1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 CURTEA DE JUSTIȚIE A COMITATULUI YORK 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Domnule judecător, știți dacă mama dumneavoastră biologică va veni ? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8} ÎNCEPE PROCESUL DE DIVORȚ 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Doamnă Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 vreți să expuneți tribunalului 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 motivele pentru care solicitați divorțul ? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Adulter. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Tribunalul s-ar putea întreba 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 de ce, după 22 de ani de căsnicie aparent fericită și productivă, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 depuneți acum această cerere. 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Pot să întreb ce s-a schimbat ? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 În căsnicia mea, nimic. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Soțul meu a rămas un desfrânat de la început. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Au existat infidelități înainte de nuntă, după ea 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 și bănuiesc că există și astăzi. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Protestez, domnule judecător. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Cu siguranță nu în ziua de azi. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Și de ce acum, doamnă St. George ? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Pentru că e destul. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 Destul să mă ignore și să mă mintă. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Și, în plus, am două fiice. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Și cred că a-l înfrunta pe tatăl lor 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 transmite un mesaj direct fiicelor mele 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 că nu ar trebui niciodată să permită vreunui bărbat 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,565 să le subestimeze așa cum tatăl lor mă subestimează pe mine. 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 Și, domnule Summers, urăsc să pară pretențioasă, 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 dar sunt și eu aici astăzi pentru fiecare femeie din SUA. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Care se întreabă dacă are puterea să se elibereze. 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 Tribunalul va fi conștient că pârâtul, colonelul ? 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,997 Colonelul Tracy St. George a fost subiectul interesului presei 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 în ultimul an. 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Că infidelitatea sa... 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 Infidelitatea sa a fost expusă în toate ziarele 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 de ambele părți ale Atlanticului. 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 Domnule Summers, vă reamintesc că, în statul New York, 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 singura modalitate prin care un reclamant poate obține divorțul 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 este dacă furnizează dovezi de adulter. 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 Într-un tribunal, 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 jurnalismul nu este un substitut pentru probe solide. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Acum vom lua o scurtă pauză. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 În picioare. 43 00:04:04,544 --> 00:04:09,051 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 44 00:04:12,544 --> 00:04:19,051 ARISTOCRAȚI DIN DRAGOSTE 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Ciuf ! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Ciuf ! 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Sunt aici. 48 00:04:35,859 --> 00:04:37,339 Căutăm margarete și facem o coroniță ? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Ce este asta ? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Ce este ? 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Azi ești bine dispusă. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Am ajuns acasă, dragă. 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Da, e distractiv, nu-i așa ? 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Știu. Știu. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,763 Hai să te îmbrac ca să mergem cu barca pe lac, vrei ? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Ai revenit. Cum... Cum ești ? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Cum te descurci ? Vreți să vă aduc ceva ? 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Uite, mănușile tale. 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Uite-le. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 Crești atât de repede. 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Au trecut șase săptămâni de la înmormântare. 62 00:05:29,872 --> 00:05:31,552 Nu a plâns. Nici nu se poate uita la mine. 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,699 Toate te iubim... inclusiv ea. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita ! 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Bembridge vor să-și prezinte condoleanțele. 66 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Eu și Minnie suntem ocupate. 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Ce faceți azi ? Dansați ? 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Jucați șotronul ? 69 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Nu. Dar amândouă sunt idei bune pentru mâine. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Spune-mi dacă înțelege 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - că comemorarea este mâine. Știe. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Bun. Atunci ea și fetița trebuie să poarte negru. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Fetița mea. Salut. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Îmi pare rău că am întârziat. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Dar de ce ești aici ? Ți-am spus... te-am implorat să nu vii. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Nu puteam rata asta. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Cum e Jinny ? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 În siguranță. Și Freddie, liniștit. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Acum că Seadown e după gratii, poate respira. Toți putem. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Dar biata mea Conchita ? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Se pare că se descurcă bine. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Trăiește pentru Minnie. 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Potrivit avocatului, pare promițător. 84 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Abia lasă femeile să depună mărturie. 85 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Dar multe fete m-au contactat 86 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 de când a ieșit cazul la iveală... 87 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Sunt multe femei cu povești despre tatăl tău. 88 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Și două dintre ele vor depune mărturie, așa că... 89 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 Avem o șansă. 90 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 91 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 te caută. 92 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Ei bine... ce surpriză. 93 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Văd că trebuie să vă felicit. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 Doamnă St. George... 95 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 Vă considerați o soție bună ? 96 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Am încercat mereu să creez un cămin fericit. 97 00:07:47,718 --> 00:07:49,398 Și cea mai mare realizare a dumneavoastră ? 98 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Păi, creșterea celor două fiice ale mele. 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Le-ați crescut dumneavoastră ? Singură ? 100 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Uneori, Tracy venea la cină acasă. 101 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Spuneți-mi, deci, doamnă St. George, 102 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 care dintre lecțiile pe care le-ați insuflat singură fiicelor dumneavoastră 103 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 și-a inspirat recent fiica cea mare să fugă de acasă, 104 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 să-și deposedeze soțul de copilul lor, 105 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 să piardă urma acelui copil mai mult de o săptămână, 106 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 să-și atace public soțul până la un grad atât de mare 107 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 încât a fost internată într-o instituție psihiatrică 108 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 și acum își crește prețiosul copil singură la Londra, 109 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 fără niciun venit de la soțul ei încarcerat pentru crimă ? 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Soțul Virginiei o abuza ! 111 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lordul Seadown, onorată instanță, 112 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 era anterior un om cu o imagine publică impecabilă, 113 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 care după căsătoria cu fata St. George, 114 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 condus de furie, și-a împușcat și ucis fratele. 115 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Să ne bucurăm că și colonelul St. George nu are un frate. 116 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Și ce zici de soțul dumneavoastră, doamnă St. George ? 117 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 O soție are datoria de a-și onora soțul. 118 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Soțul dumneavoastră v-a oferit o casă luxoasă într-un cartier foarte elegant. 119 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 V-ați asigurat dumneavoastră că îi satisfaceți nevoile ? 120 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Viața dumneavoastră intimă împreună... 121 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 era satisfăcătoare ? 122 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Asta nu vă privește. 123 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Doamnă St. George, 124 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 determinarea detaliilor intimității este exact 125 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 ceea ce trebuie să verificăm în această sală. 126 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Aveam intimitate. 127 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Și soțul dumneavoastră, susțineți, 128 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 era atât de nesățios 129 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 încât a trebuit să caute alinare în altă parte. 130 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Presupun că intimitatea dintre dumneavoastră doi 131 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 era mereu inițiativa lui ? 132 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Doamnă St. George, 133 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 sunteți sub jurământ. 134 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 În timp ce credeați că soțul dumneavoastră se culca cu numeroase femei, 135 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 cine, în general, iniția relațiile maritale obișnuite ? 136 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Cine era ? 137 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Eu. Eu o făceam. 138 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Nu mereu, dar adesea. 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Pentru ca soțul meu să continue să vină acasă, eu le inițiam. 140 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Și care ar fi putut fi... 141 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 o avansare tipică ? 142 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Dați-ne un exemplu. 143 00:11:08,335 --> 00:11:10,415 Doamnă St. George, ce era în arsenalul dumneavoastră ? 144 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 O mână tandră, poate ? 145 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 O șoaptă ? 146 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Mă așezam în poala lui. 147 00:11:36,530 --> 00:11:38,130 Nu mai sunt întrebări, onorată instanță. 148 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Reclamanta cheamă primul martor. 149 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Reclamanta cheamă al doilea martor. 150 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Bine... Puteți pleca. 151 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Domnule Summers, există vreo problemă ? 152 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Majestate, se pare că cele două martore ale noastre 153 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 care au fost de acord să depună mărturie 154 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 nu mai doresc să depună mărturie. 155 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Sunt reticente să se supună interogatoriului 156 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 de către reprezentanții colonelului. 157 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Niciuna dintre femeile cu care reclamanta susține că a avut o relație intimă 158 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 cu soțul ei nu este dispusă să depună mărturie ? 159 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Nu, majestatea voastră. Nu. 160 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Băuturi. 161 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 162 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 În familia mea, e un obicei ca atunci când cineva are o zi proastă, 164 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 toți să mănânce tort. 165 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Deși anunț că mărimea acestui tort 166 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 este mică. 167 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Sper să mai vină încă 20 de persoane să-l împărțim. 168 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 A mers șase străzi să ne cumpere un desert. 169 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Singurul mod în care pot ajuta. 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, acesta este soțul lui Nell, Arthur. 171 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Nu știam cum să mă comport, dacă să mă prezint cu o complimentare... 172 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 plecăciune. 173 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Și să pretind că nu știam de tine. 174 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 Dar trebuie să mărturisesc că am auzit fiecare detaliu. 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Și îți promit că nu-i voi spune lui Jinny că ești nepoata preferată a lui Nell. 176 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell și cu mine am petrecut toată călătoria 177 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 vorbind și râzând 178 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 fără să fim atenți la vreun alt pasager. 179 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Și apoi, când am coborât de pe vapor, 180 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 Arthur a ajutat-o cu valiza 181 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 și au râs de pălăria ei, și asta a fost tot. 182 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Nu era deloc măgulitoare. 183 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Știi ce nu am știut niciodată ? Cine a fost mama mea biologică ? 184 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Am auzit că a decedat. Îmi pare foarte rău. 185 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Nu îi simțisem pierderea până acum. 186 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Dar sigur, dacă ar fi fost aici, 187 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 ar fi prezentat niște dovezi, nu ? 188 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Cred că ar trebui să mergem să deschidem altă sticlă. 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Ne întoarcem imediat. 190 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Va fi o sală mare cu multe flori frumoase înăuntru. 191 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Și mulți oameni vor spune lucruri foarte drăguțe despre tati. 192 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Nu va fi distractiv ? 193 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Deci, de data asta, vom purta culori închise. 194 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Dar, în mintea noastră, vom fi... 195 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 ne gândim că purtăm roz sau roșu 196 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 și că hrănim rațele sau vedem cai pe stradă. 197 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Știi ? Mulți oameni se vor simți, sau vor părea, foarte triști mâine. 198 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Dar ce ne face fericiți ? 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Ne place să dansăm. 200 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Ne place să salutăm, 201 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Ne place să ne legănăm. 202 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Deci vom simula că suntem în altă parte, 203 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 ne vom mișca degetele una către alta 204 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 și vom pretinde că suntem departe. 205 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Și așa vom ști că suntem fericite. 206 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 A mai spus Nan ceva ? 207 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Încă nu. 208 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Crezi că va face ? 209 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Să terminăm cu acest proces. Să terminăm odată. 210 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Știi ? 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 Dacă te ajută, voi depune mărturie. Știi că voi face asta... 212 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Și să-l lăsăm pe Arthur să audă tot. 213 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Nici vorbă, nu. 214 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Dar Patti... - Eleanor, 215 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 ești însărcinată și asta trebuie să fie prioritară. 216 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Noapte bună. - Noapte bună. 217 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Honoria este cu mama ei ? 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Întotdeauna. 219 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Mama ei este singura persoană din familie 220 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 care a suferit o tragedie. 221 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Aș vrea să pot scăpa. 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Cum ești ? 223 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Ne descurcăm. 224 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 225 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Cum ești tu ? 226 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 La fel ca înainte. 227 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Tu ? 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Și eu la fel. 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 230 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 știi că Franța e acolo, dacă ar fi necesar. 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Școala ar fi încântată să te aibă. 232 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Nu mai e posibil, dar mulțumesc. 233 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Scuzați-mă. 234 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Majestate, a venit. 235 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Desigur. 236 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Să nu cunoască niciodată durerea pierderii unui copil. 237 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Doi copii. 238 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Unul pierdut și altul... 239 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 pierdut. 240 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 E inimaginabil. 241 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 E prea devreme. 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Nu pot să dorm. 243 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Nici eu. 244 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Mamă... 245 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Știu că nu am vorbit 246 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 despre ziua în care tu și Nell ați plecat după nunta mea, 247 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 și eu m-am gândit... 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Vom avea această conversație. 249 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Îți promit. 250 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Când se va termina acest proces oribil. 251 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Dar nu s-ar schimba totul ? 252 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Au nevoie de dovezi. Și, dacă mama mea biologică ar fi aici. 253 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - Dacă nu ar fi moartă... Nan... nu, te rog. 254 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Dar ar putea ajuta. 255 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Ai văzut ce s-a întâmplat ieri. 256 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Nimeni nu ar trebui să treacă prin asta. 257 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Dar eu am făcut multe greșeli. 258 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Îmi pare foarte rău. 259 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Și acele greșeli se vor sfârși. Se vor sfârși. 260 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Dar până atunci... 261 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 mama ta biologică este inaccesibilă. 262 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Atunci voi depune mărturie. 263 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel... 264 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 nu au nevoie de un alt motiv să scrie despre tine. 265 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Te-am rugat să nu vii. 266 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Nu sunt eu dovada vie ? 267 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Și a fi fiica nelegitimă cea mai faimoasă din New York trebuie să aibă un beneficiu. 268 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Nu am nimic de ascuns și o voi face cu plăcere. 269 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Nu mai e nimeni altcineva. 270 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 A sosit. 271 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Salut. 272 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Spune-mi, Romeo, după ziua de azi, 273 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 vom începe să facem planuri pentru evenimente mai vesele ? 274 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Mi-e teamă că trebuie să fiu sincer cu tine. 275 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Este improbabil ca nunta să aibă loc. 276 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Vai, Hector... Știu. 277 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Nu e în firea mea să pierd o luptă. 278 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Eu speram că va fi un impediment temporar. 279 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Nu, nu. Le pot depăși cu ușurință. 280 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Dar simpla problemă este, 281 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 oricât de ciudat ar părea, 282 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 că Lizzy s-a schimbat. 283 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Nu există alt impediment. 284 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 E deja aici. 285 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Voi fi aici, e în regulă ? 286 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Salut, lasă-mă să-ți arăt... 287 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Domni și domnișoare, doamnelor și domnilor. 288 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Bine ați venit la Universitatea Barton. 289 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Astăzi ne-am adunat pentru a celebra și onora viața 290 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 unui elev al acestei școli, Lord Richard Marable. 291 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Mică Nan. 292 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Ei, presupun... 293 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 că nu mai e așa mică. 294 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Aseară, toți oamenii din bar îmi spuneau că ești o doamnă. 295 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Și o doamnă engleză. 296 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Cum te tratează ducele tău ? 297 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Așa de bine, nu ? 298 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Dar sora ta ? 299 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Voia să vină... pentru mama. 300 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Desigur. 301 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, eu... 302 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Vreau să înțelegi că tot acest circ 303 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 am încercat să-l evit cu orice preț. 304 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Vreau să revin la normalitate. Ca mama ta să mă placă 305 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 și fiicele mele să poată... 306 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 să mă privească în ochi. 307 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Asta mi-am dorit mereu. 308 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 În fine. 309 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Uite, înțeleg, Nan. 310 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Înțeleg de ce trebuie să faci asta pentru mama ta. 311 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Îmi pare foarte rău, Nan. 312 00:24:31,013 --> 00:24:33,173 Nu mi-am dorit niciodată nimic din toate astea, micuțo. 313 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Va fi o alinare pentru familia lordului Brightlingsea 314 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 că va fi onorat în această, 315 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 alma mater a sa. 316 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 LORDUL RICHARD ALFRED, AL PATRULEA MARCHEZ DE BRIGHTLINGSEA 317 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Dumnezeu i-a chemat sufletul la cer. 318 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Și acum, un moment de rugăciune în tăcere. 319 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Rămâi, unde... ? 320 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Îmi pare rău. 321 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 322 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Nu mă surprinde că ai crescut o fată care cere atenție, 323 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 dar speram că măcar una va înțelege cum să jelească. 324 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Cum îndrăznește să-mi spună mie, fiicei mele sau oricui cum să se jeluiască ? 325 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Cum îndrăznește ? 326 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard ar fi urât asta. 327 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Și nu-mi spuneți ce ușurare este. 328 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Nu există nicio ușurare ! 329 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 Viața lui Dicky nu a fost o placă urâtă 330 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 pe o clădire pe care o detesta. 331 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Fiica noastră este omagiul lui ! 332 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Și mă voi asigura să-i reamintesc lui Minnie în fiecare zi 333 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 că tatăl ei a fost un titan colosal impresionant și generos. 334 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 Care, într-o vară în New York, 335 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 și-a petrecut toată noaptea până în zori dansând... 336 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 pe jumătate dezbrăcat într-un chioșc muzical. 337 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Și, în plus, 338 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Dumnezeu nu l-a chemat pe Richard înapoi la cer. 339 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Niciun Dumnezeu nu face asta. 340 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 341 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 342 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Hai, Minnie. 343 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Ascultă, ai dreptate. 344 00:26:51,570 --> 00:26:53,610 Dumnezeu nu a fost cel care i-a făcut asta lui Dick. 345 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Spune-mi, cine a fost ? Pe cine învinovățești ? 346 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Vrei să ai această conversație ? 347 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Da. Da. Da, vreau, pentru că nu pot... 348 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Nu mai suport. - Nu suporți ? 349 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Îmi pare foarte rău să aud asta. 350 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Știi de ce nu pot nici să te privesc în față ? 351 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Pentru că te învinovățesc pe tine pentru tot. 352 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Nu o fac... Nu te învinovățesc cum fac ziarele. 353 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Nu cred că faptul că ai fugit în Italia l-a făcut pe soțul tău să ia o armă. 354 00:27:20,015 --> 00:27:21,891 Te învinovățesc pentru că, de fiecare dată când te privesc, 355 00:27:21,892 --> 00:27:24,186 îmi amintește ce mi-a fost furat. 356 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Și te învinovățesc că mergi pe vârfuri pe lângă mine și-mi zâmbești trist 357 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 și că presupui că trebuie să vreau să plâng. 358 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 Doamne. De ce... ? 359 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 De ce vrea lumea să plâng ? 360 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Te învinovățesc pe tine că mă tratezi ca pe o văduvă 361 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 când e ultimul lucru din lumea asta pe care vreau să-l fiu ! 362 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 E în regulă. Te iubesc. 363 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Te iubesc mult, Conchita. 364 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Lasă-mă. 365 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Voi aștepta aici în fiecare zi până vei fi pregătită. 366 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Reclamanta o cheamă pe ducesa de Tintagel. 367 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Excelență, 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 cum este relația cu tatăl dumneavoastră ? 369 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Când eram mică, era eroul meu. 370 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Ne făcea să râdem, ne cumpăra cadouri. 371 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Și acum ? 372 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Ce simți pentru el acum ? 373 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Rușine. 374 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 Nu îți înțelegi părinții sau relația lor 375 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 până când devii adultă. 376 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 Și acum văd clar cum o tratează pe mama mea. 377 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 El spune că o adoră. 378 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Dar dacă o întrebi ce iubește la ea, e aspectul. 379 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Cum vorbesc oamenii despre ea. Îi place să o etaleze. 380 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Mama mea este cea care ne-a crescut pe mine și pe sora mea, impecabilă și curajoasă. 381 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Și, având în vedere infidelitățile sale obișnuite, 382 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ea răspundea cu dragoste și bunătate. 383 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Protejându-ne de întâlnirile pe care le avea cu alte femei. 384 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Așa toată viața mea. 385 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Inclusiv femeia necunoscută care m-a născut. 386 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Excelență, ca să fie clar, 387 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 toți am auzit zvonuri, dar... 388 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Le voi confirma. 389 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Coroborez că tatăl meu a fost infidel, 390 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 pentru că eu sunt produsul unuia dintre aventurile sale. 391 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Nu mai sunt întrebări. 392 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Alteța voastră ? Excelența voastră ? 393 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Ducesa voastră ? Așa este ? 394 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Am citit că în Anglia sunteți foarte importantă ? 395 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Sunt ducesă, dacă la asta vă referiți. 396 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Ar trebui să-i aducem un tron ? 397 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 O coroană, poate ? 398 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 O farfurioară cu sandvișuri cu castraveți ? 399 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 A fost un discurs emoționant. 400 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 Lăudând o femeie care nici măcar nu e mama ei. 401 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Dar în acest tribunal, ne ocupăm cu fapte concrete. 402 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Cu dovezi. 403 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Aveți vreo dovadă care să demonstreze 404 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 că nu sunteți fiica Patriciei St. George ? 405 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 În fine, semănați foarte mult. 406 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Puteți dovedi că nu v-a născut ? 407 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Ea mi-a spus. La fel și tatăl meu. 408 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Scuzați-mă. 409 00:30:44,052 --> 00:30:45,452 Care dintre părinții dumneavoastră ? 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Colonelul Tracy St. George este tatăl meu. 411 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Aveți vreo dovadă ? 412 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 În fine, avem doar cuvântul dumneavoastră pentru toate acestea. 413 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Știți cine este mama dumneavoastră biologică ? Are nume ? 414 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Nu mi-au spus numele. Nu. 415 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Colonel St. George, știți cu siguranță 416 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 cine este mama biologică a acestei tinere ? 417 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Ați fost acolo la naștere ? 418 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Nu. Nu, nu am fost. 419 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Sincer să fiu, 420 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 puteți spune cu siguranță cine este tatăl dumneavoastră biologic ? 421 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Nu pot. 422 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Nu există nicio dovadă de paternitate ? Nici certificat de naștere ? 423 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Nu. 424 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Nu, a fost distrus. 425 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Ei bine, nu știu care este relevanța ducesei în acest caz de divorț. 426 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 Sau de ce irosim timpul tribunalului. 427 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Nu te puteam lăsa singură în asta. 428 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Așa că... 429 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 voiam să fiu aproape. 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Ca prieten. 431 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 În regulă. Atunci voi intra acolo și voi... 432 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Pune o întrebare. - Exact. 433 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 În regulă. 434 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Mama ta se va simți foarte ușurată. Te-am căutat. 435 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Am dreptate ? Ești tu ? 436 00:35:04,938 --> 00:35:07,258 Ceea ce mama mea a încercat să-mi spună înainte să plecați. 437 00:35:08,525 --> 00:35:09,904 Mama ta se odihnește... 438 00:35:09,916 --> 00:35:11,028 Nu e vorba de ea. 439 00:35:12,905 --> 00:35:14,433 Arthur se va întoarce de la... 440 00:35:14,445 --> 00:35:15,445 Tu ești mama mea ? 441 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Și ? 442 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Da. 443 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Da, sunt eu. Sunt mama ta. 444 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Nu ar trebui să mă surprindă că ești lașă. 445 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Ai fost departe toată viața mea, fără să te apropii de mine. 446 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Eu voiam... - Nu mă interesează 447 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 ce voiai tu. De ce nu depui mărturie ? 448 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 După tot ce a făcut mama mea pentru tine, să mă primească, să te protejeze, 449 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 să-ți permită să-ți trăiești viața 450 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 și acum o vei lăsa singură ? 451 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Ești singura persoană din toată lumea asta 452 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 care poate schimba lucrurile. 453 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Și tu rămâi nepedepsită pentru toate astea ? 454 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Cum îndrăznești ? 455 00:36:01,995 --> 00:36:04,003 Tu nu știi nimic despre mine. 456 00:36:04,015 --> 00:36:06,165 Nu. Tu te-ai asigurat de asta. 457 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Cu ce drept îți permiți să vorbești așa ? 458 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Ca și cum ai ști ceva despre lume. 459 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Ai crescut în conacul tău, te-ai căsătorit cu un duce, 460 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 nu ai simțit niciodată frig, foame sau deznădejde. 461 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Tu nu ai putea înțelege. - De ce ? 462 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 De ce ești foarte complicată ? 463 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Am trăit mai mult timp și în situații mai grele decât ale tale. 464 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Îți garantez. 465 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Părinții mei erau niște neputincioși. 466 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Sora mea m-a abandonat. 467 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Cumnatul meu m-a tratat ca pe o curvă, 468 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 la fel ca mulți alți soți. 469 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Și singurul lucru pe care îl aveam era șansa 470 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 de a primi iubire necondiționată de la bebelușul meu. 471 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 Mi l-au smuls și l-au învățat să mă urască. 472 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Apoi, când am ajuns la o vârsta 473 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 la care am crezut că totul este deja imposibil, 474 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 am cunoscut pe cineva bun. 475 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur mă iubește și mi-a dat șansa să am 476 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 ceea ce toți au considerat de la sine înțeles cu decenii în urmă. 477 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 O familie. O viață. 478 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Și, ca să știi, Patti mi-a interzis să depun mărturie. 479 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Dacă depun mărturie... 480 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Dacă numele meu devine public, 481 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 nu numai că Arthur mă va părăsi, 482 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 ci, înainte de a se naște, bebelușul meu va fi fiul unei curve. 483 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Și nu voi permite asta. 484 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Ar fi nou pentru tine. 485 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Să-ți prioritizezi bebelușul. 486 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Ce ai făcut tu pentru mine ? 487 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Să te împiedic să fii fiica unei curve. 488 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Ce este asta ? 489 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Scoate asta din gură, Freddie. 490 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Ce este asta ? 491 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Salut. - Salut. 492 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Salut, Freddie. 493 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Aduc niște prăjituri să-i cer iertare mamei tale. 494 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Nu... 495 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Uite ce am făcut. 496 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Tocmai am avut prima ceartă cu mama mea. 497 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Este o mare realizare să fi pierdut un tată 498 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 și să fi câștigat o mamă în aceeași zi ? 499 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Te cred capabilă de orice. 500 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Și mă simt mândru. Cum te simți tu ? 501 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Diferit. 502 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 La fel. Cel puțin, am un răspuns. 503 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Răspunsurile sunt bune. Sunt mereu bune. 504 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Sunt utile. 505 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Da. Sunt utile. 506 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Utile ca... 507 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 farfuriile. 508 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Farfuriile ? - Farfuriile. 509 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Este singurul lucru util la care te poți gândi ? 510 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Farfuriile sunt utile. 511 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Sau mâncarea ți-ar cădea în poală. 512 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Da, e adevărat. Presupun că sunt. 513 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Bine. Utile ca... mâinile. 514 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Mâinile sunt utile. 515 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Mâinile sunt utile. 516 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Ai spus asta ca să-mi iei mâna ? 517 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Scuzați-mă, sunteți ducesa ? 518 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Nu. Nu. Nu. - Nu. O confundați des. 519 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Mai mult... 520 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 ea este mult mai nefericită decât mine. 521 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Și e mult mai bine îmbrăcată. 522 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Ești bine ? 523 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Există ceva ce trebuie să știi. 524 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Spune. 525 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Ești trează. 526 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie e jos și îi pune prăjituri pe cap lui Freddie. 527 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Sunt adorabili. 528 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Acum suntem familie. 529 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Voiam să-ți arăt asta. 530 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Doamne, Honoria. E oribil. 531 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Era al lui Dick. 532 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 De când era mic. 533 00:41:35,746 --> 00:41:37,626 M-am gândit că lui Minnie i-ar plăcea să-l aibă. 534 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Mulțumesc. Îmi place. 535 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Chiar. 536 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Acum suntem familie. 537 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Ești mătușa preferată a lui Minnie. 538 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Nu le spune fetelor. - Nu o voi face. 539 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Și casa asta va fi mereu casa ta. 540 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Dar acum ai surori, și a avea surori implică 541 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 că nu trebuie să te ocupi singură de mama ta. 542 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Nu promit să mă înțeleg cu ea. Niciodată. 543 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Dar voi avea grijă de ea ca tu să trăiești puțin. 544 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick a vrut mereu să te eliberezi de acest loc. 545 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Dacă credea în cineva, credea în tine. 546 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Mulțumesc, Conchita. 547 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Mulțumesc. 548 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Am găsit asta. 549 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 E de la Dick. De vara lui din New York. 550 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Ar trebui să o citești. 551 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Mulțumesc. 552 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 Draga mea Honoria. 553 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 Am fost norocos să cunosc o femeie extraordinară. 554 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 Conchita Clossom este la fel de diferită de oricine din familia noastră 555 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 cum este un circ față de o bibliotecă. 556 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 Sunt sigur că o veți găsi derutantă 557 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 și, sincer, puțin înfricoșătoare. 558 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 Am cunoscut-o în sala de bal de la Madison Square. 559 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 Capul i se lăsa pe spate când râdea 560 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 ca și cum nimic din lume nu ar fi fost atât de amuzant. 561 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 E atât de naturală, atât de neînfricată. 562 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 Honoria, mă face să simt că a ieșit soarele. 563 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 Conchita este luminoasă. 564 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 Când dansează, lumea o privește. 565 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 Și, când mă privește, e ca și cum aș alerga pe un munte. 566 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 Sunt sigur că o voi iubi pe Conchita toată viața mea. 567 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 Și dacă viața asta s-ar sfârși mâine, 568 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 ei bine, aș muri mulțumit și vesel. 569 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 Pentru că m-am bucurat de lumina ei glorioasă și blândă... 570 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 pentru că i-am ținut mâna. 571 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 Dă-le amintirile mele câinilor. 572 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 Te iubește, Dick. 573 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Doamne, ce cap am. 574 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Îți imaginezi că te-aș fi crescut eu ? 575 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Am discuta ca altă seară ? 576 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Mai rău. 577 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Ar fi fost un dezastru. 578 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Nu știu dacă te-aș fi stricat sau disciplinat. 579 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Nu eram pregătită să fiu mamă. 580 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Era o copilă. 581 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Nu pot explica de ce mă doare atât de tare și atât de neașteptat 582 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 că vei avea un copil. 583 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 E pentru că ai o inimă foarte pură ? 584 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Pregătită. Nu vine Arthur ? 585 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Nu... eram sigur. 586 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Ar fi trebuit să vin mai devreme. 587 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Erai ocupată ? 588 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Cu Reede Robinson ? - Nu. 589 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Speriată. 590 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Am multe lucruri pentru care să-mi cer scuze. 591 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Și știu... 592 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Că nu mă vei ierta niciodată... - Crezi că scuzele sunt de ajuns ? 593 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Fără interferența ta, Nan ar fi plecat cu Guy 594 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 înainte de nuntă și mi-ar fi frânt inima. 595 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Dar aș fi fost liber să iubesc din nou. 596 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Acum o iubesc pe Lizzy Elmsworth. Știai ? 597 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Și ea pe mine. 598 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth ? Elizabeth lui Hector ? 599 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Nu. 600 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Elizabeth mea. Lizzy mea. 601 00:46:39,508 --> 00:46:41,509 Femeia căreia i-aș fi dedicat viața mea 602 00:46:41,510 --> 00:46:43,303 dacă nu te-ai fi băgat. 603 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 De ce nu ai căutat-o ? 604 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 De ce nu te-ai dus după Reede când a murit tatăl ? 605 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Pentru că atunci aveam deja alt bărbat. 606 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Tu. 607 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Doar tu contai. 608 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Mi-ai lipsit. 609 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Și mie mi-ai lipsit. 610 00:47:55,667 --> 00:47:57,587 Bun, dați-vă în spate. Haideți, dați-vă în spate. 611 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 ASTĂZI, VERDICTUL 612 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Știi că aș putea... 613 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 să fac totul să dispară. 614 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Amândoi am putea pleca de aici și să uităm totul. 615 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - În picioare. - Nu vei câștiga niciodată. 616 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 S-ar putea să nu mi se acorde acest divorț, 617 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 dar de fiecare dată când o femeie va respinge avansurile tale, 618 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 o soție se apără singură sau o amantă te abandonează, 619 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 voi fi câștigat. 620 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Așezați-vă. 621 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Cum nu există alte dovezi evidente pe care să le puteți prezenta. 622 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - Voi recapitula... - Domnule judecător. 623 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Reclamanta dorește să cheme o martoră. 624 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Sunt doamna Eleanor Brookes. 625 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Sora mai mică a Patriciei St. George. 626 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Și cunosc aventurile soțului ei... 627 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 pentru că eu sunt mama biologică a lui Nan. 628 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Ordin. Ordin în sală. 629 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Liniște în acest tribunal. 630 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 MARTIE, 1859 MICUȚA NELL, 631 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Nu doar scrisori, scrise și semnate de Tracy 632 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 descriind ce a făcut. 633 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Și chitanțe, rezervări de hotel. 634 00:50:10,761 --> 00:50:11,881 Ce altceva mai aveți nevoie ? 635 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Minunat ! 636 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Dna. George ! - Mulțumesc. 637 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Mulțumesc. 638 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Bine jucat, Patti. 639 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Bine jucat. 640 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 V-ați unit forțele, ă ? 641 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Felicitări vouă. 642 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Dar nu vă așteptați să primiți niciun bănuț în plus de la mine, 643 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 nici să mă vedeți. 644 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Vom munci mult în ciuda durerii. 645 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Ești incredibilă. 646 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Și ce vrei să faci acum ? 647 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Să vorbesc cu tine. Toată noaptea, poate. 648 00:51:21,248 --> 00:51:23,425 Și apoi, vreau să o văd pe Jinny. 649 00:51:23,437 --> 00:51:24,167 Desigur. 650 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Guy ! 651 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Aici ești. Mulțumesc. 652 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Că ai avut grijă de cele două fiice ale mele. 653 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Ai ajuns. 654 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Poți să ne comanzi un ceai ? 655 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Nu. 656 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Nu. Nu pot. Îmi pare rău. 657 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 De fapt, nu, nu îmi pare rău. 658 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Nu pot să-ți comand ceaiul, mamă, pentru că plec în Franța. 659 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Nu fi proastă, Honoria. - Nu sunt proastă. 660 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Aproape niciodată n-am fost. Și asta e problema. 661 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Cel puțin, una dintre ele. 662 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Aș vrea să fiu proastă. Și impetuoasă. Și curajoasă. 663 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Și aș vrea ca Richard să fie încă aici. 664 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Și știu că și tu vrei asta. Și îmi pare rău. 665 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Dar singurul lucru pentru care nu regret e că vreau să-mi trăiesc viața. 666 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Nu pot trăi cerând scuze, mamă. 667 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Vreau să încerc să fiu proastă, impetuoasă și curajoasă pentru o vreme. 668 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Să ai noroc. 669 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Sper să te văd peste câteva ore, 670 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 când te vei speria și te vei răzgândi. 671 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Nu mă voi răzgândi. 672 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Nu sunt aceeași persoană care eram. 673 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Și, în viitor, aș putea fi o persoană diferită. 674 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Să te surprind, mamă. 675 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, nu cred că m-ai surprins vreodată în viața ta. 676 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Ia o carte. - Erai... Bine. 677 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Nu trișa. 678 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Vă iubesc mult. 679 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Nu mai ai surori. - Vino o secundă. 680 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Ce se întâmplă acum ? 681 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Nu pot să cred... 682 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Tu știai ? Așteaptă, Mabel... 683 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Nu, opriți-vă. 684 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Cred că acum plec în Franța. 685 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Sunt mândră de tine. 686 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Mereu ați avut-o în față. 687 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 688 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Corabia a durat mult. 689 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Credeți că Freddie va fi treaz când vom ajunge ? 690 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Sigur că lui Jinny nu o să-i pese să-l trezească. 691 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Dacă nu, o voi face eu. 692 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie va fi crescut. 693 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Crește foarte repede. 694 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Jinny era la fel. 695 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Doamne. Au și ajuns ! 696 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Salut, Mabel. - Nan ! 697 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Bine ai venit acasă. - Mulțumesc. 698 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Salut ! 699 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 700 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 De la cine e asta ? 701 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 De la Lizzy. 702 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Am căutat - o pe cealaltă peste tot. 703 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 E grozav să te avem acasă. 704 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Scuză-mă. 705 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 706 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Aceasta este Paloma. 707 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Sunt nevasta lui. 707 00:56:27,305 --> 00:57:27,488 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm