1
00:00:04,253 --> 00:00:07,338
- Pengisi daya! Di dinding!
- Gratiskan pengisi daya! Juga kami!
2
00:00:07,339 --> 00:00:09,924
Ada banyak orang hari ini
di kantor pemimpin miliarder
3
00:00:09,925 --> 00:00:11,677
dan visioner teknologi Summer Smith
4
00:00:11,802 --> 00:00:13,845
saat dia mencoba
membuat sejarah Chargeria.
5
00:00:13,971 --> 00:00:15,596
Ini baru masuk.
6
00:00:15,597 --> 00:00:20,519
Pengisi daya ponsel sangat penting,
jadi, jangan pernah mencurinya.
7
00:00:21,103 --> 00:00:22,770
Kita siap meluncurkan alatnya.
8
00:00:22,771 --> 00:00:24,272
Apa adikku terlihat?
9
00:00:24,273 --> 00:00:26,316
- Tidak, Bu.
- Kalau begitu, kita belum siap.
10
00:00:30,112 --> 00:00:31,153
SEMUA INI TIDAK NYATA
11
00:00:31,154 --> 00:00:32,656
Ayolah, Morty.
12
00:00:32,781 --> 00:00:33,949
Tunggu!
13
00:00:34,074 --> 00:00:36,575
Ingat, jika meminjam
pengisi daya ponselnya...
14
00:00:36,576 --> 00:00:37,702
Aku tahu.
15
00:00:37,703 --> 00:00:39,830
...sangat penting
kau mengembalikannya!
16
00:00:39,955 --> 00:00:43,250
Bahkan jika kau pikir dia
tidak menggunakannya!
17
00:00:51,800 --> 00:00:53,592
Aku sendirian.
18
00:00:53,593 --> 00:00:56,346
Aku juga. Itulah yang kusuka.
19
00:00:59,683 --> 00:01:01,768
Ikuti aku jika kau mau makan.
20
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
21
00:01:12,571 --> 00:01:14,196
Aku melihatmu di berita.
22
00:01:14,197 --> 00:01:16,283
Kurasa sudah lama kau
tak makan makanan normal.
23
00:01:16,408 --> 00:01:18,327
Yang kau maksud normal itu
sendoknya kotor?
24
00:01:18,452 --> 00:01:21,538
Resep CJ,
saat dahulu di kantor damkar.
25
00:01:22,414 --> 00:01:23,914
Aku tidak menunda pekerjaan hidupku
26
00:01:23,915 --> 00:01:25,374
untuk duduk di sini
dan membicarakan chili denganmu.
27
00:01:25,375 --> 00:01:29,338
Dia selalu bilang bahan rahasianya
adalah kesabaran.
28
00:01:30,297 --> 00:01:31,840
Morty, sudah saatnya pergi.
29
00:01:31,965 --> 00:01:33,716
Sudah hampir pukul 21.00
di dunia nyata
30
00:01:33,717 --> 00:01:35,634
dan jalan keluar kita hanya
akan berhasil jika Ibu di dapur
31
00:01:35,635 --> 00:01:36,803
menuangkan anggurnya sebelum tidur.
32
00:01:36,928 --> 00:01:39,222
Tak ada apa pun untukku di sana.
Pergilah tanpa aku.
33
00:01:39,348 --> 00:01:40,723
Bukan begitu cara kerjanya, Morty.
34
00:01:40,724 --> 00:01:43,894
Lalu maaf, tapi aku menolak
menginjak usia 40 tahun di sini.
35
00:01:46,146 --> 00:01:47,522
Apa pilihanku?
36
00:01:47,647 --> 00:01:50,692
Kita selalu punya pilihan. Milikilah.
37
00:01:54,279 --> 00:01:56,281
Kami siap. Mulai peluncurannya.
38
00:01:56,406 --> 00:01:58,617
Tuhan, ampunilah kami.
39
00:01:58,742 --> 00:02:03,246
Lima, empat, tiga, dua, satu.
40
00:02:03,372 --> 00:02:04,748
Luncurkan.
41
00:02:11,963 --> 00:02:14,549
Dayanya terisi.
Ada pengisian daya di udara!
42
00:02:14,674 --> 00:02:17,636
Astaga! Summer Smith telah membuat
pengisi daya ponsel tak lagi berguna!
43
00:02:17,761 --> 00:02:19,471
Tak perlu kabel lagi!
44
00:02:22,099 --> 00:02:25,559
Berhasil.
Jaringan listrik tanpa kontak!
45
00:02:25,560 --> 00:02:28,062
Itu artinya tidak ada
pengisi daya, Jalang Tua!
46
00:02:28,063 --> 00:02:31,024
Aku menang!
Matriksnya tak lagi berguna!
47
00:02:34,194 --> 00:02:36,070
EROR, JANGAN PERNAH MENGAMBIL
PENGISI DAYA PONSEL KAKEK
48
00:02:36,071 --> 00:02:38,739
Apa-apaan ini? Sial.
Berapa lama aku pingsan?
49
00:02:38,740 --> 00:02:40,449
Ibu!
50
00:02:40,450 --> 00:02:42,701
Menjauhlah dariku, Rick! Ibu!
51
00:02:42,702 --> 00:02:44,412
Rick menempatkan kami
dalam simulasi realitas
52
00:02:44,413 --> 00:02:45,996
untuk memberi kami pelajaran
soal mengambil pengisi dayanya
53
00:02:45,997 --> 00:02:47,706
dan tidak mengembalikannya,
tapi kemudian dia tertidur
54
00:02:47,707 --> 00:02:50,835
dan melupakan kami
selama 17 tahun matriks!
55
00:02:50,836 --> 00:02:52,128
Aku orang dewasa yang bebas.
56
00:02:52,129 --> 00:02:54,338
Aku menuntut kedaulatan
atas pikiran dan masa depanku.
57
00:02:54,339 --> 00:02:56,174
Jangan biarkan dia
mengatur ulang kami!
58
00:02:56,800 --> 00:02:59,469
Inilah sebabnya aku minum anggur
sebelum tidur.
59
00:03:03,849 --> 00:03:05,182
Tanganku!
60
00:03:05,183 --> 00:03:06,725
Tangan seorang anak!
61
00:03:06,726 --> 00:03:08,310
Kau membuat matriks
untuk menghukum mereka
62
00:03:08,311 --> 00:03:09,395
{\an8}gara-gara pengisi daya?
63
00:03:09,396 --> 00:03:11,689
{\an8}Aku tidak sepicik itu, Beth.
Mereka bisa dihukum atas apa pun.
64
00:03:11,690 --> 00:03:14,108
{\an8}Letakkan pistol penggila pikiran itu.
65
00:03:14,109 --> 00:03:17,319
{\an8}Baik, jelas Kakek
terlalu lama menghukum kalian.
66
00:03:17,320 --> 00:03:20,156
{\an8}Cukup lama untuk masuk sekolah hukum
dan merevolusi inovasi.
67
00:03:20,157 --> 00:03:22,199
{\an8}Summer, seluruh sistem itu
pada dasarnya 8-bit.
68
00:03:22,200 --> 00:03:24,577
{\an8}Seorang anak dengan krayon
bisa merevolusi inovasi.
69
00:03:24,578 --> 00:03:25,953
Jangan biarkan dia
menghapus ingatanku, Bu!
70
00:03:25,954 --> 00:03:27,746
Aku jatuh cinta, mengelola negara!
71
00:03:27,747 --> 00:03:29,832
Mengunjungi Chargentina
dan Phoneippines.
72
00:03:29,833 --> 00:03:31,959
Aku tak bisa kehilangan ingatan itu.
73
00:03:31,960 --> 00:03:34,044
{\an8}Aku juga ingin mengingatnya.
74
00:03:34,045 --> 00:03:36,672
{\an8}Ayah, kurasa anak-anak harus
diizinkan melakukan yang mereka mau
75
00:03:36,673 --> 00:03:37,798
{\an8}dengan perbuatanmu pada otak mereka.
76
00:03:37,799 --> 00:03:40,426
{\an8}Kau mau orang dewasa Matriks gila
dalam tubuh anak-anak?
77
00:03:40,427 --> 00:03:42,720
{\an8}- Semoga berhasil.
- Ya! Aku mengalahkanmu, Rick!
78
00:03:42,721 --> 00:03:45,514
{\an8}Jika macam-macam dengan banteng,
kau dapat tanduk 34 tahun!
79
00:03:45,515 --> 00:03:47,808
Aku akan sukses di SMA!
80
00:03:47,809 --> 00:03:49,519
Beri tahu aku jika ini menjadi kacau.
81
00:03:51,021 --> 00:03:53,773
{\an8}Tidak ada batasan
untuk apa yang bisa kucapai.
82
00:03:53,899 --> 00:03:56,317
Ketua OSIS?
Pembaca pidato perpisahan?
83
00:03:56,318 --> 00:03:59,362
Atau mungkin jalani satu hari ini,
manis dan singkat.
84
00:03:59,488 --> 00:04:01,823
Mungkin teruslah berusia 17 tahun.
85
00:04:02,157 --> 00:04:03,950
AYO, HERPSONS!
86
00:04:04,159 --> 00:04:06,327
- Dingin?
- Putingmu mengeras.
87
00:04:06,328 --> 00:04:07,453
Ayolah.
88
00:04:07,454 --> 00:04:09,705
{\an8}Kita tak perlu melakukan
stereotip gadis remaja.
89
00:04:09,706 --> 00:04:12,041
Tubuhmu melanggar kode etik kita.
90
00:04:12,042 --> 00:04:13,167
- Pulanglah dan ganti pakaianmu.
- Tapi...
91
00:04:13,168 --> 00:04:15,211
{\an8}Tipu muslihatmu
tak akan mempan terhadapku.
92
00:04:15,212 --> 00:04:17,796
{\an8}Astaga.
Dia menyukai Kepala Sekolah Vagina.
93
00:04:17,797 --> 00:04:18,923
Putingnya makin mengeras!
94
00:04:18,924 --> 00:04:20,967
Masa bodoh dengan kalian,
Jalang Dangkal!
95
00:04:22,010 --> 00:04:24,803
Setiap kali kupikir pertemanan kita
tak bisa lebih kuat lagi...
96
00:04:24,804 --> 00:04:27,098
Aku tahu.
Kau sudah seperti saudariku.
97
00:04:32,687 --> 00:04:34,772
{\an8}Sekolah tak seperti yang kau ingat?
98
00:04:34,773 --> 00:04:36,899
{\an8}Aku hanya malu
membiarkan mereka memengaruhiku.
99
00:04:36,900 --> 00:04:38,234
{\an8}Gadis-gadis itu mungkin masih percaya
100
00:04:38,235 --> 00:04:39,652
{\an8}orang menyukai mereka
karena kepribadian mereka
101
00:04:39,653 --> 00:04:41,278
{\an8}dan daur ulang itu nyata.
102
00:04:41,279 --> 00:04:43,489
{\an8}- Hei, ada jepit rambut?
- Ya, ini.
103
00:04:43,490 --> 00:04:45,282
{\an8}Setidaknya mereka terlalu bodoh
untuk membuat kerusakan sungguhan.
104
00:04:45,283 --> 00:04:46,742
{\an8}Ini seperti trauma benda tumpul
105
00:04:46,743 --> 00:04:49,538
alih-alih pengeriting rambut panas
yang perlahan masuk ke bokongmu.
106
00:04:50,288 --> 00:04:52,457
Begitulah aku menggambarkan
pernikahan pertamaku.
107
00:04:53,667 --> 00:04:55,292
{\an8}Kau sudah menikah di dalam sana?
108
00:04:55,293 --> 00:04:58,754
{\an8}Bagian terbaiknya, aku mendukungnya
saat dia mengerjakan musiknya.
109
00:04:58,755 --> 00:04:59,880
{\an8}Aku pernah mengalaminya. Itu seperti
110
00:04:59,881 --> 00:05:02,424
{\an8}"Aku bisa menjadi
pencari nafkah utama atau ibumu.
111
00:05:02,425 --> 00:05:03,635
{\an8}Aku tidak bisa menjadi keduanya."
112
00:05:04,761 --> 00:05:05,845
Ya.
113
00:05:08,181 --> 00:05:09,808
Mimosa ketiga?
114
00:05:09,933 --> 00:05:11,725
Pada Rabu sore?
115
00:05:11,726 --> 00:05:13,270
- Siapa kita?
- Siapa kita?
116
00:05:14,062 --> 00:05:16,855
Astaga. Aku benar-benar
berubah menjadi ibuku.
117
00:05:16,856 --> 00:05:18,148
Tujuan tercapai!
118
00:05:18,149 --> 00:05:20,484
{\an8}Aku suka versi dirimu yang ini.
119
00:05:20,485 --> 00:05:22,653
{\an8}Kau sangat percaya diri.
120
00:05:22,654 --> 00:05:24,489
Andai aku juga begitu.
121
00:05:24,614 --> 00:05:26,824
Astaga, Beth.
Boleh aku memanggilmu Beth?
122
00:05:26,825 --> 00:05:29,827
Tentu saja. Aku akan memanggilmu...
123
00:05:29,828 --> 00:05:31,662
- Summer?
- Benar juga. Tentu saja.
124
00:05:31,663 --> 00:05:34,373
Kau bisa mencapai banyak hal di sana.
125
00:05:34,374 --> 00:05:35,584
Tagar, "bos gadis".
126
00:05:35,709 --> 00:05:38,503
Aku benci saat wanita dewasa
menyebut dirinya gadis.
127
00:05:38,628 --> 00:05:40,421
Sama. Aku juga. Itu ironis.
128
00:05:40,422 --> 00:05:41,839
Bicara soal wanita dewasa
129
00:05:41,840 --> 00:05:43,633
mungkin sudah waktunya
untuk sedikit peningkatan?
130
00:05:43,758 --> 00:05:45,884
Ayolah. Lihat dirimu sekarang.
131
00:05:45,885 --> 00:05:48,221
Kau tak perlu
perubahan penampilan klise.
132
00:05:48,346 --> 00:05:49,888
Maksudku untuk kita berdua.
133
00:05:49,889 --> 00:05:51,641
Kau hanya membeli bajumu dari Target
134
00:05:51,766 --> 00:05:53,809
atau kau juga bekerja di sana?
135
00:05:53,810 --> 00:05:56,478
Beth, aku bercanda!
136
00:05:56,479 --> 00:05:58,147
Bagian dari gaya manajemenku.
137
00:05:58,148 --> 00:05:59,231
Tapi bukankah komedi
138
00:05:59,232 --> 00:06:01,692
hanya pengungkapan kebenaran
yang tidak diakui?
139
00:06:01,693 --> 00:06:03,902
Pikirkanlah. Ayo pergi.
140
00:06:03,903 --> 00:06:05,113
Kau harus menjalani perawatan rambut!
141
00:06:06,656 --> 00:06:07,781
Apa yang kau lakukan, Morty?
142
00:06:07,782 --> 00:06:09,200
Jangan sentuh mobil Death Race-ku.
143
00:06:09,326 --> 00:06:10,619
Penopangnya agak aneh.
144
00:06:10,744 --> 00:06:12,369
Penopangnya agak...
145
00:06:12,370 --> 00:06:14,456
Baiklah, penopangnya agak aneh.
146
00:06:14,581 --> 00:06:16,915
Aku belajar beberapa keterampilan
saat di dalam.
147
00:06:16,916 --> 00:06:19,002
- Matriks?
- Penjara Matriks.
148
00:06:19,127 --> 00:06:20,669
Keren.
149
00:06:20,670 --> 00:06:23,005
Ini Death Race di Vega Five, bukan?
150
00:06:23,006 --> 00:06:24,965
- Angkasa dan daratan?
- Ya, sebenarnya.
151
00:06:24,966 --> 00:06:26,050
Ambilkan aku bir.
152
00:06:26,051 --> 00:06:28,053
Kurasa kita harus menambahkan
asupan snorkel ke blok mesin.
153
00:06:28,178 --> 00:06:30,847
Morty, mungkin aku harus lebih sering
meninggalkanmu di matriks.
154
00:06:33,475 --> 00:06:36,019
- Morty, apa yang kau lakukan?
- Aku akan menarik perhatian Rick!
155
00:06:36,144 --> 00:06:38,270
- Jangan bergerak!
- Persetan kau, semua ini tak nyata!
156
00:06:38,271 --> 00:06:40,147
- Morty, lari!
- Hei! Pencuri!
157
00:06:40,148 --> 00:06:41,815
Jangan pernah mengambil
yang bukan milikmu!
158
00:06:41,816 --> 00:06:44,151
Terutama jika itu
pengisi daya ponsel!
159
00:06:44,152 --> 00:06:46,570
Rick, maaf kami
mencuri pengisi daya ponselmu!
160
00:06:46,571 --> 00:06:48,614
Kami sudah jera!
Sekarang, keluarkan kami!
161
00:06:48,615 --> 00:06:50,825
Jika itu akan berhasil,
kita pasti sudah dikeluarkan!
162
00:06:51,493 --> 00:06:53,952
Kau berhak untuk tetap terhubung.
163
00:06:53,953 --> 00:06:56,914
Pengisi daya yang kau curi bisa
dan akan digunakan untuk melawanmu.
164
00:06:56,915 --> 00:06:58,040
Summer, tolong!
165
00:06:58,041 --> 00:07:01,002
Maaf, Morty, tapi salah satu
dari kita harus keluar dari sini.
166
00:07:01,127 --> 00:07:02,253
Summer!
167
00:07:05,965 --> 00:07:06,966
PENJARA NEGARA BAGIAN CHARGERIA
168
00:07:26,444 --> 00:07:27,487
PERNAH DIHUKUM KARENA MENCURI
PENGISI DAYA PONSEL? YA
169
00:07:51,136 --> 00:07:52,137
POS PEREKRUTAN
ANGKATAN BERSENJATA CHARGERIA
170
00:07:57,559 --> 00:07:58,685
CJ.
171
00:07:59,269 --> 00:08:02,480
Jika kau mengingat banyak hal,
kau harus mengatakannya dengan keras.
172
00:08:02,605 --> 00:08:03,814
Aku...
173
00:08:03,815 --> 00:08:05,108
Aku merindukan mereka.
174
00:08:06,609 --> 00:08:07,776
Kau tahu?
175
00:08:07,777 --> 00:08:10,070
Kurasa snorkel mesin itu ide bagus.
176
00:08:10,071 --> 00:08:11,364
Habiskan.
177
00:08:11,990 --> 00:08:14,450
Astaga, kau sungguh cocok
dengan penampilan itu.
178
00:08:14,451 --> 00:08:16,201
Aku tak berani berambut pendek.
179
00:08:16,202 --> 00:08:17,661
Ini disebut disrupsi.
180
00:08:17,662 --> 00:08:19,913
Jika tidak mengambil risiko,
kau tidak akan tumbuh.
181
00:08:19,914 --> 00:08:22,041
Bagiku, ini cukup berani.
182
00:08:22,584 --> 00:08:24,586
Kurasa semua orang harus memulai
dari suatu tempat.
183
00:08:26,713 --> 00:08:28,213
Apa pendapatmu tentang ini?
184
00:08:28,214 --> 00:08:31,049
Kurasa ada alasan
baju itu ada di rak diskon.
185
00:08:31,050 --> 00:08:33,302
Kukira kau ingin merasa
lebih percaya diri.
186
00:08:33,303 --> 00:08:35,679
Nah, ini baru menunjukkan
kepercayaan diri.
187
00:08:35,680 --> 00:08:38,182
Di sini juga tertulis
harganya 3.000 dolar.
188
00:08:38,183 --> 00:08:40,976
Siapa yang akan berinvestasi padamu
jika kau sendiri tak mau?
189
00:08:40,977 --> 00:08:43,687
Tugasku adalah berinvestasi
pada dana kuliahmu, Summer.
190
00:08:43,688 --> 00:08:46,356
Pertama, aku sudah lulus
charger cum laude
191
00:08:46,357 --> 00:08:48,025
dalam bidang pengisi daya
dan studi tambahan dalam...
192
00:08:48,026 --> 00:08:49,903
- Biar kutebak.
- Sastra Inggris.
193
00:08:50,028 --> 00:08:51,820
Beth, aku tak bisa
menjadikanmu 17 tahun lagi
194
00:08:51,821 --> 00:08:53,655
tapi bisa memberikan
hadiah pengetahuan ini.
195
00:08:53,656 --> 00:08:55,449
Hidup berlalu begitu saja.
196
00:08:55,450 --> 00:08:57,034
Saatnya membuat perubahan besar
197
00:08:57,035 --> 00:08:59,245
atau merasa nyaman
dengan penyesalan besar.
198
00:08:59,788 --> 00:09:02,123
Jadi, apa kau akan
membelikanku setelan ini?
199
00:09:02,624 --> 00:09:05,209
- Serta pelat baja.
- Bagus.
200
00:09:05,210 --> 00:09:07,836
Lihat itu, Rick.
Ada obral besi beton.
201
00:09:07,837 --> 00:09:10,964
Bagus sekali! Beli dua besi beton,
dapat satu gratis?
202
00:09:10,965 --> 00:09:13,426
Morty Matriks pandai menemukan promo.
203
00:09:15,303 --> 00:09:17,679
Harus kuakui.
Ini terasa cukup menyenangkan.
204
00:09:17,680 --> 00:09:19,598
Keahlian Amerika yang bagus, Morty.
205
00:09:19,599 --> 00:09:21,184
Rasanya menyenangkan
menggunakan tangan.
206
00:09:23,228 --> 00:09:26,189
Dia mendengkur
seperti anak kucing berminyak.
207
00:09:28,650 --> 00:09:32,528
Kalian benar-benar
menyebar ke halaman, ya?
208
00:09:32,529 --> 00:09:33,822
Pinggiran kota.
209
00:09:33,947 --> 00:09:35,865
Ayah, bisa kita bicara?
210
00:09:35,990 --> 00:09:39,159
Dengar, jika ini soal bir,
Morty tak menjadi masalah.
211
00:09:39,160 --> 00:09:41,203
- Dia punya empat Purple Heart.
- Lima.
212
00:09:41,204 --> 00:09:42,997
Itu dan lima sen
akan memberimu secangkir kopi.
213
00:09:43,832 --> 00:09:45,082
Morty yang kecewa!
214
00:09:45,083 --> 00:09:46,291
Aku suka dia.
215
00:09:46,292 --> 00:09:47,501
Dengar, Beth
216
00:09:47,502 --> 00:09:49,211
jika ingin menghakimi seseorang,
hubungi Jerry.
217
00:09:49,212 --> 00:09:50,546
Tidak bisa, ponselku mati.
218
00:09:50,547 --> 00:09:53,758
Aku harus merekam setiap pakaian
yang dicoba Summer.
219
00:09:53,883 --> 00:09:55,801
Kau butuh pengisi daya.
Pakailah punyaku.
220
00:09:55,802 --> 00:09:57,636
Baiklah. Kau yakin?
221
00:09:57,637 --> 00:09:59,179
Ya.
222
00:09:59,180 --> 00:10:02,267
Kau akan mengembalikannya, bukan?
223
00:10:02,392 --> 00:10:05,103
Karena aku tak bisa meyakinkanmu
betapa pentingnya...
224
00:10:16,197 --> 00:10:19,074
Astaga!
225
00:10:19,075 --> 00:10:20,493
April!
226
00:10:20,618 --> 00:10:21,911
Tidak!
227
00:10:22,036 --> 00:10:24,706
CJ? Chop Block? Marmaduke?
228
00:10:32,046 --> 00:10:33,463
Eight-Ball. Dia...
229
00:10:33,464 --> 00:10:34,715
Dia tidak selamat.
230
00:10:34,716 --> 00:10:37,176
Kami melihatmu mati.
231
00:10:37,844 --> 00:10:40,346
Aku tak bisa. Aku tak bisa mati.
232
00:10:42,181 --> 00:10:43,891
Aku bersamamu, Kawan.
233
00:10:43,892 --> 00:10:45,685
Aku tak bisa mati.
234
00:11:07,707 --> 00:11:10,334
Ambil saja apa pun yang kau mau.
Tak ada yang penting di sini.
235
00:11:10,335 --> 00:11:12,169
Entah dari siapa dia belajar itu.
236
00:11:12,170 --> 00:11:13,670
Mungkin seseorang
yang terlalu dijinakkan
237
00:11:13,671 --> 00:11:15,005
oleh pemikiran kelompok neo-liberal
238
00:11:15,006 --> 00:11:16,423
untuk membeli jaket keren.
239
00:11:16,424 --> 00:11:18,635
Ayah, kurasa
mungkin kau benar soal ini.
240
00:11:19,594 --> 00:11:20,719
Beth, bukan begitu cara kerjanya.
241
00:11:20,720 --> 00:11:22,012
Kau harus menekannya
ke kepala mereka.
242
00:11:22,013 --> 00:11:24,181
Kau baru saja mencoba menghapusku.
243
00:11:24,182 --> 00:11:26,142
Summer! Kembali ke sini!
244
00:11:27,226 --> 00:11:30,313
- Ini demi kebaikanmu.
- Tidak, ini demi kebaikanmu.
245
00:11:30,438 --> 00:11:32,273
Kukira kau temanku, Jalang.
246
00:11:32,815 --> 00:11:34,733
Teman-temanku tidak bicara
seperti itu kepadaku.
247
00:11:34,734 --> 00:11:37,236
- Karena kau tak punya teman!
- Hei.
248
00:11:38,154 --> 00:11:40,530
Aku hanya ingin menjalani
hidup terbaikku.
249
00:11:40,531 --> 00:11:42,991
Kau terlalu takut untuk mencoba.
250
00:11:42,992 --> 00:11:45,911
- Kau baru saja mengakali mobil itu?
- Ya.
251
00:11:45,912 --> 00:11:48,164
- Summer!
- Sampai nanti, Boomer!
252
00:11:50,291 --> 00:11:52,334
Astaga, itu cepat lepas kendali.
253
00:11:52,335 --> 00:11:54,295
- Yah, sudah kubilang akan begitu.
- Pria pintar.
254
00:11:54,420 --> 00:11:55,588
Ini, lihat ini.
255
00:11:55,713 --> 00:11:57,255
Aku dan CJ membuatnya
256
00:11:57,256 --> 00:11:59,008
saat pengepungan gunung Tiga Cabang.
257
00:11:59,133 --> 00:12:02,177
Kami bersembunyi
hanya dengan Nokia 3.5 lama.
258
00:12:02,178 --> 00:12:04,388
Kami harus menggunakan sesuatu
yang disebut ayad isignep.
259
00:12:04,389 --> 00:12:05,514
Cobalah.
260
00:12:05,515 --> 00:12:07,350
Pengisi daya dieja terbalik. Hebat.
261
00:12:07,475 --> 00:12:08,685
Apa fungsinya?
262
00:12:10,645 --> 00:12:13,230
Menahan setrum
dari jantung seorang pria.
263
00:12:13,231 --> 00:12:14,941
Terima kasih bantuannya, Rick.
264
00:12:16,985 --> 00:12:19,861
Lalu, aku tak tahu Summer
juga hendak membajak kendaraan.
265
00:12:19,862 --> 00:12:22,322
Aku sudah merencanakan ini
lebih lama darinya.
266
00:12:22,323 --> 00:12:23,408
Baiklah.
267
00:12:29,831 --> 00:12:30,999
Tank yang keren.
268
00:12:35,003 --> 00:12:37,714
- Tidak! Tidak...
- Ada masalah, Pak?
269
00:12:37,839 --> 00:12:40,090
Kau tidak memasukkan orang
ke matriks, bukan?
270
00:12:40,091 --> 00:12:41,216
Apa?
271
00:12:41,217 --> 00:12:43,219
Karena itu sesuatu
yang tidak boleh kau lakukan.
272
00:12:44,679 --> 00:12:46,680
Yang benar saja, Morty.
Kau tidak kreatif?
273
00:12:46,681 --> 00:12:47,764
Siapa Morty?
274
00:12:47,765 --> 00:12:49,850
Apa itu seseorang
yang kau masukkan ke matriks?
275
00:12:49,851 --> 00:12:50,935
Ya.
276
00:12:52,645 --> 00:12:55,564
{\an8}Kendaraan yang tampak tak terhentikan
dan cukup keren ini
277
00:12:55,565 --> 00:12:57,149
kini menuju pembangkit listrik
278
00:12:57,150 --> 00:12:58,984
di pusat Lembah Pembangkit Listrik
279
00:12:58,985 --> 00:13:01,779
pusat jaringan listrik Amerika
yang terkenal.
280
00:13:02,905 --> 00:13:05,157
{\an8}Kenapa menciptakan mesin kematian
yang tidak bisa dihentikan ini?
281
00:13:05,158 --> 00:13:08,660
{\an8}Pengemudinya, Morty Smith,
14 tahun, mengatakan ini.
282
00:13:08,661 --> 00:13:10,620
{\an8}Datang ke rumah serigala
dan mengencingi ranjangnya
283
00:13:10,621 --> 00:13:11,747
maka kau akan digigit.
284
00:13:11,748 --> 00:13:13,332
Begitulah sifat serigala.
285
00:13:13,458 --> 00:13:15,752
Begitulah sifat serigala!
286
00:13:19,589 --> 00:13:21,214
Bagaimana neti pot-nya, Summer?
287
00:13:21,215 --> 00:13:25,011
Bagus sekali.
Aku merasa tenang, bebas dari racun.
288
00:13:27,889 --> 00:13:29,639
Pergilah. Aku butuh ruang.
289
00:13:29,640 --> 00:13:32,726
Aku tak percaya betapa cepatnya
kau menetap di Santa Fe.
290
00:13:32,727 --> 00:13:35,145
Industri kesehatan menjemputku
di batas kota.
291
00:13:35,146 --> 00:13:37,105
Mereka menempatkan
semua wanita paruh baya yang tersesat
292
00:13:37,106 --> 00:13:38,857
di studio tembikar perumahan
293
00:13:38,858 --> 00:13:40,818
dengan elemen meditasi.
294
00:13:40,943 --> 00:13:43,071
Aku ingin berhubungan
dengan pergunungan.
295
00:13:43,196 --> 00:13:44,946
Ambil kakao dan harmonium.
296
00:13:44,947 --> 00:13:48,283
Sayang, belum waktunya kau menjadi
wanita paruh baya yang tersesat.
297
00:13:48,284 --> 00:13:49,827
Percayalah padaku. Itu menyebalkan.
298
00:13:49,952 --> 00:13:52,954
Kebahagiaan berusia 17 tahun
adalah tidak mengetahui apa pun
299
00:13:52,955 --> 00:13:55,582
termasuk betapa sulitnya
situasinya kelak.
300
00:13:55,583 --> 00:13:58,502
Ya, kurasa aku menyesali ucapanku.
301
00:13:58,503 --> 00:14:00,379
Aku hanya tidak tahu
cara menjadi temanmu.
302
00:14:00,505 --> 00:14:01,713
Kau tak perlu menjadi temanku.
303
00:14:01,714 --> 00:14:03,091
Kau putriku.
304
00:14:06,385 --> 00:14:09,806
Aku benci mengatakan ini,
tapi energi di sini luar biasa.
305
00:14:09,931 --> 00:14:11,139
Ini disebut komunitas.
306
00:14:11,140 --> 00:14:12,641
Jika punya lebih banyak di dunia ini
307
00:14:12,642 --> 00:14:14,267
dan lebih sedikit daging sapi
yang diternakkan di pabrik
308
00:14:14,268 --> 00:14:17,979
anak-anak kita tak akan mengemudikan
tank ke pembangkit tenaga nuklir!
309
00:14:17,980 --> 00:14:20,315
Itu terdengar terlalu spesifik
untuk menjadi metafora.
310
00:14:20,316 --> 00:14:22,443
{\an8}Apa yang akan kau lakukan
saat tidak ada listrik di dinding?
311
00:14:22,568 --> 00:14:25,028
- Bagaimana kau akan mengisi daya?
- Lihat? Otak sapi.
312
00:14:25,029 --> 00:14:26,988
Astaga. Aku harus menghentikannya.
313
00:14:26,989 --> 00:14:29,199
- Tahu caranya?
- Aku CEO teknologi.
314
00:14:29,200 --> 00:14:31,618
Jadi, meski tidak tahu,
aku akan berpura-pura tahu.
315
00:14:31,619 --> 00:14:33,995
Ibu, tahan teleponku.
316
00:14:33,996 --> 00:14:35,372
"Ibu."
317
00:14:35,373 --> 00:14:37,291
Aku suka mendengarnya.
318
00:14:37,959 --> 00:14:39,752
Aku hanya butuh kartu kredit.
319
00:14:39,877 --> 00:14:41,878
Kumohon, Pak. Jangan di matriks.
320
00:14:41,879 --> 00:14:44,507
Jangan masukkan orang ke matriks.
321
00:14:53,599 --> 00:14:54,600
Apa?
322
00:15:01,357 --> 00:15:02,650
Matriks apanya?
323
00:15:17,206 --> 00:15:19,500
Sebaiknya ini berkaitan
dengan Death Race.
324
00:15:36,058 --> 00:15:37,226
CJ!
325
00:15:46,110 --> 00:15:48,112
CJ!
326
00:15:49,906 --> 00:15:52,575
Dia cantik, bukan?
327
00:15:53,993 --> 00:15:55,076
Morty.
328
00:15:55,077 --> 00:15:58,873
Aku tidak pernah punya saudara
sampai ada kau.
329
00:16:11,302 --> 00:16:13,471
Kematian untuk Chargeria!
330
00:16:22,813 --> 00:16:25,732
Kita mendapatkannya.
Osama Been Chargin sudah mati.
331
00:16:25,733 --> 00:16:27,652
Hati penuh, daya penuh.
332
00:16:28,277 --> 00:16:30,112
Hati penuh, daya penuh!
333
00:16:31,113 --> 00:16:32,365
Gerbangnya runtuh!
334
00:16:33,741 --> 00:16:35,952
Astaga.
Lembah pembangkit listrik diterobos.
335
00:16:36,077 --> 00:16:37,495
Kuulangi, diterobos.
336
00:16:40,790 --> 00:16:41,958
Dia terlalu dekat.
337
00:16:42,667 --> 00:16:44,000
Jika dia mencapai
pusat pembangkit listrik
338
00:16:44,001 --> 00:16:45,210
itu akan memicu reaksi berantai
339
00:16:45,211 --> 00:16:46,837
yang membuat
Amerika Utara tak bisa dihuni
340
00:16:46,963 --> 00:16:49,673
tapi juga mematikan semua ponsel.
341
00:16:49,674 --> 00:16:50,800
Jangan takut, Tuhan nomor dua.
342
00:16:50,925 --> 00:16:53,261
Paritnya dibangun
untuk skenario seperti ini.
343
00:16:53,386 --> 00:16:56,555
Tidak ada tank di Bumi
yang bisa menyeberangi air itu.
344
00:16:57,807 --> 00:16:59,766
Sial. Tanknya punya snorkel!
345
00:16:59,767 --> 00:17:01,394
Astaga. Lari!
346
00:17:04,438 --> 00:17:05,690
DILARANG MASUK
347
00:17:09,652 --> 00:17:10,736
Morty!
348
00:17:12,154 --> 00:17:14,407
Semua ini tak akan mengembalikan CJ!
349
00:17:14,532 --> 00:17:16,409
Jangan sebut namanya!
350
00:17:16,534 --> 00:17:19,745
Nama siapa?
Christopher James Motorola
351
00:17:19,870 --> 00:17:21,956
Sersan Kelas Satu?
352
00:17:28,170 --> 00:17:30,756
- Apa yang kau tahu tentang CJ?
- Ini semua salahku, Morty.
353
00:17:30,881 --> 00:17:32,632
Hanya kau yang nyata di sana.
354
00:17:32,633 --> 00:17:34,217
Tapi aku tidak memperlakukanmu
seolah-olah kau penting.
355
00:17:34,218 --> 00:17:36,094
Kau tidak mungkin tahu apa
yang akan terjadi dalam perang itu.
356
00:17:36,095 --> 00:17:38,013
Tapi aku tahu, Morty.
357
00:17:38,014 --> 00:17:39,264
Aku tahu.
358
00:17:39,265 --> 00:17:43,394
Begitu aku paham peraturan matriks,
mengambil kekuatan itu mudah.
359
00:17:43,519 --> 00:17:45,479
Tapi tidak dengan membuat kekuatan.
360
00:17:45,604 --> 00:17:48,398
Hanya ada satu cara untuk membuat
sains pengisian daya berhasil.
361
00:17:48,399 --> 00:17:51,402
Semua litium yang bisa kita dapatkan.
362
00:17:52,111 --> 00:17:54,655
- Kita mendapatkannya.
- Kita bisa memperbaikinya, bukan?
363
00:17:54,780 --> 00:17:58,034
- Kita bisa memperbaikinya.
- Tidak ada yang boleh tahu soal ini.
364
00:18:01,245 --> 00:18:02,330
Itu perang yang brutal.
365
00:18:02,455 --> 00:18:05,457
Tapi aku tahu kita akan menang
karena ada kau.
366
00:18:05,458 --> 00:18:09,836
Mantan napi tanpa masa depan,
keluarga, dan cara untuk mati.
367
00:18:09,837 --> 00:18:12,673
Morty. Aku tidak pernah punya saudara
368
00:18:13,299 --> 00:18:14,424
sampai ada kau.
369
00:18:14,425 --> 00:18:16,093
Hidupmu bisa saja berbeda.
370
00:18:16,218 --> 00:18:17,511
Aku bisa saja memberikannya kepadamu.
371
00:18:20,181 --> 00:18:22,807
Kita mendapatkannya.
Osama Been Chargin sudah mati.
372
00:18:22,808 --> 00:18:23,892
Terima kasih, Prajurit.
373
00:18:23,893 --> 00:18:25,435
Hati penuh, daya penuh.
374
00:18:25,436 --> 00:18:27,521
Kita kaya litium!
375
00:18:27,646 --> 00:18:29,522
Kau aset terbesarku.
376
00:18:29,523 --> 00:18:31,483
Serta aib tergelapku.
377
00:18:31,484 --> 00:18:32,859
Aku juga menyadap ponselmu
378
00:18:32,860 --> 00:18:34,027
memasang cip pelacak
di tulang belakangmu
379
00:18:34,028 --> 00:18:35,195
dan semua burung
yang suka kau beri makan
380
00:18:35,196 --> 00:18:36,572
adalah kamera mata-mata
buatan pemerintah.
381
00:18:36,697 --> 00:18:38,239
- Burung pipitku?
- Aku tahu kau kehilangan
382
00:18:38,240 --> 00:18:39,407
saudara di sana.
383
00:18:39,408 --> 00:18:40,826
Jangan membuatku kehilanganmu.
384
00:18:40,951 --> 00:18:43,244
Seolah-olah hanya rasa sakit
yang tersisa darinya.
385
00:18:43,245 --> 00:18:44,704
Tapi dia sudah tiada.
386
00:18:44,705 --> 00:18:46,790
Dia tidak pernah ada.
387
00:18:46,791 --> 00:18:49,125
Jangan bilang begitu.
Tanpamu dan teman-temanmu
388
00:18:49,126 --> 00:18:50,628
kita tidak akan pernah bisa
kabur dari matriks.
389
00:18:50,753 --> 00:18:51,795
Rick, dia...
390
00:18:51,796 --> 00:18:53,130
Dia akan bangun
dan mengeluarkan kita.
391
00:18:53,255 --> 00:18:54,339
Atas syarat siapa?
392
00:18:54,340 --> 00:18:56,299
Dia pasti akan menghapus kita
sebelum mata kita terbuka.
393
00:18:56,300 --> 00:18:58,218
Lalu mereka akan benar-benar tiada.
Semuanya.
394
00:18:58,219 --> 00:19:02,431
CJ, Chop Block, Marmaduke.
395
00:19:03,057 --> 00:19:04,225
Eight-Ball! Astaga!
396
00:19:04,350 --> 00:19:05,850
Aku...
397
00:19:05,851 --> 00:19:07,560
Maaf, Morty.
398
00:19:07,561 --> 00:19:10,606
Kau bisa memutuskan sekarang.
Apa yang ingin kau lakukan?
399
00:19:11,148 --> 00:19:13,483
- Aku ingin pulang.
- Ya.
400
00:19:13,484 --> 00:19:14,985
Ayo pulang.
401
00:19:16,779 --> 00:19:19,365
Tidak apa-apa.
Aku baik-baik saja sekarang.
402
00:19:19,490 --> 00:19:21,282
Bukan kau yang kami cemaskan.
403
00:19:21,283 --> 00:19:22,742
Ya. Inilah sebabnya
404
00:19:22,743 --> 00:19:25,329
kau tidak boleh
mencuri penemuan kakekmu.
405
00:19:26,080 --> 00:19:27,081
Apa?
406
00:19:27,206 --> 00:19:30,501
Dia bilang, jangan pernah
mencuri penemuan kakekmu.
407
00:19:31,293 --> 00:19:33,754
- Tidak!
- Berengsek! Matriks sialan!
408
00:19:33,879 --> 00:19:35,923
Bajingan pemberi pelajaran palsu!
409
00:19:37,800 --> 00:19:40,009
Tenang, Anak-Anak.
Astaga! Kalian tak dalam matriks.
410
00:19:40,010 --> 00:19:42,137
- Kalian bukan dalam matriks.
- Rick? Apa-apaan ini?
411
00:19:42,138 --> 00:19:44,181
NPC ini mencoba
memberi kami pelajaran.
412
00:19:44,306 --> 00:19:47,934
Aku hanya bilang jangan mencuri
teknologi berbahaya seperti itu.
413
00:19:47,935 --> 00:19:50,020
Kakekmu jelas genius.
414
00:19:50,146 --> 00:19:51,855
- Lihat?
- Itu pria sungguhan
415
00:19:51,856 --> 00:19:54,150
membuat beberapa pernyataan
yang jelas dan valid.
416
00:19:54,275 --> 00:19:56,402
- Mau minum bir nanti?
- Kurasa hidungku patah.
417
00:20:01,574 --> 00:20:03,784
- Ayolah!
- Situasi Chernobyl.
418
00:20:03,909 --> 00:20:05,244
Kita dalam situasi Chernobyl!
419
00:20:08,914 --> 00:20:10,833
- Rick, kau akan...
- Ya.
420
00:20:12,877 --> 00:20:14,003
- Jijik.
- Apa-apaan ini?
421
00:20:14,128 --> 00:20:15,462
Ini gel anti-radiasi.
422
00:20:15,463 --> 00:20:16,881
Tubuh kalian
akan berterima kasih padaku nanti.
423
00:20:17,006 --> 00:20:18,132
Apa?
424
00:20:26,765 --> 00:20:29,018
Jadi, reaktor nuklir, ya?
425
00:20:29,143 --> 00:20:31,479
- Aku menderita PTSD!
- Terima kasih atas jasamu.
426
00:20:32,771 --> 00:20:34,397
Astaga, kau menyelamatkan kami
dari...
427
00:20:34,398 --> 00:20:36,942
Dari kehancuran nuklit terburuk
dalam sejarah Amerika? Ya.
428
00:20:37,067 --> 00:20:38,903
Kuserahkan ini kepadamu.
Tanda tangan di sini.
429
00:20:39,028 --> 00:20:40,111
Tip?
430
00:20:40,112 --> 00:20:42,781
Aku tak melihat pilihan
di bawah 20 persen.
431
00:20:42,907 --> 00:20:43,908
Tidak ada.
432
00:20:49,288 --> 00:20:51,372
Sebaiknya gel itu tetap dipakai
untuk sementara.
433
00:20:51,373 --> 00:20:54,293
Baiklah. Ada hal lain
yang harus kita lakukan?
434
00:20:59,173 --> 00:21:01,758
Aku akan mengingatnya,
tapi aku akan merindukanmu.
435
00:21:01,759 --> 00:21:02,926
Tidak perlu.
436
00:21:02,927 --> 00:21:05,345
Aku punya firasat
keadaan akan berbeda sekarang.
437
00:21:05,346 --> 00:21:07,597
- Siap menjadi anak-anak lagi?
- Lebih dari yang kau tahu.
438
00:21:07,598 --> 00:21:08,682
Ya.
439
00:21:14,313 --> 00:21:16,856
Apa yang kau lakukan kepada kami?
Apa itu di lenganku, Rick?
440
00:21:16,857 --> 00:21:18,191
Entahlah. Kau yang memintanya.
441
00:21:18,192 --> 00:21:19,692
- Apa? Kenapa?
- Terserah.
442
00:21:19,693 --> 00:21:21,694
Aku mau bertemu teman untuk
melempar troli belanja ke tambang.
443
00:21:21,695 --> 00:21:23,029
Astaga.
444
00:21:23,030 --> 00:21:26,157
Rick, hilangkan ini dariku.
Ini membuatku tidak nyaman.
445
00:21:26,158 --> 00:21:28,869
Tidak bisa, Kawan.
Aku sudah janji ke teman lama.
446
00:21:36,043 --> 00:21:37,336
PESAN
447
00:21:37,461 --> 00:21:38,753
Apa-apaan ini?
448
00:21:38,754 --> 00:21:39,879
Hai, Summer.
449
00:21:39,880 --> 00:21:41,631
Kau mungkin tidak akan ingat
membuat rekaman ini
450
00:21:41,632 --> 00:21:44,592
tapi aku hanya ingin bilang
aku menyayangimu.
451
00:21:44,593 --> 00:21:46,262
Kau harus menyayangi dirimu sendiri.
452
00:21:46,387 --> 00:21:48,429
Hal pertama
yang akan diambil rekan-rekanmu
453
00:21:48,430 --> 00:21:50,056
adalah empati dewasamu.
454
00:21:50,057 --> 00:21:51,559
Itu hadiah terbesarmu. Lalu...
455
00:21:51,684 --> 00:21:53,602
Kirim pesan saja.
456
00:21:55,604 --> 00:21:56,688
Hei, Tricia.
457
00:21:56,689 --> 00:21:59,984
Apa yang kita hirup
malam ini, Jalang?
458
00:22:35,060 --> 00:22:36,853
Ada yang bisa kubantu?
459
00:22:36,854 --> 00:22:39,230
Beth, saatnya mengaku.
460
00:22:39,231 --> 00:22:41,482
Kami, "Wanita yang Tersesat"
461
00:22:41,483 --> 00:22:43,652
memangsa yang muda
agar kami tetap paruh baya.
462
00:22:43,777 --> 00:22:46,070
Jadi, kalian vampir?
463
00:22:46,071 --> 00:22:47,655
Kenapa tak makan sampai muda?
464
00:22:47,656 --> 00:22:50,533
Karena tak semua orang punya
nilai buruk sepertimu, Beth!
465
00:22:50,534 --> 00:22:54,872
Sayangnya,
pilihannya minum atau diminum.
466
00:22:54,997 --> 00:22:57,541
Ayolah.
Kukira itu pembicaraan "Ibu Anggur".
467
00:23:06,592 --> 00:23:09,469
Matahari mengubah kalian jadi debu
tapi kalian memilih Santa Fe?
468
00:23:09,470 --> 00:23:10,679
Itu salah kalian.
468
00:23:11,305 --> 00:24:11,793
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org