1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org
2
00:00:53,606 --> 00:00:56,108
Був якось особливий лікар,
3
00:00:56,275 --> 00:00:59,820
який прославився неабияким талантом.
4
00:00:59,987 --> 00:01:02,990
Він умів розмовляти з тваринами.
5
00:01:04,742 --> 00:01:07,620
Репутація доктора Дулітла ширилася світом.
6
00:01:07,787 --> 00:01:10,331
Навіть королева Англії викликала його.
7
00:01:10,998 --> 00:01:15,419
З вдячності за допомогу,
вона подарувала йому заповідник,
8
00:01:15,586 --> 00:01:17,963
двері якого були
відчинені для всіх тварин.
9
00:01:19,340 --> 00:01:21,383
Усі його дні були присвячені тваринам,
10
00:01:21,550 --> 00:01:25,221
але серце його належало жінці
11
00:01:26,013 --> 00:01:29,433
на ім'я Лілі, безстрашній дослідниці.
12
00:01:30,601 --> 00:01:34,021
Вони вдвох мандрували світом,
проживали неймовірні пригоди.
13
00:01:34,188 --> 00:01:37,942
І захищали істот,
які не могли себе захистити.
14
00:01:43,697 --> 00:01:46,784
Разом вони були чудовою командою.
15
00:01:47,576 --> 00:01:50,496
А невдовзі команда стала сім'єю.
16
00:01:52,748 --> 00:01:58,170
Завдяки Лілі
Дулітл почувався вкрай життєрадісно.
17
00:01:59,088 --> 00:02:03,259
Аж до того дня,
коли вона вирушила в подорож сама.
18
00:02:10,474 --> 00:02:13,143
Лілі загинула в морі.
19
00:02:17,565 --> 00:02:20,568
{\an8}Розбитий горем, він зачинив ворота садиби.
20
00:02:20,734 --> 00:02:23,487
{\an8}І повністю відсторонився від решти світу.
21
00:02:23,654 --> 00:02:27,992
І я, і тварини, чиє життя він врятував,
22
00:02:28,158 --> 00:02:32,538
запитували себе,
чи знайдеться хтось, хто врятує його?
23
00:02:36,834 --> 00:02:40,086
Аж ось одного ранку незвичне створіння
24
00:02:40,087 --> 00:02:42,381
прийшло в життя Дулітла.
25
00:02:42,548 --> 00:02:45,050
Дуже особливий хлопець.
26
00:02:45,217 --> 00:02:50,514
У часи, коли люди вбачали у тваринах
тільки майно, їжу чи здобич,
27
00:02:50,681 --> 00:02:53,434
цей хлопець вважав геть інакше.
28
00:03:02,735 --> 00:03:04,903
Ось сюди, непосидюча білко.
29
00:03:05,237 --> 00:03:06,280
Ось так.
30
00:03:07,489 --> 00:03:09,908
Син їх злякає. А ти стріляєш? Зрозумів?
31
00:03:10,075 --> 00:03:11,910
Так. Гарний план, тату.
32
00:03:12,119 --> 00:03:13,829
Готуйсь. Рушницю до плеча.
33
00:03:13,996 --> 00:03:15,372
Невже я повинен, дядьку?
34
00:03:15,539 --> 00:03:16,707
Ну ж бо, хлопче.
35
00:03:17,666 --> 00:03:19,918
Киш!
36
00:03:20,085 --> 00:03:21,670
Киш!
37
00:03:21,837 --> 00:03:23,255
Ну ось вони! Стріляй!
38
00:03:23,380 --> 00:03:25,174
Вона твоя. Стріляй!
39
00:03:25,341 --> 00:03:26,550
О, ні, я не можу!
40
00:03:26,717 --> 00:03:28,093
Стріляй.
41
00:03:31,430 --> 00:03:33,432
Ти знову промахнувся навмисно.
42
00:03:33,599 --> 00:03:35,768
Дивись. Він таки щось підстрелив.
43
00:03:43,651 --> 00:03:44,818
О, ні.
44
00:03:44,985 --> 00:03:46,737
Треба допомогти.
45
00:03:47,237 --> 00:03:48,238
Ага.
46
00:03:48,447 --> 00:03:51,659
Тваринка не повинна страждати.
Особливо через нашу помилку.
47
00:03:51,825 --> 00:03:52,826
Ось, візьми.
48
00:04:00,376 --> 00:04:02,753
Він дуже дивний хлопець.
49
00:04:14,056 --> 00:04:15,557
Рушай за Полі.
50
00:04:29,321 --> 00:04:31,489
{\an8}САДИБА ДУЛІТЛА
ЗАСТРИБУЙТЕ, ЗАЛІТАЙТЕ
51
00:04:31,490 --> 00:04:34,118
{\an8}Дім доктора Джона й Лілі Дулітлів.
52
00:04:34,243 --> 00:04:35,661
{\an8}Ми лікуємо всіх тварин.
53
00:04:47,214 --> 00:04:48,215
Йди за Полі.
54
00:04:53,345 --> 00:04:54,972
Таємний вхід.
55
00:05:37,473 --> 00:05:39,308
Полі, ти де?
56
00:05:55,407 --> 00:05:56,533
Хороший собака.
57
00:05:57,117 --> 00:05:59,328
Великий, волохатий...
58
00:06:26,230 --> 00:06:27,940
{\an8}ПОСІБНИК ГОРИЛИ:
ЯК БУТИ ВПЕВНЕНИМ
59
00:07:59,615 --> 00:08:00,741
Це недобре.
60
00:08:00,908 --> 00:08:04,786
{\an8}Наскільки я розумію, людина тут тільки я.
61
00:08:04,953 --> 00:08:06,163
Не звертайте уваги.
62
00:08:06,330 --> 00:08:08,290
{\an8}Повз калахарську пастку не пройде ніхто.
63
00:08:08,457 --> 00:08:10,918
{\an8}Це геніальний винахід.
Гадаю, впіймався хлопчина.
64
00:08:11,084 --> 00:08:13,086
{\an8}Дайте поглянути. Ні. Не хочу це бачити.
65
00:08:13,253 --> 00:08:14,296
{\an8}Нехай воно зникне.
66
00:08:14,463 --> 00:08:16,506
Дихайте глибше, лікарю. Даб-Даб із вами.
67
00:08:16,673 --> 00:08:19,384
Не бійся, Джоне. Це лише хлопець.
68
00:08:19,551 --> 00:08:21,053
Це нагода.
69
00:08:21,220 --> 00:08:22,971
Це жах!
70
00:08:26,516 --> 00:08:27,517
Перепрошую.
71
00:08:29,895 --> 00:08:31,813
Що ти там робиш?
72
00:08:33,065 --> 00:08:36,193
Я приїхала з Букінгемського палацу
в невідкладній справі.
73
00:08:36,360 --> 00:08:39,780
Скажи, будь ласка,
чи це дім Джона Дулітла?
74
00:08:40,822 --> 00:08:41,990
А ти хто?
75
00:08:42,157 --> 00:08:43,951
Можеш називати мене Леді Роуз.
76
00:08:44,117 --> 00:08:45,827
А ти хто?
77
00:08:46,411 --> 00:08:47,579
Стаббінз.
78
00:08:48,330 --> 00:08:50,832
Допоможеш мені звільнитися?
79
00:08:50,999 --> 00:08:52,876
{\an8}Це порушення правил Дулітла.
80
00:08:53,043 --> 00:08:55,295
А чому присутність людей заборонена?
81
00:08:55,462 --> 00:08:56,588
{\an8}Якщо люди дуже близько,
82
00:08:56,755 --> 00:08:59,132
{\an8}стане набагато гірше, ніж взагалі без них.
83
00:08:59,299 --> 00:09:00,342
{\an8}Хіба не так, докторе?
84
00:09:00,509 --> 00:09:03,011
Досить із мене.
Повертайтеся до своїх справ.
85
00:09:03,178 --> 00:09:04,554
У нас дуже напружений день.
86
00:09:04,721 --> 00:09:06,765
Джоне, візьми себе в руки.
87
00:09:06,932 --> 00:09:10,143
Не можна ігнорувати людей
тільки тому, що вони люди.
88
00:09:10,310 --> 00:09:12,145
Що як їм потрібна допомога?
89
00:09:14,356 --> 00:09:16,024
Я опосум, вдаю, що мертвий.
90
00:09:17,234 --> 00:09:18,443
Це смішно.
91
00:09:18,610 --> 00:09:21,738
Чі-Чі, відчини двері.
Бо тільки в тебе є руки.
92
00:09:21,905 --> 00:09:24,783
На сьогодні для моїх нервів
вистачить шахів.
93
00:09:24,950 --> 00:09:26,785
Чі-Чі, це ж те, чого ми навчалися.
94
00:09:26,952 --> 00:09:29,413
Будь сміливим і відпровадь їх.
95
00:09:29,579 --> 00:09:31,081
Не забудь свою мантру.
96
00:09:31,456 --> 00:09:34,209
{\an8}«Я не є в'язнем страху»?
97
00:09:34,376 --> 00:09:36,878
Ти не є в'язнем страху.
98
00:09:39,589 --> 00:09:41,174
Ти вже тут бував?
99
00:09:41,341 --> 00:09:43,093
Королева все розповіла про це місце.
100
00:09:43,260 --> 00:09:45,345
Це дуже незвичайне місце.
101
00:09:45,595 --> 00:09:47,014
Я готовий до всього.
102
00:09:57,316 --> 00:09:58,525
Чудово.
103
00:09:58,692 --> 00:10:00,610
Двері відчиняє горила.
104
00:10:00,861 --> 00:10:03,822
Як і казала королева.
105
00:10:10,162 --> 00:10:11,913
Стривайте.
106
00:10:12,080 --> 00:10:14,291
У мене поранена білка.
107
00:10:22,049 --> 00:10:24,676
Мені не слід було тебе відпускати.
108
00:10:43,070 --> 00:10:44,071
Тут є хтось?
109
00:11:04,508 --> 00:11:06,218
{\an8}Ви тільки погляньте на це.
110
00:11:06,385 --> 00:11:10,138
Дивина. Наче стеблинка.
111
00:11:11,139 --> 00:11:14,351
Відійди. Тут моя схованка.
112
00:11:18,939 --> 00:11:19,981
Не сюди.
113
00:11:21,358 --> 00:11:23,485
У вас усе гаразд?
114
00:11:23,652 --> 00:11:26,029
Так. Усе. Чого тобі?
115
00:11:26,196 --> 00:11:28,115
- Доктор Дулітл?
- Так, вірно.
116
00:11:28,281 --> 00:11:32,619
Вас викликає особисто королева
у Букінгемський палац.
117
00:11:34,412 --> 00:11:35,413
Іди собі.
118
00:11:35,580 --> 00:11:39,209
Повинна сказати, що вона тяжко захворіла.
119
00:11:41,878 --> 00:11:43,505
Ви розумієте, що я кажу?
120
00:11:43,672 --> 00:11:46,007
Ти зрозуміла, що я сказав?
121
00:11:46,174 --> 00:11:48,009
Іди собі.
122
00:11:48,176 --> 00:11:50,137
І бувай!
123
00:11:50,303 --> 00:11:54,349
Мене більше ніхто й ніщо не цікавить.
124
00:11:54,516 --> 00:11:56,852
Птахи тебе проведуть.
125
00:11:59,271 --> 00:12:00,480
Так, усе вже чисто.
126
00:12:00,647 --> 00:12:02,774
За хвилину буде їжа.
127
00:12:10,657 --> 00:12:12,200
Гарно пахне, докторе.
128
00:12:12,367 --> 00:12:13,702
Дуже дякую.
129
00:12:13,869 --> 00:12:16,246
І нам щось сьогодні залиште.
130
00:12:20,083 --> 00:12:22,335
Вибачте, докторе.
Гадаю, дітей я теж боюся.
131
00:12:22,502 --> 00:12:24,671
Не переймайся. Давайте будемо їсти.
132
00:12:24,880 --> 00:12:27,465
Сьогодні я пропоную наваристий суп.
133
00:12:27,632 --> 00:12:29,968
Ви не повірите, що нам сьогодні попалося.
134
00:12:30,135 --> 00:12:32,137
Королева просила саме вас, сер.
135
00:12:32,304 --> 00:12:33,346
Ти недочуваєш?
136
00:12:33,513 --> 00:12:35,724
Я ж сказав, що покинув усі справи.
137
00:12:39,769 --> 00:12:41,813
Які справи?
138
00:12:42,022 --> 00:12:43,690
Лікування людей.
139
00:12:47,194 --> 00:12:48,528
У нас вторгнення!
140
00:12:51,531 --> 00:12:53,158
Не хвилюйтеся. У мене все гаразд.
141
00:12:53,325 --> 00:12:54,409
А в мене ні.
142
00:12:54,576 --> 00:12:56,661
Мій дім скочується в хаос.
143
00:12:56,828 --> 00:12:58,163
Він ваш?
144
00:12:58,330 --> 00:13:00,916
Мені ніхто не належить.
145
00:13:01,082 --> 00:13:03,501
Йоші звернувся до мене з проблемою.
146
00:13:05,295 --> 00:13:06,796
Він постійно мерзне.
147
00:13:08,173 --> 00:13:10,008
У мене поранене білченя.
148
00:13:11,051 --> 00:13:12,844
І я не знаю, що робити.
149
00:13:13,470 --> 00:13:14,638
Що з ним трапилося?
150
00:13:17,265 --> 00:13:18,767
Я його підстрелив.
151
00:13:18,934 --> 00:13:20,518
Що? Я тебе не чую.
152
00:13:20,685 --> 00:13:22,687
Я його підстрелив, але випадково.
153
00:13:22,979 --> 00:13:25,732
Звичайно, випадковий постріл.
154
00:13:26,316 --> 00:13:28,235
Люди не змінюються.
155
00:13:28,401 --> 00:13:29,945
Ледь живе.
156
00:13:31,279 --> 00:13:33,615
Будь ласка, допоможіть.
157
00:13:42,624 --> 00:13:44,000
Візьми це...
158
00:13:44,167 --> 00:13:46,044
і ось це.
159
00:13:51,841 --> 00:13:52,842
Я...
160
00:13:53,301 --> 00:13:55,512
Я...
161
00:13:56,137 --> 00:13:58,223
Надто гарний, щоб померти.
162
00:14:15,615 --> 00:14:16,741
Так?
163
00:14:17,617 --> 00:14:19,536
Він ще з нами.
164
00:14:19,703 --> 00:14:21,079
Даб-Даб, Джипе.
165
00:14:21,246 --> 00:14:23,623
Засвітіть лампи, дезінфікуйте операційну.
166
00:14:23,790 --> 00:14:25,166
Ви лікуватимете білченя,
167
00:14:25,333 --> 00:14:27,502
коли під загрозою життя королеви Англії?
168
00:14:27,669 --> 00:14:29,879
Ти мене зовсім не знаєш, правда?
169
00:14:30,046 --> 00:14:31,298
Не впусти його.
170
00:14:31,464 --> 00:14:34,217
{\an8}Екстрена ситуація. Усі чули, екстрена!
171
00:14:35,635 --> 00:14:37,637
Доктор повернувся.
172
00:14:39,139 --> 00:14:40,640
Тримайся, друже.
173
00:14:41,224 --> 00:14:42,517
Я давно цього не робив.
174
00:14:42,684 --> 00:14:44,853
Зробимо все, як любить доктор.
175
00:14:46,521 --> 00:14:48,273
Не хвилюйся. Ми з тобою, друже.
176
00:14:55,697 --> 00:14:59,075
Так-от, давайте рятувати
це білченя. Гаразд?
177
00:14:59,242 --> 00:15:00,243
Добре.
178
00:15:00,869 --> 00:15:03,163
Коли ти прокинешся, усе буде добре.
179
00:15:03,330 --> 00:15:05,040
Якщо помру, то буду тут привидом.
180
00:15:05,206 --> 00:15:08,043
Стерилізуйте скальпелі.
І не облизуйте інструменти.
181
00:15:08,209 --> 00:15:09,836
Стан пацієнта стабілізувався.
182
00:15:11,463 --> 00:15:14,841
Вони його розуміють, і він їх розуміє...
183
00:15:15,008 --> 00:15:16,468
їхньою мовою.
184
00:15:21,848 --> 00:15:24,267
Проходжу лівий шлуночок. Чудово.
185
00:15:25,727 --> 00:15:27,270
Даб-Даб, пінцет, будь ласка.
186
00:15:27,437 --> 00:15:28,480
Ось.
187
00:15:28,938 --> 00:15:31,191
Це селера. Мені потрібен пінцет, Даб-Даб.
188
00:15:31,358 --> 00:15:33,026
О, вибачте. Ось.
189
00:15:33,193 --> 00:15:35,487
- Знову селера.
- Пінцет?
190
00:15:35,654 --> 00:15:37,197
- Це морква.
- Пінцет?
191
00:15:37,405 --> 00:15:38,740
І це теж селера.
192
00:15:38,907 --> 00:15:39,908
Зрозуміло. Пінцет.
193
00:15:40,075 --> 00:15:42,619
Ні, досі селера. Нічого, я сам візьму.
194
00:15:44,537 --> 00:15:46,956
Я б теж хотів розмовляти з тваринами.
195
00:15:48,124 --> 00:15:49,542
Чі-Чі, брова.
196
00:15:50,585 --> 00:15:52,504
Мою брову теж, якщо маєш хвильку.
197
00:15:52,671 --> 00:15:53,963
Дійсно. Вибачте.
198
00:15:54,130 --> 00:15:57,717
{\an8}Я переїду сюди і стану учнем Дулітла.
199
00:15:57,884 --> 00:16:00,929
Її величність надала
цю ділянку для заповідника.
200
00:16:02,138 --> 00:16:06,017
{\an8}Якщо вона помре, усе відійде до скарбниці.
201
00:16:06,184 --> 00:16:08,395
І це місце зникне.
202
00:16:09,521 --> 00:16:11,147
Заповідник закриють?
203
00:16:12,148 --> 00:16:13,316
Ну ось і все.
204
00:16:14,150 --> 00:16:15,860
Талант і є талант.
205
00:16:18,446 --> 00:16:21,616
Так, Чі-Чі. Саме в тому місці.
206
00:16:22,033 --> 00:16:23,827
Поглядай на Кевіна, добре?
207
00:16:23,993 --> 00:16:26,663
Він може капризувати,
коли відійде від наркозу.
208
00:16:32,168 --> 00:16:33,962
Я помщуся.
209
00:16:34,796 --> 00:16:37,674
Гаразд, досить розслаблятися.
210
00:16:37,882 --> 00:16:40,677
Треба їхати й допомогти королеві.
211
00:16:41,344 --> 00:16:44,347
Є речі, яких я більше не роблю.
212
00:16:44,514 --> 00:16:46,349
Працювати з людьми й виходити з дому.
213
00:16:46,516 --> 00:16:48,393
- І купатися.
- Робити зарядку.
214
00:16:48,560 --> 00:16:52,981
А також виявляти емоційну вразливість.
215
00:16:53,148 --> 00:16:54,733
Отямся, Джоне.
216
00:16:54,899 --> 00:16:57,527
Якщо королева помре,
скарбниця відкличе дарчу,
217
00:16:57,694 --> 00:16:58,987
і ми втратимо цей дім.
218
00:16:59,154 --> 00:17:01,781
Все це ти висмоктала з хвоста, Полі.
219
00:17:02,532 --> 00:17:04,325
Дарча була до смерті.
220
00:17:04,492 --> 00:17:07,078
Востаннє, коли я перевіряв,
я був цілком живим.
221
00:17:07,245 --> 00:17:09,372
Але йшлося про життя королеви,
а не про твоє.
222
00:17:10,749 --> 00:17:14,043
Ти глянь! З мене наче з гуски вода.
223
00:17:14,210 --> 00:17:17,297
Не варто було доручати мавпам
вичитувати угоду.
224
00:17:17,464 --> 00:17:20,550
Еліоте, Елсі, ви звільнені.
225
00:17:21,509 --> 00:17:23,011
Але буде ще гірше.
226
00:17:23,178 --> 00:17:26,639
Нас викинуть за ворота
посеред сезону полювання.
227
00:17:26,806 --> 00:17:27,891
- Що?
- Ні.
228
00:17:28,057 --> 00:17:29,309
Дихай глибоко, Чі-Чі.
229
00:17:29,476 --> 00:17:31,102
Нас виженуть, якщо королева помре?
230
00:17:31,269 --> 00:17:32,270
На нас полюватимуть!
231
00:17:32,437 --> 00:17:33,438
Заспокойтеся усі.
232
00:17:35,064 --> 00:17:36,775
Погляньте, в якому він стані.
233
00:17:36,941 --> 00:17:39,986
Не бійтеся. У мене зв'язки
у зоопарку Ріджентс.
234
00:17:40,153 --> 00:17:43,239
То пакуємо свої речі!
235
00:17:45,116 --> 00:17:48,620
Допоможи королеві,
бо інакше ми підемо геть.
236
00:17:48,787 --> 00:17:49,996
Ти блефуєш.
237
00:17:50,163 --> 00:17:52,165
Не змушуй мене почати відлік.
238
00:17:52,332 --> 00:17:53,958
Це ти мене не змушуй.
239
00:17:54,542 --> 00:17:56,503
- Один...
- Три!
240
00:17:56,669 --> 00:17:57,796
...два...
241
00:17:58,505 --> 00:18:01,007
Гаразд, я це зроблю.
242
00:18:01,841 --> 00:18:02,842
Прекрасно.
243
00:18:03,009 --> 00:18:04,761
Тоді підготуємо тебе в дорогу.
244
00:18:04,928 --> 00:18:07,180
- Я їду, як є.
- Тільки не в такому вигляді.
245
00:18:07,347 --> 00:18:08,430
- Візьму сумку.
- Ось.
246
00:18:08,431 --> 00:18:10,767
- Вибачте, докторе.
- Не рухайтеся.
247
00:18:10,934 --> 00:18:13,728
Заберіть від мене свої лапи!
248
00:18:13,895 --> 00:18:15,271
Це не боляче.
249
00:18:15,438 --> 00:18:17,690
- Давайте відчистимо його.
- Як ви смієте?
250
00:18:19,025 --> 00:18:20,276
Привіт.
251
00:18:20,443 --> 00:18:22,153
{\an8}Артуре? І як довго ти там живеш?
252
00:18:22,320 --> 00:18:24,113
Не знаю. А який зараз рік?
253
00:18:25,281 --> 00:18:26,699
Даб-Даб узяла бритву.
254
00:18:26,866 --> 00:18:28,326
Це знову селера.
255
00:18:28,910 --> 00:18:30,620
{\an8}На добраніч, докторе.
256
00:18:38,962 --> 00:18:41,005
{\an8}Дулітл мандрував по всьому світу.
257
00:18:41,589 --> 00:18:42,590
Поглянь.
258
00:18:43,591 --> 00:18:45,468
Нишпорите в моїх приватних паперах?
259
00:18:46,386 --> 00:18:47,470
І як він?
260
00:18:47,637 --> 00:18:50,932
По-перше, білченя звати Кевін.
261
00:18:51,641 --> 00:18:52,892
Очікую повного одужання.
262
00:18:53,059 --> 00:18:55,645
Після жорсткого чепуріння
прийняли рішення.
263
00:18:56,437 --> 00:18:59,399
Ми все ж супроводимо вас
до Букінгемського палацу.
264
00:19:01,693 --> 00:19:05,196
А ти повернешся в ту діру, з якої виліз.
265
00:19:06,281 --> 00:19:09,492
І постарайся нікого не застрелити
дорогою додому.
266
00:19:19,294 --> 00:19:21,671
Я б тут залишився,
бо серед натовпу мені недобре.
267
00:19:21,838 --> 00:19:23,256
Ми доглянемо за тобою, Чі-Чі.
268
00:19:23,423 --> 00:19:25,884
{\an8}Але ми рушаємо разом, як у старі часи.
269
00:19:26,050 --> 00:19:27,594
{\an8}Не забудьте пінцет.
270
00:19:27,760 --> 00:19:29,220
{\an8}Це ж цибуля, Даб-Даб.
271
00:19:29,721 --> 00:19:30,722
Аякже.
272
00:19:31,472 --> 00:19:32,473
Соломко?
273
00:19:32,640 --> 00:19:33,641
Ні.
274
00:19:33,808 --> 00:19:34,934
Де ти?
275
00:19:35,768 --> 00:19:37,478
Ти не хочеш із нами?
276
00:19:40,523 --> 00:19:41,608
Я знаю.
277
00:19:41,774 --> 00:19:43,776
У мене теж були інші плани.
278
00:19:43,943 --> 00:19:45,904
Швидше.
279
00:20:12,430 --> 00:20:14,432
Готуйте транспорт!
280
00:20:15,350 --> 00:20:17,060
Сьогодні буде хороший день.
281
00:20:17,226 --> 00:20:19,103
Нічого не робитиму. Тільки походжатиму,
282
00:20:19,270 --> 00:20:20,939
міркуватиму про щось своє і...
283
00:20:21,105 --> 00:20:22,565
Він іде сюди. Недобрий знак.
284
00:20:22,732 --> 00:20:24,192
І без бороди. Щось задумав.
285
00:20:24,359 --> 00:20:26,069
Ні, Плімптоне, не турбуйся.
286
00:20:26,235 --> 00:20:27,862
Так кажуть, коли будуть турбувати.
287
00:20:28,029 --> 00:20:29,572
- Минуло трохи часу.
- То вибач.
288
00:20:29,739 --> 00:20:31,366
І за це теж!
289
00:20:31,616 --> 00:20:32,617
Гаразд.
290
00:20:32,784 --> 00:20:33,868
Мені ніколи.
291
00:20:34,160 --> 00:20:36,037
Для людини, яка змінила твоє життя?
292
00:20:36,204 --> 00:20:37,288
Час рятувати королеву!
293
00:20:37,455 --> 00:20:39,082
Що мені до того.
294
00:20:39,248 --> 00:20:41,084
Ти мав стати килимком в ескімосів.
295
00:20:41,250 --> 00:20:42,335
- Кіготь!
- Дзьоб!
296
00:20:42,502 --> 00:20:43,503
- Кіготь.
- Дзьоб.
297
00:20:43,670 --> 00:20:45,213
Спокійно, джентльмени.
298
00:20:46,673 --> 00:20:48,174
Ти набрав ваги.
299
00:20:48,841 --> 00:20:52,095
І чому ти їдеш на мені?
Перед нами четверо коней.
300
00:20:52,261 --> 00:20:55,682
Веселіше, сердита пташко.
Розслабся і насолоджуйся поїздкою.
301
00:20:55,848 --> 00:20:57,850
Верхи на мені.
302
00:21:01,437 --> 00:21:03,147
Букінгемський палац!
303
00:21:03,314 --> 00:21:05,233
Оце ми доїхали!
304
00:21:08,611 --> 00:21:10,989
Пора пригальмувати!
305
00:21:18,079 --> 00:21:19,998
Ласкаво просимо додому, міледі.
306
00:21:23,751 --> 00:21:25,586
Охорона!
307
00:21:31,092 --> 00:21:32,260
Ваша милість, Роуз.
308
00:21:32,427 --> 00:21:34,554
Це особисті гості королеви.
309
00:21:34,721 --> 00:21:36,681
Ставтесь до них відповідним чином.
310
00:21:36,848 --> 00:21:38,266
Тримайтеся від нас подалі!
311
00:21:38,433 --> 00:21:39,559
Розступіться, хлопці!
312
00:21:40,059 --> 00:21:41,060
Плімптоне!
313
00:21:41,394 --> 00:21:44,147
- Ні! Зупинись!
- Не зупинятись? Дивно, але...
314
00:21:44,313 --> 00:21:45,314
Зупинись!
315
00:21:50,528 --> 00:21:51,654
Нічого не бачу!
316
00:21:52,613 --> 00:21:53,865
О боже!
317
00:21:57,660 --> 00:21:58,661
Добре.
318
00:21:59,620 --> 00:22:01,581
Це все через капелюх.
319
00:22:11,883 --> 00:22:13,468
Докторе Мухолаз.
320
00:22:14,510 --> 00:22:16,679
- Лорде Беджлі.
- Мілорде.
321
00:22:16,846 --> 00:22:18,931
Я щойно з палати лордів.
322
00:22:19,474 --> 00:22:22,435
Там хвилюються про здоров'я Її Величності.
323
00:22:24,479 --> 00:22:27,064
Я і далі прикладаю п'явки,
324
00:22:27,231 --> 00:22:30,777
щоб прискорити випари у крові.
325
00:22:31,277 --> 00:22:34,030
Пощастить, якщо вона протягне ще тиждень.
326
00:22:37,950 --> 00:22:40,077
Доктор Дулітл уже не вперше тут.
327
00:22:40,244 --> 00:22:42,538
У вас помирає королева?
Це скоро закінчиться.
328
00:22:42,705 --> 00:22:44,373
Доктор Дулітл у...
329
00:22:47,418 --> 00:22:48,753
Зачекайте на мене!
330
00:22:48,920 --> 00:22:50,087
Він ховався, пані.
331
00:22:50,254 --> 00:22:51,672
Каже, що він...
332
00:22:51,839 --> 00:22:53,424
Учень доктора Дулітла!
333
00:22:53,591 --> 00:22:55,051
Усе гаразд, Ґарете.
334
00:22:57,720 --> 00:23:02,225
Ну, якби він був моїм учнем,
то ніс би мою сумку й не розтуляв рота.
335
00:23:04,268 --> 00:23:07,063
Що тут! Нечувано!
336
00:23:07,230 --> 00:23:08,397
Що ж це робиться?
337
00:23:08,564 --> 00:23:13,110
Тварини в покоях королеви?
Негайно їх приберіть.
338
00:23:13,277 --> 00:23:16,113
Леді Роуз, вибачте.
Будь ласка, пробачте мені.
339
00:23:16,280 --> 00:23:18,449
Я не знав, що ви з ними...
340
00:23:18,616 --> 00:23:19,617
Джон Дулітл?
341
00:23:19,784 --> 00:23:21,285
Блейн?
342
00:23:21,452 --> 00:23:22,537
Блер.
343
00:23:22,703 --> 00:23:23,704
Каконюх?
344
00:23:23,871 --> 00:23:25,081
- Ні.
- Мухоїд?
345
00:23:25,248 --> 00:23:27,667
- Ні, Мухолаз.
- Мухолаз.
346
00:23:27,834 --> 00:23:29,043
- З літерою у?
- Так.
347
00:23:29,210 --> 00:23:31,128
- Це німецьке прізвище.
- Аякже.
348
00:23:31,295 --> 00:23:32,296
Чому він тут?
349
00:23:32,463 --> 00:23:35,049
Її величність особисто
запросила доктора Дулітла.
350
00:23:47,645 --> 00:23:48,813
Ну, тоді до роботи.
351
00:23:49,564 --> 00:23:51,566
Гаразд, Джипе, добре обнюхай її.
352
00:23:58,906 --> 00:24:00,366
Собака облизує королеву.
353
00:24:00,533 --> 00:24:01,826
Це обурливо.
354
00:24:09,750 --> 00:24:12,295
Отож, гав. Усе гаразд, друже.
355
00:24:12,461 --> 00:24:13,880
{\an8}Якийсь неправильний запах.
356
00:24:14,046 --> 00:24:16,424
І це кажу я, який любить нюхати зади.
357
00:24:16,591 --> 00:24:17,675
Так, ти це любиш.
358
00:24:17,842 --> 00:24:19,468
Я винюхав щось дивне.
359
00:24:19,635 --> 00:24:20,887
Квіткове й землисте...
360
00:24:24,015 --> 00:24:27,310
Я збентежений, докторе.
Ніколи нічого подібного не відчував.
361
00:24:28,269 --> 00:24:29,270
Звичайно,
362
00:24:29,437 --> 00:24:32,315
ми з Джипом трохи розгублені.
Можна з тобою порадитися?
363
00:24:32,815 --> 00:24:35,109
Звичайно, я з радістю допоможу просвітити...
364
00:24:49,874 --> 00:24:51,626
Ти не бачив чогось незвичного?
365
00:24:51,876 --> 00:24:54,337
Стукачів ніхто не любить.
366
00:24:57,006 --> 00:25:00,885
Ми з Джоном навчалися
в Единбурзі багато років тому.
367
00:25:01,052 --> 00:25:04,430
Дехто вважав,
що в нього талант спостерігати.
368
00:25:05,389 --> 00:25:07,224
Леоно...
369
00:25:07,391 --> 00:25:11,312
Добре. Вона випила чай, після чого впала.
370
00:25:19,362 --> 00:25:20,988
Вибач, Міні.
371
00:25:24,575 --> 00:25:25,618
Побудь тут.
372
00:25:25,785 --> 00:25:27,536
Даб-Даб, виведи звідси людей.
373
00:25:27,703 --> 00:25:30,247
Хлопче, принеси ботанічний довідник
і бляшанку з чаєм.
374
00:25:30,414 --> 00:25:31,666
Усі на вихід!
375
00:25:31,832 --> 00:25:33,751
Чи ви мене не розумієте?
376
00:25:38,756 --> 00:25:40,216
Що ти занюхав, Джипе? Бузину?
377
00:25:40,424 --> 00:25:41,716
БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК
378
00:25:41,717 --> 00:25:43,052
Болиголов?
379
00:25:43,219 --> 00:25:44,804
Не воно.
380
00:25:47,014 --> 00:25:48,015
Не воно.
381
00:25:48,349 --> 00:25:49,350
БЕЛАДОНА
382
00:25:51,060 --> 00:25:52,061
Так.
383
00:25:54,689 --> 00:25:55,856
БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК
384
00:25:57,525 --> 00:25:59,192
БЕЛАДОНА
385
00:25:59,193 --> 00:26:00,276
БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК
386
00:26:00,277 --> 00:26:02,029
Що ж ви знайшли, Дулітле?
387
00:26:02,196 --> 00:26:04,323
Можливо, відповідь на всі запитання.
388
00:26:04,490 --> 00:26:05,491
Інтоксикація...
389
00:26:05,658 --> 00:26:07,118
Він був таким ще на навчанні.
390
00:26:07,284 --> 00:26:10,413
«Слухайте уважно,
я скажу вам щось дуже цікаве».
391
00:26:10,579 --> 00:26:12,164
Мені цікаво послухати.
392
00:26:12,331 --> 00:26:16,293
Симптоми королеви можна пояснити
впливом рідкісної рослини із Суматри.
393
00:26:16,460 --> 00:26:19,130
Її називають «беладоною».
394
00:26:19,296 --> 00:26:23,551
Сонячне затемнення
станеться 17-го цього місяця.
395
00:26:23,718 --> 00:26:27,805
Якщо доти вона не отримає
протиотруту, то загине.
396
00:26:29,223 --> 00:26:30,808
Це робота Тернера?
397
00:26:30,975 --> 00:26:33,185
Точно. Яка красива картина!
398
00:26:33,352 --> 00:26:35,187
Послухайте, Дулітле, у вас є план?
399
00:26:36,313 --> 00:26:37,523
План?
400
00:26:37,857 --> 00:26:39,859
Гадаю, нам потрібен план.
401
00:26:40,026 --> 00:26:43,529
Ну, єдина надія королеви —
це ліки, які ще ніхто не перевіряв,
402
00:26:43,696 --> 00:26:47,408
з дерева, яке ще ніхто не бачив,
на острові, якого ще не відкрили.
403
00:26:47,575 --> 00:26:50,745
Звучить дивно, якщо вимовити вголос.
Але незалежно від цього,
404
00:26:52,329 --> 00:26:55,666
у нас немає вибору,
окрім як вирушити в цю небезпечну подорож,
405
00:26:55,833 --> 00:26:58,502
щоб отримати плід Едемського дерева.
406
00:26:58,669 --> 00:26:59,670
Що?
407
00:27:00,337 --> 00:27:03,257
Едемський сад. О боже. Фантастика.
408
00:27:03,883 --> 00:27:06,927
Ці Дулітли з Едемським садом.
409
00:27:07,094 --> 00:27:08,304
Не досить, що дружина...
410
00:27:08,471 --> 00:27:09,472
Замовкни, Блере!
411
00:27:09,638 --> 00:27:13,225
{\an8}Вибач, я хотів сказати:
«Радий побачитися з тобою знову, Блере».
412
00:27:13,726 --> 00:27:15,061
Зараз час вирушати.
413
00:27:15,227 --> 00:27:16,228
Па-па.
414
00:27:16,395 --> 00:27:19,273
Кажуть, що плід цього дерева
виліковує усі відомі хвороби.
415
00:27:19,440 --> 00:27:22,943
Дає вічне життя і навіть знову
відрощує волосся на лисині.
416
00:27:23,486 --> 00:27:27,823
Не давай їй нічого,
що ти не приготувала власноруч.
417
00:27:27,990 --> 00:27:30,743
- Зрозуміло?
- Так, я подбаю про це.
418
00:27:30,910 --> 00:27:32,411
Нам пора до карети.
419
00:27:32,578 --> 00:27:35,498
Джипе, ти залишаєшся охороняти королеву.
Це дуже важливо.
420
00:27:35,664 --> 00:27:37,458
Зрозуміло. Сторожовий собака.
421
00:27:37,625 --> 00:27:40,336
Усім відійти, поки я позначу периметр.
422
00:27:43,130 --> 00:27:44,381
Перепрошую.
423
00:27:48,344 --> 00:27:51,055
Мені дуже подобається, що ви не здаєтеся.
424
00:27:51,430 --> 00:27:53,432
Королева розраховує на вас обох.
425
00:27:53,599 --> 00:27:55,017
Хай щастить.
426
00:27:58,312 --> 00:27:59,730
Так, рухайтеся.
427
00:27:59,897 --> 00:28:03,859
Попереду в нас довга подорож,
а корабель не попливе сам.
428
00:28:04,026 --> 00:28:06,112
Глибоко вдихни, Йоші.
429
00:28:06,946 --> 00:28:08,405
У нас немає часу.
430
00:28:09,573 --> 00:28:10,783
Здається, місць немає.
431
00:28:10,950 --> 00:28:13,327
Ще на одного потісніться.
432
00:28:13,494 --> 00:28:14,829
Тут достатньо місця.
433
00:28:14,995 --> 00:28:16,122
О, ні.
434
00:28:16,580 --> 00:28:19,583
Плімптоне, ще одна зупинка, друже.
435
00:28:19,750 --> 00:28:22,294
Не чую, бо мене тут немає.
436
00:28:22,461 --> 00:28:25,256
Я вважаю, що настав час нам розійтися.
437
00:28:25,422 --> 00:28:26,924
Я поїду з вами.
438
00:28:27,091 --> 00:28:29,426
Звичайно, ні. Це занадто великий ризик.
439
00:28:29,593 --> 00:28:30,719
Я ж ваш учень.
440
00:28:30,886 --> 00:28:32,012
Ти? Ні.
441
00:28:32,179 --> 00:28:33,222
О, у тебе є учень?
442
00:28:33,430 --> 00:28:35,182
Тобі не потрібен учень і ще страус.
443
00:28:35,349 --> 00:28:36,433
Я йду додому.
444
00:28:36,600 --> 00:28:39,019
Я хотів уникнути незручностей
і вдав, що ми разом.
445
00:28:39,186 --> 00:28:41,063
Але ж я допоміг, чи не так?
446
00:28:41,981 --> 00:28:42,982
Тварини люблять мене.
447
00:28:43,149 --> 00:28:44,859
Я не займаю багато місця.
448
00:28:45,609 --> 00:28:47,445
Мені здається, що тут моє місце.
449
00:28:48,487 --> 00:28:50,406
Не примушуйте мене повернутися додому.
450
00:28:51,031 --> 00:28:52,491
Будь ласка.
451
00:29:04,044 --> 00:29:06,630
Що це в тебе на шиї? Ходімо.
452
00:29:06,797 --> 00:29:08,632
Я хвилююся за хлопця, Бетан.
453
00:29:08,799 --> 00:29:10,426
Дай йому трохи часу. Час це все.
454
00:29:10,593 --> 00:29:13,721
Ми мисливці, Бетан. Мисливці!
455
00:29:13,888 --> 00:29:15,222
Це ж певний...
456
00:29:15,389 --> 00:29:18,017
Ми полюємо. А він відпускає.
457
00:29:18,184 --> 00:29:19,560
І зайців, і мишей.
458
00:29:19,727 --> 00:29:22,229
Відпускає павуків.
459
00:29:22,396 --> 00:29:24,565
Ніхто не любить павуків.
Навіть самі павуки.
460
00:29:25,941 --> 00:29:28,235
Не знаю, як твоя сестра витримувала його.
461
00:29:54,261 --> 00:29:56,013
Полі? Що ти тут робиш?
462
00:29:56,180 --> 00:29:58,307
Хочу, щоб ти не запізнився на корабель.
463
00:29:59,308 --> 00:30:01,227
Я вмію розмовляти з тваринами?
464
00:30:02,061 --> 00:30:03,687
- Як Дулітл?
- О, ні.
465
00:30:03,854 --> 00:30:07,066
Це я говорю по-вашому краще,
ніж будь-який папуга до мене.
466
00:30:08,609 --> 00:30:10,945
А тепер спакуй одяг і підемо.
467
00:30:16,116 --> 00:30:18,702
Але Дулітл сказав, щоб я залишався тут.
468
00:30:18,869 --> 00:30:20,538
Допоможеш, Туту?
469
00:30:21,997 --> 00:30:24,250
Ну, я не чула, щоб він говорив щось таке.
470
00:30:25,292 --> 00:30:27,962
У тобі є щось особливе, Стаббінзе.
471
00:30:28,128 --> 00:30:31,549
Досі мені траплялися
лише двоє таких людей.
472
00:30:31,715 --> 00:30:34,468
Твоє місце поряд із нами, хлопче.
473
00:30:34,635 --> 00:30:37,429
А я вже потурбуюся про Дулітла.
Це моя робота.
474
00:30:37,596 --> 00:30:42,101
Отже, ти готовий до пригоди
всього свого життя?
475
00:30:47,439 --> 00:30:49,733
- Так.
- Звичайно, готовий.
476
00:30:49,900 --> 00:30:50,985
{\an8}Полі, нам пора.
477
00:30:51,151 --> 00:30:53,237
{\an8}Треба встигнути на корабель,
а ми гаємо час.
478
00:30:53,445 --> 00:30:56,782
Не хвилюйся, люба.
У нас є досконалий план.
479
00:30:57,575 --> 00:30:59,577
Новий план!
480
00:31:00,202 --> 00:31:02,037
Швидше! Не дайте їм утекти!
481
00:31:03,497 --> 00:31:06,375
Чому вони нас переслідують?
Ми ж не злочинці.
482
00:31:06,542 --> 00:31:09,628
Говори за себе!
Ми в розшуку в трьох лісах!
483
00:31:09,795 --> 00:31:12,631
І яка може бути втеча без переслідування.
484
00:31:16,093 --> 00:31:17,094
Лоскотно!
485
00:31:17,261 --> 00:31:18,262
Куди тепер, Туту?
486
00:31:18,971 --> 00:31:19,972
Пригнись!
487
00:31:20,806 --> 00:31:21,932
З дороги!
488
00:31:22,766 --> 00:31:24,143
Агов, сюди!
489
00:31:24,310 --> 00:31:25,686
Давай в обхід, люба!
490
00:31:27,563 --> 00:31:29,815
Бувайте, невдахи.
491
00:31:36,989 --> 00:31:39,533
Нам вдалося! Ми...
492
00:31:39,700 --> 00:31:41,076
спізнилися.
493
00:31:41,827 --> 00:31:43,704
{\an8}Гаразд, бос. І що нам тепер робити?
494
00:31:43,871 --> 00:31:46,123
Замести сліди. Добре сховатися.
495
00:31:46,290 --> 00:31:48,959
- А хлопця закинути в річку.
- Спокійно.
496
00:31:49,126 --> 00:31:50,127
Погляньте. Там міст.
497
00:31:51,378 --> 00:31:52,546
Так, міст.
498
00:31:53,047 --> 00:31:55,633
- Це був мій запасний план.
- Рушаймо!
499
00:31:57,509 --> 00:32:00,179
Ну ж бо, доку!
Хоча б підведіться з гамака!
500
00:32:00,346 --> 00:32:02,806
Морська хвороба попустить.
501
00:32:03,349 --> 00:32:05,934
Спробуйте корінь імбиру.
Він поставить вас на ноги.
502
00:32:06,101 --> 00:32:07,102
Жахливо виглядаєте.
503
00:32:07,561 --> 00:32:08,562
Досить!
504
00:32:08,729 --> 00:32:10,314
Хто вклав мене в цей гамак?
505
00:32:10,648 --> 00:32:12,858
Я ж капітан цього корабля, правильно?
506
00:32:13,525 --> 00:32:15,861
Ви піднімете вітрила чи ні?
507
00:32:18,072 --> 00:32:19,156
Гарно куснув.
508
00:32:21,200 --> 00:32:22,534
Дивіться!
509
00:32:22,701 --> 00:32:23,994
Це той хлопець?
510
00:32:24,161 --> 00:32:25,704
{\an8}Він хоче покінчити зі мною!
511
00:32:25,871 --> 00:32:27,498
Він не заспокоїться, поки я живий!
512
00:32:27,665 --> 00:32:28,874
Він одержимий!
513
00:32:29,041 --> 00:32:31,377
Джоне, пригальмуй.
514
00:32:31,543 --> 00:32:32,753
Ні, рухаймося швидше.
515
00:32:32,920 --> 00:32:34,505
Вибач, хлопче. Док відмовляється.
516
00:32:34,672 --> 00:32:35,714
Ми втратимо течію.
517
00:32:36,048 --> 00:32:38,509
- Сподіваюся, у тебе вийде.
- Я теж, Даб-Даб!
518
00:32:42,304 --> 00:32:44,348
Що ж, настав момент істини.
519
00:32:45,808 --> 00:32:47,393
Попереду провалля!
520
00:32:47,559 --> 00:32:49,019
Можливо, це була погана ідея.
521
00:32:51,689 --> 00:32:53,857
- Ну ж бо, Стаббінзе.
- Давай на корабель.
522
00:32:55,442 --> 00:32:56,527
Кінець дороги!
523
00:32:57,236 --> 00:32:59,947
Але не мужності! Стрибай!
524
00:33:12,376 --> 00:33:14,002
Ця штука працює як слід?
525
00:33:26,098 --> 00:33:28,726
Ні! О, ні!
526
00:33:30,352 --> 00:33:32,479
Стрибай, убивце! Так тобі й треба.
527
00:33:40,320 --> 00:33:41,321
Не хочу цього бачити.
528
00:33:45,117 --> 00:33:47,035
Ні!
529
00:33:50,914 --> 00:33:53,584
Ще раз! Повтори! Зроби це ще раз!
530
00:33:53,751 --> 00:33:56,378
Так! Приземлився, хлопче.
531
00:33:57,212 --> 00:33:58,213
Вийшло.
532
00:33:58,380 --> 00:34:00,424
Чому ви радієте, він же підстрелив мене?
533
00:34:02,301 --> 00:34:03,469
Він норм!
534
00:34:03,927 --> 00:34:04,928
Дорогенька.
535
00:34:05,095 --> 00:34:06,180
Ми можемо поговорити?
536
00:34:06,346 --> 00:34:08,307
Добре, що ти передумав, і погодився...
537
00:34:10,893 --> 00:34:13,604
Що вона собі думає?
Хлопець ледь не загинув.
538
00:34:14,062 --> 00:34:16,648
Це ж мій корабель?
539
00:34:16,815 --> 00:34:19,318
І я тут головний. Тому будуть наслідки...
540
00:34:19,485 --> 00:34:21,612
«...якщо мене ігнорувати».
Ти це хочеш сказати?
541
00:34:21,779 --> 00:34:23,655
Ні. Не перекручуй мої слова.
542
00:34:23,822 --> 00:34:25,616
І припини втручатися в мої справи.
543
00:34:25,783 --> 00:34:27,868
Тільки поглянь на себе. Ти валишся з ніг.
544
00:34:28,035 --> 00:34:29,995
Взагалі-то, у мене є ліки.
545
00:34:30,162 --> 00:34:32,915
Бачиш? Корінь солодки дуже помічний.
546
00:34:33,415 --> 00:34:35,542
Сядь, Джоне.
547
00:34:37,586 --> 00:34:39,588
Ти принижуєш мене перед командою.
548
00:34:39,755 --> 00:34:41,965
Зовсім навпаки.
549
00:34:42,132 --> 00:34:43,467
Потрібно підрівняти волосся.
550
00:34:43,634 --> 00:34:45,344
Гаразд. Але швидше.
551
00:34:45,511 --> 00:34:47,554
Важливо підтримувати мій статус, так?
552
00:34:48,055 --> 00:34:50,432
Корабель небезпечний. Тут нема місця для...
553
00:34:51,141 --> 00:34:52,392
- Що?
- Боляче!
554
00:34:52,559 --> 00:34:53,977
Це приватна розмова!
555
00:34:54,144 --> 00:34:55,437
- Добре.
- Вибачте.
556
00:34:57,147 --> 00:35:00,484
Я знаю, що ця подорож
важка для тебе, Джоне.
557
00:35:00,651 --> 00:35:02,486
Але й для мене теж.
558
00:35:02,653 --> 00:35:05,155
Я привела до тебе Лілі,
коли ти потребував її.
559
00:35:05,322 --> 00:35:10,619
Зараз тобі потрібен хтось такий, як ти.
Без пір'я і шерсті.
560
00:35:11,870 --> 00:35:14,248
Гаразд, він може залишитися,
але на моїх умовах.
561
00:35:14,414 --> 00:35:15,707
Я не дам йому байдикувати.
562
00:35:15,874 --> 00:35:18,210
Але з усмішкою на обличчі.
563
00:35:20,087 --> 00:35:23,799
Послухайте! У нас новий член команди.
564
00:35:27,928 --> 00:35:32,015
Як я щойно пояснив Полі,
врешті-решт, нам не вистачає рук...
565
00:35:32,641 --> 00:35:34,518
- Ви не пошкодуєте.
- Вітаємо на борту!
566
00:35:34,685 --> 00:35:38,021
Кажуть, що ти можеш допомогти
й прибрати оце.
567
00:35:38,188 --> 00:35:39,940
І це також, якщо не заперечуєш.
568
00:35:40,107 --> 00:35:41,191
Ой! Це також.
569
00:35:42,025 --> 00:35:43,068
І отут.
570
00:35:43,235 --> 00:35:44,611
Ось вони.
571
00:35:44,778 --> 00:35:46,989
Обережно з медичними інструментами!
572
00:35:50,158 --> 00:35:52,452
Папуга керує моїм кораблем! Блискуче!
573
00:35:52,619 --> 00:35:54,162
ЛЮДЯМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
574
00:35:54,788 --> 00:35:58,208
Він у захопленні, що ти з нами.
575
00:36:12,848 --> 00:36:14,266
Привіт, кальмарику.
576
00:36:14,433 --> 00:36:16,602
Ти ж не розумієш мене, правда?
577
00:36:16,768 --> 00:36:18,770
Це було б безглуздо.
578
00:36:18,937 --> 00:36:21,231
- Мухолазе...
- Я не розмовляв із кальмаром!
579
00:36:21,899 --> 00:36:25,652
Я відправляю фрегат «Британія»
580
00:36:26,570 --> 00:36:28,071
навздогін Дулітлу.
581
00:36:28,238 --> 00:36:32,159
Але вам не слід підтримувати
його божевілля, мілорде.
582
00:36:36,914 --> 00:36:39,123
В Англії всюди вороги,
583
00:36:39,124 --> 00:36:41,752
які тільки й чекають
наших найменших промахів.
584
00:36:42,961 --> 00:36:46,048
Довірити майбутнє Британії юній королеві...
585
00:36:46,214 --> 00:36:48,050
Це божевілля.
586
00:36:48,216 --> 00:36:49,509
Тож, поки я залишаюся тут,
587
00:36:49,676 --> 00:36:52,512
щоб ніхто не завадив мені здобути трон,
588
00:36:52,971 --> 00:36:55,349
{\an8}ви будете на «Британії» і потурбуєтеся,
589
00:36:55,515 --> 00:37:00,020
{\an8}щоб Дулітл не повернувся сюди.
590
00:37:13,492 --> 00:37:14,910
Добре. Другий раунд.
591
00:37:15,077 --> 00:37:17,371
Притискай мене до канатів, Чі-Чі.
592
00:37:17,537 --> 00:37:18,580
Ну ж бо. Один, два.
593
00:37:18,747 --> 00:37:20,123
Джеб, подвійний джеб.
594
00:37:21,166 --> 00:37:22,417
Найкращий захист — атака.
595
00:37:40,227 --> 00:37:42,729
Я зовсім не хочу битися з вами.
596
00:37:42,896 --> 00:37:44,022
Ми ж не б'ємося.
597
00:37:44,189 --> 00:37:45,440
Це така терапія.
598
00:37:57,411 --> 00:38:00,038
Здається, я вже починаю розуміти.
599
00:38:31,945 --> 00:38:34,281
Не хвилюйся, Джоне.
600
00:38:35,615 --> 00:38:38,702
Кожен мій крок розписаний у моєму журналі.
601
00:38:39,494 --> 00:38:42,330
Я повернуся швидше, ніж ти засумуєш.
602
00:38:52,549 --> 00:38:53,967
У вас усе гаразд?
603
00:38:57,763 --> 00:38:59,680
Гадаю, я починаю розуміти,
604
00:38:59,681 --> 00:39:01,516
що кажуть тварини.
605
00:39:01,683 --> 00:39:03,351
Цілком можливо, хлопче.
606
00:39:12,486 --> 00:39:14,488
Відколи полярні ведмеді засмагають?
607
00:39:14,654 --> 00:39:16,323
Що ж, а відколи птахи...
608
00:39:16,490 --> 00:39:19,076
- Стривай, а ти справді птах?
- Звичайно.
609
00:39:19,242 --> 00:39:20,911
- А літати вмієш?
- Ні.
610
00:39:21,078 --> 00:39:22,370
- Плавати вмієш?
- Ні.
611
00:39:22,537 --> 00:39:24,372
- То що ж ти вмієш?
- Я бігаю.
612
00:39:24,539 --> 00:39:26,958
Та ж і я бігаю.
А що такого пташиного ти вмієш?
613
00:39:27,125 --> 00:39:29,169
А що ти вмієш ведмежого?
614
00:39:31,588 --> 00:39:33,006
Цей раунд ти виграв.
615
00:39:48,522 --> 00:39:49,606
{\an8}Квашені огірки?
616
00:39:50,482 --> 00:39:52,901
{\an8}А, ти кажеш «військовий корабель»!
617
00:39:54,069 --> 00:39:55,779
Не той час, щоб хотіти огірків.
618
00:39:55,946 --> 00:39:58,198
{\an8}Тобто хто б їх їв, коли нас атакують?
619
00:39:58,365 --> 00:40:00,325
Ворожий корабель позаду нас!
620
00:40:00,492 --> 00:40:03,328
Еліоте й Елсі, готуйте машину.
621
00:40:03,495 --> 00:40:04,746
Нам потрібна швидкість.
622
00:40:04,913 --> 00:40:06,748
Надсилайте сигнал!
623
00:40:12,712 --> 00:40:13,839
Де рятувальні шлюпки?
624
00:40:14,005 --> 00:40:16,091
- Міні! Обережно.
- Цей корабель приречений.
625
00:40:16,258 --> 00:40:19,177
Стаббінзе, ти мені зараз потрібен,
як ніколи раніше.
626
00:40:19,344 --> 00:40:20,428
Стій непорушно.
627
00:40:21,012 --> 00:40:23,098
Я здаюся! Ми здаємося!
628
00:40:24,933 --> 00:40:27,269
А, Блер. Жовторотий.
629
00:40:28,520 --> 00:40:32,023
Він щось сказав про мій рот?
630
00:40:32,190 --> 00:40:33,984
У вас чудовий рот, сер.
631
00:40:34,151 --> 00:40:36,903
Вони вже близько. І націлюють гармати.
632
00:40:37,070 --> 00:40:39,030
Розвертайте корабель!
633
00:40:41,533 --> 00:40:43,660
Я вже близько!
634
00:40:43,827 --> 00:40:47,164
Час мені зазнати меншого комфорту.
635
00:40:55,755 --> 00:40:57,716
Привіт!
636
00:40:57,883 --> 00:40:59,926
У мене місце в першому ряду божевілля.
637
00:41:03,221 --> 00:41:06,349
Як тільки Гамфрі буде в упряжі,
піднімеш мене за сигналом Йоші.
638
00:41:06,516 --> 00:41:09,102
Я? Занадто важко для мене.
639
00:41:09,269 --> 00:41:11,730
{\an8}Я ж дуже спокійна й тихенька горила.
640
00:41:11,897 --> 00:41:15,942
Не бійся, Чі-Чі.
Труднощі роблять нас сильнішими.
641
00:41:16,109 --> 00:41:18,737
У тебе більше сил, ніж тобі здається.
642
00:41:18,904 --> 00:41:20,030
Запам'ятай,
643
00:41:20,197 --> 00:41:23,450
{\an8}мужність — це не відсутність страху, а...
644
00:41:23,617 --> 00:41:26,703
{\an8}Стривайте! Мені не чути!
645
00:41:26,870 --> 00:41:28,455
Що там було далі?
646
00:41:28,622 --> 00:41:30,582
Немає часу, Чі-Чі. Пора.
647
00:41:41,968 --> 00:41:45,055
Погляньте. Вони вже покидають корабель.
648
00:41:52,771 --> 00:41:55,857
{\an8}Там буде холодно. Але тут припікає.
649
00:42:03,073 --> 00:42:04,574
Гамфрі вже тут.
650
00:42:05,575 --> 00:42:07,118
Запрягаймо!
651
00:42:15,168 --> 00:42:16,378
Нам куди?
652
00:42:16,544 --> 00:42:17,545
На південь!
653
00:42:22,300 --> 00:42:24,469
Гаразд, я зможу. Я зможу.
654
00:42:28,640 --> 00:42:30,433
На повній швидкості вперед!
655
00:42:30,600 --> 00:42:32,185
Давай, Гамфрі, давай!
656
00:42:33,687 --> 00:42:35,063
Вони віддаляються?
657
00:42:36,648 --> 00:42:38,024
Уперед, кит, уперед.
658
00:42:38,775 --> 00:42:39,943
Це працює!
659
00:42:40,110 --> 00:42:41,194
Невже це можливо?
660
00:42:41,361 --> 00:42:43,738
Що ж, Дулітл
і полярний ведмідь осідлали кита.
661
00:42:43,905 --> 00:42:45,448
Це було риторичне питання!
662
00:42:46,324 --> 00:42:47,325
Стріляйте!
663
00:42:53,123 --> 00:42:54,624
Я впустив канат!
664
00:43:03,842 --> 00:43:05,760
Я не справився. Так я і знав.
665
00:43:17,605 --> 00:43:18,648
Йоші!
666
00:43:18,815 --> 00:43:21,359
Тримайся. Я йду, малий!
667
00:43:23,153 --> 00:43:24,487
- Ні!
- Усе добре!
668
00:43:24,654 --> 00:43:26,865
Боже, моя спина!
669
00:43:27,032 --> 00:43:29,909
Досить скаржитися, фламінго-переросток.
670
00:43:39,169 --> 00:43:40,754
- О, ні!
- О, ні.
671
00:43:44,507 --> 00:43:45,675
О, ні.
672
00:43:45,842 --> 00:43:46,926
О, ні.
673
00:44:02,692 --> 00:44:03,693
Так!
674
00:44:10,992 --> 00:44:12,744
{\an8}Я вас підвів, докторе.
675
00:44:13,286 --> 00:44:16,498
Поглянь на мене.
Усе гаразд. У нас усе гаразд.
676
00:44:17,332 --> 00:44:18,917
{\an8}- Я злякався.
- Ні, Чі-Чі.
677
00:44:19,084 --> 00:44:20,877
Боятися — це нормально.
678
00:44:26,174 --> 00:44:28,426
Це ти мене врятував? Зараховано.
679
00:44:28,593 --> 00:44:30,053
І велике спасибі.
680
00:44:31,096 --> 00:44:33,014
Усі молодці.
681
00:44:34,474 --> 00:44:36,643
Тепер ти відчув, що ти наш, малий?
682
00:44:36,810 --> 00:44:37,852
Думаю, так.
683
00:44:38,812 --> 00:44:39,813
Ми відірвалися.
684
00:44:39,979 --> 00:44:41,523
- Думаю, знаю.
- Чудова робота.
685
00:44:41,689 --> 00:44:44,192
І бувай, Мухолазе!
686
00:44:53,243 --> 00:44:54,452
Вони втекли, сер.
687
00:44:54,619 --> 00:44:56,663
Невже? А я думав,
що розчинилися у повітрі.
688
00:44:56,830 --> 00:44:58,373
Боюся, що ні, сер, вони втекли.
689
00:44:58,540 --> 00:45:00,041
Продеріть очі, лейтенанте.
690
00:45:00,208 --> 00:45:01,751
Я бачу, що вони втекли.
691
00:45:02,710 --> 00:45:04,420
Але ненадовго.
692
00:45:05,296 --> 00:45:07,172
ЧЛЕНИСТОНОГІ — СПІЛКУВАННЯ
693
00:45:07,173 --> 00:45:08,090
Це ж диво.
694
00:45:08,091 --> 00:45:10,635
Це означає, що я обрана.
695
00:45:10,802 --> 00:45:11,845
Я зміню своє...
696
00:45:12,011 --> 00:45:13,095
{\an8}ВИКОРИСТАННЯ СИЛИ КИТА
697
00:45:13,096 --> 00:45:14,430
{\an8}Сила кита.
698
00:45:15,515 --> 00:45:17,433
Дулітл написав про це статтю,
699
00:45:17,600 --> 00:45:19,853
але ніхто не сприйняв її всерйоз.
700
00:45:20,019 --> 00:45:22,563
{\an8}А тут він припускає існування драконів.
701
00:45:22,564 --> 00:45:24,064
{\an8}ПОЛЬОТИ НА ДРАКОНАХ
ДУЛІТЛ
702
00:45:24,065 --> 00:45:25,859
Це безглуздо.
703
00:45:26,025 --> 00:45:28,153
Сер, боюся, ваша одержимість Дулітлом...
704
00:45:28,278 --> 00:45:29,279
Яка одержимість?
705
00:45:29,445 --> 00:45:31,823
Я не одержимий Дулітлом.
Це ви ним переймаєтеся.
706
00:45:31,990 --> 00:45:34,284
І ви переймаєтеся моєю одержимістю...
707
00:45:36,661 --> 00:45:38,163
Мені прикро це говорити,
708
00:45:38,538 --> 00:45:42,083
але живим він цінніший, поки що.
709
00:45:42,500 --> 00:45:46,921
Але, на щастя, я знаю, куди він прямує.
710
00:45:50,216 --> 00:45:53,428
Журнал Кевіна, сьомий день.
Я зараз повністю ізольований.
711
00:45:53,595 --> 00:45:57,056
Ворог втерся в довіру
до капітана та команди.
712
00:45:57,223 --> 00:46:01,102
Жодного сліду обіцяних
тропічного острова чи чарівних плодів.
713
00:46:01,686 --> 00:46:03,396
Але я витримаю.
714
00:46:19,204 --> 00:46:20,330
До штурвала, Стаббінзе.
715
00:46:20,496 --> 00:46:21,497
- Справді?
- Так.
716
00:46:21,664 --> 00:46:23,374
Я повинен вирахувати координати.
717
00:46:23,708 --> 00:46:25,752
Про тебе вже бджоли гудуть.
718
00:46:25,919 --> 00:46:29,047
Здається, ти вже маєш первинні
знання їхньої мови.
719
00:46:29,964 --> 00:46:31,591
Тридцять п'ять градусів ліворуч.
720
00:46:33,635 --> 00:46:34,677
Ну...
721
00:46:34,844 --> 00:46:37,305
Я помітив, коли вони літають зигзагом,
722
00:46:37,472 --> 00:46:39,015
і звучать отак...
723
00:46:41,809 --> 00:46:43,811
То просять мене відійти.
724
00:46:44,562 --> 00:46:46,272
А коли Даб-Даб промовляє...
725
00:46:49,692 --> 00:46:51,444
Це означає: «Подивися на це».
726
00:46:52,070 --> 00:46:53,279
«Подивися на мене».
727
00:46:53,446 --> 00:46:54,948
- Але схоже.
- Непогано.
728
00:46:55,949 --> 00:46:57,450
І ще коли Чі-Чі промовляє...
729
00:46:58,868 --> 00:47:00,161
Коли Чі-Чі промовляє...
730
00:47:04,040 --> 00:47:07,043
То він запитує, де його ковдра.
731
00:47:08,169 --> 00:47:09,212
Дуже добре.
732
00:47:13,675 --> 00:47:15,593
Це карта Едемського острова?
733
00:47:16,094 --> 00:47:19,430
Едемського острова
ще немає на жодній карті.
734
00:47:19,597 --> 00:47:22,892
І якщо називати його островом,
то це наче про наш світ,
735
00:47:23,059 --> 00:47:24,852
але він щось зовсім інше.
736
00:47:25,603 --> 00:47:27,897
Тому спочатку ми повинні
дістатися до Монтеверде,
737
00:47:28,064 --> 00:47:31,693
місця народження єдиної людини,
якій був відомий курс до цього острова.
738
00:47:31,859 --> 00:47:35,071
Її звали Лілі.
Вона записала маршрут у журналі.
739
00:47:35,238 --> 00:47:37,407
Але її корабель затонув.
740
00:47:38,491 --> 00:47:41,577
І світ втратив унікальну дослідницю.
741
00:47:44,080 --> 00:47:47,458
Однак журнал цієї подорожі зберігся.
742
00:47:51,462 --> 00:47:53,589
Еліоте, Елсі, що таке?
743
00:47:56,843 --> 00:47:58,511
Отже ти загалом розумієш ситуацію.
744
00:47:58,678 --> 00:48:00,179
Щоб дістатися до острова,
745
00:48:00,346 --> 00:48:03,141
ми повинні побувати в Монтеверде
й викрасти журнал.
746
00:48:03,599 --> 00:48:04,976
Викрасти журнал?
747
00:48:05,143 --> 00:48:06,269
Я так сказав?
748
00:48:06,436 --> 00:48:08,104
Що може бути гірше?
749
00:48:12,525 --> 00:48:16,321
Не хвилюйся, я знаюся на знаках,
але це не був поганий знак.
750
00:48:19,532 --> 00:48:21,617
Крадіжка журналу не є проблемою!
751
00:48:24,162 --> 00:48:28,333
Та й Монтеверде не є чимось особливим.
752
00:48:31,377 --> 00:48:34,380
Але зупинка в Монтеверде
виявилася дуже особливою.
753
00:48:34,547 --> 00:48:37,800
Зрештою, цей острів бандитів та злодіїв
754
00:48:37,967 --> 00:48:41,137
колись був місцем,
яке Дулітл, Лілі та я називали домом.
755
00:48:41,846 --> 00:48:44,307
Аж поки лікар не став ворогом
756
00:48:44,474 --> 00:48:48,561
правителя острова, короля Рассулі.
757
00:48:48,853 --> 00:48:49,896
З нашим щастям,
758
00:48:50,104 --> 00:48:54,817
найціннішою річчю в його колекції
був саме потрібний нам журнал.
759
00:48:55,651 --> 00:48:56,610
{\an8}Дулітл замаскувався.
760
00:48:56,611 --> 00:48:58,946
{\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ ДУЛІТЛ
ПОГАНЕ ЛІКУВАННЯ І ПОВЕДІНКА
761
00:49:04,035 --> 00:49:07,413
Поки я залишалася наглядати
за рештою команди,
762
00:49:07,580 --> 00:49:11,000
Дулітл і Стаббінз прокралися в палац.
763
00:49:16,297 --> 00:49:17,298
Я ж загину!
764
00:49:20,385 --> 00:49:24,806
Врешті-решт вони опинилися
перед міцно зачиненими дверима.
765
00:49:24,972 --> 00:49:31,020
Але в Дулітла на острові
ще залишалися сумнівні приятелі.
766
00:49:31,187 --> 00:49:32,814
Раз, два, раз, два.
767
00:49:33,439 --> 00:49:36,943
Для початку цього досить. Я уважно слухаю.
768
00:49:37,110 --> 00:49:40,822
Доне Карпентеріно,
я представляю цих людей.
769
00:49:40,988 --> 00:49:44,617
Вони пропонують щедру винагороду
за ваше вміння відмикати усі замки.
770
00:49:44,784 --> 00:49:48,830
І ти прийшов із цим у день,
коли моя дочка виходить заміж?
771
00:49:48,996 --> 00:49:50,790
Стривайте. Котра дочка?
772
00:49:50,998 --> 00:49:53,126
Невже Шейла?
773
00:49:53,292 --> 00:49:56,045
Моя Шейла? Виходить заміж?
774
00:49:56,212 --> 00:49:57,713
За скорпіона на ім'я Ділан.
775
00:49:57,880 --> 00:50:00,967
Вибачай, бойскауте.
Шейлі подобаються погані хлопчики.
776
00:50:03,261 --> 00:50:05,346
Ми ж хотіли провести разом усе життя.
777
00:50:05,513 --> 00:50:09,267
Не зупиняйся, Джеймсе.
Яка найкраща пропозиція твоєї людини?
778
00:50:09,434 --> 00:50:12,103
Два зараз і ще два потім.
779
00:50:12,895 --> 00:50:15,148
Гаразд. Домовилися.
780
00:50:15,314 --> 00:50:17,483
До побачення, бойскауте.
781
00:50:17,650 --> 00:50:19,444
Хлопці, я не бойскаут.
782
00:50:19,610 --> 00:50:23,156
І що такого є в скорпіона, чого не маю я?
783
00:50:23,322 --> 00:50:24,574
Крім хіба великого жала...
784
00:50:24,740 --> 00:50:27,285
Забудь про неї, Джеймсе.
Ви зустрічалися два тижні.
785
00:50:35,251 --> 00:50:36,627
Це нові ґрати.
786
00:50:37,628 --> 00:50:39,046
Повністю перекреслюють план.
787
00:50:39,464 --> 00:50:40,465
Я протиснуся.
788
00:50:40,715 --> 00:50:42,175
Ні. Це занадто небезпечно.
789
00:50:43,092 --> 00:50:45,219
Я не пущу тебе самого.
790
00:50:45,386 --> 00:50:47,138
Я проведу його.
791
00:50:47,305 --> 00:50:49,682
Мені потрібно відволіктися
від зради Шейли.
792
00:50:50,016 --> 00:50:52,185
{\an8}Ти впевнений, Джеймсе,
що не накоїш дурниць?
793
00:50:52,351 --> 00:50:56,105
Аякже, я проведу хлопця
і знайду голодного птаха.
794
00:50:56,272 --> 00:50:57,940
Жартую. Я в порядку.
795
00:50:58,107 --> 00:50:59,942
Так, гаразд.
796
00:51:00,276 --> 00:51:01,569
Він потурбується про тебе.
797
00:51:02,236 --> 00:51:05,031
Слухай уважно.
Бери журнал і одразу на вихід.
798
00:51:05,198 --> 00:51:07,575
Тихо проходиш через кімнату.
Шукаєш тигрове око.
799
00:51:07,742 --> 00:51:09,576
Спускаєшся таємними сходами.
800
00:51:09,577 --> 00:51:12,205
І головне — не знімай маскування.
801
00:51:13,122 --> 00:51:15,208
Ти повинен знати про одну маленьку річ.
802
00:51:15,374 --> 00:51:17,710
Рассулі любить своїх котиків.
803
00:51:20,963 --> 00:51:25,510
Але для нас це не проблема,
бо ми просто перелетимо над...
804
00:51:25,718 --> 00:51:26,719
Стривай.
805
00:51:26,886 --> 00:51:29,597
Тут я помилився. Ти ж не літаєш.
806
00:51:37,813 --> 00:51:38,940
Обережно!
807
00:51:39,106 --> 00:51:40,775
Позаду котик.
808
00:51:42,151 --> 00:51:43,486
О боже.
809
00:51:43,778 --> 00:51:44,862
Агов!
810
00:51:45,738 --> 00:51:46,989
Це красиво, хлопче.
811
00:51:48,866 --> 00:51:50,660
З нас чудова команда.
812
00:51:50,826 --> 00:51:53,037
Справжня пара поганих хлопців.
813
00:51:54,247 --> 00:51:56,958
Гаразд, партнере, ти знаєш, куди йти.
814
00:52:18,938 --> 00:52:23,650
А я прослідкую за левами.
Як справжній поганий хлопець.
815
00:52:23,651 --> 00:52:26,112
Хіба Ділан зможе підійти
так близько до лева?
816
00:52:26,279 --> 00:52:29,865
Або ще ближче? Чи зовсім близенько?
817
00:52:32,493 --> 00:52:36,289
Погано. Дуже погано.
818
00:52:39,500 --> 00:52:40,709
ПРИГОДА
ЖУРНАЛ ЛІЛІ ДУЛІТЛ
819
00:52:40,710 --> 00:52:43,963
{\an8}Лілі Дулітл?
820
00:52:51,929 --> 00:52:53,306
Журнал у нас! Відчиняй!
821
00:52:53,472 --> 00:52:55,683
- Жартую, він усе зіпсував. Бувай!
- О боже.
822
00:52:56,267 --> 00:52:57,602
Стаббінзе!
823
00:53:01,647 --> 00:53:02,732
Я колишній громадянин.
824
00:53:02,898 --> 00:53:03,899
Не рухайся.
825
00:53:05,359 --> 00:53:06,360
Не торкайся.
826
00:53:11,240 --> 00:53:14,327
Я лише хотів,
щоб дочка вдало вийшла заміж,
827
00:53:14,493 --> 00:53:18,414
а натомість отримав жалюгідного клоуна.
828
00:53:18,581 --> 00:53:21,709
Я ніколи не розумів,
що Лілі знайшла в тобі.
829
00:53:22,126 --> 00:53:26,922
Батькам часто не подобаються
обранці їхніх улюблених дочок.
830
00:53:27,089 --> 00:53:28,257
Але в цьому випадку,
831
00:53:28,424 --> 00:53:33,721
гадаю, можемо погодитися,
моє невдоволення повністю виправдане.
832
00:53:37,642 --> 00:53:39,018
Підійди.
833
00:53:41,437 --> 00:53:42,688
Підійди.
834
00:53:42,855 --> 00:53:44,357
Ви ж не це мали на увазі.
835
00:53:45,441 --> 00:53:47,902
Це був її журнал.
836
00:53:48,069 --> 00:53:52,448
Єдина річ, яку мої люди знайшли
на місці катастрофи.
837
00:53:52,615 --> 00:53:54,617
Він повинен залишатися тут.
838
00:53:57,286 --> 00:54:01,957
Тобі слід було ніколи тут не з'являтися
839
00:54:02,124 --> 00:54:03,751
і залишити все як є.
840
00:54:04,877 --> 00:54:05,961
А ти й цього не зміг.
841
00:54:06,921 --> 00:54:10,299
Тепер ти заплатиш за те,
що забрав у мене Лілі.
842
00:54:12,343 --> 00:54:15,262
Ти ж знав, що трапиться, якщо повернешся.
843
00:54:16,180 --> 00:54:17,306
Так.
844
00:54:23,396 --> 00:54:27,733
Бері!
845
00:54:31,445 --> 00:54:32,571
Залиш мене.
846
00:54:35,032 --> 00:54:38,661
Це мене наздогнало моє минуле, а не твоє.
847
00:54:38,828 --> 00:54:42,039
- Але ми друзі.
- Іди. І не озирайся.
848
00:54:48,921 --> 00:54:51,549
Тобі буде краще без нього, малий.
849
00:54:54,218 --> 00:54:55,469
Я не пручаюся.
850
00:54:57,096 --> 00:54:59,390
Так. Нарешті тут щось відбувається.
851
00:54:59,557 --> 00:55:01,016
Боже, було так нудно.
852
00:55:01,183 --> 00:55:02,893
Знаєте, докторе, не хотів казати,
853
00:55:03,060 --> 00:55:04,311
але вам кінець, друже.
854
00:55:04,478 --> 00:55:06,814
Краще б ти помовчав.
855
00:55:06,981 --> 00:55:08,190
Що це за запах?
856
00:55:08,357 --> 00:55:12,278
Гей, хлопці, думаю, доктор Дулітл
зробив маленьке ду-ду.
857
00:55:12,445 --> 00:55:14,280
Доктор Дулітл зробив маленьке ду-ду?
858
00:55:14,447 --> 00:55:15,531
Коли я вийду звідси,
859
00:55:15,698 --> 00:55:19,618
я навчу тебе чемності,
а в оплату візьму твою лапку-амулет.
860
00:55:19,785 --> 00:55:20,870
Оцю лапку?
861
00:55:21,036 --> 00:55:23,539
Не хвилюйся, докторе, бо обидві мої лапки
862
00:55:23,706 --> 00:55:27,251
танцюватимуть на твоїй могилі,
коли мій хлопець покінчить з тобою!
863
00:55:28,252 --> 00:55:29,920
Я приймаю ставки!
864
00:55:30,087 --> 00:55:32,631
У правому куті, весь в золотих смугах,
865
00:55:32,798 --> 00:55:36,093
з чудовим рекордом 872 з'їдених
866
00:55:36,260 --> 00:55:42,558
Бері, Зарізяка, Бернштайн.
867
00:55:46,854 --> 00:55:51,817
{\an8}Докторе Дулітл.
Пам'ятаєте мене, колишнього пацієнта?
868
00:55:51,984 --> 00:55:53,569
{\an8}Бері.
869
00:55:54,278 --> 00:55:57,156
Бері. Як я міг тебе забути?
870
00:55:57,490 --> 00:55:59,825
Але ж забули, докторе.
871
00:55:59,992 --> 00:56:03,621
Тільки все пішло на покращення,
а ви втекли
872
00:56:03,788 --> 00:56:07,208
{\an8}з дочкою Рассулі й залишили мене.
873
00:56:07,374 --> 00:56:08,501
Ну...
874
00:56:08,667 --> 00:56:10,002
Я ж повернувся.
875
00:56:10,628 --> 00:56:12,379
Ми продовжимо там, де зупинилися...
876
00:56:14,256 --> 00:56:15,633
Насолоджуйтеся бенкетом!
877
00:56:19,678 --> 00:56:21,722
Що буде з Дулітлом?
878
00:56:22,640 --> 00:56:24,308
Ну, він вже мертвий.
879
00:56:24,475 --> 00:56:26,143
Так.
880
00:56:26,310 --> 00:56:29,522
Він думає, що якось домовиться,
881
00:56:29,688 --> 00:56:32,858
але Бері геть божевільний.
882
00:56:33,025 --> 00:56:34,527
Але ти...
883
00:56:34,860 --> 00:56:36,320
Ти тепер один із нас.
884
00:56:37,571 --> 00:56:39,323
За смерть Дулітла!
885
00:56:45,955 --> 00:56:47,623
Агов, це знову ти!
886
00:56:48,916 --> 00:56:50,000
Ти викрутився.
887
00:56:50,376 --> 00:56:52,711
Передай повідомлення
моїм друзям на кораблі.
888
00:56:52,878 --> 00:56:56,340
Повідомлення? Звичайно.
Хіба я колись тебе підводив?
889
00:56:57,299 --> 00:56:59,301
Увесь час, кожного дня я тільки й чув,
890
00:56:59,468 --> 00:57:02,847
що я таке розчарування,
891
00:57:03,013 --> 00:57:07,685
{\an8}що я не схожий на свого брата,
який жере тільки браконьєрів.
892
00:57:07,852 --> 00:57:10,771
{\an8}Так, мамо, я знаю!
893
00:57:10,938 --> 00:57:13,315
{\an8}Усі джунглі знають.
894
00:57:13,983 --> 00:57:15,484
О, моя голова.
895
00:57:15,943 --> 00:57:19,530
Твою мігрень викликають
складні проблеми з матір'ю,
896
00:57:19,697 --> 00:57:21,782
їх доповнює суперництво з братом.
897
00:57:21,949 --> 00:57:24,243
Будь ласка, припини страждання.
898
00:57:24,368 --> 00:57:25,369
О, ні.
899
00:57:25,536 --> 00:57:27,371
- Ляж.
- О, моя голова.
900
00:57:27,538 --> 00:57:31,834
Ми відновимо лікування.
901
00:57:32,001 --> 00:57:34,128
Цей стан нестерпний.
902
00:57:34,295 --> 00:57:39,675
Я просто хочу бути хорошим хлопчиком.
Я просто хочу, щоб мама пишалася мною.
903
00:57:39,842 --> 00:57:41,260
Ось так.
904
00:57:41,427 --> 00:57:44,513
{\an8}Усі, кого я з'їв,
недостатньо хороші для неї.
905
00:57:44,680 --> 00:57:47,308
Зараз тобі полегшає.
906
00:57:47,474 --> 00:57:50,436
{\an8}Я ніколи не стану достатньо хорошим.
907
00:57:50,603 --> 00:57:53,439
{\an8}Якщо не з'їм вас!
908
00:57:57,776 --> 00:58:03,282
Бо кожна мати хоче,
щоб її син виріс і з'їв лікаря.
909
00:58:03,574 --> 00:58:04,825
Ти хворий котик.
910
00:58:09,747 --> 00:58:12,541
Ходіть сюди. Це буде швидко.
911
00:58:12,708 --> 00:58:14,752
Бо в мене ще один через годину.
912
00:58:16,212 --> 00:58:19,548
{\an8}Досить, Дулітле. Ви не перехитруєте...
913
00:58:19,715 --> 00:58:21,759
{\an8}Що це було? Стривай!
914
00:58:21,926 --> 00:58:23,093
Ось воно де.
915
00:58:23,427 --> 00:58:24,553
А тепер тут.
916
00:58:24,720 --> 00:58:26,805
Тепер знову там. Зловив.
917
00:58:26,972 --> 00:58:29,767
Знову там. Де воно? Я ж спіймаю.
918
00:58:29,975 --> 00:58:31,560
Коти залишаються котами.
919
00:58:31,727 --> 00:58:33,812
Їх легко відволікти.
920
00:58:35,022 --> 00:58:36,607
Нова гра, докторе.
921
00:58:36,774 --> 00:58:37,816
Давайте сюди вниз.
922
00:58:39,068 --> 00:58:40,778
Чекаю, докторе!
923
00:58:42,529 --> 00:58:46,158
Гаразд, Джеймсе, не підведи хлопця.
Ти повинен передати це послання.
924
00:58:46,533 --> 00:58:48,160
О, ні, це Джеймс.
925
00:58:48,327 --> 00:58:52,665
Відтепер більше не думатиму
про стосунки і...
926
00:58:54,250 --> 00:58:56,168
Полі, це ти?
927
00:58:56,335 --> 00:58:58,045
- Джеймс?
- Яке розкішне пір'ячко.
928
00:58:58,212 --> 00:59:00,297
Джеймсе! Що трапилося, Джеймсе?
929
00:59:00,464 --> 00:59:02,841
О, так, повідомлення. Геть забув.
930
00:59:03,008 --> 00:59:04,592
Хлопця спіймав Рассулі,
931
00:59:04,593 --> 00:59:06,637
а Бері ось-ось пообідає доктором.
932
00:59:06,804 --> 00:59:08,931
Здається, ми зрештою зійдемо на берег.
933
00:59:09,098 --> 00:59:11,183
Будь ласка, захопи динаміт.
934
00:59:13,936 --> 00:59:17,273
Ми повинні розділитися,
якщо хочемо це зробити.
935
00:59:17,439 --> 00:59:19,066
Чі-Чі, ти зі мною.
936
00:59:19,233 --> 00:59:20,317
Куди ми йдемо?
937
00:59:20,484 --> 00:59:22,653
Ні, не кажи. Скажеш, коли прийдемо.
938
00:59:23,445 --> 00:59:26,031
Йоші, ти відволікатимеш.
939
00:59:26,198 --> 00:59:28,117
Сподіваюся, цього достатньо.
940
00:59:33,247 --> 00:59:34,581
Нас атакували!
941
00:59:40,921 --> 00:59:42,548
Униз, докторе.
942
00:59:42,715 --> 00:59:44,091
Оце терапія!
943
00:59:44,258 --> 00:59:46,343
Ні, усе гірше, ніж я думала.
944
00:59:50,764 --> 00:59:51,849
Спіймав.
945
00:59:52,016 --> 00:59:53,142
Назад, Бері!
946
00:59:53,684 --> 00:59:54,893
Полі, не треба!
947
00:59:56,812 --> 00:59:57,813
Десерт.
948
01:00:00,399 --> 01:00:01,734
Я тримаю тебе, Полі.
949
01:00:04,778 --> 01:00:06,697
{\an8}Який остаточний діагноз, докторе?
950
01:00:06,864 --> 01:00:08,741
{\an8}Хіба ти не хочеш бути найкращим, Бері?
951
01:00:09,825 --> 01:00:11,285
{\an8}Зараз буду.
952
01:00:12,328 --> 01:00:14,872
Я не в'язень страху.
953
01:00:17,791 --> 01:00:19,710
Я не в'язень страху?
954
01:00:20,002 --> 01:00:21,170
О, ні.
955
01:00:21,337 --> 01:00:22,921
Боятися нормально.
956
01:00:28,177 --> 01:00:30,596
- Боятися нормально.
- Ти повинен боятися.
957
01:00:30,763 --> 01:00:32,097
Боятися нормально!
958
01:00:33,724 --> 01:00:34,725
Захищайся.
959
01:00:34,975 --> 01:00:36,143
{\an8}Гаразд, я це зроблю.
960
01:00:36,310 --> 01:00:37,936
Я це зроблю!
961
01:00:38,103 --> 01:00:39,605
Я цього не зроблю!
962
01:00:43,901 --> 01:00:45,986
Удар його нижче!
963
01:00:46,153 --> 01:00:48,530
Нижче.
964
01:00:54,161 --> 01:00:55,162
Це боляче.
965
01:00:55,329 --> 01:00:56,497
{\an8}Бідний Бері!
966
01:00:56,663 --> 01:00:57,664
Вийшло.
967
01:00:59,583 --> 01:01:01,251
Це підступно, мавпо.
968
01:01:03,879 --> 01:01:04,963
Зачекай...
969
01:01:06,423 --> 01:01:09,510
{\an8}Лікування не закінчилося.
970
01:01:11,345 --> 01:01:14,223
Засинай, тигреня.
971
01:01:14,390 --> 01:01:17,684
Пора сховати кігтики.
972
01:01:18,769 --> 01:01:19,770
Зрештою...
973
01:01:21,021 --> 01:01:23,357
Тобі це потрібніше.
974
01:01:23,690 --> 01:01:26,276
{\an8}Скажи, що я хороший, матусю.
975
01:01:26,443 --> 01:01:28,737
Я ж поставив 50 тисяч на нього.
976
01:01:30,239 --> 01:01:31,573
Добре, не платитиму.
977
01:01:32,074 --> 01:01:34,701
Леді і джентльмени, ось наш переможець.
978
01:01:36,370 --> 01:01:38,747
Дякую, що були зі мною, докторе.
979
01:02:01,895 --> 01:02:02,896
Він у мене!
980
01:02:03,480 --> 01:02:05,441
- Він у мене!
- Стій!
981
01:02:08,444 --> 01:02:10,446
Тепер він у мене.
982
01:02:17,286 --> 01:02:18,620
У неї був хороший почерк.
983
01:02:19,663 --> 01:02:22,249
Те, що лікар приписав.
984
01:02:27,379 --> 01:02:30,799
Що тобі запропонували, Мухолазе,
за вбивство королеви Англії?
985
01:02:32,468 --> 01:02:36,889
Насправді немало. Титул. Замок Віндворд.
986
01:02:37,055 --> 01:02:38,599
Ректорство у коледжі.
987
01:02:38,765 --> 01:02:40,517
У довільному порядку.
988
01:02:42,144 --> 01:02:46,398
А вишенькою на торті буде наукове визнання
989
01:02:46,565 --> 01:02:50,402
за старанне дослідження
Едемського острова.
990
01:02:50,569 --> 01:02:53,280
І все завдяки Лілі Дулітл.
991
01:02:53,447 --> 01:02:55,324
Але й це ще не все.
992
01:02:55,491 --> 01:03:00,370
Вишенька в тому, що ти знатимеш,
що перемогу здобув я.
993
01:03:04,833 --> 01:03:08,462
І, Дулітле, мені дуже шкода,
що у твоєму кораблі дірка.
994
01:03:08,629 --> 01:03:09,796
Яка дірка?
995
01:03:19,765 --> 01:03:21,475
Усім залишити корабель!
996
01:03:26,980 --> 01:03:28,065
Погано.
997
01:03:33,612 --> 01:03:35,405
Не озирайтесь! Геть звідси!
998
01:03:37,199 --> 01:03:38,200
Допоможіть!
999
01:03:38,367 --> 01:03:39,993
Я допоможу, докторе!
1000
01:03:41,495 --> 01:03:42,913
Я не вмію літати!
1001
01:03:43,622 --> 01:03:45,541
І я не вмію плавати!
1002
01:03:50,504 --> 01:03:51,505
Я вже тут, приятелю.
1003
01:03:51,713 --> 01:03:54,007
Плімптоне, я тебе не відпускаю.
1004
01:03:54,132 --> 01:03:55,717
Не йди на світло!
1005
01:03:55,884 --> 01:03:58,845
Немає ніякого світла. Я живий!
1006
01:03:59,972 --> 01:04:03,308
Я живий. Дякую тобі, Йоші.
1007
01:04:03,475 --> 01:04:06,562
ВОДЯНА ЛІЛІЯ
1008
01:04:26,331 --> 01:04:28,917
Ти завжди була такою доброю до мене.
1009
01:04:32,212 --> 01:04:34,756
Дуже важко прощатися.
1010
01:04:35,966 --> 01:04:38,010
Будь ласка, не говоріть так.
1011
01:04:38,176 --> 01:04:39,595
Усе гаразд.
1012
01:04:43,974 --> 01:04:45,601
Ти зробила все, що могла.
1013
01:04:45,767 --> 01:04:48,145
Твоя королева пишається тобою.
1014
01:04:52,399 --> 01:04:55,152
{\an8}Де ж ви, докторе?
1015
01:04:57,404 --> 01:04:59,865
Що, велика пташка, усе в порядку?
1016
01:05:00,032 --> 01:05:01,325
Ні.
1017
01:05:01,491 --> 01:05:03,368
Нічого не в порядку.
1018
01:05:03,535 --> 01:05:05,787
Мій батько не помилявся.
1019
01:05:05,954 --> 01:05:07,623
Мені треба було стати омлетом.
1020
01:05:08,582 --> 01:05:09,958
{\an8}Я розумію тебе.
1021
01:05:10,125 --> 01:05:13,128
{\an8}Однієї ночі мій батько сказав,
що йде за тюленями,
1022
01:05:13,295 --> 01:05:15,714
{\an8}але так і не повернувся.
1023
01:05:15,881 --> 01:05:18,342
{\an8}Думаю, що в нас є щось спільне, Плімптоне.
1024
01:05:19,176 --> 01:05:21,136
Що це за відчуття?
1025
01:05:21,303 --> 01:05:23,972
Наче щось тепле й лоскітне всередині.
1026
01:05:25,349 --> 01:05:27,434
{\an8}Це дружба, брате.
1027
01:05:27,601 --> 01:05:29,770
Непогано,
1028
01:05:30,520 --> 01:05:31,730
брате.
1029
01:05:35,108 --> 01:05:37,486
Я не плачу, це ви плачете.
1030
01:05:51,708 --> 01:05:53,418
Гаразд. Зберімося, добре?
1031
01:05:54,628 --> 01:05:55,837
Роздивимося, що навколо.
1032
01:05:56,004 --> 01:05:57,756
Так тримати, Джоне.
1033
01:06:02,302 --> 01:06:04,471
Усе буде добре.
1034
01:06:06,223 --> 01:06:07,474
Від цього аж гусяча шкіра.
1035
01:06:10,852 --> 01:06:12,771
Ми програли.
1036
01:06:12,938 --> 01:06:15,315
{\an8}Що за розмови? Дивно ви заговорили.
1037
01:06:15,482 --> 01:06:18,402
Я чую поразку, як свиня трюфель.
1038
01:06:19,528 --> 01:06:21,113
Це не може бути кінець.
1039
01:06:21,279 --> 01:06:23,115
Так, я це відчуваю.
1040
01:06:23,281 --> 01:06:25,325
- Ми ще можемо врятувати королеву.
- Ні.
1041
01:06:25,492 --> 01:06:27,119
Ми можемо врятувати ваш будинок.
1042
01:06:29,121 --> 01:06:30,872
Я вірю у вас.
1043
01:06:31,164 --> 01:06:32,332
Ми можемо продовжити.
1044
01:06:32,499 --> 01:06:33,875
Ти маєш рацію.
1045
01:06:34,042 --> 01:06:37,129
Однак журнал не в нас,
ми не знаємо, де острів,
1046
01:06:37,295 --> 01:06:38,588
і корабель на дні.
1047
01:06:38,755 --> 01:06:40,507
Це серйозний аргумент.
1048
01:06:40,674 --> 01:06:42,300
ВІДЧИНЕНО
1049
01:06:42,467 --> 01:06:45,053
З іншого боку, усі ви вилікувалися.
1050
01:06:45,220 --> 01:06:47,013
Чі-Чі став сміливим.
1051
01:06:47,472 --> 01:06:49,641
Плімптон і Йоші ладнають один з одним.
1052
01:06:50,183 --> 01:06:51,309
Не чіпай!
1053
01:06:51,476 --> 01:06:52,477
Майже.
1054
01:06:52,644 --> 01:06:56,064
Стаббінзе, ти знайшов друзів
і навіть знаєш їхню мову.
1055
01:06:56,231 --> 01:06:57,816
Я вам більше не потрібен.
1056
01:06:57,983 --> 01:06:59,109
Я залишуся тут,
1057
01:06:59,276 --> 01:07:02,904
на острові, і лікуватиму
бандитів та злодіїв.
1058
01:07:03,071 --> 01:07:06,032
Тут лікар чекає нових пацієнтів.
1059
01:07:06,199 --> 01:07:07,200
Тільки за готівку.
1060
01:07:07,367 --> 01:07:10,036
Пані, панове, хто б хотів потанцювати?
1061
01:07:10,203 --> 01:07:12,164
У мене танцювальна лихоманка.
1062
01:07:12,330 --> 01:07:14,541
Отже, обережно, бо це заразно.
1063
01:07:16,168 --> 01:07:17,544
Не можу йому допомогти.
1064
01:07:17,711 --> 01:07:21,423
Дослідниця, про яку ви розповідали,
ніколи б не здалася.
1065
01:07:21,590 --> 01:07:23,383
Вона була вашою дружиною, правда?
1066
01:07:23,550 --> 01:07:25,010
Хочеш знати, у чому іронія?
1067
01:07:25,802 --> 01:07:29,139
Я не знаю, що таке іронія.
1068
01:07:29,306 --> 01:07:32,225
Іронія в тому, що коли знаходиш жінку,
1069
01:07:32,392 --> 01:07:35,061
і вона робить твоє життя
таким чудовим, як ніколи,
1070
01:07:35,228 --> 01:07:38,857
аж раз — і її вже немає, і це твоя вина.
1071
01:07:39,024 --> 01:07:43,069
Ця подорож була шансом
закінчити те, що вона почала.
1072
01:07:45,947 --> 01:07:50,659
Лілі наполягала, щоб я потурбувався
про тварин, і тому я залишився вдома.
1073
01:07:50,660 --> 01:07:52,245
Рассулі має рацію.
1074
01:07:52,788 --> 01:07:54,748
Я мав би бути з нею.
1075
01:07:54,915 --> 01:07:58,960
Тепер усе, що в мене залишилося, — це
привид, якого я бачу, коли тримаю обручку.
1076
01:07:59,419 --> 01:08:01,713
То ти її теж бачиш?
1077
01:08:05,175 --> 01:08:09,304
Ти не тільки втратив журнал моєї дочки,
1078
01:08:10,222 --> 01:08:14,434
а ще твій ведмідь підірвав моє майно.
1079
01:08:14,601 --> 01:08:15,852
З чого ви взяли?
1080
01:08:16,978 --> 01:08:20,315
А твоя горила побила мого тигра.
1081
01:08:21,358 --> 01:08:22,734
Це недобре.
1082
01:08:26,530 --> 01:08:27,531
Ходімо.
1083
01:08:27,697 --> 01:08:30,033
- Зачекай.
- Ні.
1084
01:08:33,328 --> 01:08:34,538
Так.
1085
01:08:39,918 --> 01:08:41,878
Іронія полягає в тому,
1086
01:08:42,045 --> 01:08:45,799
що я хочу тебе вбити
1087
01:08:46,007 --> 01:08:49,427
тут і негайно,
1088
01:08:51,596 --> 01:08:56,226
але я люблю мою дочку більше.
1089
01:09:05,902 --> 01:09:07,487
Я теж сумую за нею.
1090
01:09:10,907 --> 01:09:15,078
Вона б хотіла, щоб ти не зупинявся.
1091
01:09:23,503 --> 01:09:25,088
Отож!
1092
01:09:28,174 --> 01:09:29,926
Продовжуй,
1093
01:09:30,093 --> 01:09:32,178
поки я ще розчулений.
1094
01:09:36,558 --> 01:09:38,351
Каже, що в нас немає корабля.
1095
01:09:39,853 --> 01:09:44,524
{\an8}Добре, у мене є ідеальне судно для вас.
1096
01:09:47,485 --> 01:09:48,820
Потрібен ремонт.
1097
01:09:48,987 --> 01:09:50,780
Але він міцний.
1098
01:09:50,947 --> 01:09:52,115
Хоч тримається на воді.
1099
01:09:52,282 --> 01:09:54,159
Витиснемо з нього все, що можливо.
1100
01:09:56,620 --> 01:09:57,621
Командо!
1101
01:09:57,787 --> 01:09:58,788
Хто це?
1102
01:09:59,789 --> 01:10:02,167
Привіт! Я Джеф.
1103
01:10:02,334 --> 01:10:03,585
Нічого собі.
1104
01:10:04,628 --> 01:10:06,880
ВЛАСНІСТЬ ДУЛІТЛІВ
1105
01:10:07,047 --> 01:10:09,215
Якщо розрахунки Лілі були вірними,
1106
01:10:09,382 --> 01:10:12,052
то Мухолаз був на шляху
до Едемського острова.
1107
01:10:13,386 --> 01:10:16,181
Нам треба було вистежити Мухолаза.
1108
01:10:17,015 --> 01:10:18,266
Але яким чином?
1109
01:10:18,850 --> 01:10:20,602
Кити, хлопче.
1110
01:10:21,061 --> 01:10:22,604
Кити.
1111
01:10:38,954 --> 01:10:40,789
І чому ти його ображаєш?
1112
01:10:40,956 --> 01:10:43,249
Я знаю. Це негідник.
1113
01:11:02,477 --> 01:11:03,645
ЗАПЛУТАНИЙ АРХІПЕЛАГ
1114
01:11:11,528 --> 01:11:14,197
Ми знайшли його. Пливіть за нами.
1115
01:11:23,957 --> 01:11:26,042
Едемський острів.
1116
01:11:46,021 --> 01:11:47,814
Неймовірно.
1117
01:12:02,871 --> 01:12:04,414
Це, мабуть, воно.
1118
01:12:04,581 --> 01:12:08,793
Карта вказує прямо на центр цієї гори.
1119
01:12:10,920 --> 01:12:13,381
Не дивися вниз. Дзьоба догори!
1120
01:12:13,882 --> 01:12:16,676
Намагаюся бути позитивним.
Але що ми тут, у біса, робимо?
1121
01:12:16,843 --> 01:12:19,596
Заходимо з чорного ходу,
мій пернатий друже.
1122
01:12:19,763 --> 01:12:21,014
На що ви скаржитеся?
1123
01:12:21,181 --> 01:12:23,475
Я по таких широких стежках ще не бігав.
1124
01:12:24,184 --> 01:12:26,561
Не дивись вниз. Тільки на мене.
1125
01:12:28,605 --> 01:12:30,106
Глибока печера.
1126
01:12:35,987 --> 01:12:37,906
Тримайтеся разом і не шуміть.
1127
01:12:38,073 --> 01:12:39,199
Журнал Кевіна, день 12.
1128
01:12:39,616 --> 01:12:41,910
Якась нечувана сила все ще змушує мене
1129
01:12:42,077 --> 01:12:44,621
йти за цими божевільними, за вбивцею білок
1130
01:12:44,788 --> 01:12:46,081
і за навіженим лідером.
1131
01:12:46,289 --> 01:12:48,958
Можливо, мене притягує чарівне дерево.
1132
01:12:49,125 --> 01:12:50,502
- Обережно!
- Вони близько.
1133
01:12:50,668 --> 01:12:52,879
- Тихо!
- Замріть і не показуйтеся.
1134
01:13:04,349 --> 01:13:06,351
Мох світиться.
1135
01:13:07,435 --> 01:13:09,354
Ми напевно вже близько.
1136
01:13:12,148 --> 01:13:13,775
{\an8}Погляньте, докторе.
1137
01:13:13,942 --> 01:13:16,027
Він освітлює стежку аж до
1138
01:13:16,194 --> 01:13:18,613
того, хто хоче нашої загибелі.
1139
01:13:18,988 --> 01:13:20,281
Залишайтеся тут.
1140
01:13:22,200 --> 01:13:24,536
Уперед, солдате. Не стримуйся.
1141
01:13:30,792 --> 01:13:31,793
Привіт, Блере.
1142
01:13:34,504 --> 01:13:36,840
Шукаєш дерево, чи не так?
1143
01:13:38,758 --> 01:13:41,010
Але дерева нечасто ростуть у печерах.
1144
01:13:41,177 --> 01:13:42,512
Ти ходив на уроки ботаніки?
1145
01:13:42,679 --> 01:13:45,640
Ні, але ось що я скажу, Дулітле.
1146
01:13:47,016 --> 01:13:49,310
Я переміг тебе.
1147
01:13:50,228 --> 01:13:52,480
Повелителю...
1148
01:13:52,647 --> 01:13:53,982
Рухайтеся, звірі.
1149
01:13:54,149 --> 01:13:55,150
...брудних тварюк.
1150
01:13:59,070 --> 01:14:02,282
То де ж вона?
1151
01:14:02,448 --> 01:14:03,825
Де що?
1152
01:14:05,285 --> 01:14:07,036
Чарівна рослина Едемського острова.
1153
01:14:07,203 --> 01:14:09,873
Чесно кажучи, навіть не уявляю.
1154
01:14:10,540 --> 01:14:12,917
Не будь смішним, ти Джон Дулітл.
1155
01:14:13,084 --> 01:14:15,336
Ти здобуваєш усе, чого хочеш.
1156
01:14:15,503 --> 01:14:17,130
Але не сьогодні.
1157
01:14:18,590 --> 01:14:21,551
Ти справді не знаєш, де вона?
1158
01:14:22,343 --> 01:14:25,972
І як ти почуваєшся, коли чогось не знаєш?
1159
01:14:27,098 --> 01:14:29,392
Це схоже на звільнення.
1160
01:14:29,559 --> 01:14:32,395
Треба погоджуватися з непевністю, хіба ні?
1161
01:14:32,604 --> 01:14:34,981
Так завжди жила Лілі.
1162
01:14:37,192 --> 01:14:41,196
Сприймала невідоме
й шукала в ньому відповіді.
1163
01:14:41,571 --> 01:14:45,617
Ти жалюгідний божевільний, Дулітле.
1164
01:14:45,783 --> 01:14:47,285
Дайте мені це! Дай сюди.
1165
01:14:50,163 --> 01:14:53,416
Я сам знайду це кляте дерево.
1166
01:14:53,583 --> 01:14:57,629
І мене запам'ятає історія.
1167
01:15:08,973 --> 01:15:11,851
Так, відбувається щось дуже цікаве.
1168
01:15:17,899 --> 01:15:20,401
Боже, це щось велетенське.
1169
01:15:25,490 --> 01:15:26,699
Щось рухається!
1170
01:15:28,701 --> 01:15:29,702
Стережіться!
1171
01:15:33,581 --> 01:15:34,832
Відійдіть!
1172
01:15:37,585 --> 01:15:40,713
Усі сюди. Ну ж бо!
1173
01:15:42,006 --> 01:15:43,007
Йоші, не висовуйся.
1174
01:15:44,342 --> 01:15:45,385
Він врятував мене.
1175
01:15:46,010 --> 01:15:47,512
У мене з'явився другий шанс
1176
01:15:47,679 --> 01:15:51,975
стати добродійним та щедрим. І...
1177
01:15:57,355 --> 01:16:00,608
Забери його, не мене! Я вже хороший.
1178
01:16:24,966 --> 01:16:28,052
Поки вона зайнята, побігли в ту виїмку...
1179
01:16:29,887 --> 01:16:30,888
Йоші!
1180
01:16:31,055 --> 01:16:32,432
- Заберіть це!
- Чі-Чі.
1181
01:16:32,598 --> 01:16:33,850
Допоможіть! Плімптоне!
1182
01:16:34,017 --> 01:16:35,852
Я тебе врятую, брате!
1183
01:16:36,019 --> 01:16:37,478
Так. Думай швидше.
1184
01:16:37,645 --> 01:16:39,314
Заберіть це з мене!
1185
01:16:42,650 --> 01:16:44,152
Їй буде трохи неприємно.
1186
01:16:46,029 --> 01:16:47,447
Ні, докторе!
1187
01:16:47,613 --> 01:16:49,240
- Ні!
- Джоне!
1188
01:16:50,908 --> 01:16:52,076
Дулітле!
1189
01:17:04,881 --> 01:17:05,882
Дулітле.
1190
01:17:06,049 --> 01:17:07,383
Допоможіть!
1191
01:17:18,436 --> 01:17:20,855
Він говорить драконячою мовою?
1192
01:17:23,399 --> 01:17:27,737
{\an8}Можливо, ти знаєш мою мову,
1193
01:17:27,904 --> 01:17:32,408
{\an8}але це не означає,
що ти маєш право на плід.
1194
01:17:32,575 --> 01:17:35,119
Я знаю, що захист дерева, —
це твій обов'язок,
1195
01:17:35,286 --> 01:17:37,622
але ти не зможеш його виконувати,
1196
01:17:37,789 --> 01:17:40,958
зважаючи на твою рану й біль.
1197
01:17:42,293 --> 01:17:46,214
{\an8}Ти нічого не знаєш про мій біль.
1198
01:17:51,260 --> 01:17:52,678
Авжеж, знаю.
1199
01:17:52,845 --> 01:17:54,764
Я теж його відчув.
1200
01:17:55,306 --> 01:17:58,017
Це не біль від кулі чи гострого леза.
1201
01:17:58,184 --> 01:17:59,602
Але рана набагато глибша.
1202
01:18:00,812 --> 01:18:05,817
І кожної миті, з кожним рухом
ти знову відчуваєш цей біль.
1203
01:18:06,025 --> 01:18:07,026
Так?
1204
01:18:11,114 --> 01:18:13,491
Важко далі жити,
1205
01:18:18,454 --> 01:18:20,748
коли втрачаєш того, кого любиш.
1206
01:18:34,804 --> 01:18:38,141
Іди геть!
1207
01:18:45,565 --> 01:18:46,691
Що це щойно відбулося?
1208
01:18:46,858 --> 01:18:48,526
Розбиті серця.
1209
01:18:48,693 --> 01:18:50,153
Якого біса ти тут робиш?
1210
01:18:50,319 --> 01:18:52,738
Не хвилюйтеся, хлопці.
Ми обидва вміємо літати.
1211
01:18:53,197 --> 01:18:56,367
Агов, хочу запитати як літун літуна,
1212
01:18:56,534 --> 01:18:57,910
чи не скажеш мені, де...
1213
01:18:59,203 --> 01:19:02,415
Вона дійсно сердита.
Я зачекаю тих, хто виживе, назовні.
1214
01:19:02,582 --> 01:19:05,585
Джоне, давай підемо звідси,
поки ще можемо.
1215
01:19:05,751 --> 01:19:08,796
Ні, я думаю, ми тут, щоб допомогти їй.
1216
01:19:11,340 --> 01:19:12,383
Так.
1217
01:19:13,050 --> 01:19:14,844
У нас мало часу.
1218
01:19:16,762 --> 01:19:19,015
Думаю, це саме тут.
1219
01:19:22,643 --> 01:19:24,145
Я неозброєний.
1220
01:19:24,312 --> 01:19:26,022
Я для тебе не становлю загрози.
1221
01:19:27,648 --> 01:19:30,401
За роки емоційний стрес
призвів до хвороби шлунку.
1222
01:19:30,568 --> 01:19:32,528
Геть від мене.
1223
01:19:32,695 --> 01:19:34,947
У тебе сильний закреп,
1224
01:19:35,114 --> 01:19:37,950
і якщо його не ліквідувати,
настане інфекція.
1225
01:19:38,117 --> 01:19:40,745
Ти більше нічого не зможеш захищати.
1226
01:19:41,996 --> 01:19:43,748
Схоже, у неї болить живіт.
1227
01:19:43,915 --> 01:19:46,417
Ось що, дай нам п'ять хвилин.
1228
01:19:46,584 --> 01:19:48,586
Якщо не стане краще, можеш усіх засмажити.
1229
01:19:48,753 --> 01:19:50,254
{\an8}Досить базікати.
1230
01:19:50,796 --> 01:19:52,632
{\an8}Роби свою справу.
1231
01:19:53,799 --> 01:19:55,968
Треба покласти тебе на бік.
1232
01:19:56,135 --> 01:19:58,221
Ми виконуємо екстрене усунення.
1233
01:19:58,387 --> 01:20:00,431
Усунення? І що ми усуваємо?
1234
01:20:00,765 --> 01:20:02,808
- До роботи, командо!
- Ми з вами, докторе.
1235
01:20:02,975 --> 01:20:04,101
Шоу починається!
1236
01:20:05,228 --> 01:20:07,772
Три, два, один...
1237
01:20:07,939 --> 01:20:09,232
Повертаємо.
1238
01:20:10,691 --> 01:20:12,568
Чі-Чі, подай мені пінцет.
1239
01:20:13,277 --> 01:20:14,946
Знала, що пригодиться. Я ж казала!
1240
01:20:15,112 --> 01:20:16,530
Усі знають, що робити.
1241
01:20:16,531 --> 01:20:18,241
Просто дихай. Мені допомагає.
1242
01:20:18,407 --> 01:20:20,535
Гаразд, зіпрись на моє крило, сонечко.
1243
01:20:20,701 --> 01:20:21,786
Тут Даб-Даб.
1244
01:20:21,953 --> 01:20:22,954
Ой!
1245
01:20:23,120 --> 01:20:25,831
Ти ж мій учень. Заспокой її.
1246
01:20:28,209 --> 01:20:30,878
Чи ти знала, що порей
є національним символом Вельсу?
1247
01:20:31,045 --> 01:20:32,672
До того ж він дуже корисний.
1248
01:20:32,838 --> 01:20:34,632
Ти можеш відчути деякий тиск.
1249
01:20:34,799 --> 01:20:36,133
Тримаю її.
1250
01:20:38,719 --> 01:20:39,929
Боже мій!
1251
01:20:40,096 --> 01:20:41,222
О, ні. Усе добре.
1252
01:20:41,389 --> 01:20:42,974
О боже!
1253
01:20:43,641 --> 01:20:44,850
{\an8}Я прочищаю отвір.
1254
01:20:45,851 --> 01:20:47,061
Це обладунки?
1255
01:20:47,228 --> 01:20:48,604
Тут уся іспанська армія.
1256
01:20:51,482 --> 01:20:52,608
Глибоко вдихни.
1257
01:20:53,317 --> 01:20:54,318
Затримай подих.
1258
01:20:54,485 --> 01:20:55,861
- Попереджую.
- Про що?
1259
01:20:56,070 --> 01:20:57,989
Коли усуваєш блокаду...
1260
01:20:58,155 --> 01:20:59,490
Йоші, зараз.
1261
01:20:59,657 --> 01:21:02,493
...спочатку може вийти повітря.
1262
01:21:11,836 --> 01:21:12,837
Респект.
1263
01:21:13,004 --> 01:21:14,880
Усе гаразд, ніхто нічого не чув.
1264
01:21:15,756 --> 01:21:16,924
І немає чого соромитися.
1265
01:21:17,091 --> 01:21:18,509
Ми всі це робимо.
1266
01:21:18,676 --> 01:21:20,678
Ми всі тварини.
1267
01:21:21,220 --> 01:21:22,680
І я теж такий.
1268
01:21:22,847 --> 01:21:25,099
- Я знову тут. Я щось пропустив?
- Так.
1269
01:21:25,266 --> 01:21:26,601
Боже мій!
1270
01:21:27,143 --> 01:21:28,144
Яке велике.
1271
01:21:28,311 --> 01:21:29,645
{\an8}Ми на фінішній прямій.
1272
01:21:29,812 --> 01:21:30,896
{\an8}Чі-Чі, стань за мною.
1273
01:21:31,063 --> 01:21:32,398
Я з вами, докторе.
1274
01:21:32,565 --> 01:21:34,108
Тягнемо!
1275
01:21:36,444 --> 01:21:38,112
Ой, лишенько.
1276
01:21:38,279 --> 01:21:40,740
У мене в очах почервоніло. Усе червоне.
1277
01:21:40,906 --> 01:21:43,451
{\an8}Ще один поштовх, пані, будь ласка.
1278
01:21:56,047 --> 01:21:57,882
{\an8}Дякую.
1279
01:21:59,300 --> 01:22:00,301
Нам це вдалося!
1280
01:22:00,509 --> 01:22:01,969
Командна робота найкраща.
1281
01:22:03,888 --> 01:22:06,265
Було важко, але ми впоралися.
1282
01:22:10,186 --> 01:22:11,520
Проста порада.
1283
01:22:11,687 --> 01:22:14,857
Їж більше зелені й менше обладунків.
1284
01:22:16,609 --> 01:22:19,445
Я бачила різні армії,
1285
01:22:19,612 --> 01:22:21,614
але ніколи таких, як ви.
1286
01:22:22,448 --> 01:22:26,077
Що зібрало докупи таких різних істот?
1287
01:22:26,243 --> 01:22:28,621
Можливо, ми дуже різні,
1288
01:22:28,788 --> 01:22:30,331
але якось
1289
01:22:31,540 --> 01:22:33,125
все-таки пов'язані одні з одними.
1290
01:22:33,417 --> 01:22:37,171
А тепер я тобі допоможу.
1291
01:22:53,813 --> 01:22:55,815
Лілі це б сподобалося, Джоне.
1292
01:22:55,981 --> 01:22:58,192
Без неї ми б цього ніколи не знайшли.
1293
01:22:59,568 --> 01:23:02,863
Аж мороз по шкірі пішов,
але не від холоду.
1294
01:23:27,513 --> 01:23:30,433
Дякую, що показала мені шлях, кохана.
1295
01:23:36,897 --> 01:23:41,444
Ми знаємо, Господи,
що немає нічого неможливого для тебе.
1296
01:23:41,610 --> 01:23:45,364
І якщо ти побажаєш, то вона підведеться
1297
01:23:45,531 --> 01:23:48,617
й одужає, щоб надовго
залишатися серед нас.
1298
01:23:49,160 --> 01:23:51,662
Милосердний Боже, втіш її в час потреби...
1299
01:23:51,829 --> 01:23:53,914
{\an8}Мені шкода, що ми не змогли вас врятувати.
1300
01:23:54,081 --> 01:23:56,834
...коли надходить розчарування.
1301
01:23:58,794 --> 01:24:00,963
З великим сумом...
1302
01:24:01,130 --> 01:24:02,965
Зачекайте хвилинку, я відчуваю запах.
1303
01:24:03,132 --> 01:24:04,133
Запах
1304
01:24:07,303 --> 01:24:08,304
надії!
1305
01:24:08,471 --> 01:24:10,055
...я повинен оголосити,
1306
01:24:11,766 --> 01:24:13,476
що королеви більше немає.
1307
01:24:13,642 --> 01:24:14,977
{\an8}Викликали лікаря?
1308
01:24:15,519 --> 01:24:16,520
Мої друзі!
1309
01:24:16,687 --> 01:24:19,106
Дуже вражаючий вихід на сцену. Молодці.
1310
01:24:19,273 --> 01:24:21,108
- Ми прибули.
- Дулітле.
1311
01:24:21,275 --> 01:24:23,194
Дорогу. Не можна втрачати жодної миті.
1312
01:24:26,572 --> 01:24:30,326
Я здобув те, що вважали неіснуючим.
1313
01:24:30,493 --> 01:24:33,245
Ось плід з дерева на Едемському острові.
1314
01:24:35,748 --> 01:24:37,291
Я наказав розступитися.
1315
01:24:37,792 --> 01:24:39,084
Схопіть їх!
1316
01:24:41,128 --> 01:24:42,630
Вибачте, але... Вибачте.
1317
01:24:50,262 --> 01:24:51,764
- Уперед!
- Схопіть його!
1318
01:24:53,641 --> 01:24:55,309
Ти народжений задля цієї миті.
1319
01:24:56,185 --> 01:24:57,311
Народжений.
1320
01:24:59,647 --> 01:25:00,773
Міні, лети!
1321
01:25:03,651 --> 01:25:05,653
Уперед.
1322
01:25:07,780 --> 01:25:08,781
Ні!
1323
01:25:11,408 --> 01:25:12,409
Ні!
1324
01:25:55,035 --> 01:25:57,288
Журнал Кевіна, день невідомий.
1325
01:25:57,454 --> 01:26:00,541
Убивства закінчилися. Хай буде життя!
1326
01:26:01,333 --> 01:26:02,418
Леді Роуз,
1327
01:26:04,962 --> 01:26:08,465
це жирафа в мене в спальні?
1328
01:26:08,632 --> 01:26:13,804
А ще полярний ведмідь,
горила, папуга й качка.
1329
01:26:13,971 --> 01:26:15,014
І страус.
1330
01:26:18,309 --> 01:26:22,104
Ми покірно дякуємо Богові.
1331
01:26:22,271 --> 01:26:25,149
Ви молодець, докторе Дулітл.
1332
01:26:25,274 --> 01:26:27,234
Ще не все зроблено, правда?
1333
01:26:28,277 --> 01:26:30,905
Цікаво. Продовжуй, Соломко.
Я уважно слухаю.
1334
01:26:31,906 --> 01:26:32,907
Що це?
1335
01:26:33,198 --> 01:26:36,702
Соломка погодилася залишитися тут
і не зводила з кімнати усі свої 12 очей.
1336
01:26:36,869 --> 01:26:37,870
Якраз розповідає.
1337
01:26:38,662 --> 01:26:40,205
Як усі подібні комахи,
1338
01:26:40,414 --> 01:26:42,666
вона говорить фразами з восьми складів
1339
01:26:42,875 --> 01:26:44,084
і стверджує наступне:
1340
01:26:45,210 --> 01:26:47,880
«Лорд Беджлі отруїв королеву».
1341
01:26:48,047 --> 01:26:49,506
Що? Це він зробив?
1342
01:26:50,049 --> 01:26:52,593
Справді, Дулітле, це вже занадто.
1343
01:26:52,760 --> 01:26:53,761
Ти впевнена?
1344
01:26:53,928 --> 01:26:55,846
Ну, зараз настала пора.
1345
01:26:56,055 --> 01:26:58,766
Ні, вибачте. Соломка наполягає.
1346
01:27:00,309 --> 01:27:03,938
«У правій кишені флакон».
1347
01:27:04,104 --> 01:27:05,522
Але це лише сім.
1348
01:27:06,231 --> 01:27:09,443
У правій кишені.
«Екстракт беладони в кишені».
1349
01:27:09,985 --> 01:27:11,612
Давайте перевіримо?
1350
01:27:11,820 --> 01:27:16,533
Ви ж не повірите,
що він розмовляє з комахою.
1351
01:27:17,201 --> 01:27:18,243
Ну...
1352
01:27:18,994 --> 01:27:23,582
Я звертався до сонечка
й загадував бажання.
1353
01:27:24,541 --> 01:27:25,960
Давайте поглянемо.
1354
01:27:34,885 --> 01:27:36,512
Не чіпай мою сім'ю.
1355
01:27:36,720 --> 01:27:39,014
Ще один крок і тобі покажу таке...
1356
01:27:46,772 --> 01:27:48,232
У в'язницю його.
1357
01:27:48,941 --> 01:27:51,568
{\an8}Хтось тут був поганим хлопцем.
1358
01:27:51,735 --> 01:27:52,736
Ходімо.
1359
01:27:53,278 --> 01:27:55,614
І чому ви тут усі стоїте?
1360
01:27:55,781 --> 01:27:57,825
Ніхто не вмирає. Залиште мене.
1361
01:27:58,617 --> 01:27:59,910
І ви теж.
1362
01:28:02,162 --> 01:28:04,289
А ви ні, докторе Дулітл.
1363
01:28:05,374 --> 01:28:07,418
Залиштеся на хвилинку, будь ласка.
1364
01:28:09,628 --> 01:28:12,381
Леді Роуз, що це за особа,
яка витріщається на мене?
1365
01:28:12,548 --> 01:28:14,258
Це Стаббінз.
1366
01:28:15,592 --> 01:28:17,636
Я хочу стати ветеринаром.
1367
01:28:18,887 --> 01:28:20,180
Він урятував вам життя.
1368
01:28:31,984 --> 01:28:35,320
Дякую. Добре, що ви повернулися, докторе.
1369
01:28:40,409 --> 01:28:41,410
Полі?
1370
01:28:42,077 --> 01:28:43,954
Хочеш щось мені сказати?
1371
01:28:44,121 --> 01:28:45,330
Так, ти мала рацію.
1372
01:28:45,497 --> 01:28:48,667
Гадаю, час від часу
дійсно варто вибиратися з дому.
1373
01:28:48,834 --> 01:28:50,919
Стаббінзе. Міні. Досить.
1374
01:28:51,086 --> 01:28:53,338
У менш важливих місцях нас теж чекають.
1375
01:29:02,848 --> 01:29:05,684
Наша історія закінчується так,
як і починалася.
1376
01:29:05,851 --> 01:29:09,730
У мене лист до доктора Дулітла!
Зніміть мене звідси!
1377
01:29:09,897 --> 01:29:10,897
Або майже так.
1378
01:29:10,898 --> 01:29:12,482
{\an8}СПІЛКУВАННЯ В СІМЕЙСТВІ ПАВИЧІВ
1379
01:29:12,483 --> 01:29:14,735
{\an8}Був якось особливий лікар,
1380
01:29:16,570 --> 01:29:18,822
який зрозумів, що йому подобається
1381
01:29:18,989 --> 01:29:23,410
ділитися своїми надзвичайними
здібностями з іншими.
1382
01:29:23,577 --> 01:29:24,995
Відмінно.
1383
01:29:25,245 --> 01:29:28,624
Невдовзі доктор Дулітл
знову відчинив браму.
1384
01:29:28,791 --> 01:29:31,085
Це б сподобалося Лілі.
1385
01:29:31,877 --> 01:29:33,378
Ще троє в черзі.
1386
01:29:33,545 --> 01:29:34,713
Зрозумів.
1387
01:29:36,131 --> 01:29:39,802
Дулітл знову знайшов своє місце у світі.
1388
01:29:46,517 --> 01:29:52,523
Бо тільки допомагаючи іншим,
можна дійсно допомогти собі.
1389
01:29:52,689 --> 01:29:54,691
ДОКТОР ДУЛІТЛ І ЙОГО УЧЕНЬ
ЛІКУЮТЬ УСІХ
1390
01:29:54,858 --> 01:29:57,402
РОЗГЛЯНУТЬ МОЖЛИВІСТЬ
ПОДОРОЖЕЙ І ЧАРІВНИХ ПРИГОД
1391
01:29:57,569 --> 01:29:58,987
ЗАХОДЬТЕ Й ЗВЕРТАЙТЕСЯ
1392
01:32:58,625 --> 01:33:00,627
О, якщо вам справді цікаво...
1393
01:33:03,296 --> 01:33:04,589
Кажани.
1394
01:33:05,173 --> 01:33:07,175
Покажіть мені дорогу звідси.
1395
01:33:15,434 --> 01:33:17,310
Ви мене розумієте!
1396
01:33:20,105 --> 01:33:22,524
Ні, стривайте! Зачекайте!
1397
01:33:24,359 --> 01:33:26,361
Переклад субтитрів: Павло Насада
1397
01:33:27,305 --> 01:34:27,646
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm