:07,749 Chờ, chờ đã! 575 00:59:12,507 --> 00:59:14,801 Ý nghĩa của mọi chuyện này là gì? Hả? 576 00:59:17,345 --> 00:59:19,388 Nếu anh tra tấn ai đó đủ lâu... 577 00:59:20,348 --> 00:59:21,970 người đó sẽ thú nhận bất cứ gì. 578 00:59:25,353 --> 00:59:27,226 Nếu tôi không làm thì sao? 579 00:59:28,398 --> 00:59:29,724 Hử? 580 00:59:31,234 --> 00:59:33,311 Nếu anh đang mắc sai lầm khủng khiếp? 581 00:59:34,613 --> 00:59:37,031 Anh thực sự muốn mất việc? 582 00:59:37,032 --> 00:59:38,908 Ta đã mất việc rồi, nhờ mi đấy. 583 00:59:38,909 --> 00:59:41,578 Chờ đã. Nghe tôi nói này. 584 00:59:43,663 --> 00:59:45,490 Nếu anh cứ tiếp tục thế này... 585 00:59:47,626 --> 00:59:49,453 sẽ không còn đường lui nữa. 586 00:59:53,215 --> 00:59:55,417 Tôi cũng có một cô con gái. 587 00:59:56,635 --> 00:59:58,462 Sao tôi phải làm thế? 588 01:00:01,389 --> 01:00:02,966 Anh cũng là cha, nhỉ? 589 01:00:05,644 --> 01:00:09,018 Nếu anh cũng là cha, thì anh biết tôi nói gì. 590 01:00:09,272 --> 01:00:11,145 Ta không hiểu mi nói gì. 591 01:00:13,151 --> 01:00:16,521 Tôi nói về việc mọi thứ thay đổi như nào khi anh làm cha. 592 01:00:18,949 --> 01:00:20,696 Lần đầu tiên chúng... 593 01:00:21,743 --> 01:00:23,445 mỉm cười với anh. 594 01:00:26,289 --> 01:00:30,915 Khoảnh khắc anh thề sẽ không để ai làm tổn thương chúng. 595 01:00:34,548 --> 01:00:35,965 Làm ơn... 596 01:00:37,259 --> 01:00:40,133 Tôi chỉ muốn về nhà với con gái bé bỏng của tôi. 597 01:00:48,770 --> 01:00:52,481 Mẹ, ta đã nói chuyện được 5' rồi. Con phải đi đây. 598 01:00:52,482 --> 01:00:56,235 Mẹ muốn xem nhà mới của con. Bố con và mẹ sẽ đến thăm. 599 01:00:56,236 --> 01:00:58,070 Giờ chưa phải lúc thích hợp. 600 01:00:58,071 --> 01:01:00,406 Con... hơi ốm. 601 01:01:00,407 --> 01:01:03,033 Ốm? Ai chăm sóc con? 602 01:01:03,034 --> 01:01:06,537 - Con 45 rồi. Con không cần bảo mẫu. - Yoram! 603 01:01:06,538 --> 01:01:08,911 Con trai anh bị ốm. Bọn ta sẽ sang đó ngay giờ. 604 01:01:09,583 --> 01:01:12,501 - Cho mẹ địa chỉ. - Con sẽ không cho mẹ địa chỉ. 605 01:01:12,502 --> 01:01:15,838 - Mẹ sẽ nhờ mẹ Eti nói mẹ biết. - Gần làng Ả Rập. 606 01:01:15,839 --> 01:01:18,716 Lái xe vào ban đêm rất nguy hiểm. Mẹ sẽ không đến. 607 01:01:18,717 --> 01:01:21,260 - Con không cho mẹ địa chỉ? - Không! 608 01:01:21,261 --> 01:01:23,596 Con biết, con đã làm tan nát trái tim mẹ. 609 01:01:23,597 --> 01:01:26,471 - Mẹ! - Giờ mẹ giận rồi. Bai. 610 01:01:41,156 --> 01:01:42,653 Ta đang nói đến đâu? 611 01:01:45,744 --> 01:01:48,078 Tôi thấy anh chẳng tiến triển được bao nhiêu. 612 01:01:48,079 --> 01:01:49,038 Ừ. 613 01:01:49,039 --> 01:01:50,915 Tôi nghĩ mình nên để mức adrenaline của y giảm xuống... 614 01:01:50,916 --> 01:01:52,868 để y lại cảm thấy cơn đau. 615 01:01:53,960 --> 01:01:55,958 Lẽ ra anh nên làm bác sĩ. 616 01:01:57,756 --> 01:02:01,051 Không giống anh, tôi cảm thấy ta đã mất đi thời gian quý báu. 617 01:02:02,719 --> 01:02:04,546 Nhưng không sao. 618 01:02:05,096 --> 01:02:08,470 Tôi biết cách ta có thể bù đắp lại thời gian đã mất. 619 01:02:19,402 --> 01:02:21,111 Anh làm gì vậy? 620 01:02:21,112 --> 01:02:23,531 - Ta không phải đang quá đà? - Nói gì? 621 01:02:30,789 --> 01:02:32,331 À. 622 01:02:32,332 --> 01:02:35,001 Hai người đang nói chuyện khi tôi ở trên lầu. 623 01:02:36,795 --> 01:02:38,918 Chắc y làm anh phải suy nghĩ. 624 01:02:40,298 --> 01:02:41,750 Y giỏi đấy. 625 01:02:42,801 --> 01:02:44,469 Mi giỏi đấy. 626 01:02:55,772 --> 01:02:57,940 Sao, giờ anh định giết cả tôi nữa? 627 01:02:58,233 --> 01:03:01,235 Tôi sẽ thật ngu ngốc nếu giết tên cớm đã bắt cóc... 628 01:03:01,236 --> 01:03:04,697 lạm dụng và hành quyết nghi phạm chính. 629 01:03:04,698 --> 01:03:07,658 - Tôi không ngu. - OK. 630 01:03:07,659 --> 01:03:09,782 Chuyện này không vui đâu. Bỏ súng xuống. 631 01:03:14,499 --> 01:03:16,201 Nghỉ ngơi đi. 632 01:04:51,012 --> 01:04:52,134 Okay. 633 01:04:53,681 --> 01:04:56,475 Giờ ta đã sẵn sàng nghe những gì mi muốn nói với ta. 634 01:05:01,022 --> 01:05:02,940 Nhìn mi có vẻ giận. 635 01:05:04,275 --> 01:05:05,727 Mi giận? 636 01:05:19,624 --> 01:05:22,247 Làm ơn, anh phải dừng chuyện này lại. 637 01:05:23,795 --> 01:05:25,997 Tôi cũng có một con gái. 638 01:05:26,923 --> 01:05:28,215 Thì sao? 639 01:05:29,467 --> 01:05:31,760 Ta có nên cảm thông? 640 01:05:31,761 --> 01:05:33,508 Lòng thương? 641 01:05:35,098 --> 01:05:37,891 Mi đã làm dịu công chúa ngủ trong rừng ở đây? 642 01:05:37,892 --> 01:05:39,935 Bằng cách nói về con gái mi? 643 01:05:42,021 --> 01:05:43,730 Tôi cũng là cha. 644 01:05:43,731 --> 01:05:45,566 Tại sao tôi lại làm thế này với một bé gái? 645 01:05:45,567 --> 01:05:47,901 Ta thực sự không biết. 646 01:05:47,902 --> 01:05:50,779 Có lẽ mi có thể giải thích cho ta. 647 01:05:50,780 --> 01:05:55,114 Tại sao một người cha lại làm điều như thế với con gái của người khác? 648 01:05:56,369 --> 01:05:58,120 Hôm qua là sinh nhật của con bé. 649 01:05:58,121 --> 01:06:00,699 Chắc là rất thú vị. 650 01:06:02,500 --> 01:06:05,874 Ta cá là mi đã có bóng bay và thắp nến. 651 01:06:06,880 --> 01:06:08,502 Còn có bánh nữa? 652 01:06:11,092 --> 01:06:14,546 Ta chắc là mi không bỏ thứ bí mật vào bánh đó. 653 01:06:15,889 --> 01:06:18,342 Hay mi cũng thích chạm vào con gái mình? 654 01:06:19,434 --> 01:06:20,976 Câm mồm anh lại. 655 01:06:20,977 --> 01:06:23,812 Hay là mi có luật lệ gì? 656 01:06:23,813 --> 01:06:27,267 Mi chỉ chạm vào con gái của người khác. 657 01:06:31,946 --> 01:06:33,944 Tôi chưa bao giờ chạm vào con gái anh. 658 01:06:36,326 --> 01:06:38,199 Anh có thể tiếp tục. 659 01:06:48,004 --> 01:06:49,626 Okay. 660 01:07:29,295 --> 01:07:30,792 Là bánh. 661 01:07:31,673 --> 01:07:33,375 Ta sẽ quay lại ngay. 662 01:07:44,769 --> 01:07:47,097 Chúng ta sẽ để mi hạ nhiệt một chút. 663 01:07:58,741 --> 01:08:01,285 Không! Không! Không! 664 01:08:02,537 --> 01:08:06,617 Không! 665 01:08:15,592 --> 01:08:18,511 Tuyệt. Giờ đánh thức y dậy. 666 01:08:22,557 --> 01:08:26,685 Giả sử anh buông thả... bước tiếp theo của anh là gì? 667 01:08:26,686 --> 01:08:28,437 Cởi trói cho tôi! 668 01:08:28,438 --> 01:08:30,481 Chuyện đó sẽ không có đâu. 669 01:08:35,069 --> 01:08:37,271 Không! 670 01:09:15,276 --> 01:09:16,648 Bình an cho anh. 671 01:09:17,695 --> 01:09:20,280 Cầu xin sự bình an cho cậu. 672 01:09:20,281 --> 01:09:22,984 Anh có thể cho tôi một điếu? 673 01:09:24,869 --> 01:09:26,321 Lấy của tôi nhé. 674 01:09:27,497 --> 01:09:29,540 Tôi sẽ cuốn thêm một điếu nữa. 675 01:09:53,481 --> 01:09:54,898 Cảm ơn anh rất nhiều. 676 01:09:55,775 --> 01:09:57,484 Vậy thôi à? 677 01:09:57,485 --> 01:10:00,234 Tôi chỉ muốn rít một hơi. Vợ tôi không cho. 678 01:10:01,572 --> 01:10:03,399 Vợ anh, hả? 679 01:10:07,245 --> 01:10:10,494 - Dào, bai. - Bai. 680 01:10:50,204 --> 01:10:54,500 Ta thắp một ngọn nến. Ở tuổi chúng ta, thổi nhiều nến thì thật bất lịch sự. 681 01:10:56,169 --> 01:10:57,666 Muốn thổi tắt nó? 682 01:10:59,630 --> 01:11:02,754 Không cần đâu. Ta sẽ làm. Ước đi. 683 01:11:07,972 --> 01:11:11,221 Mi đã ước? Đừng nói ta nhé. 684 01:11:16,773 --> 01:11:18,190 Mi thấy sao? 685 01:11:18,191 --> 01:11:20,610 Ta chẳng bao giờ được nghỉ ngơi. 686 01:11:51,432 --> 01:11:54,101 Tông nhân nhà nó. 687 01:12:01,484 --> 01:12:04,611 - Ông làm gì ở đây vậy? - Hỏi mẹ con đi. 688 01:12:04,612 --> 01:12:07,364 Ngay khi nghe tin con bị ốm, mẹ đã nấu súp. 689 01:12:07,365 --> 01:12:10,033 - Ta vào được không? - Được. 690 01:12:10,034 --> 01:12:12,487 Vào đi, vào đi. 691 01:12:18,793 --> 01:12:21,041 Nhà con có bếp? 692 01:12:37,019 --> 01:12:40,647 - Ta nói thật nhé, con? - Lúc nào cũng vậy. 693 01:12:40,648 --> 01:12:44,025 Mẹ con nghĩ con bị điên. 694 01:12:44,026 --> 01:12:46,069 Mẹ lo vô ích thôi. 695 01:12:46,070 --> 01:12:47,863 Ta bắt đầu nghĩ mẹ đúng. 696 01:12:47,864 --> 01:12:49,114 Bố! 697 01:12:49,115 --> 01:12:51,533 Con đã rời bỏ nhà cửa, chuyển đến hố quỷ. 698 01:12:51,534 --> 01:12:53,994 Xin lỗi, nhưng... một hố quỷ bị dân Ả Rập bao vây. 699 01:12:53,995 --> 01:12:55,912 Nghe có vẻ bình thường với con? 700 01:12:55,913 --> 01:12:58,540 Con chỉ muốn trốn thoát. 701 01:12:58,541 --> 01:13:00,917 Con định giết mẹ mình? 702 01:13:00,918 --> 01:13:04,087 - Tất nhiên là không, bố. - Vì con đang giết bà ấy. 703 01:13:04,088 --> 01:13:06,086 Không, con không! 704 01:13:08,342 --> 01:13:09,759 Con chảy máu à? 705 01:13:11,554 --> 01:13:13,472 - Cái gì? - Máu, chảy máu. 706 01:13:14,515 --> 01:13:16,513 Nhìn áo đẹp của con kìa. 707 01:13:20,313 --> 01:13:22,641 Con đang sơn đồ dưới tầng hầm. 708 01:13:24,317 --> 01:13:26,019 Trong lúc con ốm? 709 01:13:26,235 --> 01:13:27,561 Vâng! 710 01:13:27,778 --> 01:13:29,946 Nhưng tại sao lại là đỏ? 711 01:13:31,115 --> 01:13:33,909 - Màu đỏ dành cho con gái. - Bố. 712 01:13:33,910 --> 01:13:37,910 Kệ. Dù sao thì bố cũng không hiểu thế hệ của con. 713 01:13:39,081 --> 01:13:41,033 Bố nghĩ súp đã nóng. 714 01:13:42,251 --> 01:13:45,079 Nào, ăn gì đi. 715 01:14:35,471 --> 01:14:38,299 Không gì ngon hơn súp của mẹ, đúng Gidin'ka? 716 01:14:44,897 --> 01:14:46,606 Cái gì thế, Gidi? 717 01:14:46,607 --> 01:14:49,192 Ngoài dân Ả Rập ra, ở đây còn có chuột nữa? 718 01:14:49,193 --> 01:14:52,445 - Thôi bỏ đi. Không có gì đâu. - Không có gì? 719 01:14:52,446 --> 01:14:54,781 Con có mẹ nó chuột. 720 01:14:54,782 --> 01:14:58,034 OK, con đi xem sao. 721 01:14:58,035 --> 01:15:00,738 - Để ta đi cùng con? - Không cần đâu. 722 01:15:02,415 --> 01:15:05,041 Con nghĩ mình lo được. 723 01:15:05,042 --> 01:15:06,751 Đừng tỏ ra khôn ngoan! 724 01:15:06,752 --> 01:15:08,750 Ăn hết súp đi, bố. 725 01:15:38,576 --> 01:15:41,077 Bố ta đến thăm. 726 01:15:41,078 --> 01:15:43,747 Ta khuyên mi nên nói nhỏ thôi. 727 01:15:45,166 --> 01:15:47,494 Gật đầu nếu mi hiểu. 728 01:16:04,310 --> 01:16:05,557 Mi hiểu? 729 01:16:13,903 --> 01:16:17,280 Còn anh thì sao? Anh hiểu? 730 01:16:17,281 --> 01:16:19,483 Chuyện gì vậy, Gidi? 731 01:16:22,078 --> 01:16:24,280 Bố suýt giết con đấy. 732 01:16:33,339 --> 01:16:36,424 - Chuyện gì vậy? - Không có gì. 733 01:16:36,425 --> 01:16:38,047 Lên lầu đi. 734 01:16:39,762 --> 01:16:43,466 Ta sẽ không lên lầu cho đến khi con nói ta chuyện gì đang xảy ra! 735 01:16:46,185 --> 01:16:48,183 Hình như hết rồi. 736 01:16:49,355 --> 01:16:51,523 Con mất trí rồi. Hoàn toàn mất trí. 737 01:16:54,443 --> 01:16:57,192 Bố, lên lầu đi. Con sẽ nói hết cho bố. 738 01:17:07,289 --> 01:17:09,332 Ta không hiểu con. 739 01:17:09,333 --> 01:17:11,209 Con không mong bố hiểu. 740 01:17:11,210 --> 01:17:12,961 Con đang vứt bỏ cuộc đời mình. 741 01:17:12,962 --> 01:17:16,089 Cuộc sống nào vậy, bố? Mika chết rồi. 742 01:17:16,090 --> 01:17:18,299 Ta biết. 743 01:17:18,300 --> 01:17:21,010 Nhưng mẹ con vẫn còn sống. 744 01:17:21,011 --> 01:17:23,134 Chuyện này sẽ giết chết bà ấy. 745 01:17:25,015 --> 01:17:28,101 Chưa muộn để lùi bước, con trai. 746 01:17:28,102 --> 01:17:30,145 Con sẽ làm việc này, bố. 747 01:17:30,146 --> 01:17:33,896 - Gidi, làm ơn. - Bố biết tại sao Tzipie bỏ con? 748 01:17:34,900 --> 01:17:36,484 Bố sẽ không can thiệp. 749 01:17:36,485 --> 01:17:39,279 Có một số chuyện chỉ giữa một người đàn ông và vợ anh ta. 750 01:17:39,738 --> 01:17:43,317 Con đáng lẽ phải đón Mika vào ngày y bắt con bé khỏi con... 751 01:17:44,910 --> 01:17:46,453 nhưng con quên mất. 752 01:17:47,371 --> 01:17:49,414 Bố biết tại sao con quên? 753 01:17:49,748 --> 01:17:51,621 Vì con đang ở cùng thư ký. 754 01:17:53,794 --> 01:17:55,712 Gidin'ka. 755 01:17:55,713 --> 01:17:58,965 Và trong lúc cô ấy thổi kèn cho con, Tzipie gọi điện báo... 756 01:17:58,966 --> 01:18:02,760 là họ gọi từ trường... vì con quên đón Michaela. 757 01:18:02,761 --> 01:18:05,134 Giờ bố hiểu chứ? 758 01:18:06,098 --> 01:18:07,641 Con đặt Mika... 759 01:18:08,893 --> 01:18:12,228 ...vào tay y. - Đừng nói thế. 760 01:18:12,229 --> 01:18:15,190 Không người cha nào phải chôn cất con mình. 761 01:18:15,191 --> 01:18:18,067 Nhưng nếu con đã bị trừng phạt vì lỗi lầm của mình... 762 01:18:18,068 --> 01:18:20,441 và con đã làm rất nhiều việc trong đời... 763 01:18:22,323 --> 01:18:25,658 thì ít nhất con cũng lôi theo thằng chó đẻ đó. 764 01:18:25,659 --> 01:18:29,951 Nhưng trước khi hắn nói cho con nơi... hắn đã chôn đầu con gái con. 765 01:18:30,497 --> 01:18:32,119 Cháu gái của bố. 766 01:18:33,167 --> 01:18:35,040 Con nợ Tzipie điều đó. 767 01:18:36,462 --> 01:18:39,666 Không người mẹ nào phải chôn con gái không đầu. 768 01:18:41,091 --> 01:18:44,761 Có cách nào để nói con đừng làm thế? 769 01:18:44,762 --> 01:18:45,963 Không, bố. 770 01:18:47,640 --> 01:18:49,137 Lần này thì không. 771 01:19:10,871 --> 01:19:13,995 Xì. Này. Này. 772 01:19:15,000 --> 01:19:16,122 Mi có nghe thấy ta? 773 01:19:18,254 --> 01:19:21,256 Lần sau nếu anh ta hỏi đầu con gái anh ta ở đâu, trả lời anh ta. 774 01:19:21,257 --> 01:19:24,884 - Nhưng tôi không biết. - Vấn đề không phải ở đó! 775 01:19:24,885 --> 01:19:26,511 Ta đang đối phó với một kẻ điên. 776 01:19:26,512 --> 01:19:28,885 Cứ nói một điểm nào đó, để ta có thời gian. 777 01:19:32,101 --> 01:19:33,427 Hiểu? 778 01:19:38,023 --> 01:19:40,024 Đừng nói với anh ta ngay. 779 01:19:40,025 --> 01:19:41,522 Chịu đau trước đã. 780 01:19:42,403 --> 01:19:44,071 Chịu đau trước nhé? 781 01:19:46,240 --> 01:19:49,492 Ừ, một chút, để anh ấy không nghi ngờ. 782 01:19:49,493 --> 01:19:51,821 Rồi nói cho anh ấy. Hiểu? 783 01:19:52,830 --> 01:19:54,077 Hiểu? 784 01:19:54,957 --> 01:19:56,249 Ừ-hứ. 785 01:20:01,630 --> 01:20:03,457 Vậy kế hoạch là gì? 786 01:20:04,758 --> 01:20:07,927 - Cái gì? - Con muốn giúp. 787 01:20:07,928 --> 01:20:11,639 - Ý bố "giúp" là sao? - Hình như y không nói gì. 788 01:20:11,640 --> 01:20:13,599 Thôi nào, bố. 789 01:20:13,600 --> 01:20:15,476 Về nhà với mẹ đi. 790 01:20:15,477 --> 01:20:18,430 Ta sẽ không đi cho đến khi y nói. 791 01:20:20,774 --> 01:20:22,859 Thế nói mẹ là bố ngủ lại. 792 01:20:22,860 --> 01:20:24,812 Thằng khốn đó sẽ không nói chuyện sớm đâu. 793 01:20:28,866 --> 01:20:31,489 Con đã thử dùng lửa? 794 01:20:32,369 --> 01:20:34,871 "Thử lửa?" 795 01:20:34,872 --> 01:20:38,750 Ngày nay quân đội chẳng ai dạy con gì, nhỉ? 796 01:20:38,751 --> 01:20:42,211 Nếu có một điều ta học được khi đi lính... 797 01:20:42,212 --> 01:20:44,589 là, cũng như động vật... 798 01:20:44,590 --> 01:20:47,714 Điều khiến con người sợ nhất chính là lửa. 799 01:20:48,761 --> 01:20:50,588 Lửa, bố nói. 800 01:20:52,639 --> 01:20:55,092 Ta cần đèn khò. 801 01:21:56,286 --> 01:21:59,786 Vậy mi là thằng chó đẻ đã giết cháu gái ta. 802 01:22:04,837 --> 01:22:08,507 Loại quái vật nào có thể làm chuyện như vậy? 803 01:22:09,466 --> 01:22:11,342 Ông làm gì vậy? 804 01:22:11,343 --> 01:22:15,680 Kiên nhẫn. Mi sẽ sớm biết thôi. 805 01:22:15,681 --> 01:22:19,351 Gidin'ka, ta có phải chờ lâu hơn? 806 01:22:20,477 --> 01:22:22,475 Xin lỗi, con mất một lúc mới tìm thấy. 807 01:22:25,023 --> 01:22:28,693 - Bố, bố làm gì vậy? - Rã đông thịt. 808 01:22:28,694 --> 01:22:31,738 Tuyệt, nhưng đó là loại thịt thải. 809 01:22:34,241 --> 01:22:36,284 Đó là cớm. 810 01:22:36,285 --> 01:22:38,658 - Đó là kẻ ấu dâm. - À. 811 01:22:50,507 --> 01:22:53,176 Làm sao ta có thể nhầm lẫn hai đứa này? 812 01:22:53,177 --> 01:22:56,512 Trước đây ta chưa bao giờ bị như vậy. Đó là do tuổi tác. 813 01:22:56,513 --> 01:22:59,140 Nó gây ra những tác động khủng khiếp đến tâm trí. 814 01:22:59,141 --> 01:23:01,559 Bố vẫn ổn mà. 815 01:23:01,560 --> 01:23:03,644 Con hiểu sự bối rối của bố. 816 01:23:03,645 --> 01:23:07,106 - Con chỉ nói vậy. - Không, con thực sự hiểu. 817 01:23:07,107 --> 01:23:09,605 Nhìn anh ta giống kẻ ấu dâm hơn là chính y. 818 01:23:12,779 --> 01:23:15,948 Người này nhìn như thể y không thể làm hại một con ruồi. 819 01:23:15,949 --> 01:23:18,277 Thế nên y lại làm hại các bé gái. 820 01:23:34,218 --> 01:23:36,385 Ông làm gì vậy? 821 01:23:36,386 --> 01:23:39,089 Ta nghe mi không nói với con trai ta. 822 01:23:40,098 --> 01:23:42,892 Tôi đã nói với anh ấy tôi không làm chuyện đó. 823 01:23:44,061 --> 01:23:45,934 Giờ tôi cũng nói ông điều tương tự. 824 01:23:47,231 --> 01:23:50,650 Ông có thể nói anh ấy? Giúp anh ấy bình tĩnh lại? 825 01:23:50,651 --> 01:23:53,694 Ta hứa với mi ta sẽ nói chuyện với anh ấy... 826 01:23:53,695 --> 01:23:56,865 nhưng trước tiên ta muốn mi trả lời một câu hỏi. 827 01:23:57,783 --> 01:23:59,784 Nhìn ta này. 828 01:23:59,785 --> 01:24:02,787 Nếu tôi biết gì, ông không nghĩ tôi đã nói với anh ấy? 829 01:24:02,788 --> 01:24:04,205 Có thể. 830 01:24:05,165 --> 01:24:07,834 Nhưng để chắc chắn... 831 01:24:09,002 --> 01:24:12,706 Ta sẽ hỏi lại lần nữa. 832 01:24:14,258 --> 01:24:15,755 Gidin'ka... 833 01:24:17,803 --> 01:24:19,630 đèn khò. 834 01:24:25,561 --> 01:24:28,479 Mi định nói ta mi... 835 01:24:28,480 --> 01:24:30,841 chôn đầu cháu gái ta? 836 01:24:36,947 --> 01:24:38,740 Tôi thật sự không biết. 837 01:25:01,346 --> 01:25:03,093 Không! 838 01:25:27,122 --> 01:25:29,624 Con ngửi thấy mùi đó, Gidin'ka? 839 01:25:29,625 --> 01:25:32,418 Mùi như đồ nướng. 840 01:25:32,419 --> 01:25:35,921 Con không biết ta đã nhớ mùi đó đến nhường nào. 841 01:25:35,922 --> 01:25:38,716 Mẹ anh ấy đã biến ta thành người ăn chay... 842 01:25:38,717 --> 01:25:40,635 vì lượng cholesterol cao của ta. 843 01:25:43,013 --> 01:25:46,262 Ôi, ta có thể nói cả đêm! 844 01:25:47,934 --> 01:25:49,852 Gidin'ka... 845 01:25:49,853 --> 01:25:53,064 Con nhớ hồi nhỏ con rất thích xúc xích. 846 01:25:53,065 --> 01:25:56,986 - Con vẫn còn thích xúc xích? - Ai mà chẳng thích? 847 01:26:06,912 --> 01:26:10,787 Không! Không, tôi sẽ nói! Tôi sẽ nói! 848 01:26:14,544 --> 01:26:16,712 Tôi đã nói con, Gidin'ka. 849 01:26:16,713 --> 01:26:19,837 Khi nói đến bi, ai cũng nói. 850 01:26:33,814 --> 01:26:35,561 Nói. 851 01:26:37,275 --> 01:26:39,276 Cô gái... 852 01:26:39,277 --> 01:26:42,105 Cô ấy được chôn trong nhà kính bỏ hoang... 853 01:26:43,198 --> 01:26:45,321 cách trường học 500m... 854 01:26:46,535 --> 01:26:48,362 nơi dãy nhà mới đang xây... 855 01:26:49,454 --> 01:26:51,327 ở góc phía nam... 856 01:26:52,958 --> 01:26:55,286 ngay dưới một chiếc quạt. 857 01:26:59,339 --> 01:27:01,291 Thấy? 858 01:27:02,843 --> 01:27:04,920 Có chí thì nên. 859 01:27:17,649 --> 01:27:20,773 Hôm nay ta nghĩ mình đã làm được cho con. 860 01:27:22,279 --> 01:27:25,948 Gidin'ka, đừng nói mẹ con chuyện này? 861 01:27:25,949 --> 01:27:28,325 Đây sẽ là bí mật nho nhỏ của ta. 862 01:27:28,326 --> 01:27:30,403 Hôm nay bố có nhiều bất ngờ, nhỉ? 863 01:27:31,288 --> 01:27:33,164 Bố... 864 01:27:33,165 --> 01:27:35,788 Con cần bố trông chừng hai đứa này cho đến khi con về. 865 01:27:37,419 --> 01:27:39,621 Con cứ tin bố. 866 01:28:18,585 --> 01:28:20,128 Vợ ta. 867 01:28:21,588 --> 01:28:24,173 - A lô, Malka! - A lô. 868 01:28:24,174 --> 01:28:26,634 Anh có nghe thấy em? 869 01:28:26,635 --> 01:28:30,346 - Anh có biết mấy giờ rồi? - Anh biết, anh biết. 870 01:28:30,347 --> 01:28:32,473 Sao anh không gọi nói là anh sẽ về muộn? 871 01:28:32,474 --> 01:28:34,600 Anh bận với con trai. 872 01:28:34,601 --> 01:28:37,102 Con nó thấy thế nào? Anh đã ăn súp? 873 01:28:37,103 --> 01:28:39,355 Bọn anh đã ăn. Ngon lắm. 874 01:28:39,356 --> 01:28:41,816 Vậy anh làm gì ở đó? Anh lại hút thuốc? 875 01:28:41,817 --> 01:28:44,151 Tất nhiên là không. 876 01:28:44,152 --> 01:28:47,279 Anh đã uống thuốc? 877 01:28:47,280 --> 01:28:49,490 - Anh quên mất. - Tất nhiên là anh quên! 878 01:28:49,491 --> 01:28:51,659 Nếu em không ở đó nhắc anh thì ai sẽ nhắc? 879 01:28:51,660 --> 01:28:56,080 Uống ngay và ăn gì đó cứng trước. 880 01:28:56,081 --> 01:28:58,082 Okay, Malka. Okay. 881 01:28:58,083 --> 01:29:00,752 Nếu không thì anh sẽ đầy hơi suốt đêm. 882 01:29:02,587 --> 01:29:06,131 Dào, em đi ngủ đây. Nhớ giữ im lặng khi đi ngủ. 883 01:29:06,132 --> 01:29:09,134 Anh hứa, Malka. Ngủ ngon. 884 01:29:09,135 --> 01:29:11,679 Anh sẽ im lặng như dế. 885 01:29:26,319 --> 01:29:28,445 Một thứ gì đó chắc chắn. 886 01:29:28,446 --> 01:29:31,490 Tôi biết tìm thứ gì đó chắc chắn ở đâu đây? 887 01:29:34,077 --> 01:29:36,787 Chỗ này như ký túc xá sinh viên. 888 01:29:36,788 --> 01:29:38,747 Bingo! 889 01:29:38,748 --> 01:29:40,916 Bánh ngọt phủ kem! 890 01:29:45,255 --> 01:29:46,714 Mmm! 891 01:29:46,715 --> 01:29:48,087 Không tệ. 892 01:29:49,342 --> 01:29:50,759 Không tệ chút nào. 893 01:30:08,028 --> 01:30:11,405 Hy vọng mi không giận ta vì không cho mi ăn. 894 01:30:11,406 --> 01:30:15,452 Ta phải ăn đồ ăn đặc trước khi uống thuốc. 895 01:33:08,917 --> 01:33:11,666 Đừng bao giờ còng tay cớm. 896 01:33:24,099 --> 01:33:26,141 Nào, cởi trói cho tôi. 897 01:33:26,142 --> 01:33:28,352 Không, trong tình trạng này anh chỉ làm tôi chậm lại. 898 01:33:28,353 --> 01:33:31,855 Nhưng tôi đã làm theo lời anh, tôi đã câu giờ cho ta. Cởi trói cho tôi. 899 01:33:31,856 --> 01:33:34,775 Nghe này, tôi đi tìm trợ giúp. Tôi quay lại ngay. 900 01:33:34,776 --> 01:33:36,777 Đừng bỏ tôi lại với tên điên này! 901 01:33:36,778 --> 01:33:39,458 Hắn chẳng tìm thấy gì ở đó. Hắn sẽ quay lại và giết tôi! 902 01:35:00,820 --> 01:35:02,693 Anh phải giúp tôi. 903 01:35:11,664 --> 01:35:13,366 Sao anh lại dừng lại? 904 01:35:15,752 --> 01:35:17,750 Tôi phải biết. 905 01:35:18,838 --> 01:35:20,039 Biết cái gì? 906 01:35:24,510 --> 01:35:28,055 - Nhìn thẳng vào mắt tôi. - Anh không thể nói nghiêm túc được. 907 01:35:28,056 --> 01:35:30,724 Hắn sẽ quay lại bất cứ lúc nào. 908 01:35:30,725 --> 01:35:34,019 - Anh làm nó? - Tôi chẳng làm gì cả. 909 01:35:34,020 --> 01:35:35,893 Thả tôi ra! 910 01:35:43,404 --> 01:35:46,027 Nếu anh không thả tôi ra ngay giờ, anh phạm sai lầm lớn. 911 01:35:50,161 --> 01:35:52,489 Anh sẽ hối hận suốt đời. 912 01:37:18,916 --> 01:37:20,208 Chào. 913 01:37:22,253 --> 01:37:25,464 Tại sao Do Thái các anh luôn nghĩ bọn tôi đều muốn giết các anh? 914 01:37:25,465 --> 01:37:29,676 Không, hoàn toàn không, nhưng... các anh biết. 915 01:37:29,677 --> 01:37:31,511 Ừ, thật không may là tôi có. 916 01:37:31,512 --> 01:37:34,890 Ừ. Này... 917 01:37:34,891 --> 01:37:37,309 anh đâu có di động, nhỉ? 918 01:37:37,310 --> 01:37:39,311 Tại sao không? Bởi vì bọn tôi là người cổ xưa? 919 01:37:39,312 --> 01:37:42,647 - Không, sao anh lại nói thế? - Chẳng phải anh nghĩ vậy? 920 01:37:42,648 --> 01:37:44,816 Không hề. Nếu có ai cổ xưa ở đây, thì đó là bọn tôi. 921 01:37:44,817 --> 01:37:47,736 Các anh nghĩ đúng đấy. 922 01:37:52,992 --> 01:37:54,990 - Cho phép tôi? - Ừ, được. 923 01:37:56,871 --> 01:37:58,580 Cảm ơn. 924 01:37:58,581 --> 01:38:00,582 iPhone, hả? 925 01:38:00,583 --> 01:38:03,251 - 4S. - Tốt lắm. Cảm ơn. 926 01:38:03,252 --> 01:38:05,079 Anh đúng là cứu tinh của đời tôi. 927 01:38:08,508 --> 01:38:10,550 - Văn phòng của Tsvika. - Ai vậy? Rona? 928 01:38:10,551 --> 01:38:13,136 - Efrat. - Micki đây. Đưa Tsvika nghe máy. 929 01:38:13,137 --> 01:38:14,930 Anh ấy đã tìm anh khắp nơi. 930 01:38:14,931 --> 01:38:16,974 Thế nên tôi gọi. Đưa anh ấy nghe. 931 01:38:25,983 --> 01:38:27,609 Cậu có biết tôi đã tìm cậu bao lâu? 932 01:38:27,610 --> 01:38:30,070 - Nghe này, Tsvika. - Không, Micki, cậu nghe đây! 933 01:38:30,071 --> 01:38:32,739 - Vợ cậu đang ở đây. Cô ấy đang hoảng loạn. - Cái gì? 934 01:38:32,740 --> 01:38:35,033 Là Micki? Đưa điện thoại cho tôi. 935 01:38:35,034 --> 01:38:37,619 - Micki, con bé đâu? - Ai ở đâu? 936 01:38:37,620 --> 01:38:40,330 Con gái anh! Con bé không trả lời di động... 937 01:38:40,331 --> 01:38:43,500 ...và anh cũng không trả lời điện thoại của anh. - Con bé không trả lời? 938 01:38:43,501 --> 01:38:46,420 Từ lúc anh đón con bé từ lớp ba lê về. 939 01:38:46,421 --> 01:38:48,505 Em cứ tưởng những ngày đó đã qua rồi. 940 01:38:48,506 --> 01:38:51,084 Anh có nghe thấy em? 941 01:38:57,515 --> 01:38:59,012 Mọi chuyện ổn chứ? 942 01:40:12,590 --> 01:40:13,916 Bố? 943 01:40:31,067 --> 01:40:33,860 Bố? 944 01:40:33,861 --> 01:40:35,062 Bố. 945 01:40:50,086 --> 01:40:53,631 Đừng lo. Ta sẽ làm nhanh thôi. 946 01:41:21,284 --> 01:41:24,579 Nó hơi gỉ sét chút, nhưng vẫn làm được. 947 01:41:25,663 --> 01:41:27,581 Không, không, không! 948 01:41:42,513 --> 01:41:45,808 Đủ rồi, con trai. Đủ rồi. 949 01:41:48,853 --> 01:41:51,852 - Dừng lại ngay. - Anh đã làm gì vậy? 950 01:41:52,773 --> 01:41:54,816 Anh điên rồi! 951 01:41:56,944 --> 01:41:59,154 Ta không nghĩ việc đó sẽ giúp ích. 952 01:41:59,155 --> 01:42:02,449 Anh ta không được chết! Lấy cho tôi thứ gì đó để cầm máu! 953 01:42:02,450 --> 01:42:05,869 Gidi, ta khuyên con nên chạy nhanh lên, trước khi cảnh sát đến. 954 01:42:05,870 --> 01:42:07,590 Các anh có nghe tôi? 955 01:42:09,248 --> 01:42:12,577 Mi giấu con gái ta ở đâu? 956 01:42:14,045 --> 01:42:15,747 Con gái mi? 957 01:42:16,756 --> 01:42:18,458 Làm ơn cho ta biết con bé ở đâu. 958 01:42:19,383 --> 01:42:21,176 Mi đã làm gì với con bé? 959 01:42:26,140 --> 01:42:27,683 Chúng ta phải làm gì đây? 960 01:42:37,652 --> 01:42:39,194 Lấy giấy! 961 01:42:39,195 --> 01:42:41,029 Một giấy và bút. 962 01:42:41,030 --> 01:42:43,858 Gidi, lấy thứ gì đó. 963 01:44:35,311 --> 01:44:37,854 A lô. 964 01:44:37,855 --> 01:44:39,439 - Tsvika. - Có? 965 01:44:39,440 --> 01:44:41,691 - Bọn tôi xong đây. - Cậu có tìm thấy gì? 966 01:44:41,692 --> 01:44:43,485 Không, bọn tôi không tìm thấy gì. 967 01:44:43,486 --> 01:44:46,235 - Thế kết thúc rùi. - Vâng, tôi đi đây. 968 01:45:25,000 --> 01:45:45,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 968 01:45:46,305 --> 01:46:46,187