1 00:00:08,500 --> 00:00:11,958 ‫لم تصدّقني "ليفيا" حين قلت لها ‫إن كل ما فعلته كان لحمايتها. 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,666 ‫لم يكن الهدف حماية "ليفيا"، ‫بل الانتقام من "كلاوديو". 3 00:00:15,750 --> 00:00:19,583 ‫ألا تفهمين يا "فيدرا"؟ أنا مُغرم بـ"ليفيا". 4 00:00:20,125 --> 00:00:22,208 ‫والآن بسبب كل هذذه الفوضى، فقدتها. 5 00:00:22,291 --> 00:00:24,750 ‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنك أن تفقده ‫هو الهدف. 6 00:00:24,833 --> 00:00:29,000 ‫هل نسيت كيف أساء "كلاوديو" معاملة والدك ‫حين كان سائقه؟ 7 00:00:29,083 --> 00:00:32,458 ‫لم أنس. أردت أن أقتله، لكنك منعتني. 8 00:00:33,125 --> 00:00:36,416 ‫والآن لا يمكنني فعل أي شيء ‫لأن الشرطة تبحث عنّي. 9 00:00:36,500 --> 00:00:37,541 ‫لم نستطع قتله، 10 00:00:37,625 --> 00:00:41,250 ‫لأنه من بين التسجيلات التي أخذناها ‫من "كلاوديو"، الوحيد الذي لم نعثر عليه 11 00:00:41,333 --> 00:00:42,958 ‫كان المقطع الخاص بابني. 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,666 ‫"(أنيبال)، (آرييل)، (أرتورو)، ‫(كريستينا)، (واكين)" 13 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 14 00:01:25,208 --> 00:01:26,708 ‫أحبك يا "كلاوديو". 15 00:01:27,291 --> 00:01:28,791 ‫لا يمكنني العيش من دونك. 16 00:01:29,458 --> 00:01:31,000 ‫{\an8}إن تركتني، فسأموت. 17 00:01:40,041 --> 00:01:44,083 ‫"خطايا لا توصف" 18 00:01:44,166 --> 00:01:46,583 ‫عاد "كلاوديو" ‫ولا يزال هناك من ينشر المقاطع. 19 00:01:47,166 --> 00:01:48,625 ‫وهذا الشخص لا يتوقف. 20 00:01:50,625 --> 00:01:51,458 ‫لا تقلقي. 21 00:01:52,500 --> 00:01:54,083 ‫أنت لم تسرّبيها. 22 00:01:54,166 --> 00:01:56,375 ‫نعم، لكننا سجّلناها أنا و"كلاوديو". 23 00:01:56,458 --> 00:01:57,416 ‫إنها جريمة. 24 00:01:57,500 --> 00:02:00,708 ‫إن عُرف ذلك، فسأُسجن. وماذا عن "فيرناندو"؟ 25 00:02:00,791 --> 00:02:02,125 ‫يجب أن أبتعد. 26 00:02:03,291 --> 00:02:04,708 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟ 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,750 ‫لا أعرف. أي مكان. أبعد ما يمكن. 28 00:02:11,583 --> 00:02:14,083 ‫سأتفهّم إن لم ترغب في الذهاب معي. 29 00:02:14,708 --> 00:02:15,916 ‫لا بأس. 30 00:02:16,000 --> 00:02:17,125 ‫سأذهب معك. 31 00:02:18,541 --> 00:02:22,083 ‫أمهليني يومًا واحدًا ‫لأسوّي بعض الأمور، اتفقنا؟ 32 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 ‫بالطبع. 33 00:02:24,791 --> 00:02:25,750 ‫شكرًا. 34 00:02:30,333 --> 00:02:33,500 ‫لا نعرف من أخذ المقاطع المصوّرة، ‫لكن لماذا يسرّبها؟ 35 00:02:33,583 --> 00:02:36,041 ‫ليس بدافع الابتزاز، ‫لأن "بابلو" لم يُطلب منه المال، 36 00:02:36,125 --> 00:02:38,041 ‫وعلى حدّ علمنا، لم يُطلب من "هوغو" كذلك. 37 00:02:38,708 --> 00:02:41,958 ‫هناك سبب واحد فقط لتدمير حياة هؤلاء الناس… 38 00:02:43,166 --> 00:02:44,000 ‫الانتقام. 39 00:02:46,083 --> 00:02:49,833 ‫{\an8}"أعمال (هوغو مونتيرو) الأخرى؟" 40 00:02:49,916 --> 00:02:53,208 ‫{\an8}إنه يحقق التأثير الذي أردته. ‫لقد أفسدت حياتهم، صحيح؟ 41 00:02:53,875 --> 00:02:54,916 ‫تبًا لهم. 42 00:02:55,666 --> 00:02:59,833 ‫سنسرّب مقاطع الأوغاد الذين لم يساعدوني ‫حين سمعوا بما حدث لـ"آرييل". 43 00:03:00,625 --> 00:03:03,375 ‫حسنًا يا "فيدرا"، ‫لكن هذا لن يُعيد إليك "آرييل". 44 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 ‫أعرف. 45 00:03:05,708 --> 00:03:07,291 ‫لكنهم سيعانون كما عانى. 46 00:03:07,375 --> 00:03:10,166 ‫خاصةً ذلك الوغد "كلاوديو". 47 00:03:14,708 --> 00:03:16,083 ‫"أوكتافيو"، انتظر. 48 00:03:16,166 --> 00:03:18,708 ‫مستحيل، يجب أن نقدّم بلاغًا ‫ضدّ ذلك الوغد يا "ليفيا". 49 00:03:18,791 --> 00:03:20,750 ‫الشرطة تبحث عنه بالفعل! 50 00:03:20,833 --> 00:03:22,666 ‫لا نريد فضيحة أخرى. 51 00:03:24,125 --> 00:03:26,166 ‫ماذا؟ متى غادرت المستشفى؟ 52 00:03:26,875 --> 00:03:29,500 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‫- لا، ماذا جاء بك أنت إلى هنا؟ 53 00:03:29,583 --> 00:03:31,541 ‫قلت إنني لا أريد أن أراك مرّة أخرى. 54 00:03:31,625 --> 00:03:32,791 ‫أبي، أرجوك. 55 00:03:33,375 --> 00:03:34,583 ‫ماذا حدث لك؟ 56 00:03:35,208 --> 00:03:36,416 ‫هل أنت بخير؟ 57 00:03:36,500 --> 00:03:38,458 ‫ضربها ذلك الوغد "أنطونيو". 58 00:03:38,541 --> 00:03:40,250 ‫سأقتل ذلك الوغد. 59 00:03:40,958 --> 00:03:43,666 ‫- كنا على وشك تقديم بلاغ. ‫- لن تذهب إلى أي مكان. 60 00:03:43,750 --> 00:03:45,458 ‫لم تعد جزءًا من هذه العائلة. 61 00:03:46,666 --> 00:03:49,666 ‫يجب أن نرحل جميعًا ونتركك وحدك ‫في منزلك اللعين! 62 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‫- يجب أن تصمت! ‫- أبي. 63 00:03:51,666 --> 00:03:53,083 ‫أنت أسوأ ما حدث لي في حياتي. 64 00:03:53,166 --> 00:03:56,791 ‫- لا تتكلّم معه هكذا، أرجوك. ‫- أكمل حزم أغراضك وارحل! 65 00:03:56,875 --> 00:03:59,583 ‫- ماذا لو لم أفعل؟ ‫- اخرج من هنا! 66 00:04:00,125 --> 00:04:01,208 ‫اخرج من هنا. 67 00:04:01,750 --> 00:04:02,583 ‫أرأيت؟ 68 00:04:05,750 --> 00:04:07,458 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا أعرف. 69 00:04:09,375 --> 00:04:10,708 ‫هل أنت بخير؟ 70 00:04:13,208 --> 00:04:15,750 ‫لكن هل سمحوا له بالخروج من المستشفى؟ 71 00:04:17,958 --> 00:04:18,791 ‫أجل. 72 00:04:20,166 --> 00:04:22,541 ‫لا بأس، لا عليك. شكرًا. 73 00:04:24,416 --> 00:04:27,166 ‫غادر "كلاوديو" المستشفى ‫من دون أن يخبر أحدًا. 74 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 ‫لم يكن بوسعهم احتجازه. 75 00:04:29,875 --> 00:04:31,708 ‫"مارتينيز" ليس معتقلًا. 76 00:04:31,791 --> 00:04:32,750 ‫بالطبع. 77 00:04:33,458 --> 00:04:37,208 ‫ألديك فكرة عن المكان الذي يتمّ منه تحميل ‫المقاطع المصوّرة؟ 78 00:04:37,291 --> 00:04:41,041 ‫نعم، قال خبير التقنية إن التسجيلات تُنشر ‫من عناوين إلكترونية مختلفة. 79 00:04:41,125 --> 00:04:44,541 ‫العثور على موقع محدد ‫سيؤدي إلى العثور على الجاني. 80 00:04:46,958 --> 00:04:48,416 ‫السيد "مونتيرو"؟ 81 00:04:51,083 --> 00:04:53,583 ‫أتوقع أن تكوني قد رأيت مقطعي المصوّر، صحيح؟ 82 00:04:54,166 --> 00:04:55,666 ‫هل يمكننا مساعدتك؟ 83 00:04:55,750 --> 00:04:59,541 ‫أريد تقديم شكوى ‫ضد "كلاوديو مارتينيز" وزوجته "هيلينا". 84 00:04:59,625 --> 00:05:03,541 ‫كان ذلك المقطع المصوّر بحوزتهما. ‫وهما يستخدمانه لابتزازي منذ أعوام. 85 00:05:35,958 --> 00:05:36,875 ‫يا بُني. 86 00:05:41,125 --> 00:05:42,166 ‫ما الخطب؟ 87 00:05:43,666 --> 00:05:46,041 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 88 00:05:47,000 --> 00:05:48,958 ‫ليس من السهل التحدّث عن الأمر يا أمي. 89 00:05:49,541 --> 00:05:50,958 ‫خاصةً معك. 90 00:05:51,791 --> 00:05:53,291 ‫لكنني أمك. 91 00:05:53,375 --> 00:05:55,291 ‫من أفضل منّي ليساعدك؟ 92 00:05:56,583 --> 00:05:58,500 ‫يمكنك أن تثق بي. ماذا حدث؟ 93 00:06:03,250 --> 00:06:06,458 ‫حتى بضعة أيام مضت، ‫كنت في علاقة مع "كلاوديو". 94 00:06:09,083 --> 00:06:10,625 ‫في البداية كانت لعبة. 95 00:06:10,708 --> 00:06:13,916 ‫كنت أعرف أنه مُعجب بي، فجاريته. 96 00:06:14,875 --> 00:06:17,791 ‫لكن شيئًا فشيئًا، ‫من دون أن ندرك، أصبحنا عاشقين. 97 00:06:18,666 --> 00:06:21,875 ‫أهذا سبب حالتك هذه؟ أهذا سبب حزنك؟ 98 00:06:22,833 --> 00:06:24,541 ‫وقعت في حب "كلاوديو" يا أمي. 99 00:06:26,166 --> 00:06:27,833 ‫لا أعرف كيف، لكن هذا ما حدث. 100 00:06:29,166 --> 00:06:31,375 ‫والآن يريد أن يبعدني عنه تمامًا. 101 00:06:31,458 --> 00:06:32,416 ‫هذا لمصلحتك. 102 00:06:33,208 --> 00:06:34,541 ‫استمع إليّ جيدًا. 103 00:06:35,291 --> 00:06:38,291 ‫"كلاوديو" رجل شرير جدًا. يجب أن تبتعد عنه. 104 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‫ليس لديّ خيار آخر. 105 00:06:41,333 --> 00:06:43,875 ‫{\an8}هدّد بتسريب مقاطع مصوّرة ‫إن لم أتركه وشأنه. 106 00:06:44,541 --> 00:06:45,541 ‫أي مقاطع مصوّرة؟ 107 00:06:46,916 --> 00:06:49,041 ‫سجّل "كلاوديو" لقاءاتنا الحميمة. 108 00:06:51,041 --> 00:06:53,500 ‫أخبرني بأنه يسجّل لاستخدامه الشخصي، 109 00:06:53,583 --> 00:06:55,791 ‫لكنه الآن يريد استخدامها للتخلص مني. 110 00:06:55,875 --> 00:06:58,875 ‫لكنه لن يستخدم تلك المقاطع المصوّرة، ‫لأنه يظهر فيها أيضًا. 111 00:06:58,958 --> 00:07:01,916 ‫لا يا أمي، لقد قام بتعديلها ‫بحيث لا يظهر سوى وجهي. 112 00:07:03,541 --> 00:07:04,958 ‫حسنًا إذًا، لا تقلق. 113 00:07:06,250 --> 00:07:08,625 ‫سأحصل على تلك المقاطع المصوّرة، اتفقنا؟ 114 00:07:09,666 --> 00:07:11,125 ‫ابق هادئًا. 115 00:07:11,208 --> 00:07:13,958 ‫المشكلة ليست في كيفية ‫الحصول على تلك التسجيلات. 116 00:07:15,333 --> 00:07:18,041 ‫المشكلة في كيفية إخراج "كلاوديو" من قلبي. 117 00:07:19,750 --> 00:07:22,458 ‫لا أريد أن أعيش من دون "كلاوديو". ‫لا أستطيع. 118 00:07:25,250 --> 00:07:26,416 ‫ابني. 119 00:07:36,583 --> 00:07:39,583 ‫وأقام "كلاوديو" و"هيلينا" هذه الحفلات 120 00:07:39,666 --> 00:07:43,125 ‫حيث كان هناك الكحول والمخدرات والجنس. 121 00:07:43,208 --> 00:07:44,333 ‫الكثير من الجنس. 122 00:07:45,291 --> 00:07:48,291 ‫كان الناس يفعلون أي شيء ‫في سبيل الحصول على دعوة إلى حفلاتهما، 123 00:07:48,375 --> 00:07:51,750 ‫لكن لم يحظ سوى قلّة منّا ‫بشرف الذهاب إلى هناك. 124 00:07:54,000 --> 00:07:55,833 ‫العديد من الأشخاص ذوي النفوذ، 125 00:07:55,916 --> 00:07:58,916 ‫وهو ما يخدم مصالحهما الشخصية بالطبع. 126 00:08:00,000 --> 00:08:02,125 ‫هل استفادا منك أي شيء؟ 127 00:08:02,208 --> 00:08:03,958 ‫بصفتي أحد المساهمين في الشركة، 128 00:08:04,791 --> 00:08:06,958 ‫تعرّضت إلى ضغوط للقيام بأشياء لم أرغب فيها. 129 00:08:07,666 --> 00:08:09,375 ‫حتى إن "هيلينا" أجبرتني مؤخرًا 130 00:08:10,166 --> 00:08:13,375 ‫على سحب مبلغ ضخم يصل إلى عدة ملايين، 131 00:08:14,416 --> 00:08:15,875 ‫لدفع فدية "كلاوديو" المزعومة. 132 00:08:17,666 --> 00:08:18,541 ‫حسنًا. 133 00:08:19,083 --> 00:08:20,458 ‫تحدّثت إلى السيد "مارتينيز"، 134 00:08:20,541 --> 00:08:23,708 ‫وأنكر تمامًا ‫أن تكون هذه المقاطع قد سُجّلت في منزله… 135 00:08:23,791 --> 00:08:24,791 ‫هذه كذبة. 136 00:08:24,875 --> 00:08:27,333 ‫كنت هناك، أنا شاهد. 137 00:08:27,416 --> 00:08:30,458 ‫إن وقفت أمام القاضي، فسأخبره بالطبع. 138 00:08:30,541 --> 00:08:32,916 ‫وسأقدّر ذلك بشدة. 139 00:08:33,000 --> 00:08:36,666 ‫طالما أننا نتفق على أنهم في مرحلة ما ‫سيقولون إنها كلمتك ضدّ كلمته. 140 00:08:36,750 --> 00:08:39,166 ‫اسمع يا "هوغو"، نحتاج إلى شيء آخر. 141 00:08:40,000 --> 00:08:42,666 ‫هل تعرف بالضبط أين صُوّرت تلك المقاطع؟ 142 00:08:46,541 --> 00:08:47,916 ‫في قبو سري. 143 00:08:48,666 --> 00:08:52,416 ‫إن أردت، ‫يمكنني أن أخبرك بمكانه وبكيفية دخوله. 144 00:08:57,125 --> 00:08:58,666 ‫أنت وغد! 145 00:08:59,750 --> 00:09:02,208 ‫مهلًا يا "هوغو". متى أصبحت هذا الرجل القوي؟ 146 00:09:02,291 --> 00:09:04,500 ‫- كلنا نعرف رذائلك. ‫- سأقتلك! 147 00:09:04,583 --> 00:09:06,208 ‫سيطر على نفسك! اهدأ من فضلك. 148 00:09:06,291 --> 00:09:09,958 ‫أنت غبي إلى حدّ أنك تجرؤ ‫على تهديد حياتي في قسم الشرطة. 149 00:09:10,041 --> 00:09:11,833 ‫- دعني! ‫- كفى من فضلك. 150 00:09:11,916 --> 00:09:14,250 ‫ستدفع الثمن أيها الوغد. أقسم لك. 151 00:09:14,333 --> 00:09:15,583 ‫صدّقني يا رجل. 152 00:09:16,791 --> 00:09:17,750 ‫هل حدث شيء؟ 153 00:09:18,333 --> 00:09:21,083 ‫- نعم. ‫- هاجمني "أنطونيو" في المنزل. 154 00:09:21,166 --> 00:09:22,625 ‫- ادخلي من فضلك. ‫- هيا بنا. 155 00:09:22,708 --> 00:09:24,083 ‫لا، ابنتك فقط. ادخلي. 156 00:09:24,166 --> 00:09:26,666 ‫هل تصدرين إليّ الأوامر أيتها المحققة؟ 157 00:09:26,750 --> 00:09:28,583 ‫هذه ليست شركتك. لن يدخل سواها. 158 00:09:28,666 --> 00:09:29,833 ‫تفضّلي بالدخول. 159 00:09:29,916 --> 00:09:30,791 ‫بالمناسبة، 160 00:09:31,375 --> 00:09:33,833 ‫اعتبارًا من الآن، لا يمكنك مغادرة البلاد. 161 00:09:33,916 --> 00:09:34,750 ‫لماذا؟ 162 00:09:34,833 --> 00:09:36,833 ‫أفترض أن "هوغو" قدّم شكوى ضدّي. 163 00:09:37,958 --> 00:09:40,166 ‫وكأنني مسؤول عن رغباته الجنسية. 164 00:09:41,000 --> 00:09:44,458 ‫هذه مسألة شديدة الخطورة يا "مارتينيز". ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت. 165 00:09:44,958 --> 00:09:48,791 ‫لقد قدّم بلاغًا ضدّكما أنت وزوجتك ‫بتصويره من دون موافقته. 166 00:09:49,375 --> 00:09:50,750 ‫وبالابتزاز. 167 00:09:52,791 --> 00:09:54,000 ‫هل نذهب من فضلك؟ 168 00:09:57,208 --> 00:09:58,750 ‫سأنتظرك يا عزيزتي. 169 00:10:07,875 --> 00:10:09,583 ‫في أي وقت تستيقظ يا رجل؟ 170 00:10:10,666 --> 00:10:13,333 ‫اعتدت ممارسة الرياضة في الصباح، لذا… 171 00:10:13,416 --> 00:10:15,583 ‫تعرّضت إلى ضرب مبرح ‫والآن كأن شيئًا لم يحدث. 172 00:10:17,125 --> 00:10:19,875 ‫جسدي يؤلمني قليلًا، لكن الرياضة تساعدني 173 00:10:21,083 --> 00:10:22,291 ‫حتى أتناسى الألم. 174 00:10:22,375 --> 00:10:24,125 ‫- جرّب يا "فير". سيجعلك تفيق. ‫- لا. 175 00:10:24,208 --> 00:10:25,250 ‫- بلى. ‫- لا. 176 00:10:25,333 --> 00:10:27,166 ‫- احملها. ‫- لا. جدّيًا، لا. 177 00:10:27,250 --> 00:10:29,708 ‫لا، هيا، أنت هنا. فلتجرّب. 178 00:10:30,916 --> 00:10:31,750 ‫ببطء. 179 00:10:33,833 --> 00:10:36,250 ‫هيا، سأتمرّن معك. ارفعها. 180 00:10:36,916 --> 00:10:38,250 ‫من دون أن ترتجف. 181 00:10:38,333 --> 00:10:39,625 ‫- لا تعبس. ‫- إليك عنّي. 182 00:10:39,708 --> 00:10:40,958 ‫- لا؟ ‫- لا. 183 00:10:41,041 --> 00:10:42,916 ‫أعطني إياها. خذ هاتين. 184 00:10:44,666 --> 00:10:46,875 ‫- هل أنت مستعدّ؟ ارفعهما هكذا. ‫- صباح الخير. 185 00:10:46,958 --> 00:10:48,833 ‫- صباح الخير. ‫- هل استرحت يا عزيزي؟ 186 00:10:48,916 --> 00:10:50,375 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 187 00:10:53,250 --> 00:10:54,208 ‫انظري. 188 00:10:55,458 --> 00:10:58,416 ‫نقلت الأموال من حساباتي ‫إلى بعض الحسابات الأجنبية. 189 00:10:58,500 --> 00:11:01,000 ‫في حال أراد "كلاوديو" تجميدها. 190 00:11:01,083 --> 00:11:01,916 ‫حسنًا. 191 00:11:04,833 --> 00:11:08,750 ‫لا أفهم كيف يمكنك أن تأكل بشهية مفتوحة ‫في خضمّ تحقيق الشرطة. 192 00:11:09,333 --> 00:11:12,000 ‫"هوغو" حقير وستُحلّ مشكلة المقطع المصوّر. 193 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 ‫"أنطونيو" هو ما يثير قلقي. 194 00:11:18,041 --> 00:11:21,125 ‫سيرافقك "سيزار" و"فيليبي" ‫في كل مكان من الآن فصاعدًا. 195 00:11:22,166 --> 00:11:23,083 ‫ماذا عنك؟ 196 00:11:23,666 --> 00:11:27,541 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي، ‫أريد أن أطمئنّ إلى أنك بأمان. 197 00:11:30,333 --> 00:11:31,708 ‫هل أقمت علاقة مع "أنطونيو"؟ 198 00:11:33,416 --> 00:11:34,250 ‫نعم. 199 00:11:35,333 --> 00:11:38,250 ‫عزيزتي، أرجوك أن تقولي لي ‫إنك لست مُغرمة بذلك الوغد. 200 00:11:38,333 --> 00:11:40,333 ‫لست مُغرمة بذلك الوغد. 201 00:11:42,125 --> 00:11:44,041 ‫لكنني أظن أنه أحبّني فعلًا. 202 00:11:47,333 --> 00:11:49,458 ‫عزيزتي، لا تكوني ساذجة. 203 00:11:50,708 --> 00:11:54,208 ‫يجب أن تبدئي التفكير بشكل مختلف. 204 00:11:54,791 --> 00:11:57,625 ‫ذات يوم، سيصبح هذا المنزل الشركة ‫وكل شيء لك أنت و… 205 00:11:59,750 --> 00:12:01,791 ‫أريدك أن تكوني مساعدتي الأولى. 206 00:12:01,875 --> 00:12:03,625 ‫السُلطة لا تهمني، شكرًا. 207 00:12:04,500 --> 00:12:07,208 ‫يمكنك استخدام السُلطة لتغيير العالم. 208 00:12:08,458 --> 00:12:11,583 ‫لتنفيذ كل المشروعات البيئية التي تريدينها. 209 00:12:11,666 --> 00:12:15,541 ‫لكن ليس بصفتك هيبية مجنونة تصيح بقضيتها، ‫وإنما بصفتك مديرة تنفيذية. 210 00:12:16,666 --> 00:12:18,000 ‫فلنعمل معًا. 211 00:12:19,541 --> 00:12:20,666 ‫معًا؟ 212 00:12:22,416 --> 00:12:23,250 ‫حسنًا. 213 00:12:25,666 --> 00:12:29,333 ‫- أظن أن "أوكتافيو" يمكنه أيضًا… ‫- لا يمكن لـ"أوكتافيو" فعل أي شيء. 214 00:12:29,875 --> 00:12:32,625 ‫بعد ما حدث، لا يمكنني الوثوق بأخيك. 215 00:12:32,708 --> 00:12:34,958 ‫"ماجيك"، يجب أن نتّحد، أنا وأنت. 216 00:12:36,166 --> 00:12:37,333 ‫ضدّ أبي. 217 00:12:38,208 --> 00:12:40,083 ‫هل تطلب منّي أن أقتل "كلاوديو"؟ 218 00:12:40,833 --> 00:12:41,708 ‫لا. 219 00:12:42,291 --> 00:12:46,833 ‫لكن علينا أن نتصرّف قبل أن يسبقنا ‫إلى اكتشاف من بحوزته المقاطع المصوّرة. 220 00:12:47,333 --> 00:12:49,625 ‫ستكون نهايتنا إن اكتشف مكان التسجيلات. 221 00:12:52,291 --> 00:12:55,708 ‫"فرانسيسكو"، يجب أن تكون صادقًا معي. 222 00:12:55,791 --> 00:12:58,083 ‫ألديك تسجيل جنسي أيضًا؟ 223 00:13:00,166 --> 00:13:04,541 ‫اسمعي، لن أرتكب أي حماقة ‫مثل الانتحار كما فعل "بابلو"، لكن… 224 00:13:06,541 --> 00:13:08,916 ‫"ديانا"، إن سرّبوا مقطعي المصوّر، 225 00:13:10,083 --> 00:13:11,625 ‫فستنهار حياتي تمامًا. 226 00:13:12,333 --> 00:13:14,041 ‫لن تسامحني زوجتي. 227 00:13:19,958 --> 00:13:22,333 ‫"شركة (سال إي مار)" 228 00:13:23,666 --> 00:13:25,291 ‫لماذا تنظرون إليّ جميعًا؟ 229 00:13:26,708 --> 00:13:27,583 ‫"هوغو". 230 00:13:28,083 --> 00:13:30,750 ‫أنتم تتقاضون أجوركم لتأتوا وتؤدّوا أعمالكم ‫أيها السادة. 231 00:13:31,666 --> 00:13:34,333 ‫لستم أفضل منّي. أنتم لا تهمونني. 232 00:13:34,416 --> 00:13:37,125 ‫زمرة من المنافقين. هل أنتم جميعًا عذارى؟ 233 00:13:37,208 --> 00:13:39,333 ‫- ما هذا؟ ‫- "هوغو". اهدأ. 234 00:13:39,416 --> 00:13:42,333 ‫واصلوا العمل من فضلكم. ‫لدينا الكثير لنفعله. 235 00:13:42,833 --> 00:13:43,833 ‫ماذا حدث؟ 236 00:13:44,750 --> 00:13:47,458 ‫فصلني ذلك الوغد "كلاوديو". ‫جئت لآخذ أغراضي. 237 00:13:47,541 --> 00:13:51,333 ‫لن يفصلك أحد، ‫لكن يجب إيجاد حلّ لهذه الكارثة. 238 00:14:03,125 --> 00:14:04,791 ‫لا بأس. اقتربي. 239 00:14:06,458 --> 00:14:09,291 ‫لا تخافي. 240 00:14:11,958 --> 00:14:13,416 ‫أنت رائع يا "إيفان". 241 00:14:29,708 --> 00:14:32,541 ‫"بحث عن جهة اتصال، الهاتف" 242 00:14:32,625 --> 00:14:36,458 ‫"(إيفان)" 243 00:14:40,958 --> 00:14:42,750 ‫- هل ستفتح الباب؟ ‫- نعم، سأذهب. 244 00:14:42,833 --> 00:14:44,041 ‫- شكرًا يا "فير". ‫- عفوًا. 245 00:14:45,541 --> 00:14:47,083 ‫لا تأكليها. 246 00:14:48,500 --> 00:14:50,666 ‫لكنه كان لطفًا كبيرًا منك. 247 00:14:50,750 --> 00:14:52,416 ‫أحاول طوال الوقت. 248 00:14:52,500 --> 00:14:53,541 ‫مرحبًا يا "فير". 249 00:14:57,666 --> 00:14:58,750 ‫مرحبًا. 250 00:14:58,833 --> 00:15:01,500 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- اخرج من منزلي أيها الوغد. 251 00:15:01,583 --> 00:15:03,333 ‫"هيلينا"، يجب أن نتحدّث. 252 00:15:03,916 --> 00:15:06,625 ‫يبدو أنك نسيت بالفعل أننا لا نزال متزوجين. 253 00:15:06,708 --> 00:15:08,125 ‫أنت، لا تتحمّس كثيرًا. 254 00:15:08,208 --> 00:15:11,666 ‫لا أظن أن الفتى قد تقبّلك بالفعل كزوج أمّ. 255 00:15:11,750 --> 00:15:13,375 ‫لا يمكنك أن تثق بمدمن مخدرات. 256 00:15:13,458 --> 00:15:15,583 ‫اخرج! ألم تسمعني؟ 257 00:15:16,375 --> 00:15:19,083 ‫لنتحدّث كأشخاص متحضّرين. أيمكنني الجلوس؟ 258 00:15:19,166 --> 00:15:21,083 ‫- لا تكن أحمق. ‫- اخرج! 259 00:15:21,166 --> 00:15:24,458 ‫- دعنا وشأننا! ‫- "فير"، لا تخاطبني بهذه الطريقة. 260 00:15:24,541 --> 00:15:26,541 ‫لقد ربّيتك وكأنك ابني. لقد اعتنيت بك. 261 00:15:26,625 --> 00:15:28,750 ‫أنت لا تعرف شيئًا ‫عمّا أفعله لأحميك حتى الآن. 262 00:15:28,833 --> 00:15:30,666 ‫- عمّ تتحدّث؟ ‫- "هيلينا". 263 00:15:31,250 --> 00:15:35,625 ‫نجح زواجنا ‫لأننا نعرف دائمًا كيف نعقد الاتفاقات. 264 00:15:35,708 --> 00:15:39,458 ‫يجب أن أتحدّث إليك، ‫أريدك أن تعودي إلى الشركة وإلى حياتي. 265 00:15:39,541 --> 00:15:42,166 ‫كُفّ عن التلاعب بأمي أيها السافل! 266 00:15:43,041 --> 00:15:46,458 ‫إن كانت الشركة مهمة إلى هذا الحدّ، ‫فأحضر مديرة أفضل منّي وارحل. 267 00:15:46,541 --> 00:15:48,916 ‫هل تفكّرون في الرحيل؟ 268 00:15:49,000 --> 00:15:52,708 ‫أنت ممنوعة من السفر ‫لأن "هوغو" رفع دعوى قضائية ضدّنا. 269 00:15:53,625 --> 00:15:57,083 ‫حسنًا، سأوكّل محاميًا. فليتولّ كل منّا شأنه. 270 00:15:57,166 --> 00:15:59,750 ‫- اخرج. ‫- ألا تفهمين أنك ملكي؟ 271 00:16:00,250 --> 00:16:03,333 ‫لا… "فير"! استمع إليّ. 272 00:16:03,416 --> 00:16:05,291 ‫- استمع إليّ! ‫- إياك أن تلمسها ثانيةً. 273 00:16:05,375 --> 00:16:09,208 ‫"إيفان"! اتركه، إنه يستفزّك! اتركه! 274 00:16:10,958 --> 00:16:13,208 ‫لم تعد لديك مقاطع مصوّرة تبتزّني بها. 275 00:16:13,291 --> 00:16:15,500 ‫إن أصابنا مكروه، فستذهب إلى السجن. 276 00:16:15,583 --> 00:16:17,541 ‫لا تنسي سرّنا. 277 00:16:19,250 --> 00:16:21,541 ‫لا تزال في جعبتي الكثير من المفاجآت لك. 278 00:16:21,625 --> 00:16:23,291 ‫عن أي سرّ يتحدّث؟ 279 00:16:23,791 --> 00:16:25,416 ‫لا شيء، كله هراء. 280 00:16:26,000 --> 00:16:27,500 ‫يجب أن نتحدّث يا "هيلينا". 281 00:16:28,125 --> 00:16:29,916 ‫تعرفين أين تجدينني. 282 00:16:30,666 --> 00:16:33,125 ‫أسرعي، فقد بدأ صبري ينفد. 283 00:16:36,541 --> 00:16:37,708 ‫استمتعا بوجبتكما. 284 00:16:38,791 --> 00:16:39,791 ‫وغد. 285 00:16:42,458 --> 00:16:44,250 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. وأنت؟ 286 00:16:44,333 --> 00:16:45,333 ‫نعم، أنا بخير. 287 00:16:50,875 --> 00:16:53,750 ‫- صباح الخير يا "أنجليكا". ‫- كيف حالك يا آنسة؟ صباح الخير. 288 00:16:53,833 --> 00:16:55,708 ‫ماذا حدث؟ لماذا يتهامس الجميع؟ 289 00:16:55,791 --> 00:16:57,625 ‫في الواقع، السيد "هوغو" هنا. 290 00:16:58,625 --> 00:16:59,875 ‫يسرّني وجودك. 291 00:17:01,333 --> 00:17:02,750 ‫كنت في انتظارك. 292 00:17:02,833 --> 00:17:05,375 ‫معذرةً، هل التقينا من قبل؟ 293 00:17:06,166 --> 00:17:07,625 ‫أنا زوجة "إيفان". 294 00:17:11,958 --> 00:17:13,666 ‫لم يقل إنه متزوّج. 295 00:17:13,750 --> 00:17:17,000 ‫إنها طريقته في حمايتنا بسبب طبيعة عمله. 296 00:17:17,083 --> 00:17:22,333 ‫أحيانًا يختلط الأمر على زبوناته ‫وتتطوّر مشاعرهنّ تجاهه. 297 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 ‫أنا لست من زبونات "إيفان". 298 00:17:24,708 --> 00:17:28,958 ‫إذًا ما علاقته بك أو بعائلتك؟ 299 00:17:29,041 --> 00:17:32,125 ‫يجب أن تطرحي عليه هذه الأسئلة، لا عليّ. 300 00:17:32,208 --> 00:17:35,250 ‫أعني، من المفترض أنك زوجته، صحيح؟ 301 00:17:35,333 --> 00:17:36,291 ‫صحيح. 302 00:17:36,375 --> 00:17:39,666 ‫وإن كنت تتساءلين ‫لماذا أوافق على قيامه بهذا العمل، 303 00:17:39,750 --> 00:17:41,625 ‫فسأخبرك، كان الأمر صعبًا في البداية، 304 00:17:42,125 --> 00:17:45,541 ‫لكنني استسلمت لأنني أحبه. 305 00:17:46,375 --> 00:17:51,083 ‫ولأن المال الذي يجنيه ‫يساعد في توفير حياة أفضل لابننا. 306 00:17:52,666 --> 00:17:54,375 ‫- ألديكما ابن؟ ‫- بالطبع. 307 00:17:55,166 --> 00:17:56,500 ‫اسمه "باتريسيو". 308 00:17:56,583 --> 00:17:59,416 ‫ومن واجبي كأمّ أن أحميه، وهذا سبب مجيئي. 309 00:18:01,750 --> 00:18:05,208 ‫حقيقة الأمر أن هذه الشركة لا تهمني بالمرّة. 310 00:18:05,291 --> 00:18:06,541 ‫عمّ تتحدّث؟ 311 00:18:06,625 --> 00:18:10,541 ‫لقد استثمر ثلاثتنا ‫الكثير من الجهد في هذه الشركة. 312 00:18:10,625 --> 00:18:13,625 ‫يجب أن نتكاتف، الآن أكثر من أي وقت مضى. 313 00:18:15,916 --> 00:18:18,500 ‫أنا آسفة، أصرّت على مقابلة السيد "هوغو". 314 00:18:18,583 --> 00:18:19,958 ‫شكرًا، يمكنك الانصراف. 315 00:18:20,041 --> 00:18:23,166 ‫"أركاديا"، أخبريني كيف يمكنني مساعدتك. 316 00:18:23,250 --> 00:18:25,458 ‫فعل بك "كلاوديو" و"هيلينا" ما فعلاه بزوجي. 317 00:18:26,041 --> 00:18:28,125 ‫يجب أن نتعاون من أجل القضاء عليهما. 318 00:18:30,500 --> 00:18:32,958 ‫لن نستطيع إجباره على أن يخبرنا بشيء ‫يا "فيدرا". 319 00:18:33,041 --> 00:18:35,416 ‫إن لم يخبرنا ونحن نخدّره ونضربه، ‫فلن يخبرنا الآن. 320 00:18:35,500 --> 00:18:37,500 ‫لهذا السبب عليك أن تتبعه. 321 00:18:38,291 --> 00:18:40,083 ‫الشرطة تبحث عني. هل تفهمين؟ 322 00:18:40,166 --> 00:18:42,166 ‫نعم، أفهم، لكن لا تقلق بهذا الشأن. 323 00:18:42,250 --> 00:18:43,541 ‫يمكنني ابتزاز القضاة 324 00:18:43,625 --> 00:18:45,458 ‫ويمكنني ابتزاز الشرطة. 325 00:18:46,208 --> 00:18:48,666 ‫إن وجدوك، فسأُخرجك فورًا. 326 00:18:51,375 --> 00:18:53,291 ‫يجب أن أجيب على هذه المكالمة، اتفقنا؟ 327 00:18:55,541 --> 00:18:56,416 ‫مرحبًا؟ 328 00:18:56,958 --> 00:18:59,166 ‫أحتاج إليك في قسم الشرطة. 329 00:19:00,458 --> 00:19:03,416 ‫- لماذا؟ ‫- عليك أن تؤكدي شهادة "هوغو". 330 00:19:03,500 --> 00:19:07,083 ‫قلت إنك تعرفين أيضًا بشأن حفلات الجنس ‫الجماعي في "فالي دي برافو"، صحيح؟ 331 00:19:07,166 --> 00:19:10,750 ‫لكنني لم أشارك في تلك الحفلات، ‫ولا أعرف إن كانت شهادتي ستفيدك. 332 00:19:11,375 --> 00:19:13,375 ‫لكن إن كنت تحتاجين إليها، فسآتي. 333 00:19:13,458 --> 00:19:14,416 ‫إلى اللقاء. 334 00:19:16,458 --> 00:19:19,416 ‫يبدو أن المزيد والمزيد من الناس ‫يكرهون "كلاوديو" و"هيلينا". 335 00:19:31,041 --> 00:19:33,083 ‫ماذا تريد يا "ماجيك"؟ 336 00:19:33,166 --> 00:19:36,125 ‫كن ممتنًّا لأنني جئت أبحث عنك شخصيًا ‫يا شريكي. 337 00:19:36,666 --> 00:19:38,750 ‫اخفض ذلك المسدس أيها الوغد. 338 00:19:38,833 --> 00:19:41,875 ‫أنت لا تصدر إليّ الأوامر يا "كلاوديو". هيا. 339 00:19:45,958 --> 00:19:48,958 ‫أجبرك النائب العام على تحديد هوية جثة. 340 00:19:49,041 --> 00:19:51,375 ‫لكنه لم يكن والدك، صحيح؟ 341 00:19:52,833 --> 00:19:54,416 ‫لماذا لم تخبرنا؟ 342 00:19:54,500 --> 00:19:57,000 ‫كان النائب العام. من سيصدّقني؟ 343 00:19:57,083 --> 00:20:00,333 ‫كان يجب أن أنفّذ أوامرهما، وإلا قتلا أختي. 344 00:20:00,416 --> 00:20:03,458 ‫- ماذا سيستفيد النائب العام من ذلك؟ ‫- لا أعرف. 345 00:20:05,083 --> 00:20:06,166 ‫حسنًا. 346 00:20:07,708 --> 00:20:10,208 ‫"ماجيك". لماذا ألقوا عليه اللوم؟ 347 00:20:10,291 --> 00:20:13,833 ‫لا أعرف ذلك أيضًا. كانت فكرة النائب العام. 348 00:20:13,916 --> 00:20:16,166 ‫ربما كانت له مصالح أعمال مع "ماجيك". 349 00:20:16,250 --> 00:20:18,333 ‫أفهم أنك كنت خائفًا. 350 00:20:18,416 --> 00:20:21,708 ‫لكن عدم اهتمامك باختطاف والدك؟ 351 00:20:23,958 --> 00:20:27,125 ‫- جعلتنا نتوقف عن البحث عنه. ‫- لماذا تستجوبينني؟ 352 00:20:27,208 --> 00:20:29,583 ‫لم لا تعتقلين "ماجيك" و"أنطونيو"؟ ‫لا تجرؤين لأنك لست رجلًا. 353 00:20:29,666 --> 00:20:32,208 ‫كلا، لا تخاطبني بهذه الطريقة. 354 00:20:32,291 --> 00:20:33,833 ‫نحن لسنا متساويين! 355 00:20:35,208 --> 00:20:37,041 ‫هل تدرك أين أنت؟ 356 00:20:39,458 --> 00:20:41,500 ‫قد لا أكون رجلًا، 357 00:20:41,583 --> 00:20:45,666 ‫لكنني امرأة قوية بما يكفي ‫لأفهم وأحلّ مشكلة عائلتك. 358 00:20:48,625 --> 00:20:51,625 ‫حسنًا، ألديك أي دليل دامغ ضدّي؟ 359 00:20:52,208 --> 00:20:53,416 ‫لإبقائي هنا؟ 360 00:20:56,583 --> 00:20:57,458 ‫فلتأذني لي. 361 00:21:03,250 --> 00:21:04,416 ‫هل أخلوا سبيلك؟ 362 00:21:05,083 --> 00:21:07,375 ‫- ظننت أنك… ‫- عذرًا يا "أركاديا". 363 00:21:07,458 --> 00:21:08,708 ‫لا تضيعي وقتك. 364 00:21:08,791 --> 00:21:12,250 ‫لا علاقة لي بتلك المقاطع المصوّرة ‫ولا أنا في صفّ "كلاوديو". 365 00:21:12,333 --> 00:21:14,250 ‫أنا عدوّ أبي الأول. 366 00:21:16,083 --> 00:21:19,416 ‫خذوا ما تشاؤون من ذلك المكتب اللعين، ‫لم يعد لي. 367 00:21:19,500 --> 00:21:21,791 ‫لقد فصلني أبي، في حال لم تعرفوا. 368 00:21:21,875 --> 00:21:23,791 ‫أجل، شكرًا. أيها الوغد. 369 00:21:27,041 --> 00:21:27,875 ‫اللعنة! 370 00:21:30,208 --> 00:21:32,125 ‫- أيها الوغد. ‫- "أوكتافيو". 371 00:21:33,875 --> 00:21:35,208 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 372 00:21:36,375 --> 00:21:37,666 ‫هل أنت بخير؟ 373 00:21:37,750 --> 00:21:38,583 ‫نعم. 374 00:21:41,041 --> 00:21:41,916 ‫نوعًا ما. 375 00:21:42,000 --> 00:21:44,916 ‫لكن لا تقلقي، ‫لا أريد أن أثقل أحدًا بمشكلاتي. 376 00:21:45,000 --> 00:21:49,083 ‫- فافعلي ما جئت من أجله. ‫- كلا، لا يمكنك القيادة هكذا. 377 00:21:49,166 --> 00:21:51,416 ‫أنت متوتر جدًا. استرخ. 378 00:21:54,291 --> 00:21:55,750 ‫منذ متى تهتمين بي؟ 379 00:21:56,875 --> 00:21:58,416 ‫كنت صديق ابني. 380 00:21:59,000 --> 00:22:01,416 ‫وأعرف أننا تباعدنا منذ وفاته، 381 00:22:01,500 --> 00:22:04,291 ‫لكن هذا لا يعني أن أتركك تذهب هكذا. 382 00:22:04,375 --> 00:22:08,458 ‫تعال معي، دعنا نتحدّث، تنفّس. ‫أخبرني بحالك. 383 00:22:08,541 --> 00:22:09,583 ‫اترك سيارتك هنا. 384 00:22:10,708 --> 00:22:11,666 ‫حسنًا. 385 00:22:11,750 --> 00:22:14,875 ‫آسف، كل ما في الأمر ‫أنني تجادلت عدة مرّات مع المحققة. 386 00:22:24,000 --> 00:22:27,041 ‫أثارت رسالتك قلقي. بم تريدين أن تخبريني؟ 387 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 ‫- أظن أن "هيلينا" معك، صحيح؟ ‫- نعم. 388 00:22:29,708 --> 00:22:32,916 ‫- ماذا حدث؟ هل تحتاجين إلى مساعدة؟ ‫- جاءت "ريبيكا" إلى مكتبي. 389 00:22:33,791 --> 00:22:36,583 ‫هل تعرف "هيلينا" أن لديك زوجة وابنًا؟ 390 00:22:39,333 --> 00:22:42,041 ‫هناك أمور شخصية لا أحب أن أخبر بها أحدًا. 391 00:22:42,625 --> 00:22:43,791 ‫ولا حتى "هيلينا"؟ 392 00:22:44,291 --> 00:22:47,333 ‫- إذًا يبدو أنها لا تعرف أيضًا. ‫- نعم. 393 00:22:47,416 --> 00:22:50,000 ‫أريد أن يبقى على هذا الحال، ‫على الأقل حاليًا. 394 00:22:50,083 --> 00:22:51,666 ‫أتطلب مني إخفاء حياتك المزدوجة؟ 395 00:22:51,750 --> 00:22:54,583 ‫لا، بل أطلب منك عدم التدخّل في حياتي. 396 00:22:55,833 --> 00:22:57,250 ‫أتعرف رأيي؟ 397 00:22:57,750 --> 00:22:59,416 ‫إن لم ترغب في أن تخبر "هيلينا"، 398 00:22:59,500 --> 00:23:02,166 ‫فهذا لأنك غير متأكد من علاقتكما، صحيح؟ 399 00:23:02,250 --> 00:23:03,500 ‫الأمر ليس كذلك. 400 00:23:03,583 --> 00:23:07,000 ‫لا تجمعكما الصلة العميقة ‫التي جمعتنا أنا وأنت في ذلك اليوم 401 00:23:07,083 --> 00:23:08,625 ‫حين هربنا من "ماجيك". 402 00:23:09,208 --> 00:23:10,250 ‫وثق كل منّا بالآخر… 403 00:23:10,333 --> 00:23:12,916 ‫لا أعرف عن أي صلة تتحدّثين. 404 00:23:14,125 --> 00:23:17,666 ‫- هل تنكر أنك تبادلني الشعور؟ ‫- "ليفيا". 405 00:23:17,750 --> 00:23:19,083 ‫"ليفيا"… 406 00:23:21,041 --> 00:23:23,541 ‫- سامحيني إن أسأت فهم… ‫- أنا أسأت الفهم؟ 407 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 ‫نعم، تعرفين أنني مُغرم بـ"هيلينا". 408 00:23:26,333 --> 00:23:28,500 ‫أنا مُغرم بـ"هيلينا"، وأنت تعرفين ذلك. 409 00:23:38,916 --> 00:23:41,708 ‫ماذا سيكون ردّ فعل "هيلينا" ‫حين تعرف أنك تخفي عنها ابنك… 410 00:23:41,791 --> 00:23:43,333 ‫أنا لا أخفي عنها ابني، 411 00:23:43,416 --> 00:23:47,208 ‫لكنني لا أريد أن يعرف بأمره ‫أشخاص مثل أبيك. 412 00:23:47,291 --> 00:23:49,333 ‫أنت تخشى أبي أكثر مما تخشاني. 413 00:23:50,666 --> 00:23:52,666 ‫لا تقلق، لن أقول شيئًا. 414 00:24:06,208 --> 00:24:07,541 ‫ماذا حدث؟ 415 00:24:07,625 --> 00:24:09,708 ‫كل شيء على ما يُرام، كانت مجرد زبونة 416 00:24:10,416 --> 00:24:12,458 ‫منزعجة لأنني لم أعد أزاول هذا العمل. 417 00:24:12,541 --> 00:24:13,666 ‫فأتت إلى هنا؟ 418 00:24:13,750 --> 00:24:15,500 ‫لا أعرف كيف حصلت على عنواني. 419 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 ‫انعطف يسارًا هنا. 420 00:24:40,416 --> 00:24:43,791 ‫أطفئها. لا ترتكب حماقة يا "كلاوديو". 421 00:24:48,625 --> 00:24:49,458 ‫اخرج. 422 00:24:53,625 --> 00:24:54,458 ‫ابدأ المشي. 423 00:24:57,500 --> 00:25:01,333 ‫هل أحضرت ابني إلى هنا ‫لتخيفه فيدفع لك 25 مليونًا؟ 424 00:25:01,416 --> 00:25:03,000 ‫العمل أهم شيء. 425 00:25:03,083 --> 00:25:05,875 ‫ظننت أنك مت وأردت استعادة استثماري. 426 00:25:05,958 --> 00:25:08,208 ‫حصلت على مالك، فماذا تريد الآن؟ 427 00:25:08,291 --> 00:25:11,833 ‫لا أصدّق قصة اختطافك تلك، ‫وأظن أنك خططت لكل شيء. 428 00:25:12,666 --> 00:25:15,458 ‫وساعدك خادمك على الاختباء. 429 00:25:16,166 --> 00:25:17,250 ‫أريد التسجيلات. 430 00:25:17,333 --> 00:25:18,416 ‫ليست بحوزتي. 431 00:25:19,291 --> 00:25:21,583 ‫اختفت يوم اختطافي. 432 00:25:22,541 --> 00:25:25,375 ‫لا بد أنها بحوزة "أنطونيو"، الذي خانني. ‫مثلك تمامًا. 433 00:25:26,416 --> 00:25:28,916 ‫شاركت في تلك الأكذوبة ‫حين تعرّفوا على جثتي، صحيح؟ 434 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 ‫انتبه إلى أسلوب حديثك معي أيها السافل. 435 00:25:31,083 --> 00:25:33,666 ‫لقد رحمت ابنتك من الموت مرّة بالفعل. 436 00:25:33,750 --> 00:25:37,291 ‫حين هربت مع بائع الهوى الذي يضاجع زوجتك. 437 00:25:37,375 --> 00:25:40,916 ‫أعطني التسجيلات، ‫وإلا فستجد ابنتك مغتصبة ومشنوقة على جسر. 438 00:25:41,000 --> 00:25:42,416 ‫ما رأيك… 439 00:26:00,250 --> 00:26:02,208 ‫الآن سأقتلك أيها السافل! 440 00:26:19,083 --> 00:26:23,375 ‫لا أسمح لأحد بتهديد ابنتي. 441 00:26:53,041 --> 00:26:55,500 ‫لا أصدّق كل ما تخبرني به عن والدك. 442 00:26:55,583 --> 00:26:57,458 ‫هذا الرجل ليس… 443 00:26:57,541 --> 00:26:58,375 ‫لم يعد أبي. 444 00:26:58,958 --> 00:27:02,791 ‫لم يعاملني يومًا وكأنني ابنه. ‫بل وطردني من الشركة. 445 00:27:03,666 --> 00:27:05,916 ‫ومن المنزل ومن العائلة. 446 00:27:06,000 --> 00:27:07,250 ‫يا للأسف! 447 00:27:08,416 --> 00:27:09,916 ‫حسنًا، هذا بيتك. 448 00:27:10,000 --> 00:27:11,958 ‫يمكنك البقاء هنا في أي وقت. 449 00:27:12,666 --> 00:27:14,458 ‫هذا ما كان سيريده "آرييل". 450 00:27:15,958 --> 00:27:16,916 ‫شكرًا جزيلًا. 451 00:27:19,333 --> 00:27:21,916 ‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا، ‫تعرف، من دون ابني. 452 00:27:22,500 --> 00:27:24,750 ‫وابنتك "خيمينا"؟ 453 00:27:24,833 --> 00:27:27,708 ‫تعيش "خيمينا" في بلد آخر. لديها حياة هناك. 454 00:27:29,125 --> 00:27:32,458 ‫"أوكتافيو"، أردت أن أسألك عن شيء ‫ناقشناه بالفعل. 455 00:27:32,541 --> 00:27:36,041 ‫هل رأيت أو شعرت بأي مؤشر 456 00:27:37,125 --> 00:27:39,125 ‫على أن يفعل "آرييل" ما فعله؟ 457 00:27:39,833 --> 00:27:41,916 ‫لا، لطالما أخبرتك بالحقيقة. 458 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 ‫لم أتخيّل قط أن يرغب في فعل شيء كهذا. 459 00:27:45,083 --> 00:27:47,291 ‫كان "آرييل" شابًا طبيعيًا. 460 00:27:48,208 --> 00:27:49,083 ‫سعيدًا. 461 00:27:49,916 --> 00:27:51,291 ‫تمنّى تحقيق إنجازات عظيمة. 462 00:27:54,291 --> 00:27:55,458 ‫مثلك. 463 00:27:56,291 --> 00:27:57,916 ‫لهذا أريد أن أساعدك. 464 00:27:58,000 --> 00:28:00,833 ‫كي لا تمرّ بهذه الأزمة مع والدك بمفردك. 465 00:28:27,708 --> 00:28:29,500 ‫هل عرفت من اختطفه؟ 466 00:28:30,416 --> 00:28:36,666 ‫تعرف الشرطة أن "أنطونيو" له شريك، ‫لكنهم لا يعرفون من يكون. 467 00:28:38,291 --> 00:28:41,250 ‫وماذا تعرف عن المقاطع المصوّرة ‫التي يسرّبانها؟ 468 00:28:41,333 --> 00:28:43,416 ‫آسف يا "فيدرا"، إن لم تمانعي، 469 00:28:44,000 --> 00:28:46,666 ‫فأنا أفضّل أن أفعل أي شيء ‫بخلاف الحديث عن "كلاوديو". 470 00:28:50,083 --> 00:28:51,291 ‫أي شيء؟ 471 00:29:14,875 --> 00:29:15,916 ‫"فيدرا"، أين أنت؟ 472 00:29:16,000 --> 00:29:19,541 ‫قلت إنك ستدلين بشهادتك ‫ضدّ "كلاوديو" و"هيلينا". 473 00:29:20,166 --> 00:29:21,250 ‫اتصلي بي من فضلك. 474 00:29:22,750 --> 00:29:24,083 ‫أيتها المحققة! 475 00:29:24,166 --> 00:29:27,791 ‫- "فيدرا" قادمة، لن تطيل. ‫- ليس لدينا وقت لنضيعه. معذرةً. 476 00:29:27,875 --> 00:29:29,583 ‫أرجوك. 477 00:29:30,666 --> 00:29:34,166 ‫ضعي نفسك في مكاني. ستصبحين أمًا أيضًا. 478 00:29:34,250 --> 00:29:36,625 ‫يستحق ولداي أن يُحاسب الشخص المسؤول. 479 00:29:36,708 --> 00:29:39,375 ‫أرجوك أن تهدئي. لدينا ما نحتاج إليه. 480 00:29:39,875 --> 00:29:41,083 ‫لديّ أمر قضائي 481 00:29:41,166 --> 00:29:43,583 ‫بتفتيش منزل عائلة "مارتينيز" ‫في "فالي دي برافو". 482 00:29:44,250 --> 00:29:45,708 ‫- حسنًا. ‫- معذرةً. 483 00:30:06,000 --> 00:30:06,875 ‫آسف. 484 00:30:08,166 --> 00:30:09,708 ‫لا أستطيع، آسف. 485 00:30:15,541 --> 00:30:16,750 ‫آسف. أنا لا… 486 00:30:17,416 --> 00:30:18,833 ‫لا أشعر أنني بخير. 487 00:30:18,916 --> 00:30:19,833 ‫لا تقلق. 488 00:30:20,875 --> 00:30:21,833 ‫لا بأس. 489 00:30:22,375 --> 00:30:24,208 ‫- آسف. ‫- لا بأس، هذا طبيعي. 490 00:30:58,208 --> 00:30:59,541 ‫- "صوفيا". ‫- ماذا؟ 491 00:30:59,625 --> 00:31:00,500 ‫انظري. 492 00:31:24,250 --> 00:31:25,500 ‫هذا هو المكان المنشود. 493 00:31:29,875 --> 00:31:30,708 ‫انظر. 494 00:31:32,958 --> 00:31:36,583 ‫حسنًا، انطلاقًا من الزاوية، ‫لا بد أن الكاميرا هناك. 495 00:31:39,416 --> 00:31:40,250 ‫هيا بنا. 496 00:32:06,458 --> 00:32:08,125 ‫نلنا منك يا "كلاوديو". 497 00:32:40,291 --> 00:32:41,250 ‫أهذا كل شيء؟ 498 00:32:41,750 --> 00:32:42,583 ‫نعم. 499 00:32:42,666 --> 00:32:43,500 ‫إنه قادم. 500 00:32:46,958 --> 00:32:47,958 ‫ها أنا ذي. 501 00:32:50,000 --> 00:32:52,750 ‫كانت الدعوة لك وحدك، وليس لهذا الحقير. 502 00:32:53,625 --> 00:32:57,125 ‫لن أمنحك الفرصة لتؤذي "هيلينا"، فتأدّب. 503 00:32:57,208 --> 00:32:59,041 ‫لا يمكنك تصوّر ما قاسيته اليوم. 504 00:32:59,791 --> 00:33:03,875 ‫سأطلب مرّة واحدة فقط. ‫اتركني وحدي مع زوجتي. 505 00:33:03,958 --> 00:33:06,958 ‫يمكنك قول أي شيء تريده أمامه. 506 00:33:07,041 --> 00:33:09,041 ‫البقية يمكنك مناقشتها مع محاميّ. 507 00:33:24,166 --> 00:33:25,458 ‫اهدئي. 508 00:33:25,541 --> 00:33:26,750 ‫ليس لديّ… 509 00:33:26,833 --> 00:33:30,125 ‫اهدئي! "كريستينا"! اتركيني! 510 00:33:36,250 --> 00:33:37,250 ‫ما هذا؟ 511 00:33:39,541 --> 00:33:41,000 ‫اطلبي منه الرحيل يا حبيبتي. 512 00:33:42,375 --> 00:33:44,666 ‫أنا وأنت لن نفترق أبدًا. 513 00:36:52,416 --> 00:36:55,000 ‫ترجمة "مي بدر" 513 00:36:56,305 --> 00:37:56,292 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm