1 00:00:09,666 --> 00:00:11,416 ‫{\an8}أجب بحق السماء! 2 00:00:11,500 --> 00:00:13,250 ‫{\an8}ماذا فعلت بأبي يا "أوكتافيو"؟ 3 00:00:13,333 --> 00:00:15,958 ‫{\an8}اتفقا على أنها جثة أبي، 4 00:00:16,041 --> 00:00:17,833 ‫{\an8}فتوقفت عن النظر وأكّدت وفاته. 5 00:00:17,916 --> 00:00:20,333 ‫{\an8}- من "هم"؟ ‫- "ماجيك" و"بابلو". 6 00:00:20,416 --> 00:00:22,083 ‫{\an8}لم أخفيت ذلك عنّي؟ 7 00:00:22,166 --> 00:00:24,791 ‫لأنهما هدّداني يا "ليفيا". 8 00:00:24,875 --> 00:00:27,083 ‫أخذا يلاحقانني وقالا إنهما سيقتلانك. 9 00:00:27,166 --> 00:00:30,500 ‫فعلت ذلك أيضًا لحماية "هيلينا" و"فير". ‫صدقًا، أقسم لك. 10 00:00:30,583 --> 00:00:33,333 ‫كيف تظنين بي هذا الظنّ يا "ليفيا"؟ 11 00:00:37,375 --> 00:00:38,250 ‫مرحبًا؟ 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,541 ‫"أوكتافيو"، لقد وجدوا والدك. 13 00:00:41,500 --> 00:00:42,500 ‫إنه على قيد الحياة. 14 00:00:46,875 --> 00:00:50,291 ‫"خطايا لا توصف" 15 00:00:50,375 --> 00:00:53,041 ‫- أحلامًا سعيدة أيها الصبيّان. ‫- إلى اللقاء. 16 00:00:56,291 --> 00:00:58,791 ‫أشعر بالحزن الشديد حين أرى ولديك. 17 00:00:58,875 --> 00:01:01,250 ‫فقدان الأب في تلك السنّ أمر فظيع. 18 00:01:01,833 --> 00:01:04,000 ‫خاصةً بالنظر إلى طريقة وفاته. 19 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 ‫من المؤسف أن أحدًا لم يحضر الجنازة. 20 00:01:07,541 --> 00:01:10,375 ‫أين كل الأشخاص الذين ساعدهم "بابلو"؟ 21 00:01:12,208 --> 00:01:14,208 ‫يبدو أننا صرنا منبوذين. 22 00:01:14,291 --> 00:01:16,125 ‫كُفّي عن تعذيب نفسك يا "أركاديا". 23 00:01:16,208 --> 00:01:18,666 ‫وكل هذا بسبب تلك الساقطة "هيلينا". 24 00:01:18,750 --> 00:01:20,833 ‫لم أثق بتلك المرأة قط. 25 00:01:20,916 --> 00:01:24,291 ‫ستفعل "هيلينا" كل ما يلزم ‫حتى تحصل على مرادها. 26 00:01:25,458 --> 00:01:28,291 ‫سأقول شيئًا، وسأقوله لأن… 27 00:01:28,375 --> 00:01:30,458 ‫بالنظر إلى كل ما يحدث… 28 00:01:31,833 --> 00:01:33,875 ‫يُقال إن "كلاوديو" و"هيلينا" 29 00:01:34,458 --> 00:01:36,625 ‫كانا يصوّران الناس من دون موافقتهم 30 00:01:36,708 --> 00:01:38,458 ‫ليطلبا الخدمات والمال. 31 00:01:39,208 --> 00:01:42,208 ‫أعني، لا أعرف إن كان هذا صحيحًا، ‫لكن هذا ما يُقال. 32 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 ‫إنها شائعة. 33 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 ‫حين نفكّر في الأمر بهذه الطريقة… 34 00:01:48,541 --> 00:01:51,041 ‫كان "كلاوديو" قذرًا مثل زوجته. 35 00:01:51,125 --> 00:01:54,083 ‫هناك ما هو أسوأ. لقد ظهر "كلاوديو". 36 00:01:54,833 --> 00:01:57,833 ‫العثور غير المتوقع ‫على رجل الأعمال "كلاوديو مارتينيز" 37 00:01:57,916 --> 00:02:00,083 ‫أثار ضجة كبيرة في بلادنا. 38 00:02:00,625 --> 00:02:03,958 ‫قبل بضع دقائق، ‫نُقل رجل الأعمال إلى هذا المستشفى. 39 00:02:04,041 --> 00:02:06,625 ‫لا نعرف شيئًا بعد عن حالته. 40 00:02:06,708 --> 00:02:08,083 ‫{\an8}"(كلاوديو مارتينيز) على قيد الحياة" 41 00:02:08,166 --> 00:02:11,583 ‫{\an8}إن كان "كلاوديو مارتينيز" حيًا، ‫فلماذا أُقيمت جنازته قبل بضعة أيام؟ 42 00:02:11,666 --> 00:02:14,333 ‫{\an8}"نقل رجل الأعمال إلى المستشفى ‫بعد أيام من تأكيد وفاته" 43 00:02:14,416 --> 00:02:17,333 ‫اضطُررت إلى أن أخبر أختي ‫بأن "بابلو" هدّد بقتلها هي و"هيلينا" 44 00:02:17,416 --> 00:02:20,166 ‫إن قلت إن الجثة التي أُحرقت لم تكن لأبي. 45 00:02:20,250 --> 00:02:22,208 ‫إياك أن تجرّني إلى مشكلاتك، اتفقنا؟ 46 00:02:22,291 --> 00:02:24,208 ‫أرجوك يا "ماجيك"، يجب أن تساعدني. 47 00:02:24,291 --> 00:02:27,291 ‫إن قال لك أحد أي شيء أو سألتك "ليفيا"، 48 00:02:27,375 --> 00:02:28,458 ‫فتستّر عليّ فحسب. 49 00:02:28,541 --> 00:02:30,041 ‫أتوسل إليك. أرجوك يا "ماجيك". 50 00:02:32,333 --> 00:02:35,625 ‫آنسة "مارتينيز"، ‫هل كنت تعرفين أن والدك على قيد الحياة؟ 51 00:02:35,708 --> 00:02:37,500 ‫من اختطفه؟ 52 00:02:37,583 --> 00:02:41,000 ‫لماذا أقمت جنازة والدك إن لم يكن ميتًا؟ 53 00:02:41,083 --> 00:02:42,166 ‫ما سبب وجوده هناك؟ 54 00:02:42,250 --> 00:02:43,083 ‫دعونا نمرّ رجاءً. 55 00:02:43,166 --> 00:02:45,250 ‫معذرةً، من أنت؟ 56 00:02:45,750 --> 00:02:48,125 ‫أهذه حبيبة أبي؟ 57 00:02:48,208 --> 00:02:49,583 ‫لا يا "باتو". 58 00:02:51,166 --> 00:02:53,833 ‫أيمكنك أن تخبرنا بما يحدث اليوم؟ 59 00:02:53,916 --> 00:02:56,208 ‫- آسف، يجب أن… ‫- بضع كلمات فقط. 60 00:02:56,291 --> 00:02:58,000 ‫نيابةً عن عائلتي، 61 00:02:58,083 --> 00:03:01,250 ‫أقدّر قلقكم على صحة أبي. 62 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 ‫نسألكم التحلّي بالصبر. 63 00:03:02,625 --> 00:03:05,500 ‫نحن مصدومون مثلكم تمامًا، هل تفهمون؟ 64 00:03:05,583 --> 00:03:09,541 ‫هل تُوجد صلة بين اختطاف والدك ‫وفضيحة المقطع الجنسي للنائب العام؟ 65 00:03:09,625 --> 00:03:12,125 ‫أنا واثق بأن السلطات ستؤدّي واجبها، 66 00:03:12,208 --> 00:03:15,083 ‫وتُجري تحقيقًا وتوضّح الحقائق. 67 00:03:15,166 --> 00:03:17,291 ‫أنا وعائلتي مؤمنون بالعدالة. 68 00:03:17,375 --> 00:03:20,208 ‫لذا، نريد بالطبع ‫أن يدفع هؤلاء الخاطفون الثمن 69 00:03:20,291 --> 00:03:23,208 ‫{\an8}عن كل ما تسبّبوا فيه من أضرار ‫لأبي ولعائلتي. 70 00:03:23,916 --> 00:03:25,458 ‫يجب أن أذهب الآن. شكرًا جزيلًا. 71 00:03:25,541 --> 00:03:27,750 ‫{\an8}- سؤال آخر… ‫- يجب أن أراه. شكرًا. 72 00:03:27,833 --> 00:03:30,375 ‫أبقى الخاطفون زوجك مخدرًا. 73 00:03:30,458 --> 00:03:33,375 ‫على ما يبدو، ‫أعطوه جرعة زائدة وكاد أن يموت. 74 00:03:33,458 --> 00:03:37,166 ‫- يا للفظاعة! لماذا فعلوا ذلك؟ ‫- حتى لا يهرب، على ما أظن. 75 00:03:37,250 --> 00:03:41,291 ‫بخلاف "أنطونيو" والقائمين على رعايته، ‫هل شارك أي شخص آخر في عملية الاختطاف؟ 76 00:03:41,375 --> 00:03:43,291 ‫"أنطونيو"؟ من "أنطونيو"؟ 77 00:03:43,375 --> 00:03:44,500 ‫رئيس الأمن. 78 00:03:45,083 --> 00:03:47,708 ‫وجدناه حيث كان والدك محتجزًا. 79 00:03:48,291 --> 00:03:49,458 ‫لكنه لاذ بالفرار. 80 00:03:49,541 --> 00:03:51,375 ‫لا نعرف مكانه بعد. 81 00:03:52,208 --> 00:03:53,458 ‫هل أنت بخير؟ 82 00:03:54,125 --> 00:03:55,041 ‫ما الأمر؟ 83 00:03:55,541 --> 00:03:56,666 ‫"أنطونيو". 84 00:03:57,625 --> 00:03:58,791 ‫غير معقول. 85 00:03:59,875 --> 00:04:01,958 ‫لا تقلقي. سيكون الأمر على ما يُرام. 86 00:04:03,541 --> 00:04:04,541 ‫مرحبًا. 87 00:04:07,166 --> 00:04:08,666 ‫ماذا عرفنا عن أبي؟ 88 00:04:09,166 --> 00:04:11,375 ‫إنه في قسم العناية المركزة. ‫هذا كل ما نعرفه. 89 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 ‫ماذا عنك؟ 90 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 ‫معذرةً. 91 00:04:15,583 --> 00:04:16,958 ‫كيف حال "كلاوديو"؟ 92 00:04:17,041 --> 00:04:19,666 ‫نسب المخدرات في دمه مرتفعة جدًا. 93 00:04:20,416 --> 00:04:21,791 ‫لا نعرف كيف ستتطوّر حالته. 94 00:04:21,875 --> 00:04:24,000 ‫لكنه سيكون بخير، صحيح؟ 95 00:04:24,541 --> 00:04:27,166 ‫لا يمكن التكهّن بشيء حاليًا. يجب أن ننتظر. 96 00:04:28,166 --> 00:04:30,083 ‫- أنا آسف. معذرةً. ‫- بالتأكيد. 97 00:04:30,166 --> 00:04:32,791 ‫أيها الطبيب، سآتي معك. أحتاج إلى… 98 00:04:33,458 --> 00:04:34,375 ‫أيمكنك أن تشرح… 99 00:04:40,000 --> 00:04:42,625 ‫أتريدين أن تشربي شيئًا؟ هل أنت بخير؟ ‫ألا تريدين شيئًا؟ 100 00:04:44,416 --> 00:04:46,125 ‫كل ما أريد معرفته… 101 00:04:48,125 --> 00:04:50,083 ‫إن كان هناك شريك لـ"أنطونيو". 102 00:04:51,000 --> 00:04:54,416 ‫أعرف فقط أنه لو كان "أنطونيو" قادرًا… 103 00:04:57,250 --> 00:04:59,666 ‫لما بقي ذلك الرجل على قيد الحياة. 104 00:05:00,750 --> 00:05:04,291 ‫لكن لا بد أنك رأيت شيئًا أو سمعت شيئًا. 105 00:05:11,583 --> 00:05:13,000 ‫يجب أن أخبرك بشيء. 106 00:05:13,083 --> 00:05:15,250 ‫أريد أن تسمعه منّي، وليس من الأخبار. 107 00:05:15,333 --> 00:05:17,125 ‫لماذا يا أمي؟ ماذا يحدث؟ 108 00:05:17,208 --> 00:05:18,916 ‫أريدك أن تبقى هادئًا، اتفقنا؟ 109 00:05:19,000 --> 00:05:21,083 ‫أمي، أنت تثيرين قلقي. 110 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 ‫"كلاوديو" حيّ. 111 00:05:24,666 --> 00:05:25,500 ‫ماذا؟ 112 00:05:27,041 --> 00:05:28,625 ‫مستحيل. 113 00:05:28,708 --> 00:05:30,958 ‫اهدأ يا "فير". أرجوك أن تهدأ. 114 00:05:31,041 --> 00:05:33,916 ‫سيقتلك "كلاوديو" يا أمي. ‫لا تطلبي منّي أن أهدأ! 115 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 ‫لا، لن يفعل بي شيئًا. ‫أنا بخير. أنا مع "إيفان". 116 00:05:37,083 --> 00:05:38,916 ‫وسنغادر الآن. 117 00:05:39,000 --> 00:05:41,083 ‫لكن إلى أين ستذهبين؟ سأذهب معك. 118 00:05:41,166 --> 00:05:45,250 ‫كلا. يجب أن تبقى في العيادة. ‫يجب ألّا يعرف أحد بمكانك. 119 00:05:45,833 --> 00:05:47,000 ‫سآتي إليك قريبًا. 120 00:05:47,083 --> 00:05:49,250 ‫أريدك أن تبقى هادئًا يا حبيبي. أرجوك. 121 00:05:49,333 --> 00:05:51,416 ‫أحبك. سآتي إليك قريبًا. 122 00:05:52,666 --> 00:05:54,000 ‫سيدتي، ماذا تفعلين؟ 123 00:05:55,541 --> 00:05:59,875 ‫- لا يمكنك المغادرة في هذه الحالة. ‫- سأوقّع بخروجي على مسؤوليتي الخاصة. 124 00:05:59,958 --> 00:06:01,958 ‫لن أبقى هنا أكثر من ذلك. أنا بخير. 125 00:06:02,041 --> 00:06:04,166 ‫أخبرنا ما هو الإجراء المطلوب، ونحن جاهزان. 126 00:06:06,000 --> 00:06:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 127 00:06:14,583 --> 00:06:16,041 ‫لا أثق بهذين الاثنين. 128 00:06:16,541 --> 00:06:18,000 ‫لكنني أثق به. 129 00:06:18,958 --> 00:06:21,750 ‫لقد أوسعوه ضربًا، ومع ذلك قام بحمايتي. 130 00:06:23,208 --> 00:06:25,708 ‫إنه ليس رجلًا صالحًا يا "ليفيا". ‫لا تكوني حمقاء. 131 00:06:27,000 --> 00:06:29,125 ‫لا أعرف ماذا أصابك، 132 00:06:29,208 --> 00:06:32,041 ‫لكن يجب أن نتحدّ ضدّ "هيلينا" ‫وبائع الهوى اللعين ذاك. 133 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 ‫ماذا أصابني أنا؟ ماذا عنك؟ 134 00:06:34,500 --> 00:06:36,458 ‫لم أعد أعرف من تكون. 135 00:06:36,541 --> 00:06:37,666 ‫أنا أخوك. 136 00:06:38,666 --> 00:06:39,791 ‫دمك. 137 00:06:39,875 --> 00:06:42,625 ‫كم عشنا معًا؟ منذ أن كنا طفلين. 138 00:06:42,708 --> 00:06:45,958 ‫ما زلت أجهل طبيعة صلتك بـ"ماجيك". أخبرني. 139 00:06:46,041 --> 00:06:47,833 ‫لا تُوجد صلة. 140 00:06:48,583 --> 00:06:51,291 ‫هل نسيت أنه اختطفني أيضًا؟ لقد عذّبني. 141 00:06:53,458 --> 00:06:58,125 ‫السؤال هنا هو لماذا يهتم "ماجيك" أيضًا ‫بتلك التسجيلات المصوّرة. 142 00:07:01,083 --> 00:07:04,583 ‫هل يُعقل أن يكون هو اليد ‫التي تؤدّي أعمال أبي القذرة؟ 143 00:07:13,166 --> 00:07:16,708 ‫- بضع دقائق فقط يا سيدة "هيلينا". ‫- كما اتفقنا، شكرًا. 144 00:07:45,708 --> 00:07:47,125 ‫لماذا عدت؟ 145 00:07:49,208 --> 00:07:50,625 ‫تبدّلت الأوضاع. 146 00:07:52,416 --> 00:07:54,750 ‫لم تعد سيطرتك مفروضة عليّ. 147 00:07:59,208 --> 00:08:01,708 ‫{\an8}إن اقتربت مرّة أخرى من ابني أو "إيفان"، 148 00:08:02,541 --> 00:08:04,791 ‫فأقسم أن أقتلك بيديّ. 149 00:08:05,875 --> 00:08:07,208 ‫أيها الحقير. 150 00:08:26,000 --> 00:08:27,625 ‫هل تنتظر "هيلينا"؟ 151 00:08:30,458 --> 00:08:31,291 ‫نعم. 152 00:08:33,625 --> 00:08:35,583 ‫أريد أن أخبرك بشيء 153 00:08:36,083 --> 00:08:37,750 ‫قد يكون سخيفًا بعض الشيء. 154 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 ‫ربما لا يجدر بي أن أخبرك، 155 00:08:42,833 --> 00:08:44,500 ‫لكنني أشعر بأن… 156 00:08:44,583 --> 00:08:46,458 ‫"ليفيا"، أنت على حق. 157 00:08:47,041 --> 00:08:48,708 ‫ربما لا يجدر بك أن تخبريني. 158 00:08:49,625 --> 00:08:50,541 ‫أنا أحب "هيلينا". 159 00:08:55,458 --> 00:08:56,583 ‫"أوكتافيو" يكرهك. 160 00:08:57,833 --> 00:09:00,208 ‫يقول إنك الأسوأ. 161 00:09:01,000 --> 00:09:01,875 ‫وأنا 162 00:09:02,958 --> 00:09:06,333 ‫أعرف أن أخي كذب بشأن أمور فظيعة، 163 00:09:07,208 --> 00:09:09,250 ‫لكن لا يمكنني أن أخبر الشرطة. 164 00:09:09,333 --> 00:09:11,708 ‫- لن أتخلّى عنه لصالح من يؤذيه. ‫- إنه أخوك. 165 00:09:12,791 --> 00:09:13,833 ‫أفهم موقفك. 166 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 ‫أنا أثق بك. 167 00:09:19,916 --> 00:09:21,250 ‫لا أعرف السبب، 168 00:09:22,416 --> 00:09:24,083 ‫لكنني أثق بك كثيرًا يا "إيفان". 169 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ‫لا نعرف بعد من الشخص المتواطئ ‫مع السائق يا سيدي. 170 00:09:38,416 --> 00:09:41,750 ‫لهذا يجب أن نعثر عليه. ‫لكن ليس لديّ المزيد من الموارد… 171 00:09:41,833 --> 00:09:44,333 ‫"صوفيا"، لم يكن مسموحًا لك ‫أن تقودي هذا التحقيق. 172 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 ‫أعرف. 173 00:09:45,333 --> 00:09:49,583 ‫لكنني أدرك أنك حققت إنجازًا هائلًا ‫بموارد قليلة جدًا. 174 00:09:50,333 --> 00:09:51,958 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. 175 00:09:52,041 --> 00:09:55,833 ‫ساعدني "بينيتيز" كثيرًا في هذه القضية. ‫أودّ أن أبقيه في التحقيق. 176 00:09:55,916 --> 00:09:58,458 ‫لديك الضوء الأخضر يا "صوفيا"، ‫في أي شيء تريدينه. 177 00:09:58,541 --> 00:10:00,291 ‫يمكنك البدء في تشكيل فريق. 178 00:10:00,375 --> 00:10:02,791 ‫حتى لو أردت أن تُنقلي إلى "مكسيكو سيتي"، 179 00:10:02,875 --> 00:10:05,041 ‫فسيكون لدينا هناك أيضًا من يدعمونك. 180 00:10:05,125 --> 00:10:08,250 ‫لكن فلنحاول تجنّب ‫تسرّب أي تسجيلات جنسية أخرى. 181 00:10:08,333 --> 00:10:09,208 ‫بالطبع. 182 00:10:09,291 --> 00:10:14,041 ‫لا نعرف من كان يحضر حفلات ‫"كلاوديو مارتينيز" بخلاف "بابلو". 183 00:10:14,583 --> 00:10:16,541 ‫- تهانينا يا "صوفيا". ‫- شكرًا. 184 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 ‫هل تظن أنها فكرة سديدة؟ 185 00:10:28,458 --> 00:10:30,666 ‫لن تعيشي مع ذلك المتوحش في منزله. 186 00:10:35,583 --> 00:10:37,875 ‫أخشى كثيرًا أن يؤذي "فير". 187 00:10:37,958 --> 00:10:40,541 ‫هذا لن يحدث ما دمت حيًا. هل تفهمين؟ 188 00:10:43,833 --> 00:10:45,625 ‫سأفعل أي شيء لأجلك. 189 00:10:46,250 --> 00:10:49,625 ‫لم يمسسكما أنت و"فير" ذلك الوغد مرّة أخرى. 190 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 ‫سأقتله قبل أن يفعل. 191 00:12:17,958 --> 00:12:19,875 ‫لقد فقدت قوّتك تمامًا يا "كلاوديو". 192 00:12:20,583 --> 00:12:23,083 ‫كل تلك التسجيلات المصوّرة بحوزتنا. 193 00:12:23,166 --> 00:12:24,375 ‫حتى تسجيلاتك أنت. 194 00:12:25,041 --> 00:12:26,750 ‫سنقضي عليك أيها الحقير. 195 00:12:28,458 --> 00:12:29,416 ‫"أنطونيو". 196 00:12:29,500 --> 00:12:30,916 ‫- ما الخطب؟ ‫- "أنطونيو". 197 00:12:31,000 --> 00:12:32,708 ‫- اهدأ. ‫- أعطني تلك التسجيلات. 198 00:12:32,791 --> 00:12:36,416 ‫اهدأ. لا بأس، أنا هنا معك. 199 00:12:38,125 --> 00:12:40,166 ‫تنفّس. 200 00:12:40,250 --> 00:12:43,083 ‫تنفّس. 201 00:12:46,125 --> 00:12:47,916 ‫يجب أن أجد "أنطونيو". 202 00:12:51,291 --> 00:12:54,000 ‫أبي، لقد هرب "أنطونيو". 203 00:12:56,000 --> 00:12:58,375 ‫دع الشرطة تبحث عنه، اتفقنا؟ 204 00:12:59,041 --> 00:13:02,458 ‫هذه صورة السيد "أنطونيو غراخاليس". 205 00:13:02,541 --> 00:13:05,791 ‫إنه الجاني المزعوم ‫في اختطاف السيد "مارتينيز". 206 00:13:05,875 --> 00:13:10,125 ‫لذا، أودّ الاعتماد على دعمكم ‫في نشر هذه الصورة 207 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 ‫والعثور عليه بأسرع وقت ممكن. 208 00:13:13,708 --> 00:13:15,250 ‫حدثت أمور كثيرة. 209 00:13:17,375 --> 00:13:18,416 ‫انتحر "بابلو". 210 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 ‫حاول قتل "هيلينا"، 211 00:13:23,291 --> 00:13:26,500 ‫فنُقلت إلى هذا المستشفى ‫ومكثت هنا حتى ليلة أمس. 212 00:13:28,041 --> 00:13:29,000 ‫هل هي بخير؟ 213 00:13:30,791 --> 00:13:31,625 ‫نعم. 214 00:13:34,166 --> 00:13:35,916 ‫أريد التحدّث إلى "هيلينا". 215 00:13:41,833 --> 00:13:44,541 ‫إنهما معًا، أليس كذلك؟ 216 00:13:47,416 --> 00:13:48,500 ‫بلى. 217 00:13:54,500 --> 00:13:56,416 ‫لقد خدعني ذلك الوغد. 218 00:13:59,458 --> 00:14:01,375 ‫لقد أفلتا بفعلتهما. 219 00:14:07,208 --> 00:14:09,750 ‫وكل هذا بسبب التسجيلات المصوّرة اللعينة. 220 00:14:12,416 --> 00:14:14,083 ‫أنت تعرفين كل شيء، صحيح؟ 221 00:14:17,375 --> 00:14:19,083 ‫يعاني الكثيرون بسببها. 222 00:14:33,291 --> 00:14:35,375 ‫لماذا قالوا إنني متّ؟ 223 00:14:35,458 --> 00:14:37,583 ‫أجبرا "أوكتافيو" على ذلك. 224 00:14:37,666 --> 00:14:43,125 ‫ضغط عليه "ماجيك" و"بابلو" ‫ليتعرّف على جثة ما ويقول إنك ميت. 225 00:14:44,916 --> 00:14:48,958 ‫بعبارة أخرى، ‫لم يهتم أحد إن كنت حيًا أم ميتًا. 226 00:14:50,500 --> 00:14:53,208 ‫أريد رؤية أبي. متى يمكنني الدخول؟ 227 00:14:53,291 --> 00:14:55,583 ‫زيارات السيد "مارتينيز" محدودة. 228 00:14:55,666 --> 00:14:59,041 ‫يمكن لشخص واحد فقط الدخول في كل مرّة، ‫وهو مع ابنته الآن. 229 00:14:59,125 --> 00:15:00,791 ‫- يجب أن تنتظر. ‫- حسنًا، شكرًا. 230 00:15:00,875 --> 00:15:01,791 ‫على الرحب والسعة. 231 00:15:05,666 --> 00:15:07,375 ‫هل تحدّثت إلى والدك بعد؟ 232 00:15:07,458 --> 00:15:09,416 ‫هل قال أي شيء عن التسجيلات المصوّرة؟ 233 00:15:09,500 --> 00:15:11,166 ‫لا، لم أره بعد. 234 00:15:11,250 --> 00:15:14,791 ‫في الواقع، وصلت للتوّ، وهذا ما أريد فعله، ‫أريد الاطمئنان إلى صحته. 235 00:15:14,875 --> 00:15:16,291 ‫لقد أفاق أبي. 236 00:15:17,083 --> 00:15:18,000 ‫حالته مستقرّة. 237 00:15:18,833 --> 00:15:20,583 ‫حسنًا، سأذهب لرؤيته. 238 00:15:20,666 --> 00:15:23,333 ‫كلا، إنه يريد التحدّث إلى الشرطة أولًا. 239 00:15:30,583 --> 00:15:33,833 ‫- أنا سعيد لأنك خرجت من المستشفى يا أمي. ‫- استعدت صحتي تمامًا. 240 00:15:33,916 --> 00:15:36,208 ‫لكن لا يمكنك العودة إلى المنزل. 241 00:15:36,291 --> 00:15:39,125 ‫لا يمكنك المجازفة مع ذلك الوغد "كلاوديو". 242 00:15:39,958 --> 00:15:41,791 ‫لا يزال "كلاوديو" في المستشفى. 243 00:15:42,500 --> 00:15:45,958 ‫سأقيم في منزل "إيفان" على أي حال. 244 00:15:46,833 --> 00:15:48,375 ‫على الأقل له فائدة. 245 00:15:49,750 --> 00:15:52,166 ‫- أمي، يجب أن نبتعد قدر المستطاع. ‫- لا. 246 00:15:52,250 --> 00:15:54,125 ‫لا أريدك أن تتخلّى عن علاجك. 247 00:15:54,208 --> 00:15:55,166 ‫أمي، أرجوك. 248 00:15:56,458 --> 00:15:58,625 ‫لن أستريح مع علمي بأن ذلك المتوحش قد عاد. 249 00:15:59,583 --> 00:16:03,208 ‫حين اكتشفت الأمر، أردت أن أهرب ‫كي أتعاطى أي شيء وأنتشي، لكنني لم أفعل. 250 00:16:03,291 --> 00:16:04,791 ‫- لا. ‫- تراجعت. 251 00:16:06,125 --> 00:16:07,166 ‫من أجلك. 252 00:16:08,083 --> 00:16:09,666 ‫- ومن أجلي. ‫- شكرًا. 253 00:16:10,500 --> 00:16:12,041 ‫لكنني لن أقاوم أكثر. 254 00:16:12,916 --> 00:16:16,125 ‫إن أردتني أن أكون بخير، ‫فلنذهب إلى حيث لا يعرفنا أحد. 255 00:16:16,750 --> 00:16:17,875 ‫بعيدًا عن "كلاوديو". 256 00:16:18,583 --> 00:16:20,833 ‫يمكنك إحضار "إيفان" كتذكار. لا أبالي. 257 00:16:20,916 --> 00:16:22,375 ‫لكنني أرجوك، أتوسل إليك. 258 00:16:23,333 --> 00:16:24,250 ‫لنرحل. 259 00:16:24,833 --> 00:16:26,166 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم. 260 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 ‫حسنًا. 261 00:16:32,916 --> 00:16:35,208 ‫سأتحدّث إلى "جوني" ليُجري إجراءات خروجك. 262 00:16:36,041 --> 00:16:38,583 ‫لا أظن أن "إيفان" سيمانع في الذهاب معنا. 263 00:16:39,208 --> 00:16:40,041 ‫شكرًا. 264 00:16:40,958 --> 00:16:43,375 ‫عجبًا! إنها رائعة! 265 00:16:43,458 --> 00:16:45,458 ‫أعدك بأن نذهب إلى المتنزه ونلعب قريبًا. 266 00:16:45,541 --> 00:16:46,791 ‫اخرج والعب. 267 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 ‫"إيفان". 268 00:16:51,291 --> 00:16:52,708 ‫رأيتك في نشرة الأخبار. 269 00:16:53,208 --> 00:16:55,375 ‫من تلك الفتاة التي كنت معها؟ 270 00:16:57,041 --> 00:16:59,875 ‫ألم تكن دائم الانشغال بالعمل ‫فلم تستطع أن تعيش معنا؟ 271 00:16:59,958 --> 00:17:03,250 ‫- "ريبيكا"، لقد تحدّثنا عن ذلك بالفعل. ‫- لنتحدّث عنه مجددًا. 272 00:17:03,333 --> 00:17:07,291 ‫- هل أنت متورّط في فضائح آل "مارتينيز"؟ ‫- لا، أنا أساعدهم فحسب. 273 00:17:07,375 --> 00:17:10,750 ‫إن كان لديك وقت لذلك، فلديك وقت لنا. ‫نحن عائلتك. 274 00:17:10,833 --> 00:17:12,541 ‫"باتو" يكبر. 275 00:17:13,166 --> 00:17:15,791 ‫يحتاج إليك بجانبه، يحتاج إلى والده. 276 00:17:15,875 --> 00:17:17,458 ‫تعال لنلعب يا أبي. 277 00:17:23,000 --> 00:17:24,291 ‫حضرة المحققة. 278 00:17:24,375 --> 00:17:25,833 ‫كيف حالك يا "كلاوديو"؟ 279 00:17:25,916 --> 00:17:26,750 ‫أهنّئك. 280 00:17:26,833 --> 00:17:30,583 ‫أعرف أنك حصلت على ترقية ‫لأن الحظ حالفك بالعثور عليّ. 281 00:17:31,583 --> 00:17:34,541 ‫أرجو أن تتمكّني من إنهاء تحقيقك ‫قبل ولادة طفلك. 282 00:17:35,333 --> 00:17:37,666 ‫هذا مشروط بما ستعطيني من معلومات ‫يا "مارتينيز". 283 00:17:37,750 --> 00:17:40,708 ‫ولا يزال لدينا أمور كثيرة يجب توضيحها. 284 00:17:41,625 --> 00:17:44,875 ‫مثل اختفائك. ووفاة النائب العام. 285 00:17:45,958 --> 00:17:47,833 ‫وما علاقتي بذلك؟ 286 00:17:48,333 --> 00:17:51,541 ‫المقطع المصوّر المسرّب ‫تمّ تسجيله في منزلك في "فالي دي برافو". 287 00:17:52,375 --> 00:17:54,125 ‫في أحد الحفلات التي أقمتماها هناك. 288 00:17:55,916 --> 00:17:57,458 ‫ألديك إثبات؟ 289 00:17:59,208 --> 00:18:02,416 ‫وليس لديّ كذلك ‫أي إثبات لما حدث ليلة اختفائك. 290 00:18:03,000 --> 00:18:05,750 ‫ليس لديّ سوى أقوال السيد "إيفان دياز". 291 00:18:05,833 --> 00:18:07,708 ‫يمكنني أن أخبرك. 292 00:18:09,583 --> 00:18:12,625 ‫أراد السيد "إيفان دياز" 293 00:18:12,708 --> 00:18:15,250 ‫إجراء مقابلة شخصية معي، 294 00:18:16,708 --> 00:18:20,083 ‫لكننا اختلفنا وتجادلنا. 295 00:18:22,291 --> 00:18:26,125 ‫بعد جدالنا، غادر المنزل. 296 00:18:31,541 --> 00:18:33,583 ‫ليس لديك مكان للاختباء! 297 00:18:34,125 --> 00:18:35,291 ‫"أنطونيو"! 298 00:18:39,000 --> 00:18:40,375 ‫أحضر إليّ ذلك الوغد! 299 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 ‫ماذا تنتظر؟ تحرّك! 300 00:18:46,791 --> 00:18:48,375 ‫أحضر السيارة بسرعة. 301 00:18:53,916 --> 00:18:56,083 ‫كنت تحسب أنه لا يمكن المساس بك، صحيح؟ 302 00:18:57,333 --> 00:18:58,750 ‫خاب ظنّك أيها الزعيم. 303 00:18:59,708 --> 00:19:02,583 ‫لكل شيء في الحياة ثمن. 304 00:19:05,875 --> 00:19:07,958 ‫أسرع، أعطني المسدس. 305 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 ‫- تعرف ما عليك فعله، صحيح؟ ‫- نعم. 306 00:19:21,083 --> 00:19:22,250 ‫هل أنت بخير؟ 307 00:19:24,625 --> 00:19:29,208 ‫شككت في أن "أنطونيو"، حارسك الشخصي، ‫قد أصاب نفسه عمدًا بطلق نار. 308 00:19:29,708 --> 00:19:34,625 ‫لكن السبب وراء جدالك مع السيد "دياز" ‫غير واضح بالنسبة إليّ. 309 00:19:35,250 --> 00:19:38,541 ‫لأنه اعترف لي بأنه مُغرم بزوجتي. 310 00:19:39,583 --> 00:19:41,541 ‫وبأنه يريد أن يأخذها مني. 311 00:19:42,333 --> 00:19:44,750 ‫من الطبيعي أن يدبّ بيننا خلاف. 312 00:19:46,000 --> 00:19:47,666 ‫وفقًا لإفادة السيد "إيفان"، 313 00:19:47,750 --> 00:19:51,083 ‫كان في بيتك في "فالي" ‫لأنه كُلّف بممارسة الجنس مع زوجتك. 314 00:19:51,583 --> 00:19:52,541 ‫ومعك. 315 00:19:53,041 --> 00:19:57,125 ‫لم تذهب "هيلينا" إلى هناك، ‫ورفض أن يكون حميميًا معك. 316 00:19:58,583 --> 00:20:00,166 ‫إنني أخبرك بالحقيقة. 317 00:20:01,083 --> 00:20:04,875 ‫هل تفضّلين أن نجري هذه المحادثة في يوم آخر ‫بحضور محاميّ؟ 318 00:20:08,375 --> 00:20:11,458 ‫السيدة التي كانت ترعاك ‫في أثناء فترة اختطافك 319 00:20:12,333 --> 00:20:17,958 ‫تشهد بأن "أنطونيو"، حارسك الشخصي، ‫كان له شريك. 320 00:20:18,958 --> 00:20:20,541 ‫ألديك فكرة عمّن يكون؟ 321 00:20:22,208 --> 00:20:23,500 ‫القائمة طويلة. 322 00:20:24,416 --> 00:20:26,250 ‫هناك الكثيرون ممن يكرهونني. 323 00:20:27,458 --> 00:20:29,333 ‫- مرحبًا يا "مارتا". ‫- آنستي. 324 00:20:29,416 --> 00:20:33,291 ‫"غيرسن". أريدك أن تُخرجي كل الأغراض ‫من غرفة "أنطونيو". 325 00:20:33,375 --> 00:20:35,916 ‫ألقياها في القمامة ‫أو تخلّصا منها بأي طريقة. 326 00:20:36,000 --> 00:20:38,041 ‫أمرك يا آنسة. وكيف حال سيدي؟ 327 00:20:38,125 --> 00:20:39,375 ‫إنه بخير. 328 00:20:39,458 --> 00:20:41,625 ‫سأستحمّ ثم أعود إلى المستشفى. 329 00:20:41,708 --> 00:20:42,708 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 330 00:20:56,291 --> 00:20:58,958 ‫- ما هذا يا "أنطونيو"؟ ‫- "ليفيا". لن أوذيك. 331 00:20:59,041 --> 00:21:02,750 ‫- كلا، لا تقترب. ‫- لن أوذيك يا "ليفيا". 332 00:21:03,875 --> 00:21:06,458 ‫أهذا ما قلته لأبي قبل أن تختطفه؟ 333 00:21:06,541 --> 00:21:09,791 ‫"ليفيا"، جئت لأشرح لك كيف كانت الأمور حقًا. 334 00:21:10,666 --> 00:21:12,666 ‫فعلت هذا كله كي أحميك يا "ليفيا". 335 00:21:13,375 --> 00:21:15,583 ‫كان والدك يعبث مع أشخاص خطرين جدًا، 336 00:21:15,666 --> 00:21:16,958 ‫ولا أعني "ماجيك" فحسب. 337 00:21:17,625 --> 00:21:20,125 ‫- أعني كل من يظهرون في التسجيلات. ‫- ماذا تريد؟ 338 00:21:20,208 --> 00:21:22,750 ‫هل تريدني أن أشكرك؟ أن أعانقك؟ 339 00:21:22,833 --> 00:21:25,375 ‫أتظن أنني سأضاجعك وننجب طفلًا معًا؟ ‫أفق أيها الوغد. 340 00:21:25,458 --> 00:21:27,833 ‫لقد كذبت عليّ. أقنعتني بأنك تساعدني. 341 00:21:27,916 --> 00:21:31,125 ‫بينما كنت في الحقيقة تتلاعب بي ‫حتى لا أبحث عن أبي! 342 00:21:31,208 --> 00:21:33,458 ‫- اخفضي صوتك يا "ليفيا"، أرجوك. ‫- لا. 343 00:21:33,541 --> 00:21:36,791 ‫جعلتني أتصوّر أن "أوكتافيو" وراء هذا كله. 344 00:21:38,416 --> 00:21:43,250 ‫- ماذا أردت؟ أن تدمّر عائلتي؟ ‫- لم تكونوا عائلة قط. بربك. 345 00:21:43,875 --> 00:21:47,625 ‫ألا تفهمين أنني لا أفعل شيئًا ‫سوى محاولة إنقاذك من أهلك؟ 346 00:21:48,375 --> 00:21:52,083 ‫إن لم ترحلي معي… ‫فسينتهي بك المطاف مثل أمك. 347 00:21:52,875 --> 00:21:55,833 ‫أو مثل أبي، ‫الذي كرّس حياته كلها لخدمة "كلاوديو". 348 00:21:55,916 --> 00:21:57,166 ‫ولماذا؟ 349 00:21:57,250 --> 00:21:59,833 ‫ليعامله "كلاوديو" بأسوأ معاملة. 350 00:22:01,041 --> 00:22:05,666 ‫مع مرور الوقت، ستدركين أن كل ما فعلته ‫من أجلك يثبت أمرًا واحدًا فقط يا "ليفيا". 351 00:22:08,458 --> 00:22:09,375 ‫أنني أُحبك. 352 00:22:10,625 --> 00:22:13,958 ‫تعالي معي. ‫لنبدأ من جديد. أرجوك يا "ليفيا". 353 00:22:16,541 --> 00:22:19,666 ‫كلا. لا أظن أنني أثق بك. 354 00:22:20,416 --> 00:22:24,208 ‫كيف أعرف أن ما تدّعي الشعور به حقيقي؟ 355 00:22:24,958 --> 00:22:27,125 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء من أجلك. 356 00:22:28,958 --> 00:22:29,791 ‫حقًا؟ 357 00:22:30,791 --> 00:22:32,500 ‫هل أنت مستعدّ لفعل أي شيء؟ 358 00:22:33,541 --> 00:22:34,375 ‫حسنًا. 359 00:22:36,750 --> 00:22:38,125 ‫مارس معي الحب. 360 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 ‫لا! 361 00:23:12,541 --> 00:23:13,791 ‫تسرّني رؤيتك يا أبي. 362 00:23:15,000 --> 00:23:19,583 ‫ظننت أنك منشغل عن رؤيتي بتدمير شركتي. 363 00:23:20,166 --> 00:23:23,166 ‫لم أبتعد عن ذلك الباب ‫منذ أن عرفت أنك على قيد الحياة. 364 00:23:23,250 --> 00:23:25,666 ‫لأنك خائف جدًا، أليس كذلك؟ 365 00:23:25,750 --> 00:23:28,000 ‫بسبب كل ما ارتكبت من حماقات. 366 00:23:29,166 --> 00:23:30,833 ‫أنت مدين لي بالكثير من التفسيرات، 367 00:23:30,916 --> 00:23:34,541 ‫فابدأها بهوية الشخص الذي تعرّفت على جثته ‫بافتراض أنه أنا. 368 00:23:34,625 --> 00:23:35,791 ‫لقد أوضحت ذلك بالفعل. 369 00:23:36,291 --> 00:23:38,625 ‫كان ذلك لحماية "ليفيا" والعائلة. 370 00:23:38,708 --> 00:23:41,416 ‫- لقد هدّدانا. "بابلو" هدّد… ‫- "لقد هدّدانا." 371 00:23:41,500 --> 00:23:42,625 ‫كنت خائفًا جدًا. 372 00:23:43,291 --> 00:23:45,291 ‫هذه هي مشكلتك، أنك ضعيف. 373 00:23:45,375 --> 00:23:47,166 ‫أنت غبي. 374 00:23:48,041 --> 00:23:52,000 ‫ألهذا السبب توسّلت ليعطوك المال ‫كي تسدّد ديني إلى "ماجيك"؟ 375 00:23:53,875 --> 00:23:56,041 ‫أخبرني "أنطونيو" بكل شيء. 376 00:23:56,125 --> 00:24:00,541 ‫أخبرني بكل حماقة ارتكبتها أنت. ‫خطوةً بخطوة. 377 00:24:00,625 --> 00:24:03,541 ‫كان يعرف أن هذا أقسى عذاب يمكن أن أتلقاه. 378 00:24:05,375 --> 00:24:08,750 ‫حاولت إخراجنا من الكوارث التي تركتها ‫بموتك المفترض يا أبي. 379 00:24:08,833 --> 00:24:11,166 ‫لا. 380 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 ‫أردت كل شيء لنفسك. 381 00:24:14,458 --> 00:24:18,250 ‫لم تهتم إن كنت حيًا أو كنت ميتًا ‫أو كنت مُختطفًا، 382 00:24:18,333 --> 00:24:20,541 ‫أو في قاع البحيرة مثل أمك. 383 00:24:21,458 --> 00:24:24,208 ‫على الأقل تحلّت أختك ‫بشيء من اللباقة لتبكيني، أما أنت… 384 00:24:25,000 --> 00:24:28,083 ‫أثبتّ أنك لست غبيًا فحسب، 385 00:24:28,875 --> 00:24:30,500 ‫بل أنك أيضًا بلا قلب. 386 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 ‫- أنا والدك! ‫- ما معنى ذلك؟ 387 00:24:34,000 --> 00:24:35,333 ‫بم أفادني ذلك؟ 388 00:24:35,416 --> 00:24:39,791 ‫أنت تذكّرني طوال حياتي بأنني لا أرتقي ‫إلى المستوى الذي ترضاه وأنني عديم الفائدة. 389 00:24:39,875 --> 00:24:43,125 ‫{\an8}أنت تضربني منذ أن كنت طفلًا. ‫والآن تريد منّي المحبّة؟ 390 00:24:44,625 --> 00:24:46,208 ‫أسوأ خبر بلغني 391 00:24:47,208 --> 00:24:48,458 ‫أنك على قيد الحياة. 392 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 ‫أنت لا تعرف كم مرّة 393 00:24:53,083 --> 00:24:56,541 ‫حبست نفسي في غرفتي بعدما أوسعتني ضربًا، 394 00:24:56,625 --> 00:24:59,833 ‫أبكي وأصلّي وأحلم بشخص ينقذني منك. 395 00:24:59,916 --> 00:25:03,833 ‫وقد تبخّر ذلك الحلم حين ظهرت مجددًا الآن. 396 00:25:05,666 --> 00:25:10,333 ‫لو كنت تتحلّى بالرجولة، ‫لأتيت لتقتلني بيديك. 397 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 ‫أنت تستحق ميتة أبشع بكثير يا "كلاوديو". 398 00:25:15,875 --> 00:25:18,625 ‫يجب أن تدفع ثمن كل ما فعلته. 399 00:25:19,958 --> 00:25:21,375 ‫ما فعلته بأمي، 400 00:25:22,500 --> 00:25:24,416 ‫وما ارتكبته ضدّ "فيرناندو" من عنف. 401 00:25:25,000 --> 00:25:28,583 ‫و"هيلينا"، رغم أنها ساقطة، ‫إلا أنها لا تستحق زوجًا مثلك. 402 00:25:28,666 --> 00:25:30,041 ‫أنت مختلّ تمامًا. 403 00:25:30,125 --> 00:25:33,750 ‫صوّرت أشخاصًا مهمين بهدف ابتزازهم. 404 00:25:34,333 --> 00:25:36,250 ‫أمر مقزز أن أكون ابنك وأحمل اسمك! 405 00:25:36,333 --> 00:25:38,583 ‫جيد. ممتاز. 406 00:25:39,083 --> 00:25:41,500 ‫يبدو أننا اتفقنا أخيرًا على أمر ما. 407 00:25:42,166 --> 00:25:44,333 ‫من اليوم فصاعدًا، لم تعد ابني. 408 00:25:45,375 --> 00:25:51,166 ‫لا أريدك أن تقترب من مكتبي ‫ولا من بيتي ولا من أفراد عائلتي. 409 00:25:52,250 --> 00:25:54,666 ‫ستعرف كيف تكون الحياة من دون اسمي، 410 00:25:54,750 --> 00:25:56,625 ‫من دون مالي ومن دون انتسابك إليّ. 411 00:25:56,708 --> 00:25:58,916 ‫اخرج أيها الوغد! اخرج! 412 00:26:05,458 --> 00:26:07,958 ‫- هل وردت أخبار من المستشفى؟ ‫- لا، ليس بعد. 413 00:26:08,041 --> 00:26:11,166 ‫لكنني لا أظن أن "كلاوديو" ‫سيطيل البقاء هناك. 414 00:26:12,000 --> 00:26:13,833 ‫علينا تحديث كل هذا. 415 00:26:13,916 --> 00:26:19,416 ‫الخبر السارّ هو أن "أوكتافيو" ‫اتخذ كل هذه القرارات. 416 00:26:20,541 --> 00:26:22,541 ‫لا علاقة لنا بأي شيء. 417 00:26:31,500 --> 00:26:35,125 ‫"أعمال (هوغو مونتيرو) الأخرى؟" 418 00:26:57,333 --> 00:27:02,041 ‫"شركة (سال إي مار)" 419 00:27:17,000 --> 00:27:18,875 ‫ليتك بقيت ميتًا. 420 00:27:19,458 --> 00:27:21,291 ‫أيها الوغد. 421 00:27:21,375 --> 00:27:23,708 ‫- هل ناديتني يا سيدي؟ ‫- نعم يا "مارتا". 422 00:27:23,791 --> 00:27:26,833 ‫- أجل. ‫- أرجوك أن تساعديني في حزم حقائبي. 423 00:27:26,916 --> 00:27:27,916 ‫سأترك المنزل. 424 00:27:28,500 --> 00:27:30,125 ‫احرصي على عدم ترك أي شيء هنا. 425 00:27:30,208 --> 00:27:33,250 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- هل تعرفين أين "ليفيا"؟ 426 00:27:33,333 --> 00:27:36,458 ‫جاءت قبل قليل، لكنها لم تغادر غرفتها. 427 00:27:36,541 --> 00:27:38,583 ‫- حسنًا، شكرًا. ‫- عفوًا يا سيدي. 428 00:27:40,166 --> 00:27:44,250 ‫انتظري يا "هيلينا"، ‫هل تظنين حقًا أن الوقت مناسب للرحيل؟ 429 00:27:44,333 --> 00:27:47,166 ‫أتريد أن ننتظر حتى ينكّل بنا ‫"كلاوديو" العائد من الموت؟ 430 00:27:47,791 --> 00:27:49,625 ‫أتثقين حقًا في هذا الرجل؟ 431 00:27:49,708 --> 00:27:52,833 ‫"فير"، أثق به تمامًا. 432 00:27:52,916 --> 00:27:56,250 ‫أفهم أن القرار يبدو متسرّعًا، ‫لكن هذا ما يريده "فيرناندو". 433 00:27:56,333 --> 00:27:57,375 ‫وسيكون أفضل لي ولك. 434 00:27:57,458 --> 00:27:59,416 ‫- الابتعاد عن "كلاوديو". ‫- أخالفك الرأي. 435 00:28:00,083 --> 00:28:03,375 ‫كيف ستراك الشرطة ‫إن لم تكوني موجودة للإدلاء بشهادتك؟ 436 00:28:03,458 --> 00:28:05,250 ‫ستثيرين الشبهات. 437 00:28:05,750 --> 00:28:09,166 ‫- فليستجوبوها في مكان آخر. ‫- أين؟ ما خطتك يا "هيلينا"؟ 438 00:28:09,250 --> 00:28:12,333 ‫إلى أين سنذهب؟ ‫هل معكما أوراقكما وملابسكما؟ 439 00:28:12,416 --> 00:28:14,750 ‫آسف لأنني أفسد عليكما مخططاتكما، 440 00:28:15,791 --> 00:28:17,541 ‫لكن علينا أن نتصرّف بذكاء الآن. 441 00:28:17,625 --> 00:28:19,291 ‫علينا القيام بالأمور بشكل صحيح. 442 00:28:19,375 --> 00:28:21,333 ‫هذا أفضل وقت لمواجهة "كلاوديو". 443 00:28:21,416 --> 00:28:27,041 ‫سيُضطر إلى تبرير اختفائه ‫والمقاطع المصوّرة وعلاقته بـ"ماجيك". 444 00:28:28,458 --> 00:28:29,583 ‫"هيلينا"، 445 00:28:30,166 --> 00:28:32,083 ‫لا تهدري هذه الفرصة. 446 00:28:32,666 --> 00:28:33,708 ‫ابقي هنا. 447 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 ‫بربك يا أمي. هذا الرجل يغسل دماغك. 448 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‫لا يا "فير". أنا أحميكما. 449 00:28:38,916 --> 00:28:40,875 ‫ابقيا هنا معي أي فترة تريدان. 450 00:28:40,958 --> 00:28:44,125 ‫هذا بيتكما، لا أمانع. ‫ستكونان في مأمن من "كلاوديو" هنا. 451 00:30:05,166 --> 00:30:08,041 ‫{\an8}"(آرييل)، (أرتورو)، (كريستينا)، (دانييل)، ‫(جوناثان)، (خورخي)، (مانويل)، (ميغيل)" 452 00:30:08,125 --> 00:30:09,750 ‫"مقاطع مصوّرة" 453 00:30:09,833 --> 00:30:11,500 ‫"شجار (كريستينا) و(هيلينا)" 454 00:30:14,958 --> 00:30:17,125 ‫{\an8}لا تُملي عليّ أفعالي. 455 00:30:17,208 --> 00:30:19,833 ‫{\an8}- لا يهمني ما تقولين! ‫- "كريستينا"، اهدئي! 456 00:30:23,333 --> 00:30:26,500 ‫ما خطبك؟ اتركيني يا "كريستينا"! 457 00:30:27,416 --> 00:30:30,458 ‫اهدئي! اتركيني! 458 00:30:32,750 --> 00:30:33,750 ‫"ليفيا"؟ 459 00:30:35,166 --> 00:30:36,666 ‫طردني أبي من المنزل. 460 00:30:37,208 --> 00:30:39,916 ‫جئت لرؤيتك. أريد أن أودّعك. 461 00:30:40,000 --> 00:30:40,875 ‫افتحي الباب. 462 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 ‫"ليفيا"؟ 463 00:30:45,125 --> 00:30:48,041 ‫سيدي، ها هي مفاتيح الغرف. 464 00:30:48,125 --> 00:30:50,375 ‫- هذا مفتاح غرفتها. ‫- حسنًا، شكرًا يا "مارتا". 465 00:30:50,458 --> 00:30:52,458 ‫- أيمكنك الانتهاء من حزم حقائبي؟ ‫- نعم. 466 00:30:52,541 --> 00:30:53,375 ‫حسنًا. 467 00:30:56,125 --> 00:30:57,000 ‫"ليفيا"؟ 468 00:31:02,833 --> 00:31:04,041 ‫من فعل بك ذلك؟ 469 00:31:04,125 --> 00:31:06,208 ‫"أنطونيو". 470 00:31:06,291 --> 00:31:07,875 ‫هل كان ذلك السافل هنا؟ 471 00:31:10,000 --> 00:31:12,708 ‫ماذا قال لك؟ ذلك السافل. 472 00:31:15,166 --> 00:31:16,458 ‫هكذا. هل أنت بخير؟ 473 00:31:20,083 --> 00:31:21,541 ‫ماذا فعل بك ذلك الوغد؟ 474 00:31:22,416 --> 00:31:23,458 ‫لا بأس. 475 00:31:25,000 --> 00:31:26,708 ‫كان الهدف ألّا تعاني "ليفيا". 476 00:31:27,791 --> 00:31:29,875 ‫وبالطبع ألّا أوذيها. 477 00:31:30,916 --> 00:31:34,000 ‫{\an8}أخبرتك بأن إبقاء "كلاوديو" على قيد الحياة ‫سيكون خطرًا. 478 00:31:36,333 --> 00:31:37,583 ‫الخطة مستمرّة. 479 00:31:38,500 --> 00:31:41,583 ‫"كلاوديو" في عداد الأموات. ‫كل ما في الأمر أنه لا يعرف ذلك بعد. 480 00:34:49,583 --> 00:34:52,125 ‫ترجمة "مي بدر" 480 00:34:53,305 --> 00:35:53,822 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm