1 00:00:06,965 --> 00:00:12,721 ‫"سجن (أتيكا) الإصلاحي"‬ 2 00:00:12,804 --> 00:00:13,972 ‫في عام 1980،‬ 3 00:00:14,055 --> 00:00:18,518 ‫كنت مراسل سجون في صحيفة‬ ‫"ديموكرات أند كرونيكل" في "روتشستر".‬ 4 00:00:18,601 --> 00:00:20,520 ‫"(جاك دي جونز)،‬ ‫صحيفة (ديموكرات أند كرونيكل)"‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:23,565 ‫ذات صباح، حين وصلت إلى مكتبي،‬ 6 00:00:24,065 --> 00:00:25,400 ‫وجدت رسالة…‬ 7 00:00:25,483 --> 00:00:26,443 ‫"(جاك جونز)، صحافي"‬ 8 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 ‫…من سجن "أتيكا" وكان اسم "ديفيد بيركويتز"‬ ‫مكتوبًا بقلم الرصاص في أعلاها.‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,322 ‫"(جاك جونز)"‬ 10 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 ‫وفكّرت، "هل هذه دعابة؟"‬ 11 00:00:33,825 --> 00:00:36,036 ‫"(دي بيركويتز)، (78 إيه 1976)"‬ 12 00:00:36,703 --> 00:00:41,124 ‫لذا عرضت الرسالة‬ ‫على محرري في صحيفة "مترو" وقتئذ…‬ 13 00:00:41,207 --> 00:00:42,250 ‫"(ديفيد بيركويتز)"‬ 14 00:00:42,333 --> 00:00:43,918 ‫…فنظر إليها وقال،‬ 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,420 ‫"تبًا!"‬ 16 00:00:48,423 --> 00:00:54,137 ‫كوني مراسل سجون، أجريت مقابلات‬ ‫مع عدد من القتلة والأشخاص الأشرار،‬ 17 00:00:54,220 --> 00:00:56,806 ‫لكن القاتل "ابن سام"، "ديفيد بيركويتز"،‬ 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,933 ‫كان مختلفًا للغاية.‬ 19 00:01:02,187 --> 00:01:07,150 ‫كان بمثابة "(جاك) السفّاح" معاصر مع مسدس.‬ 20 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 ‫إنه حقير مجنون.‬ 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,739 ‫"مارس 1980"‬ 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 ‫"أغسطس 1977"‬ 23 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 ‫لن ينسى سكان "نيويورك"‬ ‫صيف العام 1977 بسهولة.‬ 24 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 ‫إذ ثمة قاتل طليق.‬ 25 00:01:20,538 --> 00:01:22,457 ‫"(القاتل عيار 0.44) يقتل فتاة وحبيبها"‬ 26 00:01:22,540 --> 00:01:25,960 ‫"القاتل عيار 0.44"‬ ‫الذي صار معروفًا باسم "ابن سام".‬ 27 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 ‫كان قاتل يجوب الشوارع،‬ 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,675 ‫يقتل الناس كما يحلو له،‬ 29 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 ‫ولم يكن أحد في مأمن.‬ 30 00:01:35,136 --> 00:01:38,681 ‫قتل مسلّح مضطرب نفسيًا ستة أشخاص‬ ‫وجرح ثمانية آخرين.‬ 31 00:01:39,265 --> 00:01:41,017 ‫أُطلقت النار من مسافة قريبة جدًا‬ 32 00:01:41,101 --> 00:01:43,895 ‫بمسدس "بولدوغ" عيار 0.44.‬ 33 00:01:45,605 --> 00:01:50,485 ‫أطلق "ابن سام" النار على الناس ببساطة‬ ‫من دون سبب.‬ 34 00:01:50,568 --> 00:01:55,782 ‫سخر القاتل من السُلطات‬ ‫بكتابة رسائل موقّعة باسم "ابن سام".‬ 35 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 ‫"(سام) شديد العطش،‬ 36 00:01:57,450 --> 00:02:01,538 ‫ولن يسمح لي بالتوقّف عن القتل‬ ‫حتى يرتوي من الدم."‬ 37 00:02:02,247 --> 00:02:03,748 ‫هاجم ثانيةً خلال الليل.‬ 38 00:02:04,457 --> 00:02:07,669 ‫كان سكان المدينة مذعورين‬ 39 00:02:07,752 --> 00:02:08,962 ‫وتعتريهم نوبة هلع.‬ 40 00:02:09,546 --> 00:02:11,714 ‫أخشى التجوّل هنا.‬ 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,007 ‫أخشى البقاء في هذا الحيّ.‬ 42 00:02:13,091 --> 00:02:15,510 ‫قد أكون أنا.‬ ‫لا أريد أن أكون الضحية التالية.‬ 43 00:02:15,593 --> 00:02:17,220 ‫"(لا أحد في مأمن)، رسالة من (ابن سام)"‬ 44 00:02:17,303 --> 00:02:18,596 ‫كان يسخر من المراسلين.‬ 45 00:02:18,680 --> 00:02:20,723 ‫ومن الشرطة.‬ 46 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 ‫كان يسخر من "نيويورك" بأكملها.‬ 47 00:02:22,851 --> 00:02:23,893 ‫"(ابن سام)"‬ 48 00:02:23,977 --> 00:02:25,520 ‫"أجل، اقبضوا عليّ إن استطعتم."‬ 49 00:02:28,273 --> 00:02:31,901 ‫خلال الاستعداد لاجتماعي الأول‬ ‫مع "ديفيد بيركويتز"،‬ 50 00:02:31,985 --> 00:02:34,320 ‫أظن أن أيّ شخص كان ليشعر ببعض التوتر.‬ 51 00:02:42,871 --> 00:02:45,623 ‫كان "بيركويتز" في الغرفة عندما دخلت،‬ 52 00:02:45,707 --> 00:02:51,171 ‫جالسًا إلى الجانب الآخر من الطاولة.‬ 53 00:02:53,047 --> 00:02:57,177 ‫ولدهشتي، مدّ يده لمصافحتي قائلًا،‬ ‫"مرحبًا، أنا (ديفيد)"‬ 54 00:02:57,260 --> 00:02:59,596 ‫مع ابتسامة عريضة تعلو وجهك.‬ 55 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 ‫كان لطيفًا للغاية.‬ 56 00:03:04,309 --> 00:03:09,230 ‫سيكون آخر شخص تشتبه في أن يكون سفّاحًا.‬ 57 00:03:11,316 --> 00:03:15,069 ‫كل ما أطلبه من الناس‬ ‫هو أن يكونوا منفتحي الذهن.‬ 58 00:03:15,153 --> 00:03:19,616 ‫فليكرهوني بقدر ما يشاؤون،‬ 59 00:03:19,699 --> 00:03:24,329 ‫لكن في الوقت عينه، فليكونوا منفتحي الذهن‬ ‫حتى يتعلّموا شيئًا من هذا.‬ 60 00:03:26,998 --> 00:03:30,043 ‫كان لغزًا خطرًا في نظري،‬ 61 00:03:30,126 --> 00:03:32,629 ‫ولطالما أحببت استفزاز الناس.‬ 62 00:03:33,671 --> 00:03:36,549 ‫الحد الفاصل‬ ‫يكمن بين التفكير في الأمر وبين تنفيذه.‬ 63 00:03:37,467 --> 00:03:40,720 ‫لكن تجاوز الحدود كان مخيفًا بالنسبة إليّ.‬ 64 00:03:41,387 --> 00:03:45,850 ‫لم أستمتع بالشعور بالقوّة،‬ ‫لكنني احتجت إلى فعل ذلك.‬ 65 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 66 00:03:58,112 --> 00:04:00,865 ‫"(لا أحد في مأمن)، رسالة من (ابن سام)"‬ 67 00:04:11,793 --> 00:04:14,504 ‫"أنا وحش"‬ 68 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 ‫"شرطيو (نيويورك) يحذّرون،‬ ‫(إنها "مدينة الخوف")"‬ 69 00:04:26,099 --> 00:04:32,689 ‫"محادثات مع قاتل: أشرطة (ابن سام)"‬ 70 00:04:36,526 --> 00:04:41,281 ‫"صيف العام 1976"‬ 71 00:04:45,451 --> 00:04:46,786 ‫دار بلدية "نيويورك".‬ 72 00:04:46,869 --> 00:04:48,288 ‫كانت ذات مرة مقرّ السُلطة.‬ 73 00:04:48,371 --> 00:04:53,584 ‫ذات مرة، قبل أن تتجاوز الحاجة إلى الخدمات‬ ‫قدرة المدينة على توفيرها.‬ 74 00:04:57,755 --> 00:05:00,133 ‫كانت مدينة "نيويورك" عام 1976‬ ‫في خضم أزمة مالية.‬ 75 00:05:00,216 --> 00:05:01,384 ‫"(ماري ميرفي)، مراسلة تلفازية"‬ 76 00:05:02,051 --> 00:05:03,761 ‫كانت المدينة تعاني.‬ 77 00:05:05,638 --> 00:05:08,016 ‫كانت الكتابة على الجدران‬ ‫منتشرة في كل مكان.‬ 78 00:05:08,099 --> 00:05:09,726 ‫وكانت الفوضى تعمّ قطارات الأنفاق.‬ 79 00:05:10,727 --> 00:05:12,312 ‫بدا أن الجميع فقدوا السيطرة.‬ 80 00:05:12,395 --> 00:05:13,438 ‫"(ريتشارد إدموندز)، صحافي"‬ 81 00:05:16,357 --> 00:05:20,320 ‫بأسى وإلحاح بالغين‬ 82 00:05:20,403 --> 00:05:24,949 ‫أنقل إليكم اليوم أخبار حال مدينتنا.‬ 83 00:05:25,033 --> 00:05:28,745 ‫طلب رئيس البلدية "بيم"‬ ‫من الرئيس "جيرالد فورد" إعداد خطة إنقاذ،‬ 84 00:05:28,828 --> 00:05:29,912 ‫خطة إنقاذ فدرالية.‬ 85 00:05:29,996 --> 00:05:33,166 ‫ولم يكن الرئيس متحمسًا لمساعدتنا.‬ 86 00:05:34,375 --> 00:05:37,754 ‫في الواقع، كان العنوان الرئيس المشهور‬ ‫لصحيفة "ديلي نيوز" لذاك اليوم،‬ 87 00:05:37,837 --> 00:05:39,922 ‫"(فورد) لسكان (نيويورك): (تبًا لكم)"‬ 88 00:05:40,006 --> 00:05:42,258 ‫"(فورد) لسكان المدينة: (تبًا لكم)‬ ‫وتعهّد برفض أيّ خطة إنقاذ"‬ 89 00:05:43,301 --> 00:05:46,471 ‫أطلق الناس ذات مرة على "نيويورك"‬ ‫اسم "مدينة المرح".‬ 90 00:05:46,554 --> 00:05:51,184 ‫أما الآن، فإن نقابتي الشرطة والإطفاء‬ ‫في "نيويورك" يسمونها "مدينة الخوف".‬ 91 00:05:51,768 --> 00:05:55,730 ‫تقول النشرات الإعلانية إن المدينة غير آمنة‬ ‫لذا على الزائرين البقاء في منازلهم.‬ 92 00:05:56,397 --> 00:05:59,108 ‫حملة "مدينة الخوف"‬ ‫هي حملة احتجاجية أطلقتها النقابتان‬ 93 00:05:59,192 --> 00:06:02,362 ‫اعتراضًا على التسريح الممنهج‬ ‫لآلاف من الشرطيين والإطفائيين‬ 94 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 ‫بهدف التخفيف من مشكلات "نيويورك" المالية.‬ 95 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 ‫سرّحوا الشرطيين.‬ 96 00:06:06,282 --> 00:06:07,617 ‫قلّ عدد شرطيي الدوريات…‬ 97 00:06:07,700 --> 00:06:08,826 ‫"(جوزيف بوريلي)، شرطي متقاعد"‬ 98 00:06:08,910 --> 00:06:09,869 ‫…وارتفع معدّل الجريمة.‬ 99 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 ‫في ذلك الوقت، كنت الضابط المسؤول‬ ‫عن الوحدة الجنائية في "كوينز".‬ 100 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 ‫كنا منشغلين جدًا في تلك الأيام.‬ 101 00:06:19,295 --> 00:06:21,881 ‫كانت الجرائم متواصلة‬ ‫ونستجيب لاتصالات بالشرطة بلا توقف.‬ 102 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‫"(جون كومباريتو)، شرطي متقاعد"‬ 103 00:06:23,966 --> 00:06:28,304 ‫كانت جميع الاتصالات الواردة تقريبًا‬ ‫متعلّقة بإطلاق نار وسرقات جارية.‬ 104 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 105 00:06:36,020 --> 00:06:39,774 ‫كانت أحداث كثيرة‬ ‫تعصف بمدينة "نيويورك" كرياح عاتية.‬ 106 00:06:39,857 --> 00:06:41,401 ‫وقد بلغ كثيرون بيننا سنّ الرشد.‬ 107 00:06:42,443 --> 00:06:46,239 ‫كنت بعمر الـ17‬ ‫وأستعدّ لسنتي الأخيرة في الثانوية.‬ 108 00:06:46,322 --> 00:06:48,116 ‫وكانت فترة انتشار موسيقى الديسكو.‬ 109 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 ‫كان الناس يرتادون النوادي الليلية.‬ 110 00:06:53,913 --> 00:06:55,498 ‫تابعنا عيش حياتنا رغم ما يحصل.‬ 111 00:06:55,581 --> 00:06:57,875 ‫وظللنا نتصرّف كشباب.‬ 112 00:07:00,294 --> 00:07:01,879 ‫لكننا كنا في خطر.‬ 113 00:07:06,968 --> 00:07:13,724 ‫"29 يوليو 1976"‬ 114 00:07:18,479 --> 00:07:21,357 ‫في 29 يوليو 1976،‬ 115 00:07:21,441 --> 00:07:23,693 ‫كانت "دونا لوريا" البالغة 18 عامًا،‬ 116 00:07:23,776 --> 00:07:27,905 ‫قد قصدت لتوّها نادي ديسكو شمال الـ"برونكس"‬ ‫مع صديقتها "جودي فالينتي".‬ 117 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 ‫"الـ(برونكس)، (بلهام باي)"‬ 118 00:07:29,115 --> 00:07:31,451 ‫كانت "جودي" طالبة تمريض‬ 119 00:07:31,534 --> 00:07:34,537 ‫وكانت "دونا" طالبة طب.‬ 120 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 ‫"(دونا لوريا)، (جودي فالينتي)"‬ 121 00:07:48,634 --> 00:07:52,513 ‫كانتا في سيارة "جودي" أمام منزل "دونا"‬ 122 00:07:52,597 --> 00:07:54,265 ‫في جادة "بيور" في الـ"برونكس".‬ 123 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 ‫ثم فجأةً، دنا شابّ غريب‬ ‫مسافة مترين ونصف من السيارة.‬ 124 00:08:06,402 --> 00:08:09,280 ‫ارتبكتا قليلًا وتساءلتا عن هوية هذا الشابّ.‬ 125 00:08:15,661 --> 00:08:18,664 ‫أُصيبت "دونا" في ظهرها وقُتلت على الفور.‬ 126 00:08:18,748 --> 00:08:20,124 ‫وأُصيبت "جودي" في ساقها.‬ 127 00:08:20,208 --> 00:08:21,584 ‫لكنها نجت.‬ 128 00:08:24,045 --> 00:08:28,508 ‫لاحقًا، تمكّنت "جودي" من إعطاء رسّام الشرطة‬ 129 00:08:28,591 --> 00:08:32,512 ‫فكرة عن شكل الجاني، لأنهما رأتاه…‬ 130 00:08:32,553 --> 00:08:34,180 ‫"(لورانس دي كلاوسنر)، مؤلف كتاب (ابن سام)"‬ 131 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 ‫…فقد استدارتا ورأتاه.‬ 132 00:08:37,808 --> 00:08:39,435 ‫كان من ذوي البشرة البيضاء‬ 133 00:08:39,519 --> 00:08:41,896 ‫ويتراوح طوله بين 175 و178 سنتيمترًا،‬ 134 00:08:42,730 --> 00:08:43,940 ‫شعره مجعّد،‬ 135 00:08:44,607 --> 00:08:48,110 ‫وأعطت ذلك الوصف إلى رسّام الشرطة.‬ 136 00:08:56,661 --> 00:08:59,330 ‫أيقظني أبي في الساعة الـ7 صباحًا‬ 137 00:08:59,413 --> 00:09:04,335 ‫وأخبرني بأن "دونا لوريا" ماتت.‬ ‫قُتلت، فقد أطلق أحدهم النار عليها.‬ 138 00:09:04,418 --> 00:09:06,295 ‫"(فيني مينوتولو)،‬ ‫حبيب (دونا لوريا) السابق"‬ 139 00:09:06,379 --> 00:09:10,049 ‫وبدأت أبكي بصوت عال كالأطفال.‬ 140 00:09:13,553 --> 00:09:16,639 ‫كنت حبيب "دونا لوريا"‬ 141 00:09:16,722 --> 00:09:22,103 ‫منذ عام 1971 حتى عام 1975.‬ 142 00:09:22,853 --> 00:09:25,022 ‫كانت تعيش على بُعد شارعين من منزلي.‬ 143 00:09:25,106 --> 00:09:27,775 ‫كان انجذابًا قويًا في البداية تحوّل إلى حب.‬ 144 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‫اصطحبتها إلى حفل تخرّجي.‬ 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 ‫كانت فتاة لطيفة جدًا.‬ 146 00:09:34,490 --> 00:09:36,867 ‫كنت أدعوها بالسيدة. سيدتي.‬ 147 00:09:38,536 --> 00:09:39,453 ‫وقد راقها ذلك.‬ 148 00:09:43,416 --> 00:09:45,918 ‫بدؤوا السهر عند الجثة في الأول من أغسطس.‬ 149 00:09:46,002 --> 00:09:49,171 ‫كنت في القبو حين ناداني أبي وقال لي،‬ 150 00:09:49,255 --> 00:09:52,758 ‫"أظن أن ذهابك للسهر عند الجثة‬ ‫ليس بالفكرة السديدة"‬ 151 00:09:52,842 --> 00:09:57,930 ‫اعتقد أنهم سيلومونني على مقتلها.‬ 152 00:09:58,014 --> 00:10:01,100 ‫لذا نزلت إلى القبو‬ 153 00:10:01,183 --> 00:10:04,020 ‫وأجهشت بالبكاء‬ ‫لأنني لم أستطع للذهاب للسهر عند جثتها.‬ 154 00:10:05,521 --> 00:10:08,649 ‫ثم بدأت الشرطة تحقّق في أمري.‬ 155 00:10:10,026 --> 00:10:12,778 ‫كلما وقعت جريمة قتل،‬ ‫نشتبه دائمًا في المقرّبين من الضحية.‬ 156 00:10:12,862 --> 00:10:16,032 ‫نبدأ من هناك ثم نتوسّع في التحقيق.‬ 157 00:10:16,115 --> 00:10:17,366 ‫"الشرطة"‬ 158 00:10:17,450 --> 00:10:19,827 ‫لذا من الطبيعي أن يكون المشتبه فيه الأول.‬ 159 00:10:23,122 --> 00:10:24,707 ‫كانوا يأخذونني إلى مركز الشرطة،‬ 160 00:10:24,790 --> 00:10:27,877 ‫ويضعونني في غرفة كالتي نراها على التلفاز‬ 161 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 ‫تحوي مرآة بوجهين وضوءًا وطاولة.‬ 162 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 ‫أخبرتهم بقصتي.‬ 163 00:10:32,840 --> 00:10:34,759 ‫ولم أغيّرها قط.‬ 164 00:10:36,636 --> 00:10:40,181 ‫حقّقوا في تورّط حبيب "دونا" السابق‬ ‫طوال أشهر،‬ 165 00:10:40,264 --> 00:10:41,974 ‫لكن كانت لديه حجة غياب.‬ 166 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 ‫لذا لم يتوصّل ذاك التحقيق إلى نتيجة.‬ 167 00:10:44,727 --> 00:10:46,270 ‫"(ماني غروسمان)، باحث في قضية (ابن سام)"‬ 168 00:10:46,354 --> 00:10:49,690 ‫لا يمكنك إلصاق تهمة لشخص بريء.‬ ‫إن لم يكن مذنبًا، فهو غير مذنب.‬ 169 00:10:51,025 --> 00:10:56,280 ‫في الأشهر الستة الأولى بعد وفاتها،‬ ‫اتُهمت بقتلها.‬ 170 00:10:56,947 --> 00:10:58,282 ‫عجزت عن تصديق ذلك.‬ 171 00:10:58,366 --> 00:11:00,117 ‫لم يعتذر لي أحد قط.‬ 172 00:11:01,952 --> 00:11:05,748 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫بدأ الاهتمام بالقضية يتضاءل،‬ 173 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 ‫ولم تكن لدينا أدلة،‬ 174 00:11:07,541 --> 00:11:09,960 ‫ثم حُفظت على أنها قضية غير محلولة.‬ 175 00:11:10,961 --> 00:11:12,963 ‫كانت قضية واحدة من بين قضايا عدة.‬ 176 00:11:14,507 --> 00:11:16,425 ‫كنت رقيبًا محققًا‬ ‫في الوحدة الجنائية في "بروكلين".‬ 177 00:11:16,509 --> 00:11:17,718 ‫"(ويليام غارديلا)، شرطي متقاعد"‬ 178 00:11:17,802 --> 00:11:21,639 ‫في ذلك الوقت، وقع أكثر من 1600 جريمة قتل.‬ 179 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 ‫كان عدد القضايا هائلًا.‬ 180 00:11:24,975 --> 00:11:26,268 ‫"فيما تبادلتا الحديث في السيارة…"‬ 181 00:11:26,352 --> 00:11:28,104 ‫لم يجد الشرطيون دافعًا أو مشتبهًا فيهم…‬ 182 00:11:28,187 --> 00:11:29,271 ‫"…قُتلت فتاة."‬ 183 00:11:29,355 --> 00:11:33,234 ‫…ولم يجدوا سببًا لإطلاق النار على الفتاتين‬ ‫في شوارع مدينة "نيويورك".‬ 184 00:11:34,193 --> 00:11:36,737 ‫لم تكن لديهم فكرة عما يجري.‬ 185 00:11:37,697 --> 00:11:41,450 ‫"29 يوليو 1976"‬ 186 00:11:42,243 --> 00:11:44,412 ‫"23 أكتوبر 1976"‬ 187 00:11:48,249 --> 00:11:51,210 ‫"(فلاشينغ)، (كوينز)"‬ 188 00:11:52,878 --> 00:11:54,130 ‫في عام 1976،‬ 189 00:11:54,213 --> 00:11:57,007 ‫كان معدّل جرائم القتل مرتفعًا‬ ‫وكانت الجرائم منتشرة بجنون…‬ 190 00:11:57,091 --> 00:11:58,592 ‫"(كارل دينارو)، مؤلف (أنا و"ابن سام")"‬ 191 00:11:58,676 --> 00:12:01,512 ‫…لكننا لم نشعر بأنها أثّرت فينا،‬ ‫لأنها لم تكن تحدث في حيّنا.‬ 192 00:12:03,347 --> 00:12:06,183 ‫كنت أعيش في شمال "فلاشينغ"،‬ ‫فـ"فلاشينغ" كبيرة جدًا.‬ 193 00:12:06,267 --> 00:12:09,353 ‫بالإجمال، إنه حيّ رائع وما زال كذلك.‬ 194 00:12:10,312 --> 00:12:12,690 ‫عندما يكون المرء بعمر 18 أو 19 أو 20،‬ 195 00:12:12,773 --> 00:12:14,483 ‫يشعر بأنه لا يُقهر.‬ 196 00:12:16,068 --> 00:12:19,530 ‫أود الاعتقاد‬ ‫بأنني كنت روحًا حرة في ذلك الوقت.‬ 197 00:12:20,030 --> 00:12:22,867 ‫كنت أدخّن الحشيشة‬ ‫وأشرب الجعة وأطارد الفتيات.‬ 198 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 ‫كان ذلك كل ما فعلته.‬ 199 00:12:28,622 --> 00:12:30,916 ‫أقلّني أحد أصدقائي ليلة الجمعة‬ 200 00:12:31,000 --> 00:12:33,294 ‫وأوصلني بالسيارة إلى حانة ومطعم "بيكس".‬ 201 00:12:33,377 --> 00:12:34,920 ‫كان ذلك مكان تسكّعنا المعتاد.‬ 202 00:12:35,713 --> 00:12:38,799 ‫وكانت مجموعة من الفتيات برفقتنا.‬ 203 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 ‫وكانت "روزماري كينان" واحدة منهنّ…‬ 204 00:12:41,927 --> 00:12:42,887 ‫"(روزماري كينان)"‬ 205 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 ‫…كنت أعرفها من الكلّية.‬ 206 00:12:44,889 --> 00:12:46,807 ‫وكنت صديقًا لإحدى شقيقاتها.‬ 207 00:12:47,433 --> 00:12:49,351 ‫كنت بعمر الـ20 وهي بعمر الـ21.‬ 208 00:12:49,435 --> 00:12:52,813 ‫تطوّرت الأمور بيننا، لذا سألتها،‬ ‫"أتريدين مغادرة هذا المكان؟"‬ 209 00:12:52,897 --> 00:12:54,523 ‫فقالت، "بالتأكيد، لنذهب."‬ 210 00:12:54,607 --> 00:12:55,691 ‫ثم غادرنا.‬ 211 00:13:00,696 --> 00:13:03,240 ‫وجدنا بقعة مظلمة لنتبادل فيها القُبل.‬ 212 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 ‫ركنّا السيارة،‬ 213 00:13:04,408 --> 00:13:07,536 ‫وكنت جالسًا في مقعد الراكب وشعري طويل.‬ 214 00:13:08,537 --> 00:13:11,999 ‫كانت "روزماري" جالسةً في مقعد السائق‬ ‫وشعرها قصير.‬ 215 00:13:13,042 --> 00:13:14,627 ‫لذا، من السهل جدًا‬ 216 00:13:14,710 --> 00:13:16,921 ‫أن يظن المرء أنني امرأة.‬ 217 00:13:18,506 --> 00:13:22,176 ‫سألت "روزماري"‬ ‫إن كانت تريد تدخين سيجارة حشيشة، فرفضت.‬ 218 00:13:22,259 --> 00:13:24,178 ‫لكنني واثق من أنني دخّنت الحشيشة.‬ 219 00:13:24,261 --> 00:13:28,224 ‫ثم شربت جرعة ويسكي‬ ‫من زجاجة "جاك دانيال" التي كانت معي.‬ 220 00:13:30,768 --> 00:13:33,103 ‫ثم بدأنا نتبادل القُبل.‬ 221 00:13:34,230 --> 00:13:37,525 ‫وسرعان ما تغيّر عالمي.‬ 222 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 ‫انفجرت النافذة الجانبية.‬ 223 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 ‫غُرزت شظايا الزجاج في يديّ.‬ 224 00:13:53,791 --> 00:13:56,001 ‫التفت إلى "روزماري" وقلت،‬ 225 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 ‫"شغّلي السيارة ولنغادر."‬ 226 00:14:01,340 --> 00:14:03,008 ‫عدنا إلى حانة "بيكس".‬ 227 00:14:03,092 --> 00:14:07,054 ‫ولن تصدّقوا هذا، لكنني قفزت من السيارة‬ ‫وسرت إلى الباب الأمامي.‬ 228 00:14:07,137 --> 00:14:10,683 ‫قال لي الحارس "فيني"،‬ ‫"لا تبدو بخير يا (كارل)."‬ 229 00:14:10,766 --> 00:14:12,601 ‫فأجبته، "لا أشعر بأنني بخير."‬ 230 00:14:13,143 --> 00:14:14,937 ‫ثم قال، "يُستحسن أن تجلس."‬ 231 00:14:15,688 --> 00:14:18,274 ‫وحين أجلسني، انحنى رأسي،‬ 232 00:14:18,357 --> 00:14:21,610 ‫وعلى ما يبدو أن شعري‬ ‫كان يحتبس كمية كبيرة من الدماء‬ 233 00:14:21,694 --> 00:14:23,946 ‫لدرجة أن قميصي صار لونه أحمر داكنًا.‬ 234 00:14:24,613 --> 00:14:26,824 ‫سألني ماذا حدث،‬ ‫فقلت، "أظن أن السيارة انفجرت."‬ 235 00:14:27,366 --> 00:14:29,285 ‫"مدخل الطوارئ، مركز الرعاية المستعجلة"‬ 236 00:14:29,368 --> 00:14:31,662 ‫أخذني ثلاثة من أصدقائي‬ ‫إلى مستشفى "فلاشينغ".‬ 237 00:14:34,790 --> 00:14:38,168 ‫اقترب شرطي من سريري وقال،‬ 238 00:14:38,252 --> 00:14:39,920 ‫"لقد أُصبت برصاصة في رأسك يا بنيّ."‬ 239 00:14:40,004 --> 00:14:43,382 ‫وهذا أول ما أتذكّره‬ ‫عن معرفتي بأنني أُصبت بطلق ناري.‬ 240 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 ‫دخلت الرصاصة من سقف سيارة الـ"فولكس فاغن"‬ 241 00:14:46,927 --> 00:14:49,763 ‫وخلّفت ثقبًا بهذا الحجم،‬ 242 00:14:50,264 --> 00:14:54,435 ‫ومن الواضح أن هذا أنقذ حياتي‬ ‫لأنه خفّف من قوّة الرصاصة.‬ 243 00:14:55,561 --> 00:14:59,231 ‫أصابتني الرصاصة في مؤخر رأسي‬ ‫وتسبّبت بثقب فيه.‬ 244 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 ‫وضع الأطباء صفيحة معدنية في رأسي.‬ 245 00:15:03,777 --> 00:15:07,031 ‫بقي "كارل دينارو" حيًا بأعجوبة،‬ 246 00:15:07,114 --> 00:15:09,116 ‫ونجت "روزماري" سالمة.‬ 247 00:15:10,159 --> 00:15:11,619 ‫عرفت أنني سأعيش،‬ 248 00:15:11,702 --> 00:15:15,289 ‫لكنني كنت أعاني مع فكرة من أطلق النار عليّ.‬ 249 00:15:20,461 --> 00:15:24,298 ‫عُيّنت في القسم الجنائي الـ15‬ ‫في "كوينز" في منصب محقق.‬ 250 00:15:24,381 --> 00:15:25,883 ‫"(مارلن هوبكنز)، شرطي متقاعد"‬ 251 00:15:26,926 --> 00:15:30,012 ‫كنت أصغر محقق في الفريق، لكنني أثبتّ جدارتي‬ 252 00:15:30,596 --> 00:15:32,264 ‫وحللت جرائم قتل كثيرة.‬ 253 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 ‫كانت تلك أكثر فترة مشوّقة في حياتي.‬ 254 00:15:35,893 --> 00:15:37,019 ‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"‬ 255 00:15:37,102 --> 00:15:41,357 ‫كنت في المكتب ذات ليلة حين تلقّينا اتصالًا‬ 256 00:15:41,440 --> 00:15:43,776 ‫مفاده أن ذكرًا تعرّض لإطلاق النار.‬ 257 00:15:43,859 --> 00:15:45,361 ‫فسألت أين أُصيب، "في رأسه."‬ 258 00:15:47,071 --> 00:15:50,449 ‫لذا ذهبت إلى غرفة الطوارئ،‬ 259 00:15:50,532 --> 00:15:51,700 ‫وكان "كارل" هناك.‬ 260 00:15:54,244 --> 00:15:58,165 ‫ظلّوا يسألونني، "من فعل هذا؟"‬ ‫فقلت إنني لا أعرف.‬ 261 00:15:59,124 --> 00:16:02,336 ‫خطر لهم على الفور أن هذا بسبب صفقة مخدرات.‬ 262 00:16:03,379 --> 00:16:05,839 ‫اعتقدت الوحدة أن الحادثة متعلّقة بالمخدرات‬ 263 00:16:05,923 --> 00:16:08,175 ‫لأنه في ذلك الوقت، كان يبدو كمدمن مخدرات.‬ 264 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 ‫"(كارل دينارو)، (روزماري كينان)"‬ 265 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 ‫لم يدرك المحققون إطلاقًا‬ 266 00:16:13,639 --> 00:16:17,267 ‫أن هذه القضية‬ ‫مرتبطة بقضية سابقة في الـ"برونكس".‬ 267 00:16:17,351 --> 00:16:18,560 ‫"(دونا لوريا)، (جودي فالينتي)"‬ 268 00:16:18,644 --> 00:16:22,147 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان التواصل شبه معدوم بين الإدارات.‬ 269 00:16:22,231 --> 00:16:23,524 ‫كنا أشبه بمدن منفصلة.‬ 270 00:16:23,607 --> 00:16:26,443 ‫لا تواصل ولا مكننة.‬ 271 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 ‫والجرائم المُرتكبة بحق غرباء،‬ 272 00:16:30,114 --> 00:16:32,908 ‫إنها صعبة جدًا لغياب الدافع.‬ 273 00:16:32,992 --> 00:16:36,412 ‫لا نعرف لماذا قرّر هذا الرجل قتل أحدهم.‬ 274 00:16:38,163 --> 00:16:42,251 ‫وفي قضية "كارل" و"روزماري"،‬ 275 00:16:42,334 --> 00:16:44,086 ‫لم يكن لدينا وصف،‬ 276 00:16:44,169 --> 00:16:45,796 ‫لذا لم نملك أدلة لننطلق منها.‬ 277 00:16:46,672 --> 00:16:48,841 ‫كانا شابّين لطيفين،‬ 278 00:16:48,924 --> 00:16:53,137 ‫ومع ذلك، لحق بهما أحدهم ليدمّر حياتيهما.‬ 279 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 ‫"أكتوبر 1976"‬ 280 00:16:59,685 --> 00:17:02,521 ‫"مارس 1980"‬ 281 00:17:03,480 --> 00:17:07,901 ‫"سجن (أتيكا) الإصلاحي‬ ‫في (أتيكا)، (نيويورك)"‬ 282 00:17:12,865 --> 00:17:15,951 ‫عندما قابلت "ديفيد بيركويتز" أول مرة،‬ 283 00:17:16,035 --> 00:17:17,953 ‫كان واضحًا منذ البداية‬ 284 00:17:18,037 --> 00:17:22,541 ‫أنه أراد استغلالي ليروّج لنفسه‬ 285 00:17:22,624 --> 00:17:25,878 ‫على أنه شخص صالح‬ ‫تعلّم من الجرائم الفظيعة التي ارتكبها.‬ 286 00:17:27,254 --> 00:17:29,923 ‫لهذا حاولت جاهدًا أحيانًا أن أقول للجميع‬ 287 00:17:30,007 --> 00:17:31,258 ‫إنني لست شخصًا سيئًا.‬ 288 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 ‫لست بهذا السوء،‬ ‫لكن من المستحيل أن يعرفوا كل هذا.‬ 289 00:17:35,012 --> 00:17:39,266 ‫وأحيانًا يزعجني ذلك، لكنني أُدرك‬ ‫أنه لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬ 290 00:17:40,976 --> 00:17:45,189 ‫كانت لديّ أجندتي أيضًا،‬ ‫فقد أردت معرفة القصة الكامل.‬ 291 00:17:45,939 --> 00:17:50,110 ‫أردت العودة بالزمن‬ ‫إلى الإنسان الذي كان عليه،‬ 292 00:17:50,694 --> 00:17:52,738 ‫ومتى ضلّ طريقه،‬ 293 00:17:53,781 --> 00:17:58,452 ‫إذ كنت أشعر‬ ‫بأنه من المهم دراسة هؤلاء الرجال‬ 294 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 ‫بقدر أهمية دراسة خلايا السرطان.‬ 295 00:18:02,623 --> 00:18:06,085 ‫في مرحلة ما خلال هذه المقابلات، أود التحدّث‬ 296 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 ‫عن الأحداث المباشرة المحيطة بكل جريمة.‬ 297 00:18:13,175 --> 00:18:14,468 ‫الأحداث المباشرة؟‬ 298 00:18:15,844 --> 00:18:20,766 ‫لن أخوض في تفاصيل الجرائم بحد ذاتها.‬ ‫فما من داع لذلك.‬ 299 00:18:20,849 --> 00:18:26,188 ‫أتحدّث عن حالتك الذهنية‬ ‫وصولًا إلى تلك الجرائم،‬ 300 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 ‫أي اليوم الذي بدأت فيه.‬ 301 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 ‫هذا صعب جدًا.‬ 302 00:18:34,279 --> 00:18:36,240 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 303 00:18:38,242 --> 00:18:41,662 ‫توتر عندما تحدّثنا‬ ‫عن تفاصيل حوادث إطلاق النار.‬ 304 00:18:42,246 --> 00:18:45,040 ‫في البداية، استبعد التحدّث عنها بالكامل.‬ 305 00:18:46,291 --> 00:18:51,421 ‫إن انطوى إقناعي لـ"ديفيد بيركويتز" بالكلام‬ ‫على تقنية معيّنة،‬ 306 00:18:51,505 --> 00:18:57,594 ‫فأظن أنها عبر إظهار اهتمام حقيقي بطفولته.‬ 307 00:18:58,137 --> 00:19:03,559 ‫في الواقع، تحدّث عن طفولته‬ ‫بحماس أكبر مما ظننت أنه سيفعل.‬ 308 00:19:04,309 --> 00:19:07,312 ‫شعرت بأنني كنت دائمًا على كوكب آخر.‬ 309 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 ‫لم أتمكّن قط من التأقلم.‬ 310 00:19:10,399 --> 00:19:12,192 ‫ويرجع السبب في كل شيء إلى هذا.‬ 311 00:19:13,569 --> 00:19:16,405 ‫"مارس 1980"‬ 312 00:19:17,072 --> 00:19:19,783 ‫"يونيو 1953"‬ 313 00:19:21,660 --> 00:19:25,789 ‫كان "ديفيد بيركويتز" يمتلك وجهًا ملائكيًا،‬ 314 00:19:26,498 --> 00:19:30,711 ‫كان طفلًا بريئًا مبتسمًا مجعّد الشعر‬ 315 00:19:30,794 --> 00:19:33,839 ‫وكان الجميع يعتنون به ويحبونه.‬ 316 00:19:35,632 --> 00:19:39,928 ‫كانت أمه قد قدّمته للتبنّي‬ ‫بعد ثلاثة أيام من ولادته.‬ 317 00:19:40,012 --> 00:19:41,346 ‫"وثيقة تبنّي"‬ 318 00:19:41,388 --> 00:19:44,808 ‫تبنّاه هذا الثنائي اليهودي الحنون…‬ 319 00:19:44,892 --> 00:19:46,643 ‫"(نايثن بيركويتز) وزوجته (بيرل بيركويتز)"‬ 320 00:19:46,727 --> 00:19:50,230 ‫…اللذين لم يُرزقا بأولاد‬ ‫ويرغبان في أن يكون لديهما ولد.‬ 321 00:19:51,148 --> 00:19:53,567 ‫حارب كلاهما في الحرب العالمية الثانية،‬ 322 00:19:53,650 --> 00:19:55,569 ‫وكانا شخصين وطنيين ومحبّين.‬ 323 00:19:57,362 --> 00:20:02,075 ‫كان أبي وأمي محترمين وعادلين ولطيفين‬ ‫ومحبين ويتمتعان بكل الصفات الإيجابية.‬ 324 00:20:06,121 --> 00:20:09,499 ‫كانت أمي تضعني في السرير وتغطّيني كل ليلة.‬ 325 00:20:09,583 --> 00:20:13,045 ‫وتقبّل جبهتي حين كنت طفلًا.‬ 326 00:20:13,754 --> 00:20:17,633 ‫وكانت تقول، "ليكن الله معك‬ ‫ولترافقك الملائكة، أحلامًا سعيدة."‬ 327 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 ‫كانت تقول هذا كل ليلة.‬ 328 00:20:24,556 --> 00:20:29,102 ‫لسبب ما، والده بالتبنّي "نايثن بيركويتز"،‬ 329 00:20:29,186 --> 00:20:32,231 ‫قرّر ذات يوم، عندما كان "بيركويتز"‬ ‫في المدرسة الابتدائية،‬ 330 00:20:32,314 --> 00:20:36,860 ‫إخباره بشكل مفاجئ بأنه متبنّى‬ 331 00:20:36,944 --> 00:20:39,947 ‫وبأن والدته البيولوجية‬ ‫ماتت في أثناء ولادته‬ 332 00:20:40,030 --> 00:20:45,077 ‫وأن والده البيولوجي كان مفجوعًا جدًا‬ ‫ولم يتمكّن من إبقائه معه، لهذا تبنّياه.‬ 333 00:20:46,536 --> 00:20:48,664 ‫أنهكني شعوري بالذنب طوال حياتي.‬ 334 00:20:49,331 --> 00:20:51,041 ‫كنت أتمنى الموت طوال الوقت‬ 335 00:20:51,541 --> 00:20:54,002 ‫إذ ظننت أنه يجب معاقبتي على موتها.‬ 336 00:20:54,086 --> 00:20:57,673 ‫وظننت أن ثمة رجل في مكان ما‬ 337 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 ‫يكرهني وعلى الأغلب أنه سيحاول أن يقتلني‬ 338 00:21:02,261 --> 00:21:04,304 ‫لأنني تسبّبت بموت زوجته.‬ 339 00:21:06,306 --> 00:21:08,392 ‫لم يكن لي مكان في هذا العالم.‬ 340 00:21:10,018 --> 00:21:16,066 ‫وهذا أصاب "بيركويتز" بصدمة نفسية هائلة.‬ 341 00:21:16,149 --> 00:21:18,527 ‫وأحدث فراغًا بداخله.‬ 342 00:21:18,610 --> 00:21:22,447 ‫وفجأةً، لم يعد يعرف من هو وما هي جذوره.‬ 343 00:21:23,407 --> 00:21:27,911 ‫وبحسب جميع الروايات،‬ ‫فقد تغيّر قليلًا بعد ذلك.‬ 344 00:21:27,995 --> 00:21:30,831 ‫صار أكثر كآبة وأكثر هدوءًا.‬ 345 00:21:30,914 --> 00:21:34,793 ‫عندئذ بدأت أفعاله المعادية للمجتمع.‬ 346 00:21:38,588 --> 00:21:42,217 ‫كانت "بيرل بيركويتز"‬ ‫سعيدة جدًا بحصولها على طفل،‬ 347 00:21:42,884 --> 00:21:46,471 ‫لذا كانت تغضّ الطرف‬ ‫عن الأفعال المروّعة التي كان يفعلها.‬ 348 00:21:47,723 --> 00:21:51,393 ‫كنت أفعال أشياء ماكرة خلسة.‬ 349 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 ‫اعتدت أن أمزق ملابسها أو ما شابه،‬ 350 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 ‫كأن أُحدث ثقبًا في قميصها.‬ 351 00:21:59,276 --> 00:22:01,653 ‫إن كان لديها أحمر شفاه،‬ 352 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 ‫كنت أُديره إلى أقصى حد‬ ‫ليخرج كل أحمر الشفاه،‬ 353 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 ‫أحمر شفاهها المفضّل، ثم أكسره،‬ 354 00:22:08,452 --> 00:22:10,287 ‫وأُنزله ثانيةً فارغًا.‬ 355 00:22:10,370 --> 00:22:13,790 ‫وعندما تحاول وضع أحمر الشفاه، لا تجد شيئًا.‬ 356 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 ‫كنت شريرًا وخبيثًا في تعاملي معها.‬ 357 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 ‫ولم تفهم سبب ذلك لم أتوقّف.‬ 358 00:22:20,881 --> 00:22:24,926 ‫كانت شخصًا محترمًا جدًا فيما أنا لئيم.‬ 359 00:22:28,138 --> 00:22:32,267 ‫كنت أخرج بمفردي‬ ‫وأقوم بأعمال تخريبية وإلى ما هنالك.‬ 360 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 ‫لم يشكّ أحد فيّ لأنني لم أبدُ من ذلك النوع.‬ 361 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 ‫كانت حياتي كلها تتمحور حول العقاب.‬ 362 00:22:47,783 --> 00:22:51,995 ‫بلغت مرحلة كنت أرتكب فيها أعمال السوء‬ ‫حتى أُعاقب فحسب.‬ 363 00:22:52,079 --> 00:22:55,624 ‫كنت أُضرم النار‬ ‫لأنني سأُعاقب على هذا بالتأكيد.‬ 364 00:23:00,170 --> 00:23:01,797 ‫هل أضرمت نيرانًا كثيرة؟‬ 365 00:23:02,839 --> 00:23:06,593 ‫أجل، لكن لم تتسبّب أيّ منها بأضرار.‬ 366 00:23:08,887 --> 00:23:13,225 ‫لكن كان على الإطفائيين الحضور لإخمادها.‬ 367 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 ‫في مرحلة ما،‬ ‫حين كان عمره يتراوح بين 7 و9 سنوات،‬ 368 00:23:20,190 --> 00:23:25,612 ‫لم يعد بإمكان والديه‬ ‫تجاهل تصرفاته المعادية للمجتمع.‬ 369 00:23:27,489 --> 00:23:29,991 ‫لذا بحثا عن طبيبة نفسية‬ 370 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 ‫وأخذاه لحضور الجلسات‬ 371 00:23:33,078 --> 00:23:35,997 ‫ليعرفا ما الخطب الذي وقع‬ 372 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 ‫وجعله يقوم بتلك المشاغبات المؤذية.‬ 373 00:23:49,302 --> 00:23:52,431 ‫في إطار مقابلة "ديفيد بيركويتز"،‬ 374 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 ‫أعطته الطبيبة النفسية دمى جنود‬ 375 00:23:55,517 --> 00:24:01,690 ‫ليستعملها رمزيًا في إعادة تمثيل‬ ‫علاقته المتبادلة مع الأولاد الآخرين‬ 376 00:24:01,773 --> 00:24:03,650 ‫الذين كان يواجه مشكلات معهم.‬ 377 00:24:05,235 --> 00:24:07,070 ‫أتذكّر هذا بوضوح.‬ 378 00:24:08,947 --> 00:24:13,410 ‫كانت تجلس هناك وتقول،‬ ‫"والآن يا (ديفيد)، على من تطلق النار؟"‬ 379 00:24:13,493 --> 00:24:17,080 ‫كنت أذكر الشخص الذي أغضبني في ذلك اليوم.‬ 380 00:24:17,998 --> 00:24:21,626 ‫كنت أقول، "أُطلق النار على (جيفري)."‬ 381 00:24:24,004 --> 00:24:27,048 ‫كان لديها عشرات دمى الجنود،‬ 382 00:24:27,841 --> 00:24:30,677 ‫وكانت كل واحدة منها تمثّل شخصًا.‬ ‫"على من تطلق النار الآن؟"‬ 383 00:24:30,760 --> 00:24:33,138 ‫وكانت تطرح كل تلك الأسئلة‬ 384 00:24:33,221 --> 00:24:34,598 ‫محاولةً أن تفهم.‬ 385 00:24:36,224 --> 00:24:40,854 ‫إذًا، أوصل إليه شخص بالغ الرسالة الخطأ‬ ‫ربما للأسباب الصحيحة.‬ 386 00:24:41,563 --> 00:24:44,274 ‫مسدس لاستهداف أعدائه‬ 387 00:24:44,858 --> 00:24:49,070 ‫أو التخلّص من شيء تسبّب له باضطراب نفسي.‬ 388 00:24:51,448 --> 00:24:53,992 ‫وهذا تحديدًا هو خطأ لا تريد ارتكابه‬ 389 00:24:54,075 --> 00:24:57,204 ‫مع طفل مثل "ديفيد بيركويتز".‬ 390 00:24:59,039 --> 00:25:02,209 ‫"أوائل ستينيات القرن العشرين"‬ 391 00:25:02,792 --> 00:25:05,795 ‫"27 نوفمبر 1976"‬ 392 00:25:09,674 --> 00:25:12,427 ‫في الـ27 من نوفمبر عام 1976،‬ 393 00:25:13,094 --> 00:25:14,596 ‫أي عطلة نهاية أسبوع عيد الشكر،‬ 394 00:25:15,931 --> 00:25:18,517 ‫بالقرب من منزلي‬ ‫الواقع في "فلورال بارك"، "كوينز"…‬ 395 00:25:18,600 --> 00:25:19,559 ‫"(فلورال بارك)"‬ 396 00:25:19,643 --> 00:25:21,978 ‫…عادت فتاتان إلى المنزل للتو،‬ 397 00:25:22,562 --> 00:25:25,315 ‫هما "جوان لومينو" و"دونا ديماسي".‬ 398 00:25:25,398 --> 00:25:27,526 ‫"(دونا ديماسي)، (جوان لومينو)"‬ 399 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 ‫كانتا قد ذهبتا إلى السينما،‬ 400 00:25:30,111 --> 00:25:33,114 ‫وكانتا واقفتان أمام منزل "جوان لومينو"،‬ 401 00:25:33,198 --> 00:25:35,283 ‫تتبادلان أطراف الحديث على الشرفة الصغيرة.‬ 402 00:25:37,369 --> 00:25:41,373 ‫ثم اقترب منهما هذا الرجل الغريب‬ ‫وطلب منهما إرشاده إلى مكان ما.‬ 403 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 ‫وفجأةً، بدأ يطلق النار.‬ 404 00:26:05,939 --> 00:26:07,774 ‫كنت نائمًا في المنزل.‬ 405 00:26:07,857 --> 00:26:09,359 ‫سمعت صوت الطلقات النارية،‬ 406 00:26:09,442 --> 00:26:12,153 ‫وبعد ذلك بوقت قصير، سمعت أمي…‬ 407 00:26:12,237 --> 00:26:13,697 ‫"(تشارلز لومينو)، شقيق (جوان لومينو)"‬ 408 00:26:13,780 --> 00:26:15,031 ‫…وهي تصرخ بهستيرية.‬ 409 00:26:15,115 --> 00:26:18,326 ‫لذا نهضت ورأيت‬ 410 00:26:18,410 --> 00:26:20,996 ‫أنهما تعرّضتا لحادث ما على الشرفة.‬ 411 00:26:22,581 --> 00:26:25,417 ‫كانت الدماء متناثرة‬ ‫وكانت "دونا" تنزف بغزارة،‬ 412 00:26:25,500 --> 00:26:26,876 ‫فقد أُصيبت في عنقها.‬ 413 00:26:27,836 --> 00:26:31,381 ‫وكانت أختي‬ ‫في وضعية ملتوية أمام الباب الأمامي،‬ 414 00:26:31,464 --> 00:26:33,383 ‫ولم تستطع الحراك.‬ 415 00:26:36,094 --> 00:26:39,848 ‫وكانت تلك بداية ليلة فظيعة.‬ 416 00:26:43,059 --> 00:26:46,896 ‫حاولنا نقلها إلى المستشفى في أسرع وقت‬ ‫لتحظى بالعناية التي تحتاج إليها.‬ 417 00:26:48,064 --> 00:26:49,941 ‫كانت في حال سيئة تلك الليلة.‬ 418 00:26:51,693 --> 00:26:54,029 ‫لم تكن تشعر بساقيها‬ ‫أو بأيّ شيء من خصرها نزولًا.‬ 419 00:26:55,614 --> 00:26:58,074 ‫خشينا أنا ووالديّ أنها قد تموت.‬ 420 00:27:02,287 --> 00:27:05,665 ‫كانت أختي تكبرني بعامين وأربعة أشهر.‬ 421 00:27:06,333 --> 00:27:09,794 ‫كنا مقرّبين جدًا، فقد كانت عائلتنا مترابطة.‬ 422 00:27:11,254 --> 00:27:16,468 ‫كانت تتشاجر مع أبي وأمي من وقت إلى آخر.‬ 423 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 ‫لكن هكذا كان الوضع في "كوينز" حينئذ.‬ 424 00:27:21,348 --> 00:27:23,558 ‫كانت بعمر الـ18 عندما حدث ذلك.‬ 425 00:27:24,434 --> 00:27:27,062 ‫كانت تحب الرقص كثيرًا.‬ 426 00:27:27,145 --> 00:27:29,481 ‫كان لديها أصدقاء كثر وكانوا يحبونها كثيرًا.‬ 427 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 ‫كانت متشوّقة‬ ‫للانتقال إلى المرحلة التالية من حياتها.‬ 428 00:27:35,570 --> 00:27:39,949 ‫المذهل أن "دونا ديماسي" نجت وتعافت جيدًا.‬ 429 00:27:40,033 --> 00:27:44,788 ‫لكن "جوان لومينو" أُصيبت في ظهرها‬ ‫وصارت مشلولة نتيجة ذلك.‬ 430 00:27:48,458 --> 00:27:51,378 ‫عندما عرفنا أنها لن تسير مجددًا، كان ذلك…‬ 431 00:27:51,461 --> 00:27:53,421 ‫خبرًا مدمرًا للعائلة بأكملها.‬ 432 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 ‫أُصيبت بالاكتئاب الشديد.‬ 433 00:27:58,176 --> 00:28:02,347 ‫إذ لم تستطع أن تسير أو أن تفعل الأشياء‬ ‫التي كانت تحبها مثل الرقص أو أيّ شيء آخر.‬ 434 00:28:03,723 --> 00:28:07,602 ‫شُفيت من الجروح الأولية‬ ‫التي تعرّضت لها جرّاء إطلاق النار،‬ 435 00:28:07,686 --> 00:28:11,439 ‫لكن ظلّت تعاني مشكلات صحّية دائمة.‬ 436 00:28:11,523 --> 00:28:16,695 ‫وكان بعض تلك المشكلات الصحّية‬ ‫يزداد سوءًا مع مرور الوقت.‬ 437 00:28:16,778 --> 00:28:19,906 ‫وفي النهاية، هكذا ماتت.‬ 438 00:28:21,199 --> 00:28:25,453 ‫كانت في ريعان الشباب‬ ‫عندما تعرّضت لإطلاق النار و…‬ 439 00:28:26,079 --> 00:28:28,123 ‫ظلّت تعاني لبقية حياتها.‬ 440 00:28:30,375 --> 00:28:33,002 ‫"إطلاق نار على مراهقتين في (كوينز)"‬ 441 00:28:33,086 --> 00:28:36,381 ‫كانتا تعيشان على بُعد ستة شوارع من منزلي.‬ 442 00:28:36,464 --> 00:28:38,883 ‫وقد أُصيبت إحداهما بالشلل وهذا لفت انتباهي.‬ 443 00:28:40,719 --> 00:28:43,054 ‫كنت على علم‬ ‫بحادثة إطلاق النار في "فلاشينغ"،‬ 444 00:28:43,138 --> 00:28:45,348 ‫التي حصلت قبل شهر واحد فقط،‬ 445 00:28:45,432 --> 00:28:47,517 ‫لذا بدأت أتوتر.‬ 446 00:28:47,600 --> 00:28:51,479 ‫يتعرّض شباب يسيرون في أزواج لإطلاق النار.‬ 447 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 448 00:28:54,441 --> 00:28:57,068 ‫إنه حيّ للطبقة المتوسطة هادئ ومناسب للأسر.‬ 449 00:28:57,152 --> 00:29:00,155 ‫لا تُرتكب جرائم عديدة هنا‬ ‫وخاصةً الجرائم العنيفة.‬ 450 00:29:00,238 --> 00:29:04,075 ‫وقد حدث هذا في وقت متأخر من الليل‬ ‫على درجات منزل آل "لومينو".‬ 451 00:29:04,159 --> 00:29:06,411 ‫كانت الفتاتان تتمنّيان ليلة هانئة لبعضهما‬ 452 00:29:06,494 --> 00:29:09,330 ‫عندما لاحظتا وجود ذكر مجهول الهوية‬ ‫من ذوي البشرة البيضاء‬ 453 00:29:09,414 --> 00:29:11,499 ‫يبلغ الـ30 من عمره تقريبًا.‬ 454 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 ‫بدأ الرجل يطلق النار فجأةً.‬ 455 00:29:14,377 --> 00:29:16,421 ‫أطلق خمس رصاصات تقريبًا.‬ 456 00:29:16,504 --> 00:29:18,506 ‫"(فلورال بارك)، (كوينز)‬ ‫(دونا ديماسي)، (جوان لومينو)"‬ 457 00:29:18,590 --> 00:29:22,343 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫صار لدينا ثلاث عمليات إطلاق نار…‬ 458 00:29:22,427 --> 00:29:24,429 ‫"(فلاشينغ)، (كوينز)،‬ ‫(كارل دينارو)، (روزماري كينان)"‬ 459 00:29:24,512 --> 00:29:26,347 ‫…لكن لم تجد الشرطة دليلًا يربطها معًا،‬ 460 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 ‫"(بلهام باي)، الـ(برونكس)‬ ‫(دونا لوريا)، (جودي فالينتي)"‬ 461 00:29:28,600 --> 00:29:31,603 ‫وبما أنهم لا يشتبهون في أيّ جان،‬ 462 00:29:31,686 --> 00:29:33,229 ‫لم تحتلّ هذه القضايا الأولوية.‬ 463 00:29:34,773 --> 00:29:38,485 ‫يفترض الناس لمجرد أن المرء يعمل‬ ‫في قسم التحقيقات في مدينة "نيويورك"،‬ 464 00:29:38,568 --> 00:29:42,322 ‫فهو مطّلع تلقائيًا على ظروف القضايا الأخرى.‬ 465 00:29:42,822 --> 00:29:45,825 ‫لكن نظرًا إلى عدد القضايا‬ ‫وإلى أن المدينة تضمّ خمسة أحياء،‬ 466 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 ‫كان تنسيق القضايا صعبًا جدًا.‬ 467 00:29:49,788 --> 00:29:51,122 ‫لذا في تلك المرحلة،‬ 468 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 ‫لم يكن القسم مدركًا لوجود نمط.‬ 469 00:29:56,836 --> 00:29:58,213 ‫كننا مذعورين.‬ 470 00:29:59,172 --> 00:30:01,591 ‫كان يقصد أحياء الطبقة العاملة،‬ 471 00:30:02,091 --> 00:30:04,761 ‫ويطلق النار على شخصين في كل مرة.‬ 472 00:30:05,637 --> 00:30:08,515 ‫طريقة عمله أخافتنا كثيرًا.‬ 473 00:30:09,265 --> 00:30:13,728 ‫"نوفمبر 1976"‬ 474 00:30:14,479 --> 00:30:16,856 ‫"مارس 1980"‬ 475 00:30:16,940 --> 00:30:19,234 ‫"شرطة ولاية (نيويورك)"‬ 476 00:30:20,276 --> 00:30:23,696 ‫"سجن (أتيكا) الإصلاحي‬ ‫في (أتيكا)، (نيويورك)"‬ 477 00:30:27,325 --> 00:30:30,829 ‫يجب أن تفهم أن هذا ليس نتيجة شيء واحد فقط.‬ 478 00:30:31,579 --> 00:30:33,915 ‫يميل الناس بطبيعتهم‬ 479 00:30:34,916 --> 00:30:37,877 ‫إلى إيجاد سبب سطحي واحد وقول،‬ 480 00:30:37,961 --> 00:30:40,547 ‫"كان هذا دافعه على الأرجح."‬ 481 00:30:41,047 --> 00:30:42,799 ‫لكن لم يكن هذا صحيحًا على الإطلاق.‬ 482 00:30:44,384 --> 00:30:49,472 ‫ربما كان قد مرّ شهرين أو ثلاثة‬ ‫على لقاءاتنا بشكل منتظم.‬ 483 00:30:49,556 --> 00:30:52,350 ‫وفي الواقع، أخذت إجازة من الصحيفة‬ 484 00:30:52,433 --> 00:30:56,104 ‫وذهبت إلى السجن في عطلات نهاية الأسبوع‬ ‫في وقتي الخاص.‬ 485 00:30:57,397 --> 00:30:59,941 ‫شيئًا فشيئًا، شكّلنا في الواقع‬ 486 00:31:00,024 --> 00:31:03,194 ‫ما يمكن تسميته‬ ‫بالاحترام المتبادل في ما بيننا.‬ 487 00:31:04,112 --> 00:31:06,573 ‫يصعب عليّ تذكّر هذا لأنني…‬ 488 00:31:07,407 --> 00:31:09,826 ‫لم أخبر أحدًا بهذه الأمور.‬ 489 00:31:11,953 --> 00:31:13,746 ‫كان "ديفيد" بعمر الـ14،‬ 490 00:31:13,830 --> 00:31:18,918 ‫عندما عاود سرطان الثدي والدته "بيرل".‬ 491 00:31:19,919 --> 00:31:24,007 ‫أخبرني أبي بأن أمي مريضة،‬ 492 00:31:24,090 --> 00:31:26,634 ‫وبأنها في المستشفى لإجراء تحاليل.‬ 493 00:31:27,427 --> 00:31:29,178 ‫وبعد شهر تقريبًا،‬ 494 00:31:29,262 --> 00:31:31,806 ‫عرفت أنها مصابة بالسرطان وستموت.‬ 495 00:31:34,183 --> 00:31:37,312 ‫كانت كل شيء بالنسبة إليه.‬ ‫كانت عالمه بأكمله.‬ 496 00:31:37,395 --> 00:31:39,522 ‫لكنها أُصيبت بالسرطان وماتت،‬ 497 00:31:39,606 --> 00:31:41,274 ‫فانهار عالمه.‬ 498 00:31:43,067 --> 00:31:44,319 ‫هل تشعر بأنك مذنب؟‬ 499 00:31:45,236 --> 00:31:47,989 ‫أجل، فقد غضبت مرات كثيرة‬ 500 00:31:48,573 --> 00:31:51,951 ‫وكنت أكيل لها الشتائم‬ ‫وأقول، "آمل أن تموتي."‬ 501 00:31:53,578 --> 00:31:55,496 ‫وذات يوم، لم تعد.‬ 502 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 ‫جعله هذا ينطوي على نفسه.‬ 503 00:32:00,209 --> 00:32:04,380 ‫كان محبوبًا وهو يحب هذه المرأة،‬ 504 00:32:04,464 --> 00:32:06,966 ‫لكنها أُخذت منه فجأةً.‬ 505 00:32:08,134 --> 00:32:11,638 ‫هل ظللت تعيش وحدك مع والدك بعد موتها؟‬ 506 00:32:11,721 --> 00:32:14,057 ‫أجل، نحن الاثنان فقط.‬ 507 00:32:16,559 --> 00:32:18,394 ‫ثم انتقلنا إلى التعاونية السكنية،‬ 508 00:32:18,978 --> 00:32:22,774 ‫وهي مشروع سكني حديث ضخم‬ ‫في شمال الـ"برونكس".‬ 509 00:32:24,734 --> 00:32:29,072 ‫في التعاونية السكنية،‬ ‫كوّن "ديفيد" مجموعة صغيرة من الأصدقاء،‬ 510 00:32:29,155 --> 00:32:33,368 ‫لكنه ظلّ محافظًا على انعزاله.‬ 511 00:32:34,994 --> 00:32:39,707 ‫وفي ذلك الوقت،‬ ‫كان قد أصبح بارعًا في خداع الجميع تقريبًا.‬ 512 00:32:43,252 --> 00:32:47,507 ‫في طفولته، كان معظم مشكلات "ديفيد"‬ ‫مرتبطًا بالعدائية.‬ 513 00:32:50,093 --> 00:32:56,140 ‫كان يتمرّن على كيفية إبقاء‬ ‫هذا الجانب الفظيع من شخصيته طيّ الكتمان.‬ 514 00:32:59,018 --> 00:33:01,187 ‫كان وسيم الوجه.‬ 515 00:33:01,813 --> 00:33:05,233 ‫ولطالما تمكّن من خداع الناس‬ ‫بوجهه وابتسامته.‬ 516 00:33:06,025 --> 00:33:07,652 ‫وهذا أخفى شياطينه الداخلية.‬ 517 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 ‫ماذا عن المواعدة وما إلى ذلك‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 518 00:33:11,990 --> 00:33:14,867 ‫هل كنت تخرج مع إحداهنّ بانتظام‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 519 00:33:14,951 --> 00:33:19,497 ‫كانت لديّ حبيبات كثيرات،‬ ‫لكن علاقتي بهنّ كانت سطحية جدًا.‬ 520 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 ‫لم تدم طويلًا قط.‬ 521 00:33:22,959 --> 00:33:27,255 ‫قال إنه، أكثر من أيّ شيء آخر،‬ ‫يريد امرأة ليحبها.‬ 522 00:33:27,338 --> 00:33:29,674 ‫أراد امرأة‬ 523 00:33:30,508 --> 00:33:34,012 ‫تقيم معه علاقة جنسية طبيعية،‬ 524 00:33:34,095 --> 00:33:36,806 ‫لكنه لم يجد تلك المرأة قط.‬ 525 00:33:37,849 --> 00:33:40,018 ‫كنت أخرج برفقة فتاة تُدعى "آيريس".‬ 526 00:33:41,269 --> 00:33:43,229 ‫ثم أخبرني صديقي‬ 527 00:33:43,312 --> 00:33:48,526 ‫بأنه رآها في المنتزه‬ ‫تتبادل القُبل مع شاب يُدعى "غاري".‬ 528 00:33:51,279 --> 00:33:53,031 ‫وبعد ذلك، انفصلنا.‬ 529 00:33:53,781 --> 00:33:54,907 ‫وبدأت تواعده.‬ 530 00:33:56,159 --> 00:33:57,577 ‫هل رغبت في…‬ 531 00:33:59,162 --> 00:34:01,330 ‫إيذائها وإيذائه؟‬ 532 00:34:01,414 --> 00:34:05,752 ‫أجل، لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أحافظ دائمًا على رباطة جأشي.‬ 533 00:34:05,835 --> 00:34:09,338 ‫ما كنت لأفكّر في…‬ ‫لقد فكّرت في الأمر، لكنني لم أفعله قط.‬ 534 00:34:10,298 --> 00:34:12,425 ‫- كان هذا خلال دراستك الثانوية؟‬ ‫- أجل.‬ 535 00:34:14,927 --> 00:34:17,930 ‫عرفت لاحقًا‬ ‫أنها عبثت مع عدد كبير من الشبان.‬ 536 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 ‫لم تكن لطيفة وبريئة.‬ 537 00:34:22,185 --> 00:34:24,812 ‫كان عليّ أن أوبّخها بقسوة أو ما شابه‬ 538 00:34:25,313 --> 00:34:27,523 ‫وأضرب ذاك الشابّ على رأسه.‬ 539 00:34:27,607 --> 00:34:29,817 ‫فقد استحق كلاهما ذلك.‬ 540 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 ‫كان حساسًا جدًا تجاه…‬ 541 00:34:34,655 --> 00:34:39,327 ‫أقلّ استخفاف بغروره الهش.‬ 542 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 ‫أبقى كل شيء بداخله،‬ 543 00:34:42,955 --> 00:34:46,292 ‫وقد استمر ذلك في النمو والتكاثر.‬ 544 00:34:47,627 --> 00:34:52,715 ‫عندما حاول حقًا إقامة علاقة،‬ 545 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 ‫لم يحظ باهتمام الفتيات.‬ 546 00:34:55,384 --> 00:34:58,596 ‫فغرق أكثر فأكثر في مستنقع أفكاره‬ 547 00:34:58,679 --> 00:35:01,349 ‫الذي رسّخ اعتقاده بأنه وحيد ضد النساء.‬ 548 00:35:03,976 --> 00:35:05,353 ‫رغباته،‬ 549 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 ‫وكراهيته لهنّ،‬ 550 00:35:08,856 --> 00:35:10,191 ‫وخوفه منهنّ.‬ 551 00:35:11,526 --> 00:35:13,653 ‫كنّ العدو في نظره.‬ 552 00:35:14,946 --> 00:35:17,115 ‫لم أسامحهنّ، هل تفهمني؟‬ 553 00:35:17,907 --> 00:35:20,284 ‫ربما ظننّ أنني سامحتهنّ لأنني لم أبال‬ 554 00:35:20,868 --> 00:35:22,578 ‫ومضيت في سبيلي…‬ 555 00:35:24,705 --> 00:35:27,250 ‫لكن بقي الغضب بداخلي.‬ 556 00:35:33,005 --> 00:35:36,551 ‫"30 يناير 1977"‬ 557 00:35:40,263 --> 00:35:45,643 ‫"(فلاشينغ) و(فورست هيلز)‬ ‫و(فلورال بارك) في (كوينز)"‬ 558 00:35:49,605 --> 00:35:54,527 ‫كانت الساعة قد قاربت منتصف الليل‬ ‫ونادوا عبر المذياع إنه جرى إطلاق نار.‬ 559 00:35:55,111 --> 00:35:58,156 ‫أنثى تعرّضت لإطلاق نار وشابّ مصاب بجروح.‬ 560 00:35:59,073 --> 00:36:02,201 ‫كان الموقع في منطقة حصرية جدًا من "كوينز"،‬ 561 00:36:02,285 --> 00:36:03,411 ‫تُدعى "فورست هيلز".‬ 562 00:36:03,995 --> 00:36:05,413 ‫بدا الوضع سيئًا جدًا.‬ 563 00:36:07,999 --> 00:36:09,625 ‫وصلت إلى مسرح الجريمة،‬ 564 00:36:09,709 --> 00:36:11,919 ‫وكانت سيارة متوقفة إلى جانب الطريق.‬ 565 00:36:13,129 --> 00:36:17,884 ‫كان شرطي بلباس رسمي‬ ‫وسيارات مع لاسلكي تجوب المنطقة.‬ 566 00:36:19,093 --> 00:36:23,514 ‫أُرسلت الضحية الأنثى، "كريستين فرويند"،‬ ‫إلى المستشفى على الفور.‬ 567 00:36:23,598 --> 00:36:24,765 ‫كانت على قيد الحياة.‬ 568 00:36:25,641 --> 00:36:29,604 ‫"جون ديل"، الشابّ الذي كان برفقة "كريستين"،‬ ‫كان ملطخًا بالدماء.‬ 569 00:36:30,688 --> 00:36:34,233 ‫تحدّثت إليه. كان شديد الاضطراب ويبكي.‬ 570 00:36:35,610 --> 00:36:39,197 ‫الفتاة في السيارة كانت حبيبته،‬ 571 00:36:39,280 --> 00:36:44,118 ‫وكانا يتحدّثان عن الزواج بعد فترة قصيرة.‬ 572 00:36:44,869 --> 00:36:46,537 ‫لذا خرجا في تلك الليلة.‬ 573 00:36:46,621 --> 00:36:49,707 ‫قصدا حانة وذهبا إلى السينما.‬ 574 00:36:50,708 --> 00:36:53,377 ‫وكانا في طريقهما إلى المنزل‬ ‫حين ركبا السيارة،‬ 575 00:36:53,878 --> 00:36:55,588 ‫فأطلق النار إلى داخل السيارة.‬ 576 00:36:58,424 --> 00:37:00,343 ‫سرّعت دوران المحرّك مرة أو مرتين…‬ 577 00:37:00,426 --> 00:37:01,594 ‫"صوت (جون ديل)"‬ 578 00:37:01,677 --> 00:37:04,138 ‫…ثم فجأةً، سمعت صوت تحطّم، فاستدرت،‬ 579 00:37:04,222 --> 00:37:06,724 ‫ورأيت "كريس" تسقط نحوي.‬ 580 00:37:06,807 --> 00:37:09,602 ‫أمسكت بها وبدأت أصرخ: "(كريس)!"‬ 581 00:37:09,685 --> 00:37:11,103 ‫سمعت صوت ضربة أخرى،‬ 582 00:37:11,687 --> 00:37:13,231 ‫فسحبتها نحوي.‬ 583 00:37:15,650 --> 00:37:16,901 ‫عند معاينة السيارة،‬ 584 00:37:16,984 --> 00:37:18,694 ‫وجدنا دماءً على النافذة‬ 585 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 ‫وعلى المقعد وعلى المقود.‬ 586 00:37:22,281 --> 00:37:25,868 ‫كانت الدماء متناثرة‬ ‫في جميع أرجاء مقدّم السيارة.‬ 587 00:37:28,120 --> 00:37:32,166 ‫نظرنا بداخل السيارة‬ ‫ووجدنا على لوحة القيادة قطعة‬ 588 00:37:32,792 --> 00:37:35,127 ‫فقلت، "عجبًا، إنها قطعة كبيرة من الرصاص."‬ 589 00:37:36,712 --> 00:37:39,298 ‫كانت رصاصة كبيرة جدًا.‬ 590 00:37:39,382 --> 00:37:41,842 ‫كانت أكبر من أيّ شيء رأيته في السابق،‬ 591 00:37:41,926 --> 00:37:42,927 ‫وهذا غير اعتيادي.‬ 592 00:37:44,053 --> 00:37:47,306 ‫وعندئذ، أتى المحقق "بيرني جادج".‬ 593 00:37:47,807 --> 00:37:50,476 ‫كان يتولّى إحدى القضايا في "كوينز"،‬ 594 00:37:50,559 --> 00:37:53,854 ‫وقال "بيرني"،‬ ‫"وقع في منطقتنا إطلاق نار مشابه.‬ 595 00:37:54,605 --> 00:37:56,857 ‫ووجدنا قطعة كبيرة من الرصاص هناك أيضًا."‬ 596 00:37:57,858 --> 00:38:01,529 ‫ثم ذكر إطلاق نار سابق آخر في "كوينز"‬ 597 00:38:01,612 --> 00:38:03,239 ‫في منطقة إدارية مختلفة.‬ 598 00:38:04,156 --> 00:38:07,827 ‫وقال إن جريمة قتل وقعت في الـ"برونكس"‬ 599 00:38:07,910 --> 00:38:09,537 ‫حيث وجدوا قطعة كبيرة من الرصاص.‬ 600 00:38:10,871 --> 00:38:14,834 ‫عندئذ أدركت‬ ‫أنه ربما وقعت حوادث أخرى مماثلة.‬ 601 00:38:18,713 --> 00:38:20,673 ‫نُقلت "كريستين فرويند" إلى المستشفى…‬ 602 00:38:20,756 --> 00:38:21,674 ‫"مدخل الطوارئ"‬ 603 00:38:21,757 --> 00:38:25,219 ‫…فذهبت لأرى إن كان بوسعي التحدّث إليها‬ ‫لأعرف إن رأت شيئًا ما.‬ 604 00:38:27,221 --> 00:38:30,558 ‫عندما وصلت إلى المستشفى،‬ ‫تحدّثت إلى الممرضة.‬ 605 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 ‫فقالت إنها لن تنجو.‬ 606 00:38:34,145 --> 00:38:35,604 ‫ماتت "كريستين".‬ 607 00:38:39,275 --> 00:38:42,028 ‫كانت بعمر الـ26 وكانت امرأة جميلة.‬ 608 00:38:43,404 --> 00:38:47,533 ‫لم يتكلّم عنها أحد بالسوء على الإطلاق.‬ 609 00:38:48,034 --> 00:38:49,368 ‫"(كريستين فرويند)، أُصيبت برصاصتين"‬ 610 00:38:49,452 --> 00:38:51,954 ‫عرفت معلومات كثيرة عنها من العائلة،‬ 611 00:38:52,580 --> 00:38:55,916 ‫وهذا ما يحفّزنا…‬ 612 00:38:56,000 --> 00:38:57,460 ‫"قُتلت بإطلاق نار إلى سيارة متوقفة"‬ 613 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 ‫…لنبذل قصارى جهدنا.‬ 614 00:39:00,880 --> 00:39:02,923 ‫"تلاحق الشرطة مشتبهًا فيهما‬ ‫في مقتل (كريستين)"‬ 615 00:39:03,007 --> 00:39:05,426 ‫"كريستين فرويند"،‬ ‫26 عامًا وكانت ستتزوّج قريبًا،‬ 616 00:39:05,509 --> 00:39:08,304 ‫قُتلت في حادث إطلاق نار ليس له دافع واضح.‬ 617 00:39:08,804 --> 00:39:11,390 ‫نُشر خبر حوادث إطلاق النار في الصحف،‬ 618 00:39:11,474 --> 00:39:14,685 ‫ولاسيما الذي وقع في "فورست هيلز"‬ ‫لأنه حيّ راق،‬ 619 00:39:14,769 --> 00:39:17,104 ‫وقد أثار ذلك دهشة الجميع.‬ 620 00:39:17,730 --> 00:39:21,776 ‫وحدوث ذلك بعد وقت قصير من حوادث‬ ‫إطلاق النار الأخرى التي وقعت في "كوينز"،‬ 621 00:39:21,859 --> 00:39:24,153 ‫أثار قلق الناس.‬ 622 00:39:24,236 --> 00:39:27,740 ‫عندما يحدث شيء كهذا، لا يمكن استيعابه‬ 623 00:39:27,823 --> 00:39:29,325 ‫أو فهم ما يجري.‬ 624 00:39:30,117 --> 00:39:32,953 ‫يُفترض أن تكون هذه منطقة هادئة‬ ‫حيث معدّل الجريمة منخفض جدًا.‬ 625 00:39:33,454 --> 00:39:34,789 ‫هذا ما ظننته أنا أيضًا.‬ 626 00:39:34,872 --> 00:39:37,458 ‫إنها منطقة جميلة للعيش فيها‬ ‫وأنا أستمتع بحياتي هنا.‬ 627 00:39:38,084 --> 00:39:41,629 ‫في الأيام التالية، كنا منشغلين كثيرًا.‬ 628 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 ‫كان علينا التحدّث إلى الناس‬ 629 00:39:45,132 --> 00:39:47,927 ‫الذين كانوا في الحيّ وقت حدوث إطلاق النار.‬ 630 00:39:48,010 --> 00:39:50,513 ‫كنا بحاجة إلى أدلة ولم يكن أيّ دليل.‬ 631 00:39:51,389 --> 00:39:53,224 ‫نبحث عن شهود عيان،‬ 632 00:39:53,307 --> 00:39:56,018 ‫ونسعى إلى تحديد الدافع.‬ 633 00:39:56,102 --> 00:40:00,689 ‫في هذه الحال،‬ ‫غياب الدافع هو ما زاد من الهلع.‬ 634 00:40:01,524 --> 00:40:03,901 ‫هذه المرة الثانية‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية‬ 635 00:40:03,984 --> 00:40:05,611 ‫يقع فيها حادث مماثل في "كوينز".‬ 636 00:40:05,694 --> 00:40:07,446 ‫"(ريتشارد كونلن)،‬ ‫رقيب محقق في شرطة (نيويورك)"‬ 637 00:40:07,530 --> 00:40:10,324 ‫وقعت حادثة في إدارة أخرى في "كوينز"‬ ‫ونحن نحقق فيها.‬ 638 00:40:11,784 --> 00:40:14,412 ‫لا يمكننا أن نجزم حاليًا‬ ‫إن كانت الحادثتان مترابطتين.‬ 639 00:40:15,413 --> 00:40:16,705 ‫قلت إنك لست من الأشخاص‬ 640 00:40:16,789 --> 00:40:19,208 ‫الذين قد يشكّ الناس‬ ‫في أنهم قد يفعلون أمورًا كهذه؟‬ 641 00:40:19,291 --> 00:40:22,670 ‫هل تقول، "لقد تغلّبت مجددًا‬ ‫على أولئك الأوغاد الأغبياء" أم…‬ 642 00:40:23,337 --> 00:40:26,006 ‫أجل. يمكنني الاعتراف بذلك.‬ 643 00:40:27,299 --> 00:40:29,135 ‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)،‬ ‫المنطقة الإدارية 112"‬ 644 00:40:29,218 --> 00:40:33,472 ‫حين ذهبت إلى العمل في اليوم التالي،‬ ‫توجّهت إلى قائد الحيّ،‬ 645 00:40:33,556 --> 00:40:36,559 ‫وقلت له، "هذا غريب،‬ ‫وقعت بضع حوادث إطلاق نار.‬ 646 00:40:36,642 --> 00:40:39,937 ‫لذا أود جمع فريق من المحققين‬ ‫الذين تولّوا هذه القضايا‬ 647 00:40:40,020 --> 00:40:43,232 ‫والعمل عليها كفريق واحد."‬ 648 00:40:46,026 --> 00:40:48,946 ‫مع "جو بوريلي"، تبعنا جميعًا إرشاداته‬ 649 00:40:49,029 --> 00:40:51,282 ‫لأنه كان شخصًا مخضرمًا.‬ 650 00:40:51,365 --> 00:40:53,325 ‫كان يعرف رجاله جيدًا،‬ 651 00:40:53,409 --> 00:40:57,538 ‫وكيف يتعامل مع المحققين‬ ‫وكيف يستغلّ قدراتهم.‬ 652 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 ‫جلسنا في المكتب وتبادلنا المعلومات.‬ 653 00:41:04,170 --> 00:41:08,007 ‫كان السؤال المهم،‬ ‫"هل قارن قسم المقذوفات الرصاصات؟"‬ 654 00:41:08,090 --> 00:41:10,009 ‫وفي ذلك الوقت، لم يكونوا قد فعلوا ذلك.‬ 655 00:41:11,010 --> 00:41:13,721 ‫كان لدينا حوادث إطلاق النار الأربعة،‬ ‫"دونا لوريا"،‬ 656 00:41:14,847 --> 00:41:16,223 ‫و"كارل دينارو"،‬ 657 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 ‫و"دونا ديماسي"،‬ 658 00:41:20,352 --> 00:41:21,854 ‫و"كريستين فرويند".‬ 659 00:41:23,063 --> 00:41:25,065 ‫الرصاصات "أ" و"ب" و"ج" و"د".‬ 660 00:41:26,942 --> 00:41:30,362 ‫تمكّن محققو قسم المقذوفات من تحديد‬ 661 00:41:30,446 --> 00:41:33,407 ‫نوع المسدس من شظايا الرصاص.‬ 662 00:41:33,491 --> 00:41:35,409 ‫بسبب الأثلام،‬ 663 00:41:35,493 --> 00:41:37,745 ‫لكل سلاح توقيعه الخاص.‬ 664 00:41:37,828 --> 00:41:42,124 ‫حدّدوا أنه مسدس "بولدوغ" عيار 0.44‬ ‫من نوع "تشارتر آرمز".‬ 665 00:41:43,959 --> 00:41:46,837 ‫العيار 0.44 هو مسدس كبير ذو ارتداد قوي.‬ 666 00:41:46,921 --> 00:41:51,050 ‫لإطلاق النار منه، تمسّكه بإحكام بكلتا يديك‬ ‫وتثبّت نفسك وإلّا طرحك أرضًا.‬ 667 00:41:51,133 --> 00:41:53,093 ‫الرصاصة عيار 0.44 كبيرة،‬ 668 00:41:53,177 --> 00:41:57,223 ‫ويكاد حجمها يوازي ضعف حجم‬ ‫ذخيرة مسدس الشرطة التقليدي عيار 0.38.‬ 669 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 ‫يُقال إن الرصاصة عيار 0.44 مصممة للقتل.‬ 670 00:42:00,601 --> 00:42:04,939 ‫الرصاصة عيار 0.44 قد تبتر ذراعك‬ ‫وقد تطيح بنصف رأسك.‬ 671 00:42:05,481 --> 00:42:09,777 ‫هذا مقدار قوّة حجم هذه الرصاصة وعيارها.‬ 672 00:42:11,070 --> 00:42:12,404 ‫كان مسدسًا نادرًا.‬ 673 00:42:12,488 --> 00:42:15,783 ‫لم يكن هناك سوى 28 ألفًا منه‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 674 00:42:16,408 --> 00:42:17,826 ‫إنه مسدس غير اعتيادي.‬ 675 00:42:18,911 --> 00:42:22,039 ‫أنا عضو في نادي أسلحة‬ ‫وأُطلق النار طوال الوقت.‬ 676 00:42:22,122 --> 00:42:26,335 ‫ولم أر أحدًا يستعمل مسدسًا عيار 0.44‬ ‫قبل تلك الحوادث.‬ 677 00:42:28,921 --> 00:42:31,006 ‫بدأت الأدلة تتراكم‬ 678 00:42:31,090 --> 00:42:33,551 ‫لدرجة أننا أدركنا‬ 679 00:42:33,634 --> 00:42:35,302 ‫أنه قد يكون سفّاحًا.‬ 680 00:42:36,053 --> 00:42:38,681 ‫"يناير 1977"‬ 681 00:42:46,146 --> 00:42:48,399 ‫في وقت ما من العام 1975،‬ 682 00:42:48,482 --> 00:42:51,151 ‫تُرك "بيركويتز" وحده في المدينة الكبيرة.‬ 683 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 ‫تزوّج والده ثانيةً وانتقل إلى "فلوريدا".‬ 684 00:42:54,738 --> 00:42:58,951 ‫ومثل معظم الناس،‬ ‫أراد أن يكون جزءًا من شيء ما.‬ 685 00:42:59,034 --> 00:43:00,578 ‫وأن يشعر بأنه مستقرّ،‬ 686 00:43:00,661 --> 00:43:05,958 ‫لذا قرّر الخروج‬ ‫ومحاولة إيجاد والده البيولوجي.‬ 687 00:43:06,875 --> 00:43:09,503 ‫فحضر اجتماعات جمعية تُدعى "ألما".‬ 688 00:43:09,587 --> 00:43:13,507 ‫وهي جمعية تساعد المرء‬ ‫على إيجاد والديه البيولوجيين.‬ 689 00:43:13,591 --> 00:43:16,218 ‫"(ألما)، جمعية حركة الحرية للمتبنّين"‬ 690 00:43:16,302 --> 00:43:19,013 ‫في ذلك الوقت، كان عمري 22 عامًا.‬ 691 00:43:19,513 --> 00:43:23,100 ‫وقد حضر قرابة الـ20 شخصًا تلك الاجتماعات‬ 692 00:43:23,183 --> 00:43:25,060 ‫وجلسوا إلى تلك الطاولات الكبيرة.‬ 693 00:43:25,144 --> 00:43:29,982 ‫قلت، "ماتت أمي وهي تلدني.‬ 694 00:43:30,065 --> 00:43:33,277 ‫وأنا أحاول تحديد مكانهما."‬ ‫فبدؤوا جميعهم يضحكون.‬ 695 00:43:33,360 --> 00:43:35,613 ‫ضحكًا ساخرًا.‬ 696 00:43:36,238 --> 00:43:40,951 ‫فسألتهم مصدومًا، "علام تضحكون؟"‬ 697 00:43:41,619 --> 00:43:45,080 ‫فقالوا، "قيل لنا جميعنا الأمر عينه."‬ 698 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 ‫ثم قال أحدهم،‬ ‫"أجل، ليسا ميتين على الأرجح. لم تمت."‬ 699 00:43:51,045 --> 00:43:54,923 ‫أدرك حينئذ أن والدته‬ ‫قد تكون ما زالت على قيد الحياة.‬ 700 00:43:55,007 --> 00:43:57,051 ‫لا يعرف من يكون حقًا.‬ 701 00:43:57,134 --> 00:43:59,345 ‫ويبحث عن هويته.‬ 702 00:43:59,428 --> 00:44:02,848 ‫انطلق هذا الرجل‬ ‫في رحلة بحث عن والدته البيولوجية.‬ 703 00:44:03,724 --> 00:44:07,603 ‫ومنذ ذلك اليوم،‬ ‫أطلقت حملة شاملة للعثور عليها.‬ 704 00:44:07,686 --> 00:44:09,396 ‫جعلت العثور عليها شغلي الشاغل.‬ 705 00:44:14,193 --> 00:44:16,945 ‫عرف من سجلّات ولادته‬ 706 00:44:18,322 --> 00:44:22,034 ‫أنه عندما وُلد،‬ ‫لم يكن اسمه "ديفيد بيركويتز".‬ 707 00:44:22,117 --> 00:44:24,161 ‫بل كان اسمه "ريتشارد فالكو".‬ 708 00:44:24,244 --> 00:44:25,412 ‫"(ريتشارد ديفيد فالكو)"‬ 709 00:44:26,664 --> 00:44:30,793 ‫بدأ هذا البحث وأخذ يزور المكتبات العامة،‬ 710 00:44:30,876 --> 00:44:32,670 ‫ويبحث في دفاتر دليل الهاتف،‬ 711 00:44:33,170 --> 00:44:36,924 ‫ويقارن العناوين المختلفة‬ ‫بين دفاتر دليل الهاتف المختلفة‬ 712 00:44:37,007 --> 00:44:38,550 ‫التي تعود إلى سنوات مختلفة،‬ 713 00:44:39,051 --> 00:44:42,304 ‫إلى أن وجد الشخص الصحيح أخيرًا،‬ 714 00:44:42,388 --> 00:44:43,472 ‫"بيتي فالكو".‬ 715 00:44:44,473 --> 00:44:45,933 ‫والدته البيولوجية،‬ 716 00:44:46,016 --> 00:44:49,728 ‫التي قيل له دائمًا إنها ماتت وهي تلده،‬ 717 00:44:49,812 --> 00:44:53,816 ‫كانت ما زالت على قيد الحياة‬ ‫وتعيش في مكان ما في مدينة "نيويورك".‬ 718 00:44:55,651 --> 00:44:59,571 ‫ترك لها رسالة في صندوق بريدها.‬ 719 00:45:01,448 --> 00:45:04,618 ‫فاتصلت به بعد يومين.‬ 720 00:45:05,619 --> 00:45:10,290 ‫لذا ذهب إلى "كوينز"‬ ‫وقابل والدته البيولوجية.‬ 721 00:45:11,625 --> 00:45:17,506 ‫"(بيتي فالكو)، والدة (بيركويتز) البيولوجية‬ ‫و(روزلين فالكو)، أخته غير الشقيقة"‬ 722 00:45:18,382 --> 00:45:21,510 ‫كيف كان شعورك‬ ‫عندما التقيت والدتك البيولوجية أول مرة؟‬ 723 00:45:22,177 --> 00:45:26,098 ‫عندما قابلتها لأول مرة،‬ ‫رأيت امرأة سمينة وقصيرة القامة.‬ 724 00:45:26,598 --> 00:45:32,187 ‫شعرها خفيف وتضع تبرّجًا قديمًا‬ ‫يعود إلى 20 عامًا،‬ 725 00:45:32,938 --> 00:45:36,400 ‫وترتدي فستانًا بسيطًا لا يناسب مقاسها.‬ 726 00:45:37,568 --> 00:45:41,447 ‫شعرت بالارتباك، إذ لم تكن كما توقّعتها.‬ 727 00:45:41,530 --> 00:45:45,409 ‫فقد أملت أن تكون أمي أكثر جاذبية.‬ 728 00:45:47,411 --> 00:45:49,121 ‫لقد… لا أعرف.‬ 729 00:45:50,831 --> 00:45:53,125 ‫أثارت انتباهي لأنني وجدتها مزيّفة.‬ 730 00:45:53,834 --> 00:45:56,962 ‫كانت شخصًا بسيطًا من الخارج،‬ ‫لكن من الداخل، كانت…‬ 731 00:45:57,546 --> 00:46:00,090 ‫لا أعرف، كانت تريد شيئًا ما.‬ 732 00:46:01,425 --> 00:46:06,054 ‫لسوء الحظ،‬ ‫وجد أنه رغم كونها والدته البيولوجية،‬ 733 00:46:06,138 --> 00:46:09,349 ‫فإن والده كان متزوّجًا بامرأة أخرى.‬ 734 00:46:09,433 --> 00:46:12,019 ‫وقد حملت به خارج إطار الزواج.‬ 735 00:46:13,937 --> 00:46:16,940 ‫فشعر بالاشمئزاز الشديد‬ 736 00:46:17,024 --> 00:46:21,945 ‫وحذف والدته من حياته‬ ‫لأنها شخص فظيع ميؤوس منه.‬ 737 00:46:23,697 --> 00:46:25,866 ‫هذا يعيدني إلى فكرة…‬ 738 00:46:26,575 --> 00:46:31,163 ‫النساء والفتيات الشابات‬ ‫اللواتي يمارسن الجنس مع الشبّان في السيارة.‬ 739 00:46:31,663 --> 00:46:32,998 ‫بإهمال مطلق.‬ 740 00:46:33,081 --> 00:46:37,461 ‫من المهين لي أن أعرف بأنني كنت مجرد حادث.‬ 741 00:46:38,378 --> 00:46:42,090 ‫كان عليّ أن أكون صادقًا مع نفسي‬ ‫وأعترف بأنني كنت مجرد حادث.‬ 742 00:46:42,174 --> 00:46:45,928 ‫لذا سيطر عليّ الغضب الآن بدلًا من الذنب.‬ 743 00:46:46,804 --> 00:46:49,723 ‫إنه شيء يتراكم بطريقة خارجة عن إرادتك.‬ 744 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 ‫وهو أشبه ببركان يتفجّر.‬ 745 00:46:55,604 --> 00:46:57,105 ‫"جحيم الغضب هذا،‬ 746 00:46:57,898 --> 00:47:00,567 ‫رجال ونساء يمارسون الجنس في السيارات،‬ 747 00:47:00,651 --> 00:47:02,486 ‫وينجبون أطفالًا غير مرغوب فيهم،‬ 748 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 ‫أطفال أشرار مثلي‬ ‫ما كان يجب أن يولدوا في الأصل."‬ 749 00:47:09,117 --> 00:47:14,206 ‫وبدأ يقود السيارة لمسافات طويلة‬ ‫في منتصف الليل ومعه مسدس،‬ 750 00:47:15,415 --> 00:47:19,294 ‫بحثًا عن بدائل مؤقتين لوالديه الفظيعين.‬ 751 00:47:21,046 --> 00:47:23,632 ‫حين لا يجد الهدف المثالي،‬ 752 00:47:23,715 --> 00:47:26,426 ‫كان يختار أهدافًا عشوائيًا،‬ 753 00:47:26,510 --> 00:47:31,390 ‫نساء يذكّرنه بطريقة ما بوالدته‬ ‫حين كانت أصغر سنًا.‬ 754 00:47:32,850 --> 00:47:35,686 ‫كانت المرة الأولى صعبة لأنها كانت الأولى،‬ 755 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 ‫لأنني كنت أنفّذ أخيرًا‬ 756 00:47:38,522 --> 00:47:42,401 ‫ما كنت أرغب في فعله منذ وقت طويل.‬ 757 00:47:46,363 --> 00:47:48,574 ‫اعتقدت أن هذا ما عليّ فعله.‬ 758 00:47:48,657 --> 00:47:50,534 ‫وشعرت بأنني أنتقم.‬ 759 00:47:51,451 --> 00:47:55,455 ‫"8 مارس 1977"‬ 760 00:47:55,956 --> 00:48:02,921 ‫"(فلاشينغ) و(فورست هيلز)‬ ‫و(فلورال بارك) في (كوينز)"‬ 761 00:48:08,927 --> 00:48:11,305 ‫حسنًا، الجريمة الخامسة؟‬ 762 00:48:13,307 --> 00:48:17,895 ‫كان تبعد 15 مترًا تقريبًا‬ ‫عن موقع الجريمة السابقة.‬ 763 00:48:20,397 --> 00:48:23,650 ‫كنت أتربّص ذلك الحيّ حيث تجوّلت لساعة تقريبًا،‬ 764 00:48:24,443 --> 00:48:25,986 ‫كنت أسير في الأرجاء فحسب.‬ 765 00:48:28,030 --> 00:48:29,907 ‫ثم رأيتها و…‬ 766 00:48:31,158 --> 00:48:32,159 ‫فعلت ذلك ببساطة.‬ 767 00:48:35,871 --> 00:48:38,206 ‫لم تكن جالسة في سيارة،‬ ‫بل كانت تسير إلى منزلها.‬ 768 00:48:40,083 --> 00:48:42,794 ‫كانت "فيرجينيا فوسكيريتشيان"‬ ‫تسير في شارع "دارتموث"،‬ 769 00:48:42,878 --> 00:48:45,422 ‫بحسب ما قالته الشرطة‬ ‫قرابة الساعة 7:45 مساءً.‬ 770 00:48:46,006 --> 00:48:49,426 ‫فتاة جامعية عمرها 19 عامًا،‬ ‫على بُعد شارع ونصف من منزلها،‬ 771 00:48:49,927 --> 00:48:52,763 ‫فجأةً، أُطلقت عليها النار من مسافة قريبة.‬ 772 00:48:53,555 --> 00:48:55,349 ‫أطلق عليها النار في وجهها.‬ 773 00:48:55,974 --> 00:48:57,976 ‫وحطّم وجهها بتلك الرصاصة.‬ 774 00:48:59,311 --> 00:49:00,854 ‫كم كنت قريبًا منها؟‬ 775 00:49:01,605 --> 00:49:03,231 ‫كنت على بُعد 30 سنتيمترًا تقريبًا.‬ 776 00:49:04,024 --> 00:49:09,613 ‫هل أدركت ولو للحظة أنك تحمل مسدسًا في يدك؟‬ 777 00:49:10,280 --> 00:49:13,784 ‫قبل إطلاقي النار ببضع ثوان،‬ ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 778 00:49:15,077 --> 00:49:17,120 ‫كانت تحمل كتبها،‬ 779 00:49:17,204 --> 00:49:18,914 ‫لذا رفعتها أمام وجهها،‬ 780 00:49:18,997 --> 00:49:20,415 ‫وحينئذ أطلق النار.‬ 781 00:49:20,499 --> 00:49:22,084 ‫فاخترقت الرصاصة الكتاب،‬ 782 00:49:23,126 --> 00:49:23,961 ‫وانتهى الأمر.‬ 783 00:49:25,921 --> 00:49:28,674 ‫كانت مستلقية هناك وهي شابّة جميلة جدًا.‬ 784 00:49:29,341 --> 00:49:32,678 ‫كانت ابنتي الكبرى تصغرها بعام أو عامين،‬ 785 00:49:32,761 --> 00:49:37,349 ‫وفيما كنت أنظر إلى الجثة، تأثّرت كثيرًا.‬ 786 00:49:38,934 --> 00:49:40,769 ‫الصورة التي ستلازمني دائمًا‬ 787 00:49:40,852 --> 00:49:43,689 ‫هي الحذاء العالي بلون الكراميل‬ ‫الذي كانت ترتديه.‬ 788 00:49:44,189 --> 00:49:47,317 ‫كانت متمددة على الرصيف وحياتها قد انتهت.‬ 789 00:49:49,152 --> 00:49:52,072 ‫لم يكن هذا مكانًا معزولًا ونائيًا.‬ 790 00:49:52,155 --> 00:49:54,449 ‫لكنه أطلق النار بوقاحة كبيرة.‬ 791 00:49:54,992 --> 00:49:59,246 ‫يشير هذا إلى أنه رجل يعاني اضطرابًا نفسيًا.‬ 792 00:49:59,871 --> 00:50:01,289 ‫"(فيرجينيا فوسكيريتشيان)"‬ 793 00:50:01,373 --> 00:50:03,709 ‫عندما أُطلقت النار على "فيرجينيا"،‬ 794 00:50:04,334 --> 00:50:07,170 ‫كانت الرصاصة عيار 0.44.‬ 795 00:50:09,673 --> 00:50:11,591 ‫حسنًا، بدأت اللعبة.‬ 796 00:50:11,675 --> 00:50:13,343 ‫"مركز الشرطة"‬ 797 00:50:13,427 --> 00:50:16,346 ‫أتى رئيس البلدية "بيم"‬ ‫إلى المنطقة الإدارية 112 في "كوينز"‬ 798 00:50:16,430 --> 00:50:17,806 ‫للاطلاع على التقرير شخصيًا.‬ 799 00:50:17,889 --> 00:50:21,685 ‫يلي هذا مقتل "فيرجينيا فوسكيريتشيان"‬ ‫ذات الـ20 عامًا يوم الثلاثاء الماضي‬ 800 00:50:21,768 --> 00:50:23,145 ‫في "فورست هيلز".‬ 801 00:50:23,228 --> 00:50:25,564 ‫عندئذ لاقت القضية شعبية كبيرة.‬ 802 00:50:26,732 --> 00:50:29,151 ‫رئيس البلدية ومفوّض الشرطة "مايكل كود"،‬ 803 00:50:29,234 --> 00:50:31,403 ‫عرفا أن عليهما إبلاغ عامة الشعب،‬ 804 00:50:31,486 --> 00:50:33,739 ‫وعندئذ، ذُكر لأول مرة‬ 805 00:50:33,822 --> 00:50:37,868 ‫أن سلسلة عمليات إطلاق النار هذه‬ ‫التي بدأت في يوليو من عام 1976،‬ 806 00:50:38,410 --> 00:50:39,411 ‫كانت جميعها مترابطة.‬ 807 00:50:40,162 --> 00:50:45,459 ‫لقد حدّدنا أنه جرى استخدام مسدس عيار 0.44‬ ‫في كل واحدة من هذه الجرائم.‬ 808 00:50:46,251 --> 00:50:48,545 ‫كان إقرارًا علنيًا، "لدينا مشكلة.‬ 809 00:50:48,628 --> 00:50:50,839 ‫فنحن نتعامل مع سفّاح."‬ 810 00:50:51,715 --> 00:50:52,841 ‫حتى تلك اللحظة،‬ 811 00:50:52,924 --> 00:50:57,637 ‫لم يكن في مدينة "نيويورك" سفّاحون آخرون‬ ‫يلقون الاهتمام عينه الذي يلقاه هنا.‬ 812 00:50:57,721 --> 00:51:01,433 ‫كانوا يتعاملون مع مسلّح وحيد‬ ‫يطلق النار عشوائيًا‬ 813 00:51:01,516 --> 00:51:04,478 ‫على شباب الطبقة الوسطى في مدينة "نيويورك"،‬ 814 00:51:04,561 --> 00:51:06,354 ‫وكان هذا أمرًا غير مسبوق.‬ 815 00:51:06,438 --> 00:51:10,067 ‫الوصف العام الذي لدينا‬ ‫هو لذكر من ذوي البشرة البيضاء،‬ 816 00:51:10,150 --> 00:51:12,569 ‫يتراوح عمره بين 25 و30 عامًا،‬ 817 00:51:12,652 --> 00:51:15,572 ‫ويتراوح طوله بين 178 و183 سنتيمترًا.‬ 818 00:51:15,655 --> 00:51:20,035 ‫نشر معلومة أنه يستعمل مسدسًا عيار 0.44،‬ 819 00:51:20,118 --> 00:51:22,662 ‫لا أعرف إن كان ذلك تصرّفًا جيدًا أم سيئًا.‬ 820 00:51:22,746 --> 00:51:24,998 ‫ربما أفصحنا عن معلومات كثيرة.‬ 821 00:51:25,749 --> 00:51:27,542 ‫فقد يتوقّف لبعض الوقت.‬ 822 00:51:27,626 --> 00:51:30,045 ‫وقد يغيّر طريقة عمله.‬ 823 00:51:30,128 --> 00:51:32,798 ‫قد يستعمل سلاحًا آخر‬ 824 00:51:32,881 --> 00:51:34,716 ‫وهذا ليس ما نريده.‬ 825 00:51:36,009 --> 00:51:38,136 ‫لم نكن نعرف من هو،‬ 826 00:51:38,220 --> 00:51:41,098 ‫أو أين هو ولا ما ينوي فعله ذلك بعد،‬ 827 00:51:41,598 --> 00:51:43,517 ‫بخلاف التسبّب بمذبحة.‬ 828 00:51:44,851 --> 00:51:47,979 ‫كان في داخلي غضب شديد‬ ‫لدرجة أن هجومًا واحدًا ضد المجتمع‬ 829 00:51:48,063 --> 00:51:53,110 ‫لم يكن سيخمده ولا يخفّفه.‬ 830 00:51:54,069 --> 00:51:57,906 ‫يجعلنا هذا نرغب بشدة‬ ‫في الخروج بحثًا عن ذاك الرجل.‬ 831 00:51:58,615 --> 00:52:00,742 ‫كنت سأستمر في ارتكاب الجرائم.‬ 832 00:52:02,452 --> 00:52:03,787 ‫لن يتوقّف.‬ 833 00:52:03,870 --> 00:52:06,081 ‫الطريقة الوحيدة لإيقافه هي بالقبض عليه.‬ 834 00:52:50,041 --> 00:52:51,585 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 834 00:52:52,305 --> 00:53:52,595 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا