1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
TRIBUNAL DO CONDADO DE NOVA IORQUE
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Vossa Graça,
a sua mãe biológica vai comparecer?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}DIVÓRCIO DOS ST. GEORGES COMEÇA
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Sra. Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
pode informar o tribunal
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
dos motivos pelos quais deseja o divórcio?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Adultério.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
O tribunal pode perguntar-se porque,
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
ao fim de 22 anos de um casamento
aparentemente feliz e lucrativo,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
faz este pedido agora.
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Posso perguntar o que mudou?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
No meu casamento, nada.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
O meu marido é um galanteador
desde o dia em que o conheci,
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
e a infidelidade dele
prosseguiu antes do casamento, depois dele
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
e, imagino eu, até hoje.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Protesto, Meritíssimo.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Certamente não até hoje.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Portanto, porquê agora, Sra. St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Porque me fartei. Finalmente.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
De ser desprezada e de me mentirem.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Também tenho duas filhas.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
E acredito que fazer frente ao pai delas
mostra às minhas meninas
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
que nunca deveriam permitir
que nenhum homem
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
as subestime como o pai delas fez comigo.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
E, Sr. Summers,
não quero parecer importante,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
mas também estou aqui hoje
por todas as mulheres nos EUA
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
que questionam
se têm forças para se libertar.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Informo o tribunal de que o réu...
O coronel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:25,395
O Coronel Tracy St. George foi alvo
das atenções da imprensa no último ano.
31
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
A sua infidelidade...
32
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
A sua infidelidade
foi amplamente relatado por jornais
33
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
em ambos os lados do Atlântico...
34
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Relembro-lhe, Sr. Summers,
de que, no estado de Nova Iorque,
35
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
a única forma de um requerente
ter autorização para se divorciar
36
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
é se apresentar provas de adultério.
37
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
Num tribunal de justiça,
38
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
o jornalismo
não substitui provas concretas.
39
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Vamos fazer um curto intervalo.
40
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
De pé.
41
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Vamos fazer um intervalo.
42
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE
43
00:04:12,544 --> 00:04:19,051
JOVENS REBELDES
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Cucu!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Cucu!
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Estou aqui!
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Vamos procurar margaridas
e fazer um colar?
48
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
Que é aquilo?
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
Que é aquilo?
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Estás bem-disposta.
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Chegámos, querida.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Sim, é engraçado.
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Eu sei.
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Vamos vestir-te
para o passeio de barco, sim?
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Voltaste. Como estás?
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Como te sentes? Precisam de alguma coisa?
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Olha as tuas luvas.
58
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Estão aqui!
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Querida, estás a crescer tanto.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
O funeral foi há seis semanas.
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Ela ainda não chorou.
Nem consegue olhar para mim.
62
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Todas te adoramos.
63
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
Incluindo ela.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita!
65
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
O Lorde e a Dama Bembridge
vieram prestar condolências.
66
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Eu e a Minnie estamos ocupadas.
67
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Que vão fazer hoje? Dançar?
68
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Jogar à macaca?
69
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Não, mas são boas ideias para amanhã.
70
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Digam-me que ela sabe
71
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- que amanhã é a homenagem.
- Sim, sabe.
72
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Ela e a criança têm de se vestir de preto.
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Filha!
- Olá.
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Desculpa o atraso.
75
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Porque vieste? Eu disse-te...
implorei-te para que não viesses.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Não podia perder isto.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Querida, como está a Jinny?
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Em segurança. E o Freddie está bem.
79
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Agora que o Seadown foi preso,
ela pode respirar. Todos podem.
80
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
E a minha pobre Conchita?
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Está ótima por fora.
82
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Está a viver pela Minnie.
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
O que o advogado disse parece esperançoso.
84
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Quase não pedem às mulheres
que testemunhem,
85
00:06:58,126 --> 00:07:01,504
mas a quantidade de raparigas que me
contactaram desde a cobertura do caso...
86
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Há várias mulheres
com histórias sobre o teu pai.
87
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
E duas delas
aceitaram testemunhar, portanto...
88
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
Temos boas hipóteses.
89
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti?
90
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
Estão a chamar por ti.
91
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Bem... Que surpresa.
92
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Vejo que estás de parabéns.
93
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
Sra. St. George.
94
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
Considera-se uma boa esposa?
95
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Fiz os possíveis por criar um lar feliz.
96
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
E a sua maior conquista?
97
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Criar duas filhas maravilhosas.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
A senhora criou-as? Sozinha?
99
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
O Tracy ia a casa jantar, ocasionalmente.
100
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Diga-me, Sra. St. George.
101
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
Qual das lições que a senhora, sozinha,
incutiu nas suas filhas
102
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
inspirou recentemente
a sua filha mais velha a fugir de casa,
103
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
a privar o marido do próprio filho,
104
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
a perder o rasto desse filho
durante mais de uma semana,
105
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
a agredir publicamente o marido
106
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
ao ponto de ser internada
numa instituição psiquiátrica,
107
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
e a estar agora a criar um bebé sozinha,
em Londres,
108
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
sem quaisquer rendimentos,
estando o marido detido por homicídio?
109
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
O marido da Virginia fazia-lhe mal.
Batia-lhe!
110
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
O Lorde Seadown, Meritíssimo,
111
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
um homem com uma reputação
anteriormente impecável,
112
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
que, após ter casado
com a rapariga St. George,
113
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
foi levado, por raiva,
a matar o próprio irmão.
114
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Felizmente,
o Coronel St. George não tem irmãos.
115
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
E o seu marido, Sra. St. George?
116
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Uma esposa tem o dever
de honrar o homem com quem casou.
117
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
O seu marido forneceu uma casa incrível
num bairro muito agradável.
118
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
Assegurou que as necessidades dele
eram satisfeitas?
119
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
A vossa vida íntima...
120
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
... era gratificante?
121
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Isso não é da sua conta.
122
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Sra. St. George,
123
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
os aspetos das intimidades do seu marido
124
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
é o assunto que nos trouxe até aqui.
125
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Éramos íntimos.
126
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
E o seu marido, segundo declara,
127
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
era tão insaciável
128
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
que também tinha de procurar conforto
noutros lados.
129
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Imagino que a intimidade entre ambos
130
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
fosse sempre iniciada por ele.
131
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Sra. St. George,
132
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
relembro de que está sob juramento.
133
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Enquanto acreditava que o seu marido
dormia com diversas outras mulheres,
134
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
quem geralmente iniciava
as relações conjugais regulares?
135
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Quem era?
136
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Eu. Era eu.
137
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Não sempre, mas muitas vezes.
138
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Para fazer com que o meu marido
voltasse para casa, eu iniciava-as.
139
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
E qual seria...
140
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
... um primeiro passo típico?
141
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Só à laia de exemplo.
142
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Sra. St. George, que tinha no seu arsenal?
143
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
Uma mão carinhosa, talvez?
144
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Uma palavra sussurrada?
145
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Sentava-me no colo dele.
146
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Não tenho mais perguntas, Meritíssimo.
147
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
A requerente chama a primeira testemunha.
148
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
A requerente chama a segunda testemunha.
149
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Certo.
150
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Sr. Summers, há algum problema?
151
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Meritíssimo,
parece que as nossas duas testemunhas,
152
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
que tinham aceitado testemunhar,
153
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
já não o tencionam fazer.
154
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Estão reticentes em sujeitarem-se
ao interrogatório ignóbil
155
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
dos advogados do Coronel St. George.
156
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Então, nenhuma das mulheres
que a Sra. St. George diz ter sido íntima
157
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
do seu marido
está preparada para prestar provas?
158
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Não, Meritíssimo. Não.
159
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Bebidas.
160
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
161
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
162
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Na minha família,
quando alguém teve um dia terrível,
163
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
isso exige uma tarte.
164
00:13:26,640 --> 00:13:30,185
E aviso já que esta é enorme.
165
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Espero que mais 20 pessoas
cá venham ajudar a comê-la.
166
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
O Arthur andou seis quarteirões
para a comprar.
167
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
É a única forma que posso ajudar.
168
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, este é o novo marido da Nell,
o Arthur.
169
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Dei voltas à cabeça
a tentar decidir se me deveria curvar
170
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
ou fazer uma vénia.
171
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Podia fingir não a conhecer,
172
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
mas confesso que ouvi todos os pormenores.
173
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
E prometo que não direi à Jinny
que é a sobrinha favorita da Nell.
174
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Eu e a Nell passámos a travessia inteira
175
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
a conversar e a rir uma com a outra,
176
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
sem prestar atenção
aos outros passageiros.
177
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
E, quando saímos do barco,
178
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
o Arthur ajudou-a com a mala dela,
179
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
eles riram-se do chapéu dele, e foi isso.
180
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Era um chapéu pouco lisonjeiro.
181
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Sabe que eu nunca soube
quem é a minha mãe biológica?
182
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Soube que ela faleceu. Lamento muito.
183
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Só agora senti a perda dela.
184
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Mas, se ela aqui estivesse,
185
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
certamente daria alguma prova, certo?
186
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Acho que devíamos ir abrir outra garrafa.
187
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Voltamos já.
188
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Vai ser uma sala muito grande,
cheia de flores bonitas.
189
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
E muita gente vai dizer
coisas muito simpáticas sobre o papá.
190
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Não vai ser divertido?
191
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Só desta vez, vamos usar cores escuras,
192
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
mas, nas nossas mentes,
193
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
vamos estar a pensar
em usar cor-de-rosa ou vermelho,
194
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
em alimentar os patos
ou em ver os cavalos na rua.
195
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Amanhã, muita gente
poderá sentir-se ou parecer muito triste,
196
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
mas que nos faz felizes?
197
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Gostamos de dançar.
198
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Gostamos de acenar.
199
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Gostamos de nos abanar.
200
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Vamos fingir que estamos noutro lugar,
201
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
acenar os dedos uma à outra
202
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
e fingir que estamos longe dali.
203
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Assim saberemos que, por dentro,
estamos felizes.
204
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
A Nan disse algo mais?
205
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Ainda não.
206
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Achas que dirá?
207
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Vamos só ultrapassar o julgamento.
Vamos acabar isto.
208
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Sabes?
209
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
Se ajudar, eu posso testemunhar.
Sabes que posso...
210
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Para o Arthur ficar a saber disso?
211
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Nem pensar. Não.
212
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Mas, Patti...
- Eleanor.
213
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
Tens um bebé a caminho,
e essa é a tua prioridade.
214
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Boa noite.
- Boa noite.
215
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
A Honoria está com a mãe dela?
216
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Sempre.
217
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
A mãe dela é a única pessoa na família
que sofreu uma tragédia.
218
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Gostava que a Honoria se pudesse afastar.
219
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Como estás?
220
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Cá estamos.
221
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
A Jinny, a Conchita.
222
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Mas como estás tu?
223
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Na mesma.
224
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
E tu?
225
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Também estou na mesma.
226
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Dama Honoria.
227
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
A oportunidade em França ainda se mantém,
se for necessário.
228
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
A escola teria muito gosto em recebê-la.
229
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Agora é impossível, mas obrigada.
230
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Com licença.
231
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Vossa Graça, conseguiu vir.
232
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Claro.
233
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Que nunca sinta a dor de perder um filho.
234
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Dois filhos.
235
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Um está perdido.
236
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
O outro está afastado.
237
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
É inimaginável.
238
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Levantaste-te cedo.
239
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Não conseguia dormir.
240
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Nem eu.
241
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Mãe.
242
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Sei que não falámos
243
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
do dia em que tu e a Nell
partiram depois do meu casamento.
244
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
E tenho pensado...
245
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Havemos de ter essa conversa.
246
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
A sério, prometo.
247
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Após este julgamento deplorável terminar.
248
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Mas não mudaria as coisas?
249
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Eles precisam de provas,
e se a minha mãe biológica estivesse aqui,
250
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- se não estivesse morta...
- Nan. Por favor, não.
251
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Mas ela poderia ajudar.
252
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Viste o que aconteceu ontem.
253
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Ninguém deveria passar por aquilo.
254
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Mas eu cometi milhões de erros.
255
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Lamento tanto.
256
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
E esses erros vão acabar. Vão mesmo.
257
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Mas até lá...
258
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
... a tua mãe biológica não está disponível.
259
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Então, eu posso testemunhar.
260
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel.
261
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
Não precisam de mais motivos
para escrever sobre ti.
262
00:20:44,703 --> 00:20:48,123
- Implorei-te que não viesses.
- Mas não sou uma prova viva?
263
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
E ser a filha ilegítima mais famosa
de Nova Iorque tem de ter alguma vantagem.
264
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Não tenho nada a esconder.
Fá-lo-ei de bom grado.
265
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Não há mais ninguém.
266
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Aqui está ele.
267
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Olá.
268
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Romeu, depois de hoje,
269
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
podemos começar a fazer planos
para eventos mais alegres?
270
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Tenho de ser sincero contigo.
271
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
É improvável
que o casamento seja remarcado.
272
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Hector...
- Eu sei.
273
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Não é típico de mim perder uma luta.
274
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Esperava que fosse
um impedimento temporário.
275
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Não. Impedimentos eu consigo superar,
276
00:21:51,728 --> 00:21:56,567
mas a simples verdade
é que, por mais bizarro que pareça,
277
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
a Lizzy mudou de ideias.
278
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Não há outro impedimento.
279
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Ela chegou.
280
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Vou estar aqui, sim?
281
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Olá. Deixa-me mostrar-te...
282
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Meus lordes, senhoras e senhores,
283
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
bem-vindos à Escola Barton House.
284
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Hoje, reunimo-nos para celebrar e honrar
285
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
a vida de um ex-aluno da escola,
o Lorde Richard Marable.
286
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Pequena Nan.
287
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Na verdade...
288
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
... já não és pequena.
289
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Nem me conseguia mexer ontem no bar
com todos a dizerem-me que estavas linda.
290
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
E tão inglesa.
291
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Como te tem tratado o teu duque?
292
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Assim tão bem?
293
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
E a tua irmã?
294
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Ela queria ter vindo. Pela mãe.
295
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Claro.
296
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan...
297
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Quero que percebas que tudo isto,
este circo,
298
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
nunca foi minha intenção.
299
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Só quero que tudo volte ao normal,
que a tua mãe me ame,
300
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
que as minhas filhas...
301
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
... olhem para mim.
302
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Sempre foi esse o meu desejo.
303
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Adiante.
304
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Ouve. Eu compreendo, Nan.
305
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Compreendo porque tens de fazer isto
pela tua mãe.
306
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Lamento muito, Nan.
307
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Nunca quis nada disto, filha.
308
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Será certamente um consolo
para a família do Lorde Brightlingsea
309
00:24:50,032 --> 00:24:53,160
que ele seja honrado na sua alma mater.
310
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
LORDE RICHARD ALFRED MARABLE,
QUARTO MARQUÊS DE BRIGHTLINGSEA
311
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Deus chamou-o para casa, para o Céu.
312
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Agora, vamos rezar em silêncio.
313
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Fica no teu...
314
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Peço desculpa.
315
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
316
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Não admira que tenhas criado
uma filha que espera atenção constante,
317
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
mas esperaria que pelo menos uma de vocês
soubesse fazer o luto.
318
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Como se atreve a dizer-me, à minha filha
ou a qualquer um como fazer o luto?
319
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Como se atreve?
320
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
O Richard teria odiado isto.
321
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
E não me diga que é um consolo.
322
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Não há consolo possível!
323
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
A vida do Dicky não foi uma placa feia
324
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
num edifício que ele detestava.
325
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
A nossa filha é a homenagem dele!
326
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
E vou assegurar-me
de dizer à Minnie todos os dias
327
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
que o pai dela era um homem impressionante
e muito generoso...
328
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
... que, num verão em Nova Iorque,
329
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
passou toda a noite,
até de madrugada, a dançar...
330
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
... seminu num coreto.
331
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Além disso,
332
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Deus não chamou o Richard
para casa, para o Céu.
333
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Nenhum Deus fez isto.
334
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
335
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
336
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Pronto, Minnie.
337
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Tens razão, claro.
338
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Não foi Deus que fez isto ao Dick.
339
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Então, quem foi? Quem culpas?
340
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Queres ter esta conversa?
341
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Sim, quero.
342
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Não aguento mais, Conchita.
- Tu não aguentas?
343
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Lamento muito saber isso.
344
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Queres saber
porque não consigo olhar para ti?
345
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Porque te culpo. Como não o faria?
346
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Não, não te culpo como os jornais.
347
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Não acho que teres fugido para Itália
fez o teu marido pegar numa arma.
348
00:27:20,015 --> 00:27:24,186
Culpo-te porque, sempre que olho para ti,
me lembro do que me foi tirado.
349
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
E culpo-te por andares com pezinhos de lã
ao pé de mim, por me sorrires tristemente
350
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
e por assumires que devo querer chorar.
351
00:27:30,901 --> 00:27:35,030
Céus! Porque quer o mundo que eu chore?
352
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Culpo-te.
Culpo-te por me tratares como uma viúva
353
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
quando essa é a última coisa no mundo
que quero ser!
354
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Está bem. Eu adoro-te.
355
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Adoro-te tanto, Conchita.
356
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Poupa-me.
357
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Estarei aqui todos os dias,
até estares pronta.
358
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
A requerente chama a Duquesa de Tintagel.
359
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Vossa Graça,
360
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
como é o seu relacionamento com o seu pai?
361
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Quando era pequena, ele era o meu herói.
362
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Ele fazia-nos rir
e comprava-nos presentes.
363
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
E agora?
364
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Que sente por ele agora?
365
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Vergonha.
366
00:28:47,769 --> 00:28:51,314
Só em adultos é que percebemos
os nossos pais ou a relação deles,
367
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
e agora consigo ver
como ele trata a minha mãe.
368
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Ele diz que a ama,
369
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
mas, se lhe perguntassem o que gosta nela,
ele diria o aspeto.
370
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
A forma como as pessoas falam dela.
Ele adora ostentá-la.
371
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Foi a minha mãe que me criou
e à minha irmã inocente e destemida.
372
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
E, apesar das infidelidades
regulares dele,
373
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ela respondeu apenas com amor e bondade.
374
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Protegeu-nos dos inúmeros encontros
que ele teve com outras mulheres.
375
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Algo que durou a minha vida toda.
376
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Incluindo com a mulher que me deu à luz.
377
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Vossa Graça, só para esclarecer,
378
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
já todos ouvimos os rumores, mas...
379
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Deixem-me confirmá-los.
380
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Sei com certezas que o meu pai foi infiel
381
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
porque sou um produto
de um dos casos dele.
382
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Não tenho mais perguntas.
383
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Vossa Alteza? Vossa Graça?
384
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Vossa Duquesidade? É isso?
385
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Li que é importante em Inglaterra.
386
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Sou duquesa, se é a isso que se refere.
387
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Devíamos ter-lhe arranjado um trono?
388
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Uma coroa, talvez?
389
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Um pratinho de sanduíches de pepino?
390
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Fez um belo discurso,
391
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
em louvor de uma mulher que não é sua mãe.
392
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Mas, neste tribunal, lidamos com factos.
393
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Com provas concretas.
394
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Tem algo factual que prove
395
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
que não é filha da Patricia St. George?
396
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
São bastante parecidas, não concorda?
397
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Tem provas de que ela não a deu à luz?
398
00:30:40,424 --> 00:30:44,051
- Ela disse-mo. Tal como o meu pai.
- Desculpe, duquesa.
399
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
Quem é o seu pai?
400
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
O Coronel Tracy St. George é meu pai.
401
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Tem provas disso?
402
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Estamos apenas a confiar na sua palavra.
403
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Sabe quem é a sua mãe biológica?
Sabe o nome dela?
404
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Não me disseram o nome dela. Não.
405
00:31:19,421 --> 00:31:24,509
Coronel St. George,
sabe quem é a mãe biológica desta jovem?
406
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Esteve presente no nascimento dela?
407
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Não, não estive.
408
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Na verdade,
409
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
pode dizer com certezas
quem é o pai biológico dela?
410
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Não, não posso.
411
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Não há provas de paternidade?
Não há certidão de nascimento?
412
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Não.
413
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Não, foram destruídas.
414
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Então, não percebo a relevância da duquesa
para este caso de divórcio
415
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
nem porque estamos a desperdiçar
o tempo do tribunal.
416
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Não suportei saber
que estavas aqui sozinha.
417
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Portanto...
418
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
... quis estar aqui.
419
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Como amigo.
420
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Certo. Vou lá dentro e...
421
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Fazer uma pergunta.
- Fazer uma pergunta.
422
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Certo.
423
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
A tua mãe vai ficar aliviada.
Estávamos à tua procura.
424
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Tenho razão? És tu?
425
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
O que a minha mãe quis dizer
antes de deixarem Inglaterra?
426
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- A tua mãe está a descansar.
- Não se trata dela.
427
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- O Arthur deve estar a voltar...
- És a minha mãe?
428
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Então?
429
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Sim.
430
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Sim, sou eu. Sou a tua mãe.
431
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Não é de surpreender
que sejas uma cobarde.
432
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Afastaste-te
e não te atreveste a aparecer.
433
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Eu queria. Tentei...
- Não me importa
434
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
o que querias.
Porque não vais testemunhar?
435
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Após tudo o que a minha mãe fez por ti...
Acolheu-me, protegeu-te
436
00:35:46,939 --> 00:35:51,108
e permitiu-te ser livre,
e vais deixá-la enfrentar isto sozinha?
437
00:35:51,109 --> 00:35:54,696
És a única pessoa no mundo
que pode fazer a diferença.
438
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Como te atreves a fugir a isto?
439
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Como te atreves?
440
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Não sabes nada sobre mim.
- Pois não. Asseguraste-te disso.
441
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Quem és tu para dizer essas coisas?
442
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Como se soubesses algo sobre o mundo.
443
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Cresceste numa mansão,
casaste com um duque,
444
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
nunca tiveste frio, fome ou falta de amor.
445
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Tu não me compreendes.
- Porquê?
446
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
Porque és tão complicada?
447
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Já vivi mais e passei
por mais dificuldades do que tu, Annabel.
448
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Garanto-te.
449
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Os meus pais eram uns inúteis.
450
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
A minha irmã abandonou-me.
451
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Fui tratada como uma rameira
pelo marido dela
452
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
e, depois disso,
por vários outros maridos.
453
00:36:36,905 --> 00:36:41,367
E a única pessoa que me poderia dar
amor incondicional, o meu bebé,
454
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
foi-me tirada e ensinada a odiar-me.
455
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Depois, quando cheguei a uma idade
456
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
em que pensei que fosse
totalmente impossível,
457
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
conheci um bom homem.
458
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
O Arthur ama-me
e vai dar-me uma oportunidade
459
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
de ter tudo o que todos
tomam como garantido há décadas.
460
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Uma família. Uma vida.
461
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
E, para tua informação,
a Patti proibiu-me de testemunhar.
462
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Se eu testemunhar...
463
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Nan, se o meu nome se souber,
464
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
não só o Arthur me vai deixar,
465
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
como, mesmo antes de ter nascido,
o meu bebé será filho de uma rameira.
466
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
E não permitirei isso.
467
00:37:19,156 --> 00:37:22,451
Seria algo novo para ti.
Pôr o teu bebé em primeiro lugar.
468
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Que fizeste por mim?
469
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Impedi que fosses filha de uma rameira.
470
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
Que é isso?
471
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Tira isso da boca, Freddie.
472
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Que é isso?
473
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Olá.
- Olá.
474
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Olá, Freddie.
475
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Trouxe uns bolinhos
para pedir desculpa à tua mãe.
476
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Não.
477
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Olha o que ela fez.
478
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Acabei de ter a minha primeira discussão
com a minha mãe.
479
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Não é uma grande proeza ter perdido um pai
480
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
e ganhado uma mãe no mesmo dia?
481
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Sempre disse que eras capaz de tudo.
482
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
E estou orgulhoso de ti. Como te sentes?
483
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Diferente.
484
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Na mesma.
Pelo menos, estou a obter respostas.
485
00:39:28,535 --> 00:39:32,121
É bom ter respostas.
São uma coisa boa, são úteis.
486
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Sim. São úteis.
487
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Úteis como...
488
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
... pratos.
489
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Pratos?
- Pratos.
490
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
É a única coisa útil que te ocorre?
491
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Os pratos são úteis.
492
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Sem eles, terias de comer no colo.
493
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Sim, tens razão. Os pratos são úteis.
494
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Está bem. Úteis como mãos.
495
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
As mãos são úteis?
496
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
As mãos são úteis.
497
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Disseste isso para me dares a mão?
498
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Desculpe? É a duquesa?
499
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Não.
- Não. Confundem-na muitas vezes.
500
00:40:16,416 --> 00:40:19,752
Ela é muito mais miserável do que eu.
501
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
E veste-se muito melhor.
502
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Tudo bem?
503
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Acho que há algo que deverias saber.
504
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Entre!
505
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Estás acordada.
506
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
A Minnie está lá em baixo
a pôr pão na cabeça do Freddie.
507
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Eles são adoráveis.
508
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Agora, somos uma família.
509
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Queria mostrar-te isto.
510
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Céus, Honoria! É horroroso.
511
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Era do Dick.
512
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
De quando ele era pequeno.
513
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Achei que a Minnie podia ficar com ele.
514
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Obrigada. Adoro-o.
515
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Falei a sério.
516
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Agora, somos uma família.
517
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
És a tia favorita da Minnie.
518
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Não digas nada às outras.
- Não direi.
519
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
E esta será sempre a tua casa.
520
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Mas agora tens irmãs.
E ter irmãs significa
521
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
que não temos de lidar sozinhas
com as mães.
522
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Não prometo concordar com ela. Nunca.
523
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Mas posso cuidar dela
para viveres a tua vida.
524
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
O Dick sempre quis
que te afastasses daqui.
525
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Se ele acreditava em alguém, era em ti.
526
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Obrigada, Conchita.
527
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Obrigada.
528
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Também encontrei isto.
529
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
É do Dick,
do verão em que esteve em Nova Iorque.
530
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Acho que a devias ler.
531
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Obrigada.
532
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
Minha querida Honoria,
533
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
conheci uma mulher extraordinária.
534
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
A Conchita Closson é tão diferente
de todos na nossa família
535
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
como um circo é de uma biblioteca.
536
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
E acho que a irias achar desconcertante
537
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
e, para ser sincero, um pouco aterradora.
538
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
Conheci-a nos Salões de Baile
de Madison Square.
539
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
Ela atirou a cabeça para trás e riu-se,
540
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
como se nada no mundo fosse tão divertido.
541
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
Era tão livre. Tão destemida.
542
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
Honoria,
ela faz-me sentir que o Sol nasceu.
543
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
A Conchita é luz.
544
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
Quando ela dança, todos olham.
545
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
E, quando olha para mim, fico sem fôlego.
546
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
Tenho a certeza
de que vou amar a Conchita toda a vida.
547
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
E, se essa vida acabasse amanhã,
548
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
morreria apaixonado e feliz.
549
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
Por me ter deleitado
na luz gloriosa e gentil dela.
550
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
Por lhe ter dado a mão.
551
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
Manda cumprimentos aos cães.
552
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
Com amor, Dick.
553
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Sou mesmo esquecida.
554
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Já imaginaste se eu te tivesse criado?
555
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Teríamos discutido assim todas as noites?
556
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Mais ainda.
557
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Teria sido um desastre.
558
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Não sei se te teria arruinado
ou tornado uma pessoa melhor.
559
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Não estava pronta
para ser a mãe que merecias.
560
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Era muito nova.
561
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Não sei explicar porque me magoou tanto
e de forma tão inesperada
562
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
o facto de ires ter um bebé.
563
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Será por teres alma e coração?
564
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Estou pronta. O Arthur vem?
565
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Ele não sabia.
566
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Devia ter vindo antes.
567
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Estavas ocupada?
568
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Com o Reede Robinson?
- Não.
569
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Tinha medo.
570
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Tenho muito por que pedir desculpa.
571
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
E...
572
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Sei que nunca me perdoarás...
- Achas que basta pedir desculpa?
573
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Sem a tua interferência,
a Nan teria fugido com o Guy
574
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
antes do casamento,
e eu teria ficado destroçado,
575
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
mas também livre
para recuperar e voltar a amar.
576
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
E agora amo a Lizzy Elmsworth. Sabias?
577
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
E ela ama-me.
578
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
A Elizabeth? A Elizabeth do Hector?
579
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Não.
580
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
A minha Elizabeth. A minha Lizzy.
581
00:46:39,508 --> 00:46:43,303
A mulher que podia estar a fazer feliz,
se não te tivesses intrometido.
582
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Porque não o procuraste?
583
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Porque não foste ter com o Reede
quando o pai morreu?
584
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Porque, nessa altura, tinha outro homem.
585
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Tu.
586
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
E só tu importavas.
587
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Tive saudades tuas.
588
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Eu também.
589
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Para trás. Afastem-se.
590
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}CASO DOS ST. GEORGES: VEREDICTO HOJE
591
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Sabes que podia fazer...
592
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
... tudo isto desaparecer, Patti.
593
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Podíamos sair ambos daqui
e esquecer tudo isto.
594
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- De pé.
- Não vais ganhar.
595
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Posso não conseguir o divórcio,
596
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
mas, sempre que uma mulher
rejeitar os teus avanços,
597
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
uma esposa se defender
ou uma amante se afastar,
598
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
eu terei vencido.
599
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Podem sentar-se.
600
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Como não há mais provas para apresentar,
601
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- começarei por chamar...
- Meritíssimo.
602
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
A requerente gostaria de chamar
uma última testemunha.
603
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Sou a Sra. Eleanor Brookes,
604
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
a irmã mais nova da Patti St. George.
605
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
E sei que o marido dela teve casos...
606
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
... porque sou a mãe biológica da Nan.
607
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Ordem! Ordem no tribunal!
608
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Peço silêncio no tribunal.
609
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14 DE MARÇO DE 1859
PEQUENA NELL,
610
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Não só cartas,
escritas e assinadas pelo Tracy,
611
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
a falar do que fizemos,
612
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
mas também recibos e contas de hotéis.
613
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
De que mais precisa?
614
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Ótimo!
615
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Sra. George! Aqui!
- Obrigada.
616
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Obrigada.
617
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Bem jogado, Patti.
618
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Bem jogado.
619
00:50:51,134 --> 00:50:54,428
Uniram forças? Que bom para vocês.
620
00:50:54,429 --> 00:50:57,890
Mas não esperem nem um cêntimo meu,
muito menos ver-me.
621
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Vamos ter de suportar esse suplício.
622
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
És incrível.
623
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Que queres fazer agora?
624
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Conversar contigo. Talvez toda a noite.
625
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Depois, quero ver a Jinny, por favor.
- Claro.
626
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Guy!
627
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Aí estás tu. Obrigada.
628
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Cuidaste das minhas duas meninas.
629
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Estás aí.
630
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Podes preparar um chá?
631
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Não.
632
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Não, não posso. Lamento.
633
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Na verdade, não. Não lamento.
634
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Não te posso preparar um chá, mãe,
porque vou para França.
635
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Não sejas tola, Honoria.
- Não estou a ser tola.
636
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Nunca sou tola. Deve ser esse o problema.
637
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Ou pelo menos um deles.
638
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Gostava de ser tola.
E impetuosa e corajosa.
639
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
E, acima de tudo,
gostava que o Richard ainda cá estivesse.
640
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
E sei que também gostavas disso e lamento,
641
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
mas não lamento querer viver a minha vida.
642
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Não posso viver sempre a lamentar, mãe.
643
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Gostava de tentar ser tola,
impetuosa e corajosa por algum tempo.
644
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Boa sorte com isso.
645
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Vemo-nos daqui a umas horas,
646
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
quando te assustares e mudares de ideias.
647
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Não vou mudar de ideias.
648
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Não sou a mesma pessoa que era.
649
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
E, no futuro, quem sabe?
Talvez seja alguém totalmente diferente.
650
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Posso surpreender-te, mãe.
651
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, acho que nunca me surpreendeste.
652
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Tira uma carta.
- Está bem.
653
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Não me tentes tramar.
654
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Adoro-vos, meninas.
655
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- É a única irmã que tens.
- Podes vir aqui?
656
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Que se passa?
657
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Não acredito...
658
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Vocês sabiam? Mabel...
659
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Não acredito!
660
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Acho que vou para França.
661
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Estou tão orgulhosa de ti.
662
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Esteve sempre à vossa frente.
663
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel!
664
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
O barco demorou tanto.
665
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Acham que o Freddie
vai estar acordado quando chegarmos?
666
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Se ele estiver a dormir,
a Jinny deixa-me acordá-lo.
667
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Se não o acordar, acordo-o eu.
668
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
O Freddie vai estar maior.
669
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Cresce tão depressa.
670
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
A Jinny era igual.
671
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Meu Deus! Chegaram!
672
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Olá, Mabel.
- Nan!
673
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Bem-vinda a casa.
- Obrigada.
674
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Olá!
675
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
676
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
De quem é isto?
677
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
É da Lizzy.
678
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Anda à procura do outro por todo o lado.
679
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, é tão bom ter-te em casa.
680
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Dá-me licença.
681
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan?
682
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Esta é a Paloma.
683
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Sou a mulher do Guy.
684
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Legendas: Lara Kahrel
684
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%