1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 2 00:00:53,606 --> 00:00:56,108 Був якось особливий лікар, 3 00:00:56,275 --> 00:00:59,820 який прославився неабияким талантом. 4 00:00:59,987 --> 00:01:02,990 Він умів розмовляти з тваринами. 5 00:01:04,742 --> 00:01:07,620 Репутація доктора Дулітла ширилася світом. 6 00:01:07,787 --> 00:01:10,331 Навіть королева Англії викликала його. 7 00:01:10,998 --> 00:01:15,419 З вдячності за допомогу, вона подарувала йому заповідник, 8 00:01:15,586 --> 00:01:17,963 двері якого були відчинені для всіх тварин. 9 00:01:19,340 --> 00:01:21,383 Усі його дні були присвячені тваринам, 10 00:01:21,550 --> 00:01:25,221 але серце його належало жінці 11 00:01:26,013 --> 00:01:29,433 на ім'я Лілі, безстрашній дослідниці. 12 00:01:30,601 --> 00:01:34,021 Вони вдвох мандрували світом, проживали неймовірні пригоди. 13 00:01:34,188 --> 00:01:37,942 І захищали істот, які не могли себе захистити. 14 00:01:43,697 --> 00:01:46,784 Разом вони були чудовою командою. 15 00:01:47,576 --> 00:01:50,496 А невдовзі команда стала сім'єю. 16 00:01:52,748 --> 00:01:58,170 Завдяки Лілі Дулітл почувався вкрай життєрадісно. 17 00:01:59,088 --> 00:02:03,259 Аж до того дня, коли вона вирушила в подорож сама. 18 00:02:10,474 --> 00:02:13,143 Лілі загинула в морі. 19 00:02:17,565 --> 00:02:20,568 {\an8}Розбитий горем, він зачинив ворота садиби. 20 00:02:20,734 --> 00:02:23,487 {\an8}І повністю відсторонився від решти світу. 21 00:02:23,654 --> 00:02:27,992 І я, і тварини, чиє життя він врятував, 22 00:02:28,158 --> 00:02:32,538 запитували себе, чи знайдеться хтось, хто врятує його? 23 00:02:36,834 --> 00:02:40,086 Аж ось одного ранку незвичне створіння 24 00:02:40,087 --> 00:02:42,381 прийшло в життя Дулітла. 25 00:02:42,548 --> 00:02:45,050 Дуже особливий хлопець. 26 00:02:45,217 --> 00:02:50,514 У часи, коли люди вбачали у тваринах тільки майно, їжу чи здобич, 27 00:02:50,681 --> 00:02:53,434 цей хлопець вважав геть інакше. 28 00:03:02,735 --> 00:03:04,903 Ось сюди, непосидюча білко. 29 00:03:05,237 --> 00:03:06,280 Ось так. 30 00:03:07,489 --> 00:03:09,908 Син їх злякає. А ти стріляєш? Зрозумів? 31 00:03:10,075 --> 00:03:11,910 Так. Гарний план, тату. 32 00:03:12,119 --> 00:03:13,829 Готуйсь. Рушницю до плеча. 33 00:03:13,996 --> 00:03:15,372 Невже я повинен, дядьку? 34 00:03:15,539 --> 00:03:16,707 Ну ж бо, хлопче. 35 00:03:17,666 --> 00:03:19,918 Киш! 36 00:03:20,085 --> 00:03:21,670 Киш! 37 00:03:21,837 --> 00:03:23,255 Ну ось вони! Стріляй! 38 00:03:23,380 --> 00:03:25,174 Вона твоя. Стріляй! 39 00:03:25,341 --> 00:03:26,550 О, ні, я не можу! 40 00:03:26,717 --> 00:03:28,093 Стріляй. 41 00:03:31,430 --> 00:03:33,432 Ти знову промахнувся навмисно. 42 00:03:33,599 --> 00:03:35,768 Дивись. Він таки щось підстрелив. 43 00:03:43,651 --> 00:03:44,818 О, ні. 44 00:03:44,985 --> 00:03:46,737 Треба допомогти. 45 00:03:47,237 --> 00:03:48,238 Ага. 46 00:03:48,447 --> 00:03:51,659 Тваринка не повинна страждати. Особливо через нашу помилку. 47 00:03:51,825 --> 00:03:52,826 Ось, візьми. 48 00:04:00,376 --> 00:04:02,753 Він дуже дивний хлопець. 49 00:04:14,056 --> 00:04:15,557 Рушай за Полі. 50 00:04:29,321 --> 00:04:31,489 {\an8}САДИБА ДУЛІТЛА ЗАСТРИБУЙТЕ, ЗАЛІТАЙТЕ 51 00:04:31,490 --> 00:04:34,118 {\an8}Дім доктора Джона й Лілі Дулітлів. 52 00:04:34,243 --> 00:04:35,661 {\an8}Ми лікуємо всіх тварин. 53 00:04:47,214 --> 00:04:48,215 Йди за Полі. 54 00:04:53,345 --> 00:04:54,972 Таємний вхід. 55 00:05:37,473 --> 00:05:39,308 Полі, ти де? 56 00:05:55,407 --> 00:05:56,533 Хороший собака. 57 00:05:57,117 --> 00:05:59,328 Великий, волохатий... 58 00:06:26,230 --> 00:06:27,940 {\an8}ПОСІБНИК ГОРИЛИ: ЯК БУТИ ВПЕВНЕНИМ 59 00:07:59,615 --> 00:08:00,741 Це недобре. 60 00:08:00,908 --> 00:08:04,786 {\an8}Наскільки я розумію, людина тут тільки я. 61 00:08:04,953 --> 00:08:06,163 Не звертайте уваги. 62 00:08:06,330 --> 00:08:08,290 {\an8}Повз калахарську пастку не пройде ніхто. 63 00:08:08,457 --> 00:08:10,918 {\an8}Це геніальний винахід. Гадаю, впіймався хлопчина. 64 00:08:11,084 --> 00:08:13,086 {\an8}Дайте поглянути. Ні. Не хочу це бачити. 65 00:08:13,253 --> 00:08:14,296 {\an8}Нехай воно зникне. 66 00:08:14,463 --> 00:08:16,506 Дихайте глибше, лікарю. Даб-Даб із вами. 67 00:08:16,673 --> 00:08:19,384 Не бійся, Джоне. Це лише хлопець. 68 00:08:19,551 --> 00:08:21,053 Це нагода. 69 00:08:21,220 --> 00:08:22,971 Це жах! 70 00:08:26,516 --> 00:08:27,517 Перепрошую. 71 00:08:29,895 --> 00:08:31,813 Що ти там робиш? 72 00:08:33,065 --> 00:08:36,193 Я приїхала з Букінгемського палацу в невідкладній справі. 73 00:08:36,360 --> 00:08:39,780 Скажи, будь ласка, чи це дім Джона Дулітла? 74 00:08:40,822 --> 00:08:41,990 А ти хто? 75 00:08:42,157 --> 00:08:43,951 Можеш називати мене Леді Роуз. 76 00:08:44,117 --> 00:08:45,827 А ти хто? 77 00:08:46,411 --> 00:08:47,579 Стаббінз. 78 00:08:48,330 --> 00:08:50,832 Допоможеш мені звільнитися? 79 00:08:50,999 --> 00:08:52,876 {\an8}Це порушення правил Дулітла. 80 00:08:53,043 --> 00:08:55,295 А чому присутність людей заборонена? 81 00:08:55,462 --> 00:08:56,588 {\an8}Якщо люди дуже близько, 82 00:08:56,755 --> 00:08:59,132 {\an8}стане набагато гірше, ніж взагалі без них. 83 00:08:59,299 --> 00:09:00,342 {\an8}Хіба не так, докторе? 84 00:09:00,509 --> 00:09:03,011 Досить із мене. Повертайтеся до своїх справ. 85 00:09:03,178 --> 00:09:04,554 У нас дуже напружений день. 86 00:09:04,721 --> 00:09:06,765 Джоне, візьми себе в руки. 87 00:09:06,932 --> 00:09:10,143 Не можна ігнорувати людей тільки тому, що вони люди. 88 00:09:10,310 --> 00:09:12,145 Що як їм потрібна допомога? 89 00:09:14,356 --> 00:09:16,024 Я опосум, вдаю, що мертвий. 90 00:09:17,234 --> 00:09:18,443 Це смішно. 91 00:09:18,610 --> 00:09:21,738 Чі-Чі, відчини двері. Бо тільки в тебе є руки. 92 00:09:21,905 --> 00:09:24,783 На сьогодні для моїх нервів вистачить шахів. 93 00:09:24,950 --> 00:09:26,785 Чі-Чі, це ж те, чого ми навчалися. 94 00:09:26,952 --> 00:09:29,413 Будь сміливим і відпровадь їх. 95 00:09:29,579 --> 00:09:31,081 Не забудь свою мантру. 96 00:09:31,456 --> 00:09:34,209 {\an8}«Я не є в'язнем страху»? 97 00:09:34,376 --> 00:09:36,878 Ти не є в'язнем страху. 98 00:09:39,589 --> 00:09:41,174 Ти вже тут бував? 99 00:09:41,341 --> 00:09:43,093 Королева все розповіла про це місце. 100 00:09:43,260 --> 00:09:45,345 Це дуже незвичайне місце. 101 00:09:45,595 --> 00:09:47,014 Я готовий до всього. 102 00:09:57,316 --> 00:09:58,525 Чудово. 103 00:09:58,692 --> 00:10:00,610 Двері відчиняє горила. 104 00:10:00,861 --> 00:10:03,822 Як і казала королева. 105 00:10:10,162 --> 00:10:11,913 Стривайте. 106 00:10:12,080 --> 00:10:14,291 У мене поранена білка. 107 00:10:22,049 --> 00:10:24,676 Мені не слід було тебе відпускати. 108 00:10:43,070 --> 00:10:44,071 Тут є хтось? 109 00:11:04,508 --> 00:11:06,218 {\an8}Ви тільки погляньте на це. 110 00:11:06,385 --> 00:11:10,138 Дивина. Наче стеблинка. 111 00:11:11,139 --> 00:11:14,351 Відійди. Тут моя схованка. 112 00:11:18,939 --> 00:11:19,981 Не сюди. 113 00:11:21,358 --> 00:11:23,485 У вас усе гаразд? 114 00:11:23,652 --> 00:11:26,029 Так. Усе. Чого тобі? 115 00:11:26,196 --> 00:11:28,115 - Доктор Дулітл? - Так, вірно. 116 00:11:28,281 --> 00:11:32,619 Вас викликає особисто королева у Букінгемський палац. 117 00:11:34,412 --> 00:11:35,413 Іди собі. 118 00:11:35,580 --> 00:11:39,209 Повинна сказати, що вона тяжко захворіла. 119 00:11:41,878 --> 00:11:43,505 Ви розумієте, що я кажу? 120 00:11:43,672 --> 00:11:46,007 Ти зрозуміла, що я сказав? 121 00:11:46,174 --> 00:11:48,009 Іди собі. 122 00:11:48,176 --> 00:11:50,137 І бувай! 123 00:11:50,303 --> 00:11:54,349 Мене більше ніхто й ніщо не цікавить. 124 00:11:54,516 --> 00:11:56,852 Птахи тебе проведуть. 125 00:11:59,271 --> 00:12:00,480 Так, усе вже чисто. 126 00:12:00,647 --> 00:12:02,774 За хвилину буде їжа. 127 00:12:10,657 --> 00:12:12,200 Гарно пахне, докторе. 128 00:12:12,367 --> 00:12:13,702 Дуже дякую. 129 00:12:13,869 --> 00:12:16,246 І нам щось сьогодні залиште. 130 00:12:20,083 --> 00:12:22,335 Вибачте, докторе. Гадаю, дітей я теж боюся. 131 00:12:22,502 --> 00:12:24,671 Не переймайся. Давайте будемо їсти. 132 00:12:24,880 --> 00:12:27,465 Сьогодні я пропоную наваристий суп. 133 00:12:27,632 --> 00:12:29,968 Ви не повірите, що нам сьогодні попалося. 134 00:12:30,135 --> 00:12:32,137 Королева просила саме вас, сер. 135 00:12:32,304 --> 00:12:33,346 Ти недочуваєш? 136 00:12:33,513 --> 00:12:35,724 Я ж сказав, що покинув усі справи. 137 00:12:39,769 --> 00:12:41,813 Які справи? 138 00:12:42,022 --> 00:12:43,690 Лікування людей. 139 00:12:47,194 --> 00:12:48,528 У нас вторгнення! 140 00:12:51,531 --> 00:12:53,158 Не хвилюйтеся. У мене все гаразд. 141 00:12:53,325 --> 00:12:54,409 А в мене ні. 142 00:12:54,576 --> 00:12:56,661 Мій дім скочується в хаос. 143 00:12:56,828 --> 00:12:58,163 Він ваш? 144 00:12:58,330 --> 00:13:00,916 Мені ніхто не належить. 145 00:13:01,082 --> 00:13:03,501 Йоші звернувся до мене з проблемою. 146 00:13:05,295 --> 00:13:06,796 Він постійно мерзне. 147 00:13:08,173 --> 00:13:10,008 У мене поранене білченя. 148 00:13:11,051 --> 00:13:12,844 І я не знаю, що робити. 149 00:13:13,470 --> 00:13:14,638 Що з ним трапилося? 150 00:13:17,265 --> 00:13:18,767 Я його підстрелив. 151 00:13:18,934 --> 00:13:20,518 Що? Я тебе не чую. 152 00:13:20,685 --> 00:13:22,687 Я його підстрелив, але випадково. 153 00:13:22,979 --> 00:13:25,732 Звичайно, випадковий постріл. 154 00:13:26,316 --> 00:13:28,235 Люди не змінюються. 155 00:13:28,401 --> 00:13:29,945 Ледь живе. 156 00:13:31,279 --> 00:13:33,615 Будь ласка, допоможіть. 157 00:13:42,624 --> 00:13:44,000 Візьми це... 158 00:13:44,167 --> 00:13:46,044 і ось це. 159 00:13:51,841 --> 00:13:52,842 Я... 160 00:13:53,301 --> 00:13:55,512 Я... 161 00:13:56,137 --> 00:13:58,223 Надто гарний, щоб померти. 162 00:14:15,615 --> 00:14:16,741 Так? 163 00:14:17,617 --> 00:14:19,536 Він ще з нами. 164 00:14:19,703 --> 00:14:21,079 Даб-Даб, Джипе. 165 00:14:21,246 --> 00:14:23,623 Засвітіть лампи, дезінфікуйте операційну. 166 00:14:23,790 --> 00:14:25,166 Ви лікуватимете білченя, 167 00:14:25,333 --> 00:14:27,502 коли під загрозою життя королеви Англії? 168 00:14:27,669 --> 00:14:29,879 Ти мене зовсім не знаєш, правда? 169 00:14:30,046 --> 00:14:31,298 Не впусти його. 170 00:14:31,464 --> 00:14:34,217 {\an8}Екстрена ситуація. Усі чули, екстрена! 171 00:14:35,635 --> 00:14:37,637 Доктор повернувся. 172 00:14:39,139 --> 00:14:40,640 Тримайся, друже. 173 00:14:41,224 --> 00:14:42,517 Я давно цього не робив. 174 00:14:42,684 --> 00:14:44,853 Зробимо все, як любить доктор. 175 00:14:46,521 --> 00:14:48,273 Не хвилюйся. Ми з тобою, друже. 176 00:14:55,697 --> 00:14:59,075 Так-от, давайте рятувати це білченя. Гаразд? 177 00:14:59,242 --> 00:15:00,243 Добре. 178 00:15:00,869 --> 00:15:03,163 Коли ти прокинешся, усе буде добре. 179 00:15:03,330 --> 00:15:05,040 Якщо помру, то буду тут привидом. 180 00:15:05,206 --> 00:15:08,043 Стерилізуйте скальпелі. І не облизуйте інструменти. 181 00:15:08,209 --> 00:15:09,836 Стан пацієнта стабілізувався. 182 00:15:11,463 --> 00:15:14,841 Вони його розуміють, і він їх розуміє... 183 00:15:15,008 --> 00:15:16,468 їхньою мовою. 184 00:15:21,848 --> 00:15:24,267 Проходжу лівий шлуночок. Чудово. 185 00:15:25,727 --> 00:15:27,270 Даб-Даб, пінцет, будь ласка. 186 00:15:27,437 --> 00:15:28,480 Ось. 187 00:15:28,938 --> 00:15:31,191 Це селера. Мені потрібен пінцет, Даб-Даб. 188 00:15:31,358 --> 00:15:33,026 О, вибачте. Ось. 189 00:15:33,193 --> 00:15:35,487 - Знову селера. - Пінцет? 190 00:15:35,654 --> 00:15:37,197 - Це морква. - Пінцет? 191 00:15:37,405 --> 00:15:38,740 І це теж селера. 192 00:15:38,907 --> 00:15:39,908 Зрозуміло. Пінцет. 193 00:15:40,075 --> 00:15:42,619 Ні, досі селера. Нічого, я сам візьму. 194 00:15:44,537 --> 00:15:46,956 Я б теж хотів розмовляти з тваринами. 195 00:15:48,124 --> 00:15:49,542 Чі-Чі, брова. 196 00:15:50,585 --> 00:15:52,504 Мою брову теж, якщо маєш хвильку. 197 00:15:52,671 --> 00:15:53,963 Дійсно. Вибачте. 198 00:15:54,130 --> 00:15:57,717 {\an8}Я переїду сюди і стану учнем Дулітла. 199 00:15:57,884 --> 00:16:00,929 Її величність надала цю ділянку для заповідника. 200 00:16:02,138 --> 00:16:06,017 {\an8}Якщо вона помре, усе відійде до скарбниці. 201 00:16:06,184 --> 00:16:08,395 І це місце зникне. 202 00:16:09,521 --> 00:16:11,147 Заповідник закриють? 203 00:16:12,148 --> 00:16:13,316 Ну ось і все. 204 00:16:14,150 --> 00:16:15,860 Талант і є талант. 205 00:16:18,446 --> 00:16:21,616 Так, Чі-Чі. Саме в тому місці. 206 00:16:22,033 --> 00:16:23,827 Поглядай на Кевіна, добре? 207 00:16:23,993 --> 00:16:26,663 Він може капризувати, коли відійде від наркозу. 208 00:16:32,168 --> 00:16:33,962 Я помщуся. 209 00:16:34,796 --> 00:16:37,674 Гаразд, досить розслаблятися. 210 00:16:37,882 --> 00:16:40,677 Треба їхати й допомогти королеві. 211 00:16:41,344 --> 00:16:44,347 Є речі, яких я більше не роблю. 212 00:16:44,514 --> 00:16:46,349 Працювати з людьми й виходити з дому. 213 00:16:46,516 --> 00:16:48,393 - І купатися. - Робити зарядку. 214 00:16:48,560 --> 00:16:52,981 А також виявляти емоційну вразливість. 215 00:16:53,148 --> 00:16:54,733 Отямся, Джоне. 216 00:16:54,899 --> 00:16:57,527 Якщо королева помре, скарбниця відкличе дарчу, 217 00:16:57,694 --> 00:16:58,987 і ми втратимо цей дім. 218 00:16:59,154 --> 00:17:01,781 Все це ти висмоктала з хвоста, Полі. 219 00:17:02,532 --> 00:17:04,325 Дарча була до смерті. 220 00:17:04,492 --> 00:17:07,078 Востаннє, коли я перевіряв, я був цілком живим. 221 00:17:07,245 --> 00:17:09,372 Але йшлося про життя королеви, а не про твоє. 222 00:17:10,749 --> 00:17:14,043 Ти глянь! З мене наче з гуски вода. 223 00:17:14,210 --> 00:17:17,297 Не варто було доручати мавпам вичитувати угоду. 224 00:17:17,464 --> 00:17:20,550 Еліоте, Елсі, ви звільнені. 225 00:17:21,509 --> 00:17:23,011 Але буде ще гірше. 226 00:17:23,178 --> 00:17:26,639 Нас викинуть за ворота посеред сезону полювання. 227 00:17:26,806 --> 00:17:27,891 - Що? - Ні. 228 00:17:28,057 --> 00:17:29,309 Дихай глибоко, Чі-Чі. 229 00:17:29,476 --> 00:17:31,102 Нас виженуть, якщо королева помре? 230 00:17:31,269 --> 00:17:32,270 На нас полюватимуть! 231 00:17:32,437 --> 00:17:33,438 Заспокойтеся усі. 232 00:17:35,064 --> 00:17:36,775 Погляньте, в якому він стані. 233 00:17:36,941 --> 00:17:39,986 Не бійтеся. У мене зв'язки у зоопарку Ріджентс. 234 00:17:40,153 --> 00:17:43,239 То пакуємо свої речі! 235 00:17:45,116 --> 00:17:48,620 Допоможи королеві, бо інакше ми підемо геть. 236 00:17:48,787 --> 00:17:49,996 Ти блефуєш. 237 00:17:50,163 --> 00:17:52,165 Не змушуй мене почати відлік. 238 00:17:52,332 --> 00:17:53,958 Це ти мене не змушуй. 239 00:17:54,542 --> 00:17:56,503 - Один... - Три! 240 00:17:56,669 --> 00:17:57,796 ...два... 241 00:17:58,505 --> 00:18:01,007 Гаразд, я це зроблю. 242 00:18:01,841 --> 00:18:02,842 Прекрасно. 243 00:18:03,009 --> 00:18:04,761 Тоді підготуємо тебе в дорогу. 244 00:18:04,928 --> 00:18:07,180 - Я їду, як є. - Тільки не в такому вигляді. 245 00:18:07,347 --> 00:18:08,430 - Візьму сумку. - Ось. 246 00:18:08,431 --> 00:18:10,767 - Вибачте, докторе. - Не рухайтеся. 247 00:18:10,934 --> 00:18:13,728 Заберіть від мене свої лапи! 248 00:18:13,895 --> 00:18:15,271 Це не боляче. 249 00:18:15,438 --> 00:18:17,690 - Давайте відчистимо його. - Як ви смієте? 250 00:18:19,025 --> 00:18:20,276 Привіт. 251 00:18:20,443 --> 00:18:22,153 {\an8}Артуре? І як довго ти там живеш? 252 00:18:22,320 --> 00:18:24,113 Не знаю. А який зараз рік? 253 00:18:25,281 --> 00:18:26,699 Даб-Даб узяла бритву. 254 00:18:26,866 --> 00:18:28,326 Це знову селера. 255 00:18:28,910 --> 00:18:30,620 {\an8}На добраніч, докторе. 256 00:18:38,962 --> 00:18:41,005 {\an8}Дулітл мандрував по всьому світу. 257 00:18:41,589 --> 00:18:42,590 Поглянь. 258 00:18:43,591 --> 00:18:45,468 Нишпорите в моїх приватних паперах? 259 00:18:46,386 --> 00:18:47,470 І як він? 260 00:18:47,637 --> 00:18:50,932 По-перше, білченя звати Кевін. 261 00:18:51,641 --> 00:18:52,892 Очікую повного одужання. 262 00:18:53,059 --> 00:18:55,645 Після жорсткого чепуріння прийняли рішення. 263 00:18:56,437 --> 00:18:59,399 Ми все ж супроводимо вас до Букінгемського палацу. 264 00:19:01,693 --> 00:19:05,196 А ти повернешся в ту діру, з якої виліз. 265 00:19:06,281 --> 00:19:09,492 І постарайся нікого не застрелити дорогою додому. 266 00:19:19,294 --> 00:19:21,671 Я б тут залишився, бо серед натовпу мені недобре. 267 00:19:21,838 --> 00:19:23,256 Ми доглянемо за тобою, Чі-Чі. 268 00:19:23,423 --> 00:19:25,884 {\an8}Але ми рушаємо разом, як у старі часи. 269 00:19:26,050 --> 00:19:27,594 {\an8}Не забудьте пінцет. 270 00:19:27,760 --> 00:19:29,220 {\an8}Це ж цибуля, Даб-Даб. 271 00:19:29,721 --> 00:19:30,722 Аякже. 272 00:19:31,472 --> 00:19:32,473 Соломко? 273 00:19:32,640 --> 00:19:33,641 Ні. 274 00:19:33,808 --> 00:19:34,934 Де ти? 275 00:19:35,768 --> 00:19:37,478 Ти не хочеш із нами? 276 00:19:40,523 --> 00:19:41,608 Я знаю. 277 00:19:41,774 --> 00:19:43,776 У мене теж були інші плани. 278 00:19:43,943 --> 00:19:45,904 Швидше. 279 00:20:12,430 --> 00:20:14,432 Готуйте транспорт! 280 00:20:15,350 --> 00:20:17,060 Сьогодні буде хороший день. 281 00:20:17,226 --> 00:20:19,103 Нічого не робитиму. Тільки походжатиму, 282 00:20:19,270 --> 00:20:20,939 міркуватиму про щось своє і... 283 00:20:21,105 --> 00:20:22,565 Він іде сюди. Недобрий знак. 284 00:20:22,732 --> 00:20:24,192 І без бороди. Щось задумав. 285 00:20:24,359 --> 00:20:26,069 Ні, Плімптоне, не турбуйся. 286 00:20:26,235 --> 00:20:27,862 Так кажуть, коли будуть турбувати. 287 00:20:28,029 --> 00:20:29,572 - Минуло трохи часу. - То вибач. 288 00:20:29,739 --> 00:20:31,366 І за це теж! 289 00:20:31,616 --> 00:20:32,617 Гаразд. 290 00:20:32,784 --> 00:20:33,868 Мені ніколи. 291 00:20:34,160 --> 00:20:36,037 Для людини, яка змінила твоє життя? 292 00:20:36,204 --> 00:20:37,288 Час рятувати королеву! 293 00:20:37,455 --> 00:20:39,082 Що мені до того. 294 00:20:39,248 --> 00:20:41,084 Ти мав стати килимком в ескімосів. 295 00:20:41,250 --> 00:20:42,335 - Кіготь! - Дзьоб! 296 00:20:42,502 --> 00:20:43,503 - Кіготь. - Дзьоб. 297 00:20:43,670 --> 00:20:45,213 Спокійно, джентльмени. 298 00:20:46,673 --> 00:20:48,174 Ти набрав ваги. 299 00:20:48,841 --> 00:20:52,095 І чому ти їдеш на мені? Перед нами четверо коней. 300 00:20:52,261 --> 00:20:55,682 Веселіше, сердита пташко. Розслабся і насолоджуйся поїздкою. 301 00:20:55,848 --> 00:20:57,850 Верхи на мені. 302 00:21:01,437 --> 00:21:03,147 Букінгемський палац! 303 00:21:03,314 --> 00:21:05,233 Оце ми доїхали! 304 00:21:08,611 --> 00:21:10,989 Пора пригальмувати! 305 00:21:18,079 --> 00:21:19,998 Ласкаво просимо додому, міледі. 306 00:21:23,751 --> 00:21:25,586 Охорона! 307 00:21:31,092 --> 00:21:32,260 Ваша милість, Роуз. 308 00:21:32,427 --> 00:21:34,554 Це особисті гості королеви. 309 00:21:34,721 --> 00:21:36,681 Ставтесь до них відповідним чином. 310 00:21:36,848 --> 00:21:38,266 Тримайтеся від нас подалі! 311 00:21:38,433 --> 00:21:39,559 Розступіться, хлопці! 312 00:21:40,059 --> 00:21:41,060 Плімптоне! 313 00:21:41,394 --> 00:21:44,147 - Ні! Зупинись! - Не зупинятись? Дивно, але... 314 00:21:44,313 --> 00:21:45,314 Зупинись! 315 00:21:50,528 --> 00:21:51,654 Нічого не бачу! 316 00:21:52,613 --> 00:21:53,865 О боже! 317 00:21:57,660 --> 00:21:58,661 Добре. 318 00:21:59,620 --> 00:22:01,581 Це все через капелюх. 319 00:22:11,883 --> 00:22:13,468 Докторе Мухолаз. 320 00:22:14,510 --> 00:22:16,679 - Лорде Беджлі. - Мілорде. 321 00:22:16,846 --> 00:22:18,931 Я щойно з палати лордів. 322 00:22:19,474 --> 00:22:22,435 Там хвилюються про здоров'я Її Величності. 323 00:22:24,479 --> 00:22:27,064 Я і далі прикладаю п'явки, 324 00:22:27,231 --> 00:22:30,777 щоб прискорити випари у крові. 325 00:22:31,277 --> 00:22:34,030 Пощастить, якщо вона протягне ще тиждень. 326 00:22:37,950 --> 00:22:40,077 Доктор Дулітл уже не вперше тут. 327 00:22:40,244 --> 00:22:42,538 У вас помирає королева? Це скоро закінчиться. 328 00:22:42,705 --> 00:22:44,373 Доктор Дулітл у... 329 00:22:47,418 --> 00:22:48,753 Зачекайте на мене! 330 00:22:48,920 --> 00:22:50,087 Він ховався, пані. 331 00:22:50,254 --> 00:22:51,672 Каже, що він... 332 00:22:51,839 --> 00:22:53,424 Учень доктора Дулітла! 333 00:22:53,591 --> 00:22:55,051 Усе гаразд, Ґарете. 334 00:22:57,720 --> 00:23:02,225 Ну, якби він був моїм учнем, то ніс би мою сумку й не розтуляв рота. 335 00:23:04,268 --> 00:23:07,063 Що тут! Нечувано! 336 00:23:07,230 --> 00:23:08,397 Що ж це робиться? 337 00:23:08,564 --> 00:23:13,110 Тварини в покоях королеви? Негайно їх приберіть. 338 00:23:13,277 --> 00:23:16,113 Леді Роуз, вибачте. Будь ласка, пробачте мені. 339 00:23:16,280 --> 00:23:18,449 Я не знав, що ви з ними... 340 00:23:18,616 --> 00:23:19,617 Джон Дулітл? 341 00:23:19,784 --> 00:23:21,285 Блейн? 342 00:23:21,452 --> 00:23:22,537 Блер. 343 00:23:22,703 --> 00:23:23,704 Каконюх? 344 00:23:23,871 --> 00:23:25,081 - Ні. - Мухоїд? 345 00:23:25,248 --> 00:23:27,667 - Ні, Мухолаз. - Мухолаз. 346 00:23:27,834 --> 00:23:29,043 - З літерою у? - Так. 347 00:23:29,210 --> 00:23:31,128 - Це німецьке прізвище. - Аякже. 348 00:23:31,295 --> 00:23:32,296 Чому він тут? 349 00:23:32,463 --> 00:23:35,049 Її величність особисто запросила доктора Дулітла. 350 00:23:47,645 --> 00:23:48,813 Ну, тоді до роботи. 351 00:23:49,564 --> 00:23:51,566 Гаразд, Джипе, добре обнюхай її. 352 00:23:58,906 --> 00:24:00,366 Собака облизує королеву. 353 00:24:00,533 --> 00:24:01,826 Це обурливо. 354 00:24:09,750 --> 00:24:12,295 Отож, гав. Усе гаразд, друже. 355 00:24:12,461 --> 00:24:13,880 {\an8}Якийсь неправильний запах. 356 00:24:14,046 --> 00:24:16,424 І це кажу я, який любить нюхати зади. 357 00:24:16,591 --> 00:24:17,675 Так, ти це любиш. 358 00:24:17,842 --> 00:24:19,468 Я винюхав щось дивне. 359 00:24:19,635 --> 00:24:20,887 Квіткове й землисте... 360 00:24:24,015 --> 00:24:27,310 Я збентежений, докторе. Ніколи нічого подібного не відчував. 361 00:24:28,269 --> 00:24:29,270 Звичайно, 362 00:24:29,437 --> 00:24:32,315 ми з Джипом трохи розгублені. Можна з тобою порадитися? 363 00:24:32,815 --> 00:24:35,109 Звичайно, я з радістю допоможу просвітити... 364 00:24:49,874 --> 00:24:51,626 Ти не бачив чогось незвичного? 365 00:24:51,876 --> 00:24:54,337 Стукачів ніхто не любить. 366 00:24:57,006 --> 00:25:00,885 Ми з Джоном навчалися в Единбурзі багато років тому. 367 00:25:01,052 --> 00:25:04,430 Дехто вважав, що в нього талант спостерігати. 368 00:25:05,389 --> 00:25:07,224 Леоно... 369 00:25:07,391 --> 00:25:11,312 Добре. Вона випила чай, після чого впала. 370 00:25:19,362 --> 00:25:20,988 Вибач, Міні. 371 00:25:24,575 --> 00:25:25,618 Побудь тут. 372 00:25:25,785 --> 00:25:27,536 Даб-Даб, виведи звідси людей. 373 00:25:27,703 --> 00:25:30,247 Хлопче, принеси ботанічний довідник і бляшанку з чаєм. 374 00:25:30,414 --> 00:25:31,666 Усі на вихід! 375 00:25:31,832 --> 00:25:33,751 Чи ви мене не розумієте? 376 00:25:38,756 --> 00:25:40,216 Що ти занюхав, Джипе? Бузину? 377 00:25:40,424 --> 00:25:41,716 БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК 378 00:25:41,717 --> 00:25:43,052 Болиголов? 379 00:25:43,219 --> 00:25:44,804 Не воно. 380 00:25:47,014 --> 00:25:48,015 Не воно. 381 00:25:48,349 --> 00:25:49,350 БЕЛАДОНА 382 00:25:51,060 --> 00:25:52,061 Так. 383 00:25:54,689 --> 00:25:55,856 БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК 384 00:25:57,525 --> 00:25:59,192 БЕЛАДОНА 385 00:25:59,193 --> 00:26:00,276 БОТАНІЧНИЙ ДОВІДНИК 386 00:26:00,277 --> 00:26:02,029 Що ж ви знайшли, Дулітле? 387 00:26:02,196 --> 00:26:04,323 Можливо, відповідь на всі запитання. 388 00:26:04,490 --> 00:26:05,491 Інтоксикація... 389 00:26:05,658 --> 00:26:07,118 Він був таким ще на навчанні. 390 00:26:07,284 --> 00:26:10,413 «Слухайте уважно, я скажу вам щось дуже цікаве». 391 00:26:10,579 --> 00:26:12,164 Мені цікаво послухати. 392 00:26:12,331 --> 00:26:16,293 Симптоми королеви можна пояснити впливом рідкісної рослини із Суматри. 393 00:26:16,460 --> 00:26:19,130 Її називають «беладоною». 394 00:26:19,296 --> 00:26:23,551 Сонячне затемнення станеться 17-го цього місяця. 395 00:26:23,718 --> 00:26:27,805 Якщо доти вона не отримає протиотруту, то загине. 396 00:26:29,223 --> 00:26:30,808 Це робота Тернера? 397 00:26:30,975 --> 00:26:33,185 Точно. Яка красива картина! 398 00:26:33,352 --> 00:26:35,187 Послухайте, Дулітле, у вас є план? 399 00:26:36,313 --> 00:26:37,523 План? 400 00:26:37,857 --> 00:26:39,859 Гадаю, нам потрібен план. 401 00:26:40,026 --> 00:26:43,529 Ну, єдина надія королеви — це ліки, які ще ніхто не перевіряв, 402 00:26:43,696 --> 00:26:47,408 з дерева, яке ще ніхто не бачив, на острові, якого ще не відкрили. 403 00:26:47,575 --> 00:26:50,745 Звучить дивно, якщо вимовити вголос. Але незалежно від цього, 404 00:26:52,329 --> 00:26:55,666 у нас немає вибору, окрім як вирушити в цю небезпечну подорож, 405 00:26:55,833 --> 00:26:58,502 щоб отримати плід Едемського дерева. 406 00:26:58,669 --> 00:26:59,670 Що? 407 00:27:00,337 --> 00:27:03,257 Едемський сад. О боже. Фантастика. 408 00:27:03,883 --> 00:27:06,927 Ці Дулітли з Едемським садом. 409 00:27:07,094 --> 00:27:08,304 Не досить, що дружина... 410 00:27:08,471 --> 00:27:09,472 Замовкни, Блере! 411 00:27:09,638 --> 00:27:13,225 {\an8}Вибач, я хотів сказати: «Радий побачитися з тобою знову, Блере». 412 00:27:13,726 --> 00:27:15,061 Зараз час вирушати. 413 00:27:15,227 --> 00:27:16,228 Па-па. 414 00:27:16,395 --> 00:27:19,273 Кажуть, що плід цього дерева виліковує усі відомі хвороби. 415 00:27:19,440 --> 00:27:22,943 Дає вічне життя і навіть знову відрощує волосся на лисині. 416 00:27:23,486 --> 00:27:27,823 Не давай їй нічого, що ти не приготувала власноруч. 417 00:27:27,990 --> 00:27:30,743 - Зрозуміло? - Так, я подбаю про це. 418 00:27:30,910 --> 00:27:32,411 Нам пора до карети. 419 00:27:32,578 --> 00:27:35,498 Джипе, ти залишаєшся охороняти королеву. Це дуже важливо. 420 00:27:35,664 --> 00:27:37,458 Зрозуміло. Сторожовий собака. 421 00:27:37,625 --> 00:27:40,336 Усім відійти, поки я позначу периметр. 422 00:27:43,130 --> 00:27:44,381 Перепрошую. 423 00:27:48,344 --> 00:27:51,055 Мені дуже подобається, що ви не здаєтеся. 424 00:27:51,430 --> 00:27:53,432 Королева розраховує на вас обох. 425 00:27:53,599 --> 00:27:55,017 Хай щастить. 426 00:27:58,312 --> 00:27:59,730 Так, рухайтеся. 427 00:27:59,897 --> 00:28:03,859 Попереду в нас довга подорож, а корабель не попливе сам. 428 00:28:04,026 --> 00:28:06,112 Глибоко вдихни, Йоші. 429 00:28:06,946 --> 00:28:08,405 У нас немає часу. 430 00:28:09,573 --> 00:28:10,783 Здається, місць немає. 431 00:28:10,950 --> 00:28:13,327 Ще на одного потісніться. 432 00:28:13,494 --> 00:28:14,829 Тут достатньо місця. 433 00:28:14,995 --> 00:28:16,122 О, ні. 434 00:28:16,580 --> 00:28:19,583 Плімптоне, ще одна зупинка, друже. 435 00:28:19,750 --> 00:28:22,294 Не чую, бо мене тут немає. 436 00:28:22,461 --> 00:28:25,256 Я вважаю, що настав час нам розійтися. 437 00:28:25,422 --> 00:28:26,924 Я поїду з вами. 438 00:28:27,091 --> 00:28:29,426 Звичайно, ні. Це занадто великий ризик. 439 00:28:29,593 --> 00:28:30,719 Я ж ваш учень. 440 00:28:30,886 --> 00:28:32,012 Ти? Ні. 441 00:28:32,179 --> 00:28:33,222 О, у тебе є учень? 442 00:28:33,430 --> 00:28:35,182 Тобі не потрібен учень і ще страус. 443 00:28:35,349 --> 00:28:36,433 Я йду додому. 444 00:28:36,600 --> 00:28:39,019 Я хотів уникнути незручностей і вдав, що ми разом. 445 00:28:39,186 --> 00:28:41,063 Але ж я допоміг, чи не так? 446 00:28:41,981 --> 00:28:42,982 Тварини люблять мене. 447 00:28:43,149 --> 00:28:44,859 Я не займаю багато місця. 448 00:28:45,609 --> 00:28:47,445 Мені здається, що тут моє місце. 449 00:28:48,487 --> 00:28:50,406 Не примушуйте мене повернутися додому. 450 00:28:51,031 --> 00:28:52,491 Будь ласка. 451 00:29:04,044 --> 00:29:06,630 Що це в тебе на шиї? Ходімо. 452 00:29:06,797 --> 00:29:08,632 Я хвилююся за хлопця, Бетан. 453 00:29:08,799 --> 00:29:10,426 Дай йому трохи часу. Час це все. 454 00:29:10,593 --> 00:29:13,721 Ми мисливці, Бетан. Мисливці! 455 00:29:13,888 --> 00:29:15,222 Це ж певний... 456 00:29:15,389 --> 00:29:18,017 Ми полюємо. А він відпускає. 457 00:29:18,184 --> 00:29:19,560 І зайців, і мишей. 458 00:29:19,727 --> 00:29:22,229 Відпускає павуків. 459 00:29:22,396 --> 00:29:24,565 Ніхто не любить павуків. Навіть самі павуки. 460 00:29:25,941 --> 00:29:28,235 Не знаю, як твоя сестра витримувала його. 461 00:29:54,261 --> 00:29:56,013 Полі? Що ти тут робиш? 462 00:29:56,180 --> 00:29:58,307 Хочу, щоб ти не запізнився на корабель. 463 00:29:59,308 --> 00:30:01,227 Я вмію розмовляти з тваринами? 464 00:30:02,061 --> 00:30:03,687 - Як Дулітл? - О, ні. 465 00:30:03,854 --> 00:30:07,066 Це я говорю по-вашому краще, ніж будь-який папуга до мене. 466 00:30:08,609 --> 00:30:10,945 А тепер спакуй одяг і підемо. 467 00:30:16,116 --> 00:30:18,702 Але Дулітл сказав, щоб я залишався тут. 468 00:30:18,869 --> 00:30:20,538 Допоможеш, Туту? 469 00:30:21,997 --> 00:30:24,250 Ну, я не чула, щоб він говорив щось таке. 470 00:30:25,292 --> 00:30:27,962 У тобі є щось особливе, Стаббінзе. 471 00:30:28,128 --> 00:30:31,549 Досі мені траплялися лише двоє таких людей. 472 00:30:31,715 --> 00:30:34,468 Твоє місце поряд із нами, хлопче. 473 00:30:34,635 --> 00:30:37,429 А я вже потурбуюся про Дулітла. Це моя робота. 474 00:30:37,596 --> 00:30:42,101 Отже, ти готовий до пригоди всього свого життя? 475 00:30:47,439 --> 00:30:49,733 - Так. - Звичайно, готовий. 476 00:30:49,900 --> 00:30:50,985 {\an8}Полі, нам пора. 477 00:30:51,151 --> 00:30:53,237 {\an8}Треба встигнути на корабель, а ми гаємо час. 478 00:30:53,445 --> 00:30:56,782 Не хвилюйся, люба. У нас є досконалий план. 479 00:30:57,575 --> 00:30:59,577 Новий план! 480 00:31:00,202 --> 00:31:02,037 Швидше! Не дайте їм утекти! 481 00:31:03,497 --> 00:31:06,375 Чому вони нас переслідують? Ми ж не злочинці. 482 00:31:06,542 --> 00:31:09,628 Говори за себе! Ми в розшуку в трьох лісах! 483 00:31:09,795 --> 00:31:12,631 І яка може бути втеча без переслідування. 484 00:31:16,093 --> 00:31:17,094 Лоскотно! 485 00:31:17,261 --> 00:31:18,262 Куди тепер, Туту? 486 00:31:18,971 --> 00:31:19,972 Пригнись! 487 00:31:20,806 --> 00:31:21,932 З дороги! 488 00:31:22,766 --> 00:31:24,143 Агов, сюди! 489 00:31:24,310 --> 00:31:25,686 Давай в обхід, люба! 490 00:31:27,563 --> 00:31:29,815 Бувайте, невдахи. 491 00:31:36,989 --> 00:31:39,533 Нам вдалося! Ми... 492 00:31:39,700 --> 00:31:41,076 спізнилися. 493 00:31:41,827 --> 00:31:43,704 {\an8}Гаразд, бос. І що нам тепер робити? 494 00:31:43,871 --> 00:31:46,123 Замести сліди. Добре сховатися. 495 00:31:46,290 --> 00:31:48,959 - А хлопця закинути в річку. - Спокійно. 496 00:31:49,126 --> 00:31:50,127 Погляньте. Там міст. 497 00:31:51,378 --> 00:31:52,546 Так, міст. 498 00:31:53,047 --> 00:31:55,633 - Це був мій запасний план. - Рушаймо! 499 00:31:57,509 --> 00:32:00,179 Ну ж бо, доку! Хоча б підведіться з гамака! 500 00:32:00,346 --> 00:32:02,806 Морська хвороба попустить. 501 00:32:03,349 --> 00:32:05,934 Спробуйте корінь імбиру. Він поставить вас на ноги. 502 00:32:06,101 --> 00:32:07,102 Жахливо виглядаєте. 503 00:32:07,561 --> 00:32:08,562 Досить! 504 00:32:08,729 --> 00:32:10,314 Хто вклав мене в цей гамак? 505 00:32:10,648 --> 00:32:12,858 Я ж капітан цього корабля, правильно? 506 00:32:13,525 --> 00:32:15,861 Ви піднімете вітрила чи ні? 507 00:32:18,072 --> 00:32:19,156 Гарно куснув. 508 00:32:21,200 --> 00:32:22,534 Дивіться! 509 00:32:22,701 --> 00:32:23,994 Це той хлопець? 510 00:32:24,161 --> 00:32:25,704 {\an8}Він хоче покінчити зі мною! 511 00:32:25,871 --> 00:32:27,498 Він не заспокоїться, поки я живий! 512 00:32:27,665 --> 00:32:28,874 Він одержимий! 513 00:32:29,041 --> 00:32:31,377 Джоне, пригальмуй. 514 00:32:31,543 --> 00:32:32,753 Ні, рухаймося швидше. 515 00:32:32,920 --> 00:32:34,505 Вибач, хлопче. Док відмовляється. 516 00:32:34,672 --> 00:32:35,714 Ми втратимо течію. 517 00:32:36,048 --> 00:32:38,509 - Сподіваюся, у тебе вийде. - Я теж, Даб-Даб! 518 00:32:42,304 --> 00:32:44,348 Що ж, настав момент істини. 519 00:32:45,808 --> 00:32:47,393 Попереду провалля! 520 00:32:47,559 --> 00:32:49,019 Можливо, це була погана ідея. 521 00:32:51,689 --> 00:32:53,857 - Ну ж бо, Стаббінзе. - Давай на корабель. 522 00:32:55,442 --> 00:32:56,527 Кінець дороги! 523 00:32:57,236 --> 00:32:59,947 Але не мужності! Стрибай! 524 00:33:12,376 --> 00:33:14,002 Ця штука працює як слід? 525 00:33:26,098 --> 00:33:28,726 Ні! О, ні! 526 00:33:30,352 --> 00:33:32,479 Стрибай, убивце! Так тобі й треба. 527 00:33:40,320 --> 00:33:41,321 Не хочу цього бачити. 528 00:33:45,117 --> 00:33:47,035 Ні! 529 00:33:50,914 --> 00:33:53,584 Ще раз! Повтори! Зроби це ще раз! 530 00:33:53,751 --> 00:33:56,378 Так! Приземлився, хлопче. 531 00:33:57,212 --> 00:33:58,213 Вийшло. 532 00:33:58,380 --> 00:34:00,424 Чому ви радієте, він же підстрелив мене? 533 00:34:02,301 --> 00:34:03,469 Він норм! 534 00:34:03,927 --> 00:34:04,928 Дорогенька. 535 00:34:05,095 --> 00:34:06,180 Ми можемо поговорити? 536 00:34:06,346 --> 00:34:08,307 Добре, що ти передумав, і погодився... 537 00:34:10,893 --> 00:34:13,604 Що вона собі думає? Хлопець ледь не загинув. 538 00:34:14,062 --> 00:34:16,648 Це ж мій корабель? 539 00:34:16,815 --> 00:34:19,318 І я тут головний. Тому будуть наслідки... 540 00:34:19,485 --> 00:34:21,612 «...якщо мене ігнорувати». Ти це хочеш сказати? 541 00:34:21,779 --> 00:34:23,655 Ні. Не перекручуй мої слова. 542 00:34:23,822 --> 00:34:25,616 І припини втручатися в мої справи. 543 00:34:25,783 --> 00:34:27,868 Тільки поглянь на себе. Ти валишся з ніг. 544 00:34:28,035 --> 00:34:29,995 Взагалі-то, у мене є ліки. 545 00:34:30,162 --> 00:34:32,915 Бачиш? Корінь солодки дуже помічний. 546 00:34:33,415 --> 00:34:35,542 Сядь, Джоне. 547 00:34:37,586 --> 00:34:39,588 Ти принижуєш мене перед командою. 548 00:34:39,755 --> 00:34:41,965 Зовсім навпаки. 549 00:34:42,132 --> 00:34:43,467 Потрібно підрівняти волосся. 550 00:34:43,634 --> 00:34:45,344 Гаразд. Але швидше. 551 00:34:45,511 --> 00:34:47,554 Важливо підтримувати мій статус, так? 552 00:34:48,055 --> 00:34:50,432 Корабель небезпечний. Тут нема місця для... 553 00:34:51,141 --> 00:34:52,392 - Що? - Боляче! 554 00:34:52,559 --> 00:34:53,977 Це приватна розмова! 555 00:34:54,144 --> 00:34:55,437 - Добре. - Вибачте. 556 00:34:57,147 --> 00:35:00,484 Я знаю, що ця подорож важка для тебе, Джоне. 557 00:35:00,651 --> 00:35:02,486 Але й для мене теж. 558 00:35:02,653 --> 00:35:05,155 Я привела до тебе Лілі, коли ти потребував її. 559 00:35:05,322 --> 00:35:10,619 Зараз тобі потрібен хтось такий, як ти. Без пір'я і шерсті. 560 00:35:11,870 --> 00:35:14,248 Гаразд, він може залишитися, але на моїх умовах. 561 00:35:14,414 --> 00:35:15,707 Я не дам йому байдикувати. 562 00:35:15,874 --> 00:35:18,210 Але з усмішкою на обличчі. 563 00:35:20,087 --> 00:35:23,799 Послухайте! У нас новий член команди. 564 00:35:27,928 --> 00:35:32,015 Як я щойно пояснив Полі, врешті-решт, нам не вистачає рук... 565 00:35:32,641 --> 00:35:34,518 - Ви не пошкодуєте. - Вітаємо на борту! 566 00:35:34,685 --> 00:35:38,021 Кажуть, що ти можеш допомогти й прибрати оце. 567 00:35:38,188 --> 00:35:39,940 І це також, якщо не заперечуєш. 568 00:35:40,107 --> 00:35:41,191 Ой! Це також. 569 00:35:42,025 --> 00:35:43,068 І отут. 570 00:35:43,235 --> 00:35:44,611 Ось вони. 571 00:35:44,778 --> 00:35:46,989 Обережно з медичними інструментами! 572 00:35:50,158 --> 00:35:52,452 Папуга керує моїм кораблем! Блискуче! 573 00:35:52,619 --> 00:35:54,162 ЛЮДЯМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 574 00:35:54,788 --> 00:35:58,208 Він у захопленні, що ти з нами. 575 00:36:12,848 --> 00:36:14,266 Привіт, кальмарику. 576 00:36:14,433 --> 00:36:16,602 Ти ж не розумієш мене, правда? 577 00:36:16,768 --> 00:36:18,770 Це було б безглуздо. 578 00:36:18,937 --> 00:36:21,231 - Мухолазе... - Я не розмовляв із кальмаром! 579 00:36:21,899 --> 00:36:25,652 Я відправляю фрегат «Британія» 580 00:36:26,570 --> 00:36:28,071 навздогін Дулітлу. 581 00:36:28,238 --> 00:36:32,159 Але вам не слід підтримувати його божевілля, мілорде. 582 00:36:36,914 --> 00:36:39,123 В Англії всюди вороги, 583 00:36:39,124 --> 00:36:41,752 які тільки й чекають наших найменших промахів. 584 00:36:42,961 --> 00:36:46,048 Довірити майбутнє Британії юній королеві... 585 00:36:46,214 --> 00:36:48,050 Це божевілля. 586 00:36:48,216 --> 00:36:49,509 Тож, поки я залишаюся тут, 587 00:36:49,676 --> 00:36:52,512 щоб ніхто не завадив мені здобути трон, 588 00:36:52,971 --> 00:36:55,349 {\an8}ви будете на «Британії» і потурбуєтеся, 589 00:36:55,515 --> 00:37:00,020 {\an8}щоб Дулітл не повернувся сюди. 590 00:37:13,492 --> 00:37:14,910 Добре. Другий раунд. 591 00:37:15,077 --> 00:37:17,371 Притискай мене до канатів, Чі-Чі. 592 00:37:17,537 --> 00:37:18,580 Ну ж бо. Один, два. 593 00:37:18,747 --> 00:37:20,123 Джеб, подвійний джеб. 594 00:37:21,166 --> 00:37:22,417 Найкращий захист — атака. 595 00:37:40,227 --> 00:37:42,729 Я зовсім не хочу битися з вами. 596 00:37:42,896 --> 00:37:44,022 Ми ж не б'ємося. 597 00:37:44,189 --> 00:37:45,440 Це така терапія. 598 00:37:57,411 --> 00:38:00,038 Здається, я вже починаю розуміти. 599 00:38:31,945 --> 00:38:34,281 Не хвилюйся, Джоне. 600 00:38:35,615 --> 00:38:38,702 Кожен мій крок розписаний у моєму журналі. 601 00:38:39,494 --> 00:38:42,330 Я повернуся швидше, ніж ти засумуєш. 602 00:38:52,549 --> 00:38:53,967 У вас усе гаразд? 603 00:38:57,763 --> 00:38:59,680 Гадаю, я починаю розуміти, 604 00:38:59,681 --> 00:39:01,516 що кажуть тварини. 605 00:39:01,683 --> 00:39:03,351 Цілком можливо, хлопче. 606 00:39:12,486 --> 00:39:14,488 Відколи полярні ведмеді засмагають? 607 00:39:14,654 --> 00:39:16,323 Що ж, а відколи птахи... 608 00:39:16,490 --> 00:39:19,076 - Стривай, а ти справді птах? - Звичайно. 609 00:39:19,242 --> 00:39:20,911 - А літати вмієш? - Ні. 610 00:39:21,078 --> 00:39:22,370 - Плавати вмієш? - Ні. 611 00:39:22,537 --> 00:39:24,372 - То що ж ти вмієш? - Я бігаю. 612 00:39:24,539 --> 00:39:26,958 Та ж і я бігаю. А що такого пташиного ти вмієш? 613 00:39:27,125 --> 00:39:29,169 А що ти вмієш ведмежого? 614 00:39:31,588 --> 00:39:33,006 Цей раунд ти виграв. 615 00:39:48,522 --> 00:39:49,606 {\an8}Квашені огірки? 616 00:39:50,482 --> 00:39:52,901 {\an8}А, ти кажеш «військовий корабель»! 617 00:39:54,069 --> 00:39:55,779 Не той час, щоб хотіти огірків. 618 00:39:55,946 --> 00:39:58,198 {\an8}Тобто хто б їх їв, коли нас атакують? 619 00:39:58,365 --> 00:40:00,325 Ворожий корабель позаду нас! 620 00:40:00,492 --> 00:40:03,328 Еліоте й Елсі, готуйте машину. 621 00:40:03,495 --> 00:40:04,746 Нам потрібна швидкість. 622 00:40:04,913 --> 00:40:06,748 Надсилайте сигнал! 623 00:40:12,712 --> 00:40:13,839 Де рятувальні шлюпки? 624 00:40:14,005 --> 00:40:16,091 - Міні! Обережно. - Цей корабель приречений. 625 00:40:16,258 --> 00:40:19,177 Стаббінзе, ти мені зараз потрібен, як ніколи раніше. 626 00:40:19,344 --> 00:40:20,428 Стій непорушно. 627 00:40:21,012 --> 00:40:23,098 Я здаюся! Ми здаємося! 628 00:40:24,933 --> 00:40:27,269 А, Блер. Жовторотий. 629 00:40:28,520 --> 00:40:32,023 Він щось сказав про мій рот? 630 00:40:32,190 --> 00:40:33,984 У вас чудовий рот, сер. 631 00:40:34,151 --> 00:40:36,903 Вони вже близько. І націлюють гармати. 632 00:40:37,070 --> 00:40:39,030 Розвертайте корабель! 633 00:40:41,533 --> 00:40:43,660 Я вже близько! 634 00:40:43,827 --> 00:40:47,164 Час мені зазнати меншого комфорту. 635 00:40:55,755 --> 00:40:57,716 Привіт! 636 00:40:57,883 --> 00:40:59,926 У мене місце в першому ряду божевілля. 637 00:41:03,221 --> 00:41:06,349 Як тільки Гамфрі буде в упряжі, піднімеш мене за сигналом Йоші. 638 00:41:06,516 --> 00:41:09,102 Я? Занадто важко для мене. 639 00:41:09,269 --> 00:41:11,730 {\an8}Я ж дуже спокійна й тихенька горила. 640 00:41:11,897 --> 00:41:15,942 Не бійся, Чі-Чі. Труднощі роблять нас сильнішими. 641 00:41:16,109 --> 00:41:18,737 У тебе більше сил, ніж тобі здається. 642 00:41:18,904 --> 00:41:20,030 Запам'ятай, 643 00:41:20,197 --> 00:41:23,450 {\an8}мужність — це не відсутність страху, а... 644 00:41:23,617 --> 00:41:26,703 {\an8}Стривайте! Мені не чути! 645 00:41:26,870 --> 00:41:28,455 Що там було далі? 646 00:41:28,622 --> 00:41:30,582 Немає часу, Чі-Чі. Пора. 647 00:41:41,968 --> 00:41:45,055 Погляньте. Вони вже покидають корабель. 648 00:41:52,771 --> 00:41:55,857 {\an8}Там буде холодно. Але тут припікає. 649 00:42:03,073 --> 00:42:04,574 Гамфрі вже тут. 650 00:42:05,575 --> 00:42:07,118 Запрягаймо! 651 00:42:15,168 --> 00:42:16,378 Нам куди? 652 00:42:16,544 --> 00:42:17,545 На південь! 653 00:42:22,300 --> 00:42:24,469 Гаразд, я зможу. Я зможу. 654 00:42:28,640 --> 00:42:30,433 На повній швидкості вперед! 655 00:42:30,600 --> 00:42:32,185 Давай, Гамфрі, давай! 656 00:42:33,687 --> 00:42:35,063 Вони віддаляються? 657 00:42:36,648 --> 00:42:38,024 Уперед, кит, уперед. 658 00:42:38,775 --> 00:42:39,943 Це працює! 659 00:42:40,110 --> 00:42:41,194 Невже це можливо? 660 00:42:41,361 --> 00:42:43,738 Що ж, Дулітл і полярний ведмідь осідлали кита. 661 00:42:43,905 --> 00:42:45,448 Це було риторичне питання! 662 00:42:46,324 --> 00:42:47,325 Стріляйте! 663 00:42:53,123 --> 00:42:54,624 Я впустив канат! 664 00:43:03,842 --> 00:43:05,760 Я не справився. Так я і знав. 665 00:43:17,605 --> 00:43:18,648 Йоші! 666 00:43:18,815 --> 00:43:21,359 Тримайся. Я йду, малий! 667 00:43:23,153 --> 00:43:24,487 - Ні! - Усе добре! 668 00:43:24,654 --> 00:43:26,865 Боже, моя спина! 669 00:43:27,032 --> 00:43:29,909 Досить скаржитися, фламінго-переросток. 670 00:43:39,169 --> 00:43:40,754 - О, ні! - О, ні. 671 00:43:44,507 --> 00:43:45,675 О, ні. 672 00:43:45,842 --> 00:43:46,926 О, ні. 673 00:44:02,692 --> 00:44:03,693 Так! 674 00:44:10,992 --> 00:44:12,744 {\an8}Я вас підвів, докторе. 675 00:44:13,286 --> 00:44:16,498 Поглянь на мене. Усе гаразд. У нас усе гаразд. 676 00:44:17,332 --> 00:44:18,917 {\an8}- Я злякався. - Ні, Чі-Чі. 677 00:44:19,084 --> 00:44:20,877 Боятися — це нормально. 678 00:44:26,174 --> 00:44:28,426 Це ти мене врятував? Зараховано. 679 00:44:28,593 --> 00:44:30,053 І велике спасибі. 680 00:44:31,096 --> 00:44:33,014 Усі молодці. 681 00:44:34,474 --> 00:44:36,643 Тепер ти відчув, що ти наш, малий? 682 00:44:36,810 --> 00:44:37,852 Думаю, так. 683 00:44:38,812 --> 00:44:39,813 Ми відірвалися. 684 00:44:39,979 --> 00:44:41,523 - Думаю, знаю. - Чудова робота. 685 00:44:41,689 --> 00:44:44,192 І бувай, Мухолазе! 686 00:44:53,243 --> 00:44:54,452 Вони втекли, сер. 687 00:44:54,619 --> 00:44:56,663 Невже? А я думав, що розчинилися у повітрі. 688 00:44:56,830 --> 00:44:58,373 Боюся, що ні, сер, вони втекли. 689 00:44:58,540 --> 00:45:00,041 Продеріть очі, лейтенанте. 690 00:45:00,208 --> 00:45:01,751 Я бачу, що вони втекли. 691 00:45:02,710 --> 00:45:04,420 Але ненадовго. 692 00:45:05,296 --> 00:45:07,172 ЧЛЕНИСТОНОГІ — СПІЛКУВАННЯ 693 00:45:07,173 --> 00:45:08,090 Це ж диво. 694 00:45:08,091 --> 00:45:10,635 Це означає, що я обрана. 695 00:45:10,802 --> 00:45:11,845 Я зміню своє... 696 00:45:12,011 --> 00:45:13,095 {\an8}ВИКОРИСТАННЯ СИЛИ КИТА 697 00:45:13,096 --> 00:45:14,430 {\an8}Сила кита. 698 00:45:15,515 --> 00:45:17,433 Дулітл написав про це статтю, 699 00:45:17,600 --> 00:45:19,853 але ніхто не сприйняв її всерйоз. 700 00:45:20,019 --> 00:45:22,563 {\an8}А тут він припускає існування драконів. 701 00:45:22,564 --> 00:45:24,064 {\an8}ПОЛЬОТИ НА ДРАКОНАХ ДУЛІТЛ 702 00:45:24,065 --> 00:45:25,859 Це безглуздо. 703 00:45:26,025 --> 00:45:28,153 Сер, боюся, ваша одержимість Дулітлом... 704 00:45:28,278 --> 00:45:29,279 Яка одержимість? 705 00:45:29,445 --> 00:45:31,823 Я не одержимий Дулітлом. Це ви ним переймаєтеся. 706 00:45:31,990 --> 00:45:34,284 І ви переймаєтеся моєю одержимістю... 707 00:45:36,661 --> 00:45:38,163 Мені прикро це говорити, 708 00:45:38,538 --> 00:45:42,083 але живим він цінніший, поки що. 709 00:45:42,500 --> 00:45:46,921 Але, на щастя, я знаю, куди він прямує. 710 00:45:50,216 --> 00:45:53,428 Журнал Кевіна, сьомий день. Я зараз повністю ізольований. 711 00:45:53,595 --> 00:45:57,056 Ворог втерся в довіру до капітана та команди. 712 00:45:57,223 --> 00:46:01,102 Жодного сліду обіцяних тропічного острова чи чарівних плодів. 713 00:46:01,686 --> 00:46:03,396 Але я витримаю. 714 00:46:19,204 --> 00:46:20,330 До штурвала, Стаббінзе. 715 00:46:20,496 --> 00:46:21,497 - Справді? - Так. 716 00:46:21,664 --> 00:46:23,374 Я повинен вирахувати координати. 717 00:46:23,708 --> 00:46:25,752 Про тебе вже бджоли гудуть. 718 00:46:25,919 --> 00:46:29,047 Здається, ти вже маєш первинні знання їхньої мови. 719 00:46:29,964 --> 00:46:31,591 Тридцять п'ять градусів ліворуч. 720 00:46:33,635 --> 00:46:34,677 Ну... 721 00:46:34,844 --> 00:46:37,305 Я помітив, коли вони літають зигзагом, 722 00:46:37,472 --> 00:46:39,015 і звучать отак... 723 00:46:41,809 --> 00:46:43,811 То просять мене відійти. 724 00:46:44,562 --> 00:46:46,272 А коли Даб-Даб промовляє... 725 00:46:49,692 --> 00:46:51,444 Це означає: «Подивися на це». 726 00:46:52,070 --> 00:46:53,279 «Подивися на мене». 727 00:46:53,446 --> 00:46:54,948 - Але схоже. - Непогано. 728 00:46:55,949 --> 00:46:57,450 І ще коли Чі-Чі промовляє... 729 00:46:58,868 --> 00:47:00,161 Коли Чі-Чі промовляє... 730 00:47:04,040 --> 00:47:07,043 То він запитує, де його ковдра. 731 00:47:08,169 --> 00:47:09,212 Дуже добре. 732 00:47:13,675 --> 00:47:15,593 Це карта Едемського острова? 733 00:47:16,094 --> 00:47:19,430 Едемського острова ще немає на жодній карті. 734 00:47:19,597 --> 00:47:22,892 І якщо називати його островом, то це наче про наш світ, 735 00:47:23,059 --> 00:47:24,852 але він щось зовсім інше. 736 00:47:25,603 --> 00:47:27,897 Тому спочатку ми повинні дістатися до Монтеверде, 737 00:47:28,064 --> 00:47:31,693 місця народження єдиної людини, якій був відомий курс до цього острова. 738 00:47:31,859 --> 00:47:35,071 Її звали Лілі. Вона записала маршрут у журналі. 739 00:47:35,238 --> 00:47:37,407 Але її корабель затонув. 740 00:47:38,491 --> 00:47:41,577 І світ втратив унікальну дослідницю. 741 00:47:44,080 --> 00:47:47,458 Однак журнал цієї подорожі зберігся. 742 00:47:51,462 --> 00:47:53,589 Еліоте, Елсі, що таке? 743 00:47:56,843 --> 00:47:58,511 Отже ти загалом розумієш ситуацію. 744 00:47:58,678 --> 00:48:00,179 Щоб дістатися до острова, 745 00:48:00,346 --> 00:48:03,141 ми повинні побувати в Монтеверде й викрасти журнал. 746 00:48:03,599 --> 00:48:04,976 Викрасти журнал? 747 00:48:05,143 --> 00:48:06,269 Я так сказав? 748 00:48:06,436 --> 00:48:08,104 Що може бути гірше? 749 00:48:12,525 --> 00:48:16,321 Не хвилюйся, я знаюся на знаках, але це не був поганий знак. 750 00:48:19,532 --> 00:48:21,617 Крадіжка журналу не є проблемою! 751 00:48:24,162 --> 00:48:28,333 Та й Монтеверде не є чимось особливим. 752 00:48:31,377 --> 00:48:34,380 Але зупинка в Монтеверде виявилася дуже особливою. 753 00:48:34,547 --> 00:48:37,800 Зрештою, цей острів бандитів та злодіїв 754 00:48:37,967 --> 00:48:41,137 колись був місцем, яке Дулітл, Лілі та я називали домом. 755 00:48:41,846 --> 00:48:44,307 Аж поки лікар не став ворогом 756 00:48:44,474 --> 00:48:48,561 правителя острова, короля Рассулі. 757 00:48:48,853 --> 00:48:49,896 З нашим щастям, 758 00:48:50,104 --> 00:48:54,817 найціннішою річчю в його колекції був саме потрібний нам журнал. 759 00:48:55,651 --> 00:48:56,610 {\an8}Дулітл замаскувався. 760 00:48:56,611 --> 00:48:58,946 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ ДУЛІТЛ ПОГАНЕ ЛІКУВАННЯ І ПОВЕДІНКА 761 00:49:04,035 --> 00:49:07,413 Поки я залишалася наглядати за рештою команди, 762 00:49:07,580 --> 00:49:11,000 Дулітл і Стаббінз прокралися в палац. 763 00:49:16,297 --> 00:49:17,298 Я ж загину! 764 00:49:20,385 --> 00:49:24,806 Врешті-решт вони опинилися перед міцно зачиненими дверима. 765 00:49:24,972 --> 00:49:31,020 Але в Дулітла на острові ще залишалися сумнівні приятелі. 766 00:49:31,187 --> 00:49:32,814 Раз, два, раз, два. 767 00:49:33,439 --> 00:49:36,943 Для початку цього досить. Я уважно слухаю. 768 00:49:37,110 --> 00:49:40,822 Доне Карпентеріно, я представляю цих людей. 769 00:49:40,988 --> 00:49:44,617 Вони пропонують щедру винагороду за ваше вміння відмикати усі замки. 770 00:49:44,784 --> 00:49:48,830 І ти прийшов із цим у день, коли моя дочка виходить заміж? 771 00:49:48,996 --> 00:49:50,790 Стривайте. Котра дочка? 772 00:49:50,998 --> 00:49:53,126 Невже Шейла? 773 00:49:53,292 --> 00:49:56,045 Моя Шейла? Виходить заміж? 774 00:49:56,212 --> 00:49:57,713 За скорпіона на ім'я Ділан. 775 00:49:57,880 --> 00:50:00,967 Вибачай, бойскауте. Шейлі подобаються погані хлопчики. 776 00:50:03,261 --> 00:50:05,346 Ми ж хотіли провести разом усе життя. 777 00:50:05,513 --> 00:50:09,267 Не зупиняйся, Джеймсе. Яка найкраща пропозиція твоєї людини? 778 00:50:09,434 --> 00:50:12,103 Два зараз і ще два потім. 779 00:50:12,895 --> 00:50:15,148 Гаразд. Домовилися. 780 00:50:15,314 --> 00:50:17,483 До побачення, бойскауте. 781 00:50:17,650 --> 00:50:19,444 Хлопці, я не бойскаут. 782 00:50:19,610 --> 00:50:23,156 І що такого є в скорпіона, чого не маю я? 783 00:50:23,322 --> 00:50:24,574 Крім хіба великого жала... 784 00:50:24,740 --> 00:50:27,285 Забудь про неї, Джеймсе. Ви зустрічалися два тижні. 785 00:50:35,251 --> 00:50:36,627 Це нові ґрати. 786 00:50:37,628 --> 00:50:39,046 Повністю перекреслюють план. 787 00:50:39,464 --> 00:50:40,465 Я протиснуся. 788 00:50:40,715 --> 00:50:42,175 Ні. Це занадто небезпечно. 789 00:50:43,092 --> 00:50:45,219 Я не пущу тебе самого. 790 00:50:45,386 --> 00:50:47,138 Я проведу його. 791 00:50:47,305 --> 00:50:49,682 Мені потрібно відволіктися від зради Шейли. 792 00:50:50,016 --> 00:50:52,185 {\an8}Ти впевнений, Джеймсе, що не накоїш дурниць? 793 00:50:52,351 --> 00:50:56,105 Аякже, я проведу хлопця і знайду голодного птаха. 794 00:50:56,272 --> 00:50:57,940 Жартую. Я в порядку. 795 00:50:58,107 --> 00:50:59,942 Так, гаразд. 796 00:51:00,276 --> 00:51:01,569 Він потурбується про тебе. 797 00:51:02,236 --> 00:51:05,031 Слухай уважно. Бери журнал і одразу на вихід. 798 00:51:05,198 --> 00:51:07,575 Тихо проходиш через кімнату. Шукаєш тигрове око. 799 00:51:07,742 --> 00:51:09,576 Спускаєшся таємними сходами. 800 00:51:09,577 --> 00:51:12,205 І головне — не знімай маскування. 801 00:51:13,122 --> 00:51:15,208 Ти повинен знати про одну маленьку річ. 802 00:51:15,374 --> 00:51:17,710 Рассулі любить своїх котиків. 803 00:51:20,963 --> 00:51:25,510 Але для нас це не проблема, бо ми просто перелетимо над... 804 00:51:25,718 --> 00:51:26,719 Стривай. 805 00:51:26,886 --> 00:51:29,597 Тут я помилився. Ти ж не літаєш. 806 00:51:37,813 --> 00:51:38,940 Обережно! 807 00:51:39,106 --> 00:51:40,775 Позаду котик. 808 00:51:42,151 --> 00:51:43,486 О боже. 809 00:51:43,778 --> 00:51:44,862 Агов! 810 00:51:45,738 --> 00:51:46,989 Це красиво, хлопче. 811 00:51:48,866 --> 00:51:50,660 З нас чудова команда. 812 00:51:50,826 --> 00:51:53,037 Справжня пара поганих хлопців. 813 00:51:54,247 --> 00:51:56,958 Гаразд, партнере, ти знаєш, куди йти. 814 00:52:18,938 --> 00:52:23,650 А я прослідкую за левами. Як справжній поганий хлопець. 815 00:52:23,651 --> 00:52:26,112 Хіба Ділан зможе підійти так близько до лева? 816 00:52:26,279 --> 00:52:29,865 Або ще ближче? Чи зовсім близенько? 817 00:52:32,493 --> 00:52:36,289 Погано. Дуже погано. 818 00:52:39,500 --> 00:52:40,709 ПРИГОДА ЖУРНАЛ ЛІЛІ ДУЛІТЛ 819 00:52:40,710 --> 00:52:43,963 {\an8}Лілі Дулітл? 820 00:52:51,929 --> 00:52:53,306 Журнал у нас! Відчиняй! 821 00:52:53,472 --> 00:52:55,683 - Жартую, він усе зіпсував. Бувай! - О боже. 822 00:52:56,267 --> 00:52:57,602 Стаббінзе! 823 00:53:01,647 --> 00:53:02,732 Я колишній громадянин. 824 00:53:02,898 --> 00:53:03,899 Не рухайся. 825 00:53:05,359 --> 00:53:06,360 Не торкайся. 826 00:53:11,240 --> 00:53:14,327 Я лише хотів, щоб дочка вдало вийшла заміж, 827 00:53:14,493 --> 00:53:18,414 а натомість отримав жалюгідного клоуна. 828 00:53:18,581 --> 00:53:21,709 Я ніколи не розумів, що Лілі знайшла в тобі. 829 00:53:22,126 --> 00:53:26,922 Батькам часто не подобаються обранці їхніх улюблених дочок. 830 00:53:27,089 --> 00:53:28,257 Але в цьому випадку, 831 00:53:28,424 --> 00:53:33,721 гадаю, можемо погодитися, моє невдоволення повністю виправдане. 832 00:53:37,642 --> 00:53:39,018 Підійди. 833 00:53:41,437 --> 00:53:42,688 Підійди. 834 00:53:42,855 --> 00:53:44,357 Ви ж не це мали на увазі. 835 00:53:45,441 --> 00:53:47,902 Це був її журнал. 836 00:53:48,069 --> 00:53:52,448 Єдина річ, яку мої люди знайшли на місці катастрофи. 837 00:53:52,615 --> 00:53:54,617 Він повинен залишатися тут. 838 00:53:57,286 --> 00:54:01,957 Тобі слід було ніколи тут не з'являтися 839 00:54:02,124 --> 00:54:03,751 і залишити все як є. 840 00:54:04,877 --> 00:54:05,961 А ти й цього не зміг. 841 00:54:06,921 --> 00:54:10,299 Тепер ти заплатиш за те, що забрав у мене Лілі. 842 00:54:12,343 --> 00:54:15,262 Ти ж знав, що трапиться, якщо повернешся. 843 00:54:16,180 --> 00:54:17,306 Так. 844 00:54:23,396 --> 00:54:27,733 Бері! 845 00:54:31,445 --> 00:54:32,571 Залиш мене. 846 00:54:35,032 --> 00:54:38,661 Це мене наздогнало моє минуле, а не твоє. 847 00:54:38,828 --> 00:54:42,039 - Але ми друзі. - Іди. І не озирайся. 848 00:54:48,921 --> 00:54:51,549 Тобі буде краще без нього, малий. 849 00:54:54,218 --> 00:54:55,469 Я не пручаюся. 850 00:54:57,096 --> 00:54:59,390 Так. Нарешті тут щось відбувається. 851 00:54:59,557 --> 00:55:01,016 Боже, було так нудно. 852 00:55:01,183 --> 00:55:02,893 Знаєте, докторе, не хотів казати, 853 00:55:03,060 --> 00:55:04,311 але вам кінець, друже. 854 00:55:04,478 --> 00:55:06,814 Краще б ти помовчав. 855 00:55:06,981 --> 00:55:08,190 Що це за запах? 856 00:55:08,357 --> 00:55:12,278 Гей, хлопці, думаю, доктор Дулітл зробив маленьке ду-ду. 857 00:55:12,445 --> 00:55:14,280 Доктор Дулітл зробив маленьке ду-ду? 858 00:55:14,447 --> 00:55:15,531 Коли я вийду звідси, 859 00:55:15,698 --> 00:55:19,618 я навчу тебе чемності, а в оплату візьму твою лапку-амулет. 860 00:55:19,785 --> 00:55:20,870 Оцю лапку? 861 00:55:21,036 --> 00:55:23,539 Не хвилюйся, докторе, бо обидві мої лапки 862 00:55:23,706 --> 00:55:27,251 танцюватимуть на твоїй могилі, коли мій хлопець покінчить з тобою! 863 00:55:28,252 --> 00:55:29,920 Я приймаю ставки! 864 00:55:30,087 --> 00:55:32,631 У правому куті, весь в золотих смугах, 865 00:55:32,798 --> 00:55:36,093 з чудовим рекордом 872 з'їдених 866 00:55:36,260 --> 00:55:42,558 Бері, Зарізяка, Бернштайн. 867 00:55:46,854 --> 00:55:51,817 {\an8}Докторе Дулітл. Пам'ятаєте мене, колишнього пацієнта? 868 00:55:51,984 --> 00:55:53,569 {\an8}Бері. 869 00:55:54,278 --> 00:55:57,156 Бері. Як я міг тебе забути? 870 00:55:57,490 --> 00:55:59,825 Але ж забули, докторе. 871 00:55:59,992 --> 00:56:03,621 Тільки все пішло на покращення, а ви втекли 872 00:56:03,788 --> 00:56:07,208 {\an8}з дочкою Рассулі й залишили мене. 873 00:56:07,374 --> 00:56:08,501 Ну... 874 00:56:08,667 --> 00:56:10,002 Я ж повернувся. 875 00:56:10,628 --> 00:56:12,379 Ми продовжимо там, де зупинилися... 876 00:56:14,256 --> 00:56:15,633 Насолоджуйтеся бенкетом! 877 00:56:19,678 --> 00:56:21,722 Що буде з Дулітлом? 878 00:56:22,640 --> 00:56:24,308 Ну, він вже мертвий. 879 00:56:24,475 --> 00:56:26,143 Так. 880 00:56:26,310 --> 00:56:29,522 Він думає, що якось домовиться, 881 00:56:29,688 --> 00:56:32,858 але Бері геть божевільний. 882 00:56:33,025 --> 00:56:34,527 Але ти... 883 00:56:34,860 --> 00:56:36,320 Ти тепер один із нас. 884 00:56:37,571 --> 00:56:39,323 За смерть Дулітла! 885 00:56:45,955 --> 00:56:47,623 Агов, це знову ти! 886 00:56:48,916 --> 00:56:50,000 Ти викрутився. 887 00:56:50,376 --> 00:56:52,711 Передай повідомлення моїм друзям на кораблі. 888 00:56:52,878 --> 00:56:56,340 Повідомлення? Звичайно. Хіба я колись тебе підводив? 889 00:56:57,299 --> 00:56:59,301 Увесь час, кожного дня я тільки й чув, 890 00:56:59,468 --> 00:57:02,847 що я таке розчарування, 891 00:57:03,013 --> 00:57:07,685 {\an8}що я не схожий на свого брата, який жере тільки браконьєрів. 892 00:57:07,852 --> 00:57:10,771 {\an8}Так, мамо, я знаю! 893 00:57:10,938 --> 00:57:13,315 {\an8}Усі джунглі знають. 894 00:57:13,983 --> 00:57:15,484 О, моя голова. 895 00:57:15,943 --> 00:57:19,530 Твою мігрень викликають складні проблеми з матір'ю, 896 00:57:19,697 --> 00:57:21,782 їх доповнює суперництво з братом. 897 00:57:21,949 --> 00:57:24,243 Будь ласка, припини страждання. 898 00:57:24,368 --> 00:57:25,369 О, ні. 899 00:57:25,536 --> 00:57:27,371 - Ляж. - О, моя голова. 900 00:57:27,538 --> 00:57:31,834 Ми відновимо лікування. 901 00:57:32,001 --> 00:57:34,128 Цей стан нестерпний. 902 00:57:34,295 --> 00:57:39,675 Я просто хочу бути хорошим хлопчиком. Я просто хочу, щоб мама пишалася мною. 903 00:57:39,842 --> 00:57:41,260 Ось так. 904 00:57:41,427 --> 00:57:44,513 {\an8}Усі, кого я з'їв, недостатньо хороші для неї. 905 00:57:44,680 --> 00:57:47,308 Зараз тобі полегшає. 906 00:57:47,474 --> 00:57:50,436 {\an8}Я ніколи не стану достатньо хорошим. 907 00:57:50,603 --> 00:57:53,439 {\an8}Якщо не з'їм вас! 908 00:57:57,776 --> 00:58:03,282 Бо кожна мати хоче, щоб її син виріс і з'їв лікаря. 909 00:58:03,574 --> 00:58:04,825 Ти хворий котик. 910 00:58:09,747 --> 00:58:12,541 Ходіть сюди. Це буде швидко. 911 00:58:12,708 --> 00:58:14,752 Бо в мене ще один через годину. 912 00:58:16,212 --> 00:58:19,548 {\an8}Досить, Дулітле. Ви не перехитруєте... 913 00:58:19,715 --> 00:58:21,759 {\an8}Що це було? Стривай! 914 00:58:21,926 --> 00:58:23,093 Ось воно де. 915 00:58:23,427 --> 00:58:24,553 А тепер тут. 916 00:58:24,720 --> 00:58:26,805 Тепер знову там. Зловив. 917 00:58:26,972 --> 00:58:29,767 Знову там. Де воно? Я ж спіймаю. 918 00:58:29,975 --> 00:58:31,560 Коти залишаються котами. 919 00:58:31,727 --> 00:58:33,812 Їх легко відволікти. 920 00:58:35,022 --> 00:58:36,607 Нова гра, докторе. 921 00:58:36,774 --> 00:58:37,816 Давайте сюди вниз. 922 00:58:39,068 --> 00:58:40,778 Чекаю, докторе! 923 00:58:42,529 --> 00:58:46,158 Гаразд, Джеймсе, не підведи хлопця. Ти повинен передати це послання. 924 00:58:46,533 --> 00:58:48,160 О, ні, це Джеймс. 925 00:58:48,327 --> 00:58:52,665 Відтепер більше не думатиму про стосунки і... 926 00:58:54,250 --> 00:58:56,168 Полі, це ти? 927 00:58:56,335 --> 00:58:58,045 - Джеймс? - Яке розкішне пір'ячко. 928 00:58:58,212 --> 00:59:00,297 Джеймсе! Що трапилося, Джеймсе? 929 00:59:00,464 --> 00:59:02,841 О, так, повідомлення. Геть забув. 930 00:59:03,008 --> 00:59:04,592 Хлопця спіймав Рассулі, 931 00:59:04,593 --> 00:59:06,637 а Бері ось-ось пообідає доктором. 932 00:59:06,804 --> 00:59:08,931 Здається, ми зрештою зійдемо на берег. 933 00:59:09,098 --> 00:59:11,183 Будь ласка, захопи динаміт. 934 00:59:13,936 --> 00:59:17,273 Ми повинні розділитися, якщо хочемо це зробити. 935 00:59:17,439 --> 00:59:19,066 Чі-Чі, ти зі мною. 936 00:59:19,233 --> 00:59:20,317 Куди ми йдемо? 937 00:59:20,484 --> 00:59:22,653 Ні, не кажи. Скажеш, коли прийдемо. 938 00:59:23,445 --> 00:59:26,031 Йоші, ти відволікатимеш. 939 00:59:26,198 --> 00:59:28,117 Сподіваюся, цього достатньо. 940 00:59:33,247 --> 00:59:34,581 Нас атакували! 941 00:59:40,921 --> 00:59:42,548 Униз, докторе. 942 00:59:42,715 --> 00:59:44,091 Оце терапія! 943 00:59:44,258 --> 00:59:46,343 Ні, усе гірше, ніж я думала. 944 00:59:50,764 --> 00:59:51,849 Спіймав. 945 00:59:52,016 --> 00:59:53,142 Назад, Бері! 946 00:59:53,684 --> 00:59:54,893 Полі, не треба! 947 00:59:56,812 --> 00:59:57,813 Десерт. 948 01:00:00,399 --> 01:00:01,734 Я тримаю тебе, Полі. 949 01:00:04,778 --> 01:00:06,697 {\an8}Який остаточний діагноз, докторе? 950 01:00:06,864 --> 01:00:08,741 {\an8}Хіба ти не хочеш бути найкращим, Бері? 951 01:00:09,825 --> 01:00:11,285 {\an8}Зараз буду. 952 01:00:12,328 --> 01:00:14,872 Я не в'язень страху. 953 01:00:17,791 --> 01:00:19,710 Я не в'язень страху? 954 01:00:20,002 --> 01:00:21,170 О, ні. 955 01:00:21,337 --> 01:00:22,921 Боятися нормально. 956 01:00:28,177 --> 01:00:30,596 - Боятися нормально. - Ти повинен боятися. 957 01:00:30,763 --> 01:00:32,097 Боятися нормально! 958 01:00:33,724 --> 01:00:34,725 Захищайся. 959 01:00:34,975 --> 01:00:36,143 {\an8}Гаразд, я це зроблю. 960 01:00:36,310 --> 01:00:37,936 Я це зроблю! 961 01:00:38,103 --> 01:00:39,605 Я цього не зроблю! 962 01:00:43,901 --> 01:00:45,986 Удар його нижче! 963 01:00:46,153 --> 01:00:48,530 Нижче. 964 01:00:54,161 --> 01:00:55,162 Це боляче. 965 01:00:55,329 --> 01:00:56,497 {\an8}Бідний Бері! 966 01:00:56,663 --> 01:00:57,664 Вийшло. 967 01:00:59,583 --> 01:01:01,251 Це підступно, мавпо. 968 01:01:03,879 --> 01:01:04,963 Зачекай... 969 01:01:06,423 --> 01:01:09,510 {\an8}Лікування не закінчилося. 970 01:01:11,345 --> 01:01:14,223 Засинай, тигреня. 971 01:01:14,390 --> 01:01:17,684 Пора сховати кігтики. 972 01:01:18,769 --> 01:01:19,770 Зрештою... 973 01:01:21,021 --> 01:01:23,357 Тобі це потрібніше. 974 01:01:23,690 --> 01:01:26,276 {\an8}Скажи, що я хороший, матусю. 975 01:01:26,443 --> 01:01:28,737 Я ж поставив 50 тисяч на нього. 976 01:01:30,239 --> 01:01:31,573 Добре, не платитиму. 977 01:01:32,074 --> 01:01:34,701 Леді і джентльмени, ось наш переможець. 978 01:01:36,370 --> 01:01:38,747 Дякую, що були зі мною, докторе. 979 01:02:01,895 --> 01:02:02,896 Він у мене! 980 01:02:03,480 --> 01:02:05,441 - Він у мене! - Стій! 981 01:02:08,444 --> 01:02:10,446 Тепер він у мене. 982 01:02:17,286 --> 01:02:18,620 У неї був хороший почерк. 983 01:02:19,663 --> 01:02:22,249 Те, що лікар приписав. 984 01:02:27,379 --> 01:02:30,799 Що тобі запропонували, Мухолазе, за вбивство королеви Англії? 985 01:02:32,468 --> 01:02:36,889 Насправді немало. Титул. Замок Віндворд. 986 01:02:37,055 --> 01:02:38,599 Ректорство у коледжі. 987 01:02:38,765 --> 01:02:40,517 У довільному порядку. 988 01:02:42,144 --> 01:02:46,398 А вишенькою на торті буде наукове визнання 989 01:02:46,565 --> 01:02:50,402 за старанне дослідження Едемського острова. 990 01:02:50,569 --> 01:02:53,280 І все завдяки Лілі Дулітл. 991 01:02:53,447 --> 01:02:55,324 Але й це ще не все. 992 01:02:55,491 --> 01:03:00,370 Вишенька в тому, що ти знатимеш, що перемогу здобув я. 993 01:03:04,833 --> 01:03:08,462 І, Дулітле, мені дуже шкода, що у твоєму кораблі дірка. 994 01:03:08,629 --> 01:03:09,796 Яка дірка? 995 01:03:19,765 --> 01:03:21,475 Усім залишити корабель! 996 01:03:26,980 --> 01:03:28,065 Погано. 997 01:03:33,612 --> 01:03:35,405 Не озирайтесь! Геть звідси! 998 01:03:37,199 --> 01:03:38,200 Допоможіть! 999 01:03:38,367 --> 01:03:39,993 Я допоможу, докторе! 1000 01:03:41,495 --> 01:03:42,913 Я не вмію літати! 1001 01:03:43,622 --> 01:03:45,541 І я не вмію плавати! 1002 01:03:50,504 --> 01:03:51,505 Я вже тут, приятелю. 1003 01:03:51,713 --> 01:03:54,007 Плімптоне, я тебе не відпускаю. 1004 01:03:54,132 --> 01:03:55,717 Не йди на світло! 1005 01:03:55,884 --> 01:03:58,845 Немає ніякого світла. Я живий! 1006 01:03:59,972 --> 01:04:03,308 Я живий. Дякую тобі, Йоші. 1007 01:04:03,475 --> 01:04:06,562 ВОДЯНА ЛІЛІЯ 1008 01:04:26,331 --> 01:04:28,917 Ти завжди була такою доброю до мене. 1009 01:04:32,212 --> 01:04:34,756 Дуже важко прощатися. 1010 01:04:35,966 --> 01:04:38,010 Будь ласка, не говоріть так. 1011 01:04:38,176 --> 01:04:39,595 Усе гаразд. 1012 01:04:43,974 --> 01:04:45,601 Ти зробила все, що могла. 1013 01:04:45,767 --> 01:04:48,145 Твоя королева пишається тобою. 1014 01:04:52,399 --> 01:04:55,152 {\an8}Де ж ви, докторе? 1015 01:04:57,404 --> 01:04:59,865 Що, велика пташка, усе в порядку? 1016 01:05:00,032 --> 01:05:01,325 Ні. 1017 01:05:01,491 --> 01:05:03,368 Нічого не в порядку. 1018 01:05:03,535 --> 01:05:05,787 Мій батько не помилявся. 1019 01:05:05,954 --> 01:05:07,623 Мені треба було стати омлетом. 1020 01:05:08,582 --> 01:05:09,958 {\an8}Я розумію тебе. 1021 01:05:10,125 --> 01:05:13,128 {\an8}Однієї ночі мій батько сказав, що йде за тюленями, 1022 01:05:13,295 --> 01:05:15,714 {\an8}але так і не повернувся. 1023 01:05:15,881 --> 01:05:18,342 {\an8}Думаю, що в нас є щось спільне, Плімптоне. 1024 01:05:19,176 --> 01:05:21,136 Що це за відчуття? 1025 01:05:21,303 --> 01:05:23,972 Наче щось тепле й лоскітне всередині. 1026 01:05:25,349 --> 01:05:27,434 {\an8}Це дружба, брате. 1027 01:05:27,601 --> 01:05:29,770 Непогано, 1028 01:05:30,520 --> 01:05:31,730 брате. 1029 01:05:35,108 --> 01:05:37,486 Я не плачу, це ви плачете. 1030 01:05:51,708 --> 01:05:53,418 Гаразд. Зберімося, добре? 1031 01:05:54,628 --> 01:05:55,837 Роздивимося, що навколо. 1032 01:05:56,004 --> 01:05:57,756 Так тримати, Джоне. 1033 01:06:02,302 --> 01:06:04,471 Усе буде добре. 1034 01:06:06,223 --> 01:06:07,474 Від цього аж гусяча шкіра. 1035 01:06:10,852 --> 01:06:12,771 Ми програли. 1036 01:06:12,938 --> 01:06:15,315 {\an8}Що за розмови? Дивно ви заговорили. 1037 01:06:15,482 --> 01:06:18,402 Я чую поразку, як свиня трюфель. 1038 01:06:19,528 --> 01:06:21,113 Це не може бути кінець. 1039 01:06:21,279 --> 01:06:23,115 Так, я це відчуваю. 1040 01:06:23,281 --> 01:06:25,325 - Ми ще можемо врятувати королеву. - Ні. 1041 01:06:25,492 --> 01:06:27,119 Ми можемо врятувати ваш будинок. 1042 01:06:29,121 --> 01:06:30,872 Я вірю у вас. 1043 01:06:31,164 --> 01:06:32,332 Ми можемо продовжити. 1044 01:06:32,499 --> 01:06:33,875 Ти маєш рацію. 1045 01:06:34,042 --> 01:06:37,129 Однак журнал не в нас, ми не знаємо, де острів, 1046 01:06:37,295 --> 01:06:38,588 і корабель на дні. 1047 01:06:38,755 --> 01:06:40,507 Це серйозний аргумент. 1048 01:06:40,674 --> 01:06:42,300 ВІДЧИНЕНО 1049 01:06:42,467 --> 01:06:45,053 З іншого боку, усі ви вилікувалися. 1050 01:06:45,220 --> 01:06:47,013 Чі-Чі став сміливим. 1051 01:06:47,472 --> 01:06:49,641 Плімптон і Йоші ладнають один з одним. 1052 01:06:50,183 --> 01:06:51,309 Не чіпай! 1053 01:06:51,476 --> 01:06:52,477 Майже. 1054 01:06:52,644 --> 01:06:56,064 Стаббінзе, ти знайшов друзів і навіть знаєш їхню мову. 1055 01:06:56,231 --> 01:06:57,816 Я вам більше не потрібен. 1056 01:06:57,983 --> 01:06:59,109 Я залишуся тут, 1057 01:06:59,276 --> 01:07:02,904 на острові, і лікуватиму бандитів та злодіїв. 1058 01:07:03,071 --> 01:07:06,032 Тут лікар чекає нових пацієнтів. 1059 01:07:06,199 --> 01:07:07,200 Тільки за готівку. 1060 01:07:07,367 --> 01:07:10,036 Пані, панове, хто б хотів потанцювати? 1061 01:07:10,203 --> 01:07:12,164 У мене танцювальна лихоманка. 1062 01:07:12,330 --> 01:07:14,541 Отже, обережно, бо це заразно. 1063 01:07:16,168 --> 01:07:17,544 Не можу йому допомогти. 1064 01:07:17,711 --> 01:07:21,423 Дослідниця, про яку ви розповідали, ніколи б не здалася. 1065 01:07:21,590 --> 01:07:23,383 Вона була вашою дружиною, правда? 1066 01:07:23,550 --> 01:07:25,010 Хочеш знати, у чому іронія? 1067 01:07:25,802 --> 01:07:29,139 Я не знаю, що таке іронія. 1068 01:07:29,306 --> 01:07:32,225 Іронія в тому, що коли знаходиш жінку, 1069 01:07:32,392 --> 01:07:35,061 і вона робить твоє життя таким чудовим, як ніколи, 1070 01:07:35,228 --> 01:07:38,857 аж раз — і її вже немає, і це твоя вина. 1071 01:07:39,024 --> 01:07:43,069 Ця подорож була шансом закінчити те, що вона почала. 1072 01:07:45,947 --> 01:07:50,659 Лілі наполягала, щоб я потурбувався про тварин, і тому я залишився вдома. 1073 01:07:50,660 --> 01:07:52,245 Рассулі має рацію. 1074 01:07:52,788 --> 01:07:54,748 Я мав би бути з нею. 1075 01:07:54,915 --> 01:07:58,960 Тепер усе, що в мене залишилося, — це привид, якого я бачу, коли тримаю обручку. 1076 01:07:59,419 --> 01:08:01,713 То ти її теж бачиш? 1077 01:08:05,175 --> 01:08:09,304 Ти не тільки втратив журнал моєї дочки, 1078 01:08:10,222 --> 01:08:14,434 а ще твій ведмідь підірвав моє майно. 1079 01:08:14,601 --> 01:08:15,852 З чого ви взяли? 1080 01:08:16,978 --> 01:08:20,315 А твоя горила побила мого тигра. 1081 01:08:21,358 --> 01:08:22,734 Це недобре. 1082 01:08:26,530 --> 01:08:27,531 Ходімо. 1083 01:08:27,697 --> 01:08:30,033 - Зачекай. - Ні. 1084 01:08:33,328 --> 01:08:34,538 Так. 1085 01:08:39,918 --> 01:08:41,878 Іронія полягає в тому, 1086 01:08:42,045 --> 01:08:45,799 що я хочу тебе вбити 1087 01:08:46,007 --> 01:08:49,427 тут і негайно, 1088 01:08:51,596 --> 01:08:56,226 але я люблю мою дочку більше. 1089 01:09:05,902 --> 01:09:07,487 Я теж сумую за нею. 1090 01:09:10,907 --> 01:09:15,078 Вона б хотіла, щоб ти не зупинявся. 1091 01:09:23,503 --> 01:09:25,088 Отож! 1092 01:09:28,174 --> 01:09:29,926 Продовжуй, 1093 01:09:30,093 --> 01:09:32,178 поки я ще розчулений. 1094 01:09:36,558 --> 01:09:38,351 Каже, що в нас немає корабля. 1095 01:09:39,853 --> 01:09:44,524 {\an8}Добре, у мене є ідеальне судно для вас. 1096 01:09:47,485 --> 01:09:48,820 Потрібен ремонт. 1097 01:09:48,987 --> 01:09:50,780 Але він міцний. 1098 01:09:50,947 --> 01:09:52,115 Хоч тримається на воді. 1099 01:09:52,282 --> 01:09:54,159 Витиснемо з нього все, що можливо. 1100 01:09:56,620 --> 01:09:57,621 Командо! 1101 01:09:57,787 --> 01:09:58,788 Хто це? 1102 01:09:59,789 --> 01:10:02,167 Привіт! Я Джеф. 1103 01:10:02,334 --> 01:10:03,585 Нічого собі. 1104 01:10:04,628 --> 01:10:06,880 ВЛАСНІСТЬ ДУЛІТЛІВ 1105 01:10:07,047 --> 01:10:09,215 Якщо розрахунки Лілі були вірними, 1106 01:10:09,382 --> 01:10:12,052 то Мухолаз був на шляху до Едемського острова. 1107 01:10:13,386 --> 01:10:16,181 Нам треба було вистежити Мухолаза. 1108 01:10:17,015 --> 01:10:18,266 Але яким чином? 1109 01:10:18,850 --> 01:10:20,602 Кити, хлопче. 1110 01:10:21,061 --> 01:10:22,604 Кити. 1111 01:10:38,954 --> 01:10:40,789 І чому ти його ображаєш? 1112 01:10:40,956 --> 01:10:43,249 Я знаю. Це негідник. 1113 01:11:02,477 --> 01:11:03,645 ЗАПЛУТАНИЙ АРХІПЕЛАГ 1114 01:11:11,528 --> 01:11:14,197 Ми знайшли його. Пливіть за нами. 1115 01:11:23,957 --> 01:11:26,042 Едемський острів. 1116 01:11:46,021 --> 01:11:47,814 Неймовірно. 1117 01:12:02,871 --> 01:12:04,414 Це, мабуть, воно. 1118 01:12:04,581 --> 01:12:08,793 Карта вказує прямо на центр цієї гори. 1119 01:12:10,920 --> 01:12:13,381 Не дивися вниз. Дзьоба догори! 1120 01:12:13,882 --> 01:12:16,676 Намагаюся бути позитивним. Але що ми тут, у біса, робимо? 1121 01:12:16,843 --> 01:12:19,596 Заходимо з чорного ходу, мій пернатий друже. 1122 01:12:19,763 --> 01:12:21,014 На що ви скаржитеся? 1123 01:12:21,181 --> 01:12:23,475 Я по таких широких стежках ще не бігав. 1124 01:12:24,184 --> 01:12:26,561 Не дивись вниз. Тільки на мене. 1125 01:12:28,605 --> 01:12:30,106 Глибока печера. 1126 01:12:35,987 --> 01:12:37,906 Тримайтеся разом і не шуміть. 1127 01:12:38,073 --> 01:12:39,199 Журнал Кевіна, день 12. 1128 01:12:39,616 --> 01:12:41,910 Якась нечувана сила все ще змушує мене 1129 01:12:42,077 --> 01:12:44,621 йти за цими божевільними, за вбивцею білок 1130 01:12:44,788 --> 01:12:46,081 і за навіженим лідером. 1131 01:12:46,289 --> 01:12:48,958 Можливо, мене притягує чарівне дерево. 1132 01:12:49,125 --> 01:12:50,502 - Обережно! - Вони близько. 1133 01:12:50,668 --> 01:12:52,879 - Тихо! - Замріть і не показуйтеся. 1134 01:13:04,349 --> 01:13:06,351 Мох світиться. 1135 01:13:07,435 --> 01:13:09,354 Ми напевно вже близько. 1136 01:13:12,148 --> 01:13:13,775 {\an8}Погляньте, докторе. 1137 01:13:13,942 --> 01:13:16,027 Він освітлює стежку аж до 1138 01:13:16,194 --> 01:13:18,613 того, хто хоче нашої загибелі. 1139 01:13:18,988 --> 01:13:20,281 Залишайтеся тут. 1140 01:13:22,200 --> 01:13:24,536 Уперед, солдате. Не стримуйся. 1141 01:13:30,792 --> 01:13:31,793 Привіт, Блере. 1142 01:13:34,504 --> 01:13:36,840 Шукаєш дерево, чи не так? 1143 01:13:38,758 --> 01:13:41,010 Але дерева нечасто ростуть у печерах. 1144 01:13:41,177 --> 01:13:42,512 Ти ходив на уроки ботаніки? 1145 01:13:42,679 --> 01:13:45,640 Ні, але ось що я скажу, Дулітле. 1146 01:13:47,016 --> 01:13:49,310 Я переміг тебе. 1147 01:13:50,228 --> 01:13:52,480 Повелителю... 1148 01:13:52,647 --> 01:13:53,982 Рухайтеся, звірі. 1149 01:13:54,149 --> 01:13:55,150 ...брудних тварюк. 1150 01:13:59,070 --> 01:14:02,282 То де ж вона? 1151 01:14:02,448 --> 01:14:03,825 Де що? 1152 01:14:05,285 --> 01:14:07,036 Чарівна рослина Едемського острова. 1153 01:14:07,203 --> 01:14:09,873 Чесно кажучи, навіть не уявляю. 1154 01:14:10,540 --> 01:14:12,917 Не будь смішним, ти Джон Дулітл. 1155 01:14:13,084 --> 01:14:15,336 Ти здобуваєш усе, чого хочеш. 1156 01:14:15,503 --> 01:14:17,130 Але не сьогодні. 1157 01:14:18,590 --> 01:14:21,551 Ти справді не знаєш, де вона? 1158 01:14:22,343 --> 01:14:25,972 І як ти почуваєшся, коли чогось не знаєш? 1159 01:14:27,098 --> 01:14:29,392 Це схоже на звільнення. 1160 01:14:29,559 --> 01:14:32,395 Треба погоджуватися з непевністю, хіба ні? 1161 01:14:32,604 --> 01:14:34,981 Так завжди жила Лілі. 1162 01:14:37,192 --> 01:14:41,196 Сприймала невідоме й шукала в ньому відповіді. 1163 01:14:41,571 --> 01:14:45,617 Ти жалюгідний божевільний, Дулітле. 1164 01:14:45,783 --> 01:14:47,285 Дайте мені це! Дай сюди. 1165 01:14:50,163 --> 01:14:53,416 Я сам знайду це кляте дерево. 1166 01:14:53,583 --> 01:14:57,629 І мене запам'ятає історія. 1167 01:15:08,973 --> 01:15:11,851 Так, відбувається щось дуже цікаве. 1168 01:15:17,899 --> 01:15:20,401 Боже, це щось велетенське. 1169 01:15:25,490 --> 01:15:26,699 Щось рухається! 1170 01:15:28,701 --> 01:15:29,702 Стережіться! 1171 01:15:33,581 --> 01:15:34,832 Відійдіть! 1172 01:15:37,585 --> 01:15:40,713 Усі сюди. Ну ж бо! 1173 01:15:42,006 --> 01:15:43,007 Йоші, не висовуйся. 1174 01:15:44,342 --> 01:15:45,385 Він врятував мене. 1175 01:15:46,010 --> 01:15:47,512 У мене з'явився другий шанс 1176 01:15:47,679 --> 01:15:51,975 стати добродійним та щедрим. І... 1177 01:15:57,355 --> 01:16:00,608 Забери його, не мене! Я вже хороший. 1178 01:16:24,966 --> 01:16:28,052 Поки вона зайнята, побігли в ту виїмку... 1179 01:16:29,887 --> 01:16:30,888 Йоші! 1180 01:16:31,055 --> 01:16:32,432 - Заберіть це! - Чі-Чі. 1181 01:16:32,598 --> 01:16:33,850 Допоможіть! Плімптоне! 1182 01:16:34,017 --> 01:16:35,852 Я тебе врятую, брате! 1183 01:16:36,019 --> 01:16:37,478 Так. Думай швидше. 1184 01:16:37,645 --> 01:16:39,314 Заберіть це з мене! 1185 01:16:42,650 --> 01:16:44,152 Їй буде трохи неприємно. 1186 01:16:46,029 --> 01:16:47,447 Ні, докторе! 1187 01:16:47,613 --> 01:16:49,240 - Ні! - Джоне! 1188 01:16:50,908 --> 01:16:52,076 Дулітле! 1189 01:17:04,881 --> 01:17:05,882 Дулітле. 1190 01:17:06,049 --> 01:17:07,383 Допоможіть! 1191 01:17:18,436 --> 01:17:20,855 Він говорить драконячою мовою? 1192 01:17:23,399 --> 01:17:27,737 {\an8}Можливо, ти знаєш мою мову, 1193 01:17:27,904 --> 01:17:32,408 {\an8}але це не означає, що ти маєш право на плід. 1194 01:17:32,575 --> 01:17:35,119 Я знаю, що захист дерева, — це твій обов'язок, 1195 01:17:35,286 --> 01:17:37,622 але ти не зможеш його виконувати, 1196 01:17:37,789 --> 01:17:40,958 зважаючи на твою рану й біль. 1197 01:17:42,293 --> 01:17:46,214 {\an8}Ти нічого не знаєш про мій біль. 1198 01:17:51,260 --> 01:17:52,678 Авжеж, знаю. 1199 01:17:52,845 --> 01:17:54,764 Я теж його відчув. 1200 01:17:55,306 --> 01:17:58,017 Це не біль від кулі чи гострого леза. 1201 01:17:58,184 --> 01:17:59,602 Але рана набагато глибша. 1202 01:18:00,812 --> 01:18:05,817 І кожної миті, з кожним рухом ти знову відчуваєш цей біль. 1203 01:18:06,025 --> 01:18:07,026 Так? 1204 01:18:11,114 --> 01:18:13,491 Важко далі жити, 1205 01:18:18,454 --> 01:18:20,748 коли втрачаєш того, кого любиш. 1206 01:18:34,804 --> 01:18:38,141 Іди геть! 1207 01:18:45,565 --> 01:18:46,691 Що це щойно відбулося? 1208 01:18:46,858 --> 01:18:48,526 Розбиті серця. 1209 01:18:48,693 --> 01:18:50,153 Якого біса ти тут робиш? 1210 01:18:50,319 --> 01:18:52,738 Не хвилюйтеся, хлопці. Ми обидва вміємо літати. 1211 01:18:53,197 --> 01:18:56,367 Агов, хочу запитати як літун літуна, 1212 01:18:56,534 --> 01:18:57,910 чи не скажеш мені, де... 1213 01:18:59,203 --> 01:19:02,415 Вона дійсно сердита. Я зачекаю тих, хто виживе, назовні. 1214 01:19:02,582 --> 01:19:05,585 Джоне, давай підемо звідси, поки ще можемо. 1215 01:19:05,751 --> 01:19:08,796 Ні, я думаю, ми тут, щоб допомогти їй. 1216 01:19:11,340 --> 01:19:12,383 Так. 1217 01:19:13,050 --> 01:19:14,844 У нас мало часу. 1218 01:19:16,762 --> 01:19:19,015 Думаю, це саме тут. 1219 01:19:22,643 --> 01:19:24,145 Я неозброєний. 1220 01:19:24,312 --> 01:19:26,022 Я для тебе не становлю загрози. 1221 01:19:27,648 --> 01:19:30,401 За роки емоційний стрес призвів до хвороби шлунку. 1222 01:19:30,568 --> 01:19:32,528 Геть від мене. 1223 01:19:32,695 --> 01:19:34,947 У тебе сильний закреп, 1224 01:19:35,114 --> 01:19:37,950 і якщо його не ліквідувати, настане інфекція. 1225 01:19:38,117 --> 01:19:40,745 Ти більше нічого не зможеш захищати. 1226 01:19:41,996 --> 01:19:43,748 Схоже, у неї болить живіт. 1227 01:19:43,915 --> 01:19:46,417 Ось що, дай нам п'ять хвилин. 1228 01:19:46,584 --> 01:19:48,586 Якщо не стане краще, можеш усіх засмажити. 1229 01:19:48,753 --> 01:19:50,254 {\an8}Досить базікати. 1230 01:19:50,796 --> 01:19:52,632 {\an8}Роби свою справу. 1231 01:19:53,799 --> 01:19:55,968 Треба покласти тебе на бік. 1232 01:19:56,135 --> 01:19:58,221 Ми виконуємо екстрене усунення. 1233 01:19:58,387 --> 01:20:00,431 Усунення? І що ми усуваємо? 1234 01:20:00,765 --> 01:20:02,808 - До роботи, командо! - Ми з вами, докторе. 1235 01:20:02,975 --> 01:20:04,101 Шоу починається! 1236 01:20:05,228 --> 01:20:07,772 Три, два, один... 1237 01:20:07,939 --> 01:20:09,232 Повертаємо. 1238 01:20:10,691 --> 01:20:12,568 Чі-Чі, подай мені пінцет. 1239 01:20:13,277 --> 01:20:14,946 Знала, що пригодиться. Я ж казала! 1240 01:20:15,112 --> 01:20:16,530 Усі знають, що робити. 1241 01:20:16,531 --> 01:20:18,241 Просто дихай. Мені допомагає. 1242 01:20:18,407 --> 01:20:20,535 Гаразд, зіпрись на моє крило, сонечко. 1243 01:20:20,701 --> 01:20:21,786 Тут Даб-Даб. 1244 01:20:21,953 --> 01:20:22,954 Ой! 1245 01:20:23,120 --> 01:20:25,831 Ти ж мій учень. Заспокой її. 1246 01:20:28,209 --> 01:20:30,878 Чи ти знала, що порей є національним символом Вельсу? 1247 01:20:31,045 --> 01:20:32,672 До того ж він дуже корисний. 1248 01:20:32,838 --> 01:20:34,632 Ти можеш відчути деякий тиск. 1249 01:20:34,799 --> 01:20:36,133 Тримаю її. 1250 01:20:38,719 --> 01:20:39,929 Боже мій! 1251 01:20:40,096 --> 01:20:41,222 О, ні. Усе добре. 1252 01:20:41,389 --> 01:20:42,974 О боже! 1253 01:20:43,641 --> 01:20:44,850 {\an8}Я прочищаю отвір. 1254 01:20:45,851 --> 01:20:47,061 Це обладунки? 1255 01:20:47,228 --> 01:20:48,604 Тут уся іспанська армія. 1256 01:20:51,482 --> 01:20:52,608 Глибоко вдихни. 1257 01:20:53,317 --> 01:20:54,318 Затримай подих. 1258 01:20:54,485 --> 01:20:55,861 - Попереджую. - Про що? 1259 01:20:56,070 --> 01:20:57,989 Коли усуваєш блокаду... 1260 01:20:58,155 --> 01:20:59,490 Йоші, зараз. 1261 01:20:59,657 --> 01:21:02,493 ...спочатку може вийти повітря. 1262 01:21:11,836 --> 01:21:12,837 Респект. 1263 01:21:13,004 --> 01:21:14,880 Усе гаразд, ніхто нічого не чув. 1264 01:21:15,756 --> 01:21:16,924 І немає чого соромитися. 1265 01:21:17,091 --> 01:21:18,509 Ми всі це робимо. 1266 01:21:18,676 --> 01:21:20,678 Ми всі тварини. 1267 01:21:21,220 --> 01:21:22,680 І я теж такий. 1268 01:21:22,847 --> 01:21:25,099 - Я знову тут. Я щось пропустив? - Так. 1269 01:21:25,266 --> 01:21:26,601 Боже мій! 1270 01:21:27,143 --> 01:21:28,144 Яке велике. 1271 01:21:28,311 --> 01:21:29,645 {\an8}Ми на фінішній прямій. 1272 01:21:29,812 --> 01:21:30,896 {\an8}Чі-Чі, стань за мною. 1273 01:21:31,063 --> 01:21:32,398 Я з вами, докторе. 1274 01:21:32,565 --> 01:21:34,108 Тягнемо! 1275 01:21:36,444 --> 01:21:38,112 Ой, лишенько. 1276 01:21:38,279 --> 01:21:40,740 У мене в очах почервоніло. Усе червоне. 1277 01:21:40,906 --> 01:21:43,451 {\an8}Ще один поштовх, пані, будь ласка. 1278 01:21:56,047 --> 01:21:57,882 {\an8}Дякую. 1279 01:21:59,300 --> 01:22:00,301 Нам це вдалося! 1280 01:22:00,509 --> 01:22:01,969 Командна робота найкраща. 1281 01:22:03,888 --> 01:22:06,265 Було важко, але ми впоралися. 1282 01:22:10,186 --> 01:22:11,520 Проста порада. 1283 01:22:11,687 --> 01:22:14,857 Їж більше зелені й менше обладунків. 1284 01:22:16,609 --> 01:22:19,445 Я бачила різні армії, 1285 01:22:19,612 --> 01:22:21,614 але ніколи таких, як ви. 1286 01:22:22,448 --> 01:22:26,077 Що зібрало докупи таких різних істот? 1287 01:22:26,243 --> 01:22:28,621 Можливо, ми дуже різні, 1288 01:22:28,788 --> 01:22:30,331 але якось 1289 01:22:31,540 --> 01:22:33,125 все-таки пов'язані одні з одними. 1290 01:22:33,417 --> 01:22:37,171 А тепер я тобі допоможу. 1291 01:22:53,813 --> 01:22:55,815 Лілі це б сподобалося, Джоне. 1292 01:22:55,981 --> 01:22:58,192 Без неї ми б цього ніколи не знайшли. 1293 01:22:59,568 --> 01:23:02,863 Аж мороз по шкірі пішов, але не від холоду. 1294 01:23:27,513 --> 01:23:30,433 Дякую, що показала мені шлях, кохана. 1295 01:23:36,897 --> 01:23:41,444 Ми знаємо, Господи, що немає нічого неможливого для тебе. 1296 01:23:41,610 --> 01:23:45,364 І якщо ти побажаєш, то вона підведеться 1297 01:23:45,531 --> 01:23:48,617 й одужає, щоб надовго залишатися серед нас. 1298 01:23:49,160 --> 01:23:51,662 Милосердний Боже, втіш її в час потреби... 1299 01:23:51,829 --> 01:23:53,914 {\an8}Мені шкода, що ми не змогли вас врятувати. 1300 01:23:54,081 --> 01:23:56,834 ...коли надходить розчарування. 1301 01:23:58,794 --> 01:24:00,963 З великим сумом... 1302 01:24:01,130 --> 01:24:02,965 Зачекайте хвилинку, я відчуваю запах. 1303 01:24:03,132 --> 01:24:04,133 Запах 1304 01:24:07,303 --> 01:24:08,304 надії! 1305 01:24:08,471 --> 01:24:10,055 ...я повинен оголосити, 1306 01:24:11,766 --> 01:24:13,476 що королеви більше немає. 1307 01:24:13,642 --> 01:24:14,977 {\an8}Викликали лікаря? 1308 01:24:15,519 --> 01:24:16,520 Мої друзі! 1309 01:24:16,687 --> 01:24:19,106 Дуже вражаючий вихід на сцену. Молодці. 1310 01:24:19,273 --> 01:24:21,108 - Ми прибули. - Дулітле. 1311 01:24:21,275 --> 01:24:23,194 Дорогу. Не можна втрачати жодної миті. 1312 01:24:26,572 --> 01:24:30,326 Я здобув те, що вважали неіснуючим. 1313 01:24:30,493 --> 01:24:33,245 Ось плід з дерева на Едемському острові. 1314 01:24:35,748 --> 01:24:37,291 Я наказав розступитися. 1315 01:24:37,792 --> 01:24:39,084 Схопіть їх! 1316 01:24:41,128 --> 01:24:42,630 Вибачте, але... Вибачте. 1317 01:24:50,262 --> 01:24:51,764 - Уперед! - Схопіть його! 1318 01:24:53,641 --> 01:24:55,309 Ти народжений задля цієї миті. 1319 01:24:56,185 --> 01:24:57,311 Народжений. 1320 01:24:59,647 --> 01:25:00,773 Міні, лети! 1321 01:25:03,651 --> 01:25:05,653 Уперед. 1322 01:25:07,780 --> 01:25:08,781 Ні! 1323 01:25:11,408 --> 01:25:12,409 Ні! 1324 01:25:55,035 --> 01:25:57,288 Журнал Кевіна, день невідомий. 1325 01:25:57,454 --> 01:26:00,541 Убивства закінчилися. Хай буде життя! 1326 01:26:01,333 --> 01:26:02,418 Леді Роуз, 1327 01:26:04,962 --> 01:26:08,465 це жирафа в мене в спальні? 1328 01:26:08,632 --> 01:26:13,804 А ще полярний ведмідь, горила, папуга й качка. 1329 01:26:13,971 --> 01:26:15,014 І страус. 1330 01:26:18,309 --> 01:26:22,104 Ми покірно дякуємо Богові. 1331 01:26:22,271 --> 01:26:25,149 Ви молодець, докторе Дулітл. 1332 01:26:25,274 --> 01:26:27,234 Ще не все зроблено, правда? 1333 01:26:28,277 --> 01:26:30,905 Цікаво. Продовжуй, Соломко. Я уважно слухаю. 1334 01:26:31,906 --> 01:26:32,907 Що це? 1335 01:26:33,198 --> 01:26:36,702 Соломка погодилася залишитися тут і не зводила з кімнати усі свої 12 очей. 1336 01:26:36,869 --> 01:26:37,870 Якраз розповідає. 1337 01:26:38,662 --> 01:26:40,205 Як усі подібні комахи, 1338 01:26:40,414 --> 01:26:42,666 вона говорить фразами з восьми складів 1339 01:26:42,875 --> 01:26:44,084 і стверджує наступне: 1340 01:26:45,210 --> 01:26:47,880 «Лорд Беджлі отруїв королеву». 1341 01:26:48,047 --> 01:26:49,506 Що? Це він зробив? 1342 01:26:50,049 --> 01:26:52,593 Справді, Дулітле, це вже занадто. 1343 01:26:52,760 --> 01:26:53,761 Ти впевнена? 1344 01:26:53,928 --> 01:26:55,846 Ну, зараз настала пора. 1345 01:26:56,055 --> 01:26:58,766 Ні, вибачте. Соломка наполягає. 1346 01:27:00,309 --> 01:27:03,938 «У правій кишені флакон». 1347 01:27:04,104 --> 01:27:05,522 Але це лише сім. 1348 01:27:06,231 --> 01:27:09,443 У правій кишені. «Екстракт беладони в кишені». 1349 01:27:09,985 --> 01:27:11,612 Давайте перевіримо? 1350 01:27:11,820 --> 01:27:16,533 Ви ж не повірите, що він розмовляє з комахою. 1351 01:27:17,201 --> 01:27:18,243 Ну... 1352 01:27:18,994 --> 01:27:23,582 Я звертався до сонечка й загадував бажання. 1353 01:27:24,541 --> 01:27:25,960 Давайте поглянемо. 1354 01:27:34,885 --> 01:27:36,512 Не чіпай мою сім'ю. 1355 01:27:36,720 --> 01:27:39,014 Ще один крок і тобі покажу таке... 1356 01:27:46,772 --> 01:27:48,232 У в'язницю його. 1357 01:27:48,941 --> 01:27:51,568 {\an8}Хтось тут був поганим хлопцем. 1358 01:27:51,735 --> 01:27:52,736 Ходімо. 1359 01:27:53,278 --> 01:27:55,614 І чому ви тут усі стоїте? 1360 01:27:55,781 --> 01:27:57,825 Ніхто не вмирає. Залиште мене. 1361 01:27:58,617 --> 01:27:59,910 І ви теж. 1362 01:28:02,162 --> 01:28:04,289 А ви ні, докторе Дулітл. 1363 01:28:05,374 --> 01:28:07,418 Залиштеся на хвилинку, будь ласка. 1364 01:28:09,628 --> 01:28:12,381 Леді Роуз, що це за особа, яка витріщається на мене? 1365 01:28:12,548 --> 01:28:14,258 Це Стаббінз. 1366 01:28:15,592 --> 01:28:17,636 Я хочу стати ветеринаром. 1367 01:28:18,887 --> 01:28:20,180 Він урятував вам життя. 1368 01:28:31,984 --> 01:28:35,320 Дякую. Добре, що ви повернулися, докторе. 1369 01:28:40,409 --> 01:28:41,410 Полі? 1370 01:28:42,077 --> 01:28:43,954 Хочеш щось мені сказати? 1371 01:28:44,121 --> 01:28:45,330 Так, ти мала рацію. 1372 01:28:45,497 --> 01:28:48,667 Гадаю, час від часу дійсно варто вибиратися з дому. 1373 01:28:48,834 --> 01:28:50,919 Стаббінзе. Міні. Досить. 1374 01:28:51,086 --> 01:28:53,338 У менш важливих місцях нас теж чекають. 1375 01:29:02,848 --> 01:29:05,684 Наша історія закінчується так, як і починалася. 1376 01:29:05,851 --> 01:29:09,730 У мене лист до доктора Дулітла! Зніміть мене звідси! 1377 01:29:09,897 --> 01:29:10,897 Або майже так. 1378 01:29:10,898 --> 01:29:12,482 {\an8}СПІЛКУВАННЯ В СІМЕЙСТВІ ПАВИЧІВ 1379 01:29:12,483 --> 01:29:14,735 {\an8}Був якось особливий лікар, 1380 01:29:16,570 --> 01:29:18,822 який зрозумів, що йому подобається 1381 01:29:18,989 --> 01:29:23,410 ділитися своїми надзвичайними здібностями з іншими. 1382 01:29:23,577 --> 01:29:24,995 Відмінно. 1383 01:29:25,245 --> 01:29:28,624 Невдовзі доктор Дулітл знову відчинив браму. 1384 01:29:28,791 --> 01:29:31,085 Це б сподобалося Лілі. 1385 01:29:31,877 --> 01:29:33,378 Ще троє в черзі. 1386 01:29:33,545 --> 01:29:34,713 Зрозумів. 1387 01:29:36,131 --> 01:29:39,802 Дулітл знову знайшов своє місце у світі. 1388 01:29:46,517 --> 01:29:52,523 Бо тільки допомагаючи іншим, можна дійсно допомогти собі. 1389 01:29:52,689 --> 01:29:54,691 ДОКТОР ДУЛІТЛ І ЙОГО УЧЕНЬ ЛІКУЮТЬ УСІХ 1390 01:29:54,858 --> 01:29:57,402 РОЗГЛЯНУТЬ МОЖЛИВІСТЬ ПОДОРОЖЕЙ І ЧАРІВНИХ ПРИГОД 1391 01:29:57,569 --> 01:29:58,987 ЗАХОДЬТЕ Й ЗВЕРТАЙТЕСЯ 1392 01:32:58,625 --> 01:33:00,627 О, якщо вам справді цікаво... 1393 01:33:03,296 --> 01:33:04,589 Кажани. 1394 01:33:05,173 --> 01:33:07,175 Покажіть мені дорогу звідси. 1395 01:33:15,434 --> 01:33:17,310 Ви мене розумієте! 1396 01:33:20,105 --> 01:33:22,524 Ні, стривайте! Зачекайте! 1397 01:33:24,359 --> 01:33:26,361 Переклад субтитрів: Павло Насада 1397 01:33:27,305 --> 01:34:27,646 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm