1 00:00:07,716 --> 00:00:09,884 ‫"سجن (أتيكا) الإصلاحي‬ ‫في (أتيكا)، (نيويورك)"‬ 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,761 ‫اختبار.‬ 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,472 ‫"مارس 1980"‬ 4 00:00:14,556 --> 00:00:15,390 ‫اختبار.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,311 ‫مقابلة مع "ديفيد بيركويتز" في سجن "أتيكا".‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:21,354 ‫"عداد شريط التسجيل"‬ 7 00:00:21,438 --> 00:00:22,605 ‫على مدى أسابيع عدة،‬ 8 00:00:22,689 --> 00:00:27,902 ‫تحدّثنا بصراحة وشكّلنا علاقة مستمرة.‬ 9 00:00:29,612 --> 00:00:34,909 ‫أردت أن أفهم لماذا فعل ما فعله.‬ 10 00:00:35,869 --> 00:00:37,787 ‫أيمكنك التفكير في ما كان يدور بداخلك‬ 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,873 ‫وجعلك تتحوّل إلى قاتل بدلًا من الانتحار؟‬ 12 00:00:40,665 --> 00:00:44,753 ‫قرأت كتبًا كثيرة وشاهدت أفلامًا عدة‬ 13 00:00:45,545 --> 00:00:48,173 ‫عن أفراد آخرين‬ 14 00:00:48,923 --> 00:00:52,385 ‫نفّسوا عن مشكلاتهم الشخصية‬ ‫بالانتقام من الآخرين.‬ 15 00:00:52,469 --> 00:00:53,511 ‫"خنّاق (بوسطن)"‬ 16 00:00:53,595 --> 00:00:56,347 ‫خنّاق "بوسطن" وقاتل الـ"زودياك".‬ 17 00:00:56,431 --> 00:00:57,682 ‫"قاتل الـ(زودياك)"‬ 18 00:01:00,935 --> 00:01:03,104 ‫كان "بيركويتز" يحب السينما.‬ 19 00:01:03,188 --> 00:01:05,815 ‫وقد درس برامج الجرائم الواقعية بشغف.‬ 20 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 ‫قرأ عن "ويليام هايرنز"، قاتل أحمر الشفاه.‬ 21 00:01:09,360 --> 00:01:10,445 ‫"يعترف (هايرنز) بثلاث جرائم"‬ 22 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 ‫هؤلاء الرجال قتلوا مجموعة من الناس،‬ 23 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 ‫وحازوا قدرًا كبيرًا من الاهتمام.‬ 24 00:01:15,617 --> 00:01:20,497 ‫حين كان في العشرينات من عمره،‬ ‫قصد المكتبة وأخذ كتبًا عن "(جاك) السفّاح".‬ 25 00:01:20,580 --> 00:01:21,414 ‫"(جاك) السفّاح"‬ 26 00:01:22,040 --> 00:01:26,002 ‫كتاب "(جاك) السفّاح" التاريخي‬ ‫ناقش الجرائم بإسهاب‬ 27 00:01:26,586 --> 00:01:30,673 ‫وعرض صورًا للضحايا في المشرحة،‬ ‫صورًا قديمة بالأبيض والأسود.‬ 28 00:01:32,258 --> 00:01:35,053 ‫- هل تجد نفسك في الأمور المماثلة؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:01:36,513 --> 00:01:40,141 ‫كان يستعمل طرائق عمل‬ ‫عدد من القتلة السابقين‬ 30 00:01:40,225 --> 00:01:43,770 ‫لإثراء عمله، إذا جاز التعبير.‬ 31 00:01:43,853 --> 00:01:45,980 ‫كنت أرى أولئك الرجال الآخرين‬ 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,193 ‫ينفّسون عن غضبهم وإحباطاتهم‬ 33 00:01:50,902 --> 00:01:51,986 ‫بالانتقام من الآخرين.‬ 34 00:01:52,529 --> 00:01:56,157 ‫كان يكتب قصة ذاتية تشبه قصص "ستيفن كينغ".‬ 35 00:01:56,241 --> 00:01:57,408 ‫أنا…‬ 36 00:01:58,034 --> 00:02:00,954 ‫صار عدائي علنيًا بعد فترة من الزمن.‬ 37 00:02:01,037 --> 00:02:04,833 ‫خصوصًا بعد مشاهدة كل تلك الأفلام‬ ‫التي بدا أنها تشجّعني.‬ 38 00:02:05,834 --> 00:02:09,212 ‫إنها قصة مميتة ومعقّدة جدًا‬ 39 00:02:09,295 --> 00:02:12,966 ‫عن كيفية خروج العقل البشري عن السيطرة‬ 40 00:02:13,049 --> 00:02:17,137 ‫ليصير المرء مسلّحًا وحيدًا وقاتلًا جماعيًا.‬ 41 00:02:20,598 --> 00:02:24,477 ‫منذ طفولتي، لطالما كنت شخصًا‬ 42 00:02:24,561 --> 00:02:28,106 ‫يميل إلى التنفيس عن عدوانيته‬ ‫من خلال وسائل معادية للمجتمع.‬ 43 00:02:28,189 --> 00:02:32,026 ‫كانت مسألة وقت‬ ‫قبل أن تمتزج الأسلحة وغضبي معًا،‬ 44 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 ‫وينفجر كل شيء.‬ 45 00:02:37,000 --> 00:02:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 46 00:02:57,343 --> 00:03:01,347 ‫"محادثات مع قاتل: أشرطة (ابن سام)"‬ 47 00:03:02,390 --> 00:03:04,559 ‫"مارس 1980"‬ 48 00:03:05,101 --> 00:03:07,187 ‫"مارس 1977"‬ 49 00:03:07,270 --> 00:03:10,607 ‫بعد مقتل "فيرجينيا فوسكيريتشيان"‬ ‫ابنة الـ20 عامًا يوم الثلاثاء،‬ 50 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‫أشار مفوّض الشرطة "كود"‬ 51 00:03:12,400 --> 00:03:14,736 ‫إلى أن الرجل نفسه قد يكون مشتبهًا فيه‬ 52 00:03:14,819 --> 00:03:17,447 ‫في ثلاث من أصل خمس جرائم قتل شابّات،‬ 53 00:03:17,530 --> 00:03:22,243 ‫اثنتان في "فورست هيلز"‬ ‫وواحدة في الـ"برونكس" في 29 يوليو الماضي.‬ 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,955 ‫معظم الضحايا شابّات‬ ‫شعرهنّ بنّي داكن يصل إلى أكتافهنّ،‬ 55 00:03:26,039 --> 00:03:28,499 ‫أُطلقت عليهنّ النار‬ ‫في أثناء جلوسهنّ في سيارات متوقّفة‬ 56 00:03:28,583 --> 00:03:31,044 ‫أو سيرهنّ على الأرصفة‬ ‫في الـ"برونكس" و"كوينز".‬ 57 00:03:31,127 --> 00:03:35,048 ‫ليلة أمس، لم تقطع "فيرجينيا فوسكيريتشيان"‬ ‫سوى مسافة قصيرة.‬ 58 00:03:35,131 --> 00:03:39,552 ‫حضرة النقيب "بوريلي"، أيمكنك في هذا الوقت‬ ‫إعادة تمثيل ما حصل ليلة أمس؟‬ 59 00:03:40,136 --> 00:03:43,056 ‫نعرف أن الضحية طالبة في جامعة "كولومبيا".‬ 60 00:03:43,640 --> 00:03:48,978 ‫في مرحلة ما،‬ ‫أوقفها أحدهم في الشارع أو دنا منها.‬ 61 00:03:49,062 --> 00:03:50,271 ‫ربما رأته يستلّ سلاحه…‬ 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,356 ‫"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬ 63 00:03:51,439 --> 00:03:53,733 ‫…أو جعلها سبب ما ترفع الكتب.‬ 64 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 ‫هذا يشير إلى ردّ فعل دفاعي.‬ 65 00:03:56,194 --> 00:03:57,612 ‫لماذا؟ هذا هو السؤال المهم…‬ 66 00:03:57,695 --> 00:03:59,155 ‫"(جوزيف بوريلي)، شرطي متقاعد"‬ 67 00:03:59,239 --> 00:04:01,991 ‫…شابّة كهذه، أطلق النار على وجهها.‬ 68 00:04:02,742 --> 00:04:05,954 ‫كنت قلقًا على بناتي، لأنه لديّ أربع بنات.‬ 69 00:04:06,037 --> 00:04:08,373 ‫وتخيّلت تلك الشابّة،‬ 70 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 ‫كانت ابنتي الكبرى تصغرها بعام أو عامين.‬ 71 00:04:11,584 --> 00:04:13,002 ‫كان ذلك عاطفيًا جدًا.‬ 72 00:04:13,086 --> 00:04:14,337 ‫"(فيرجينيا فوسكيريتشيان)"‬ 73 00:04:14,420 --> 00:04:18,341 ‫مع جريمة قتل "فيرجينيا فوسكيريتشيان"،‬ ‫بلغ عدد حوادث إطلاق النار خمسة.‬ 74 00:04:18,424 --> 00:04:21,261 ‫تطابقت تحاليل المقذوفات لكل هذه الرصاصات.‬ 75 00:04:21,344 --> 00:04:23,680 ‫إنها رصاصة عيار 0.44 أُطلقت من المسدس عينه.‬ 76 00:04:23,763 --> 00:04:24,931 ‫"(ماري ميرفي)، مراسلة تلفازية"‬ 77 00:04:25,014 --> 00:04:28,726 ‫لقد حدّدنا أنه جرى استخدام مسدس عيار 0.44‬ 78 00:04:28,810 --> 00:04:30,561 ‫في كل واحدة من الجرائم.‬ 79 00:04:30,645 --> 00:04:33,481 ‫وفي تلك اللحظة بدأنا نستوعب كل شيء…‬ 80 00:04:33,606 --> 00:04:34,732 ‫"(ديك بيلسكي)، صحافي"‬ 81 00:04:34,816 --> 00:04:36,234 ‫…"يا إلهي، إنه سفّاح."‬ 82 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 ‫الوصف العام الذي لدينا‬ ‫هو لذكر من ذوي البشرة البيضاء،‬ 83 00:04:41,322 --> 00:04:45,326 ‫يتراوح عمره بين 25 و30 عامًا‬ ‫ويتراوح طوله بين 178 و183 سنتيمترًا…‬ 84 00:04:45,410 --> 00:04:46,744 ‫"(مايكل كود)، مفوّض الشرطة"‬ 85 00:04:46,828 --> 00:04:50,456 ‫…متوسط البُنية، حسن الهندام‬ ‫وشعره داكن اللون.‬ 86 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 ‫"(أبراهام دي بيم)، رئيس البلدية"‬ 87 00:04:52,041 --> 00:04:56,796 ‫من المهم أن تخبروا الشرطة بما تعرفونه‬ ‫حتى يتولّوا الأمر وينهوا عملهم.‬ 88 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 ‫"قاتل (كوينز) قتل امرأتين أخريين"‬ 89 00:04:58,256 --> 00:05:00,800 ‫فور انعقاد المؤتمر الصحفي،‬ 90 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‫توتّر سكان المدينة بالكامل.‬ 91 00:05:03,469 --> 00:05:05,722 ‫لم يعد الناس يخرجون ليلًا وهم خائفون جدًا…‬ 92 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 ‫"يطارد الخوف سكان (فورست هيلز غاردنز)"‬ 93 00:05:07,432 --> 00:05:10,560 ‫…وعندما يكونون خائفين،‬ ‫فكل ما يفعلونه هو التحدّث عن القاتل.‬ 94 00:05:10,643 --> 00:05:13,104 ‫لم يخرج الناس من منازلهم.‬ 95 00:05:13,187 --> 00:05:14,063 ‫الوضع مخيف ومرعب.‬ 96 00:05:14,147 --> 00:05:14,981 ‫"امرأة من (كوينز)"‬ 97 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 ‫"(لورانس دي كلاوسنر)، مؤلف كتاب (ابن سام)"‬ 98 00:05:16,774 --> 00:05:19,277 ‫والآن بدأت الصحف تهتم بالقضية أكثر‬ ‫إذ لم تعد أخبارًا ثانوية‬ 99 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 ‫بل تصدّرت العناوين الرئيسة.‬ 100 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 ‫"المرأة الثانية المقتولة في (فورست هيلز)"‬ 101 00:05:23,448 --> 00:05:25,742 ‫أراد الجميع المشاركة في هذه القصة.‬ 102 00:05:28,536 --> 00:05:31,414 ‫كانت صحيفتا "ديلي نيوز" و"بوست"‬ ‫المصدر الرئيس للمعلومات‬ 103 00:05:31,497 --> 00:05:33,416 ‫لجميع سكان مدينة "نيويورك".‬ 104 00:05:34,125 --> 00:05:36,669 ‫كنت مراسلًا في صحيفة "نيويورك ديلي نيوز".‬ 105 00:05:36,753 --> 00:05:37,920 ‫كُلّفت بالعمل ليلًا…‬ 106 00:05:38,004 --> 00:05:39,088 ‫"(ريتشارد إدموندز)، صحافي"‬ 107 00:05:39,172 --> 00:05:42,008 ‫…في مكتب المدينة حيث كانت كل الأحداث.‬ 108 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 ‫كانت الصحافة في ذلك الوقت‬ 109 00:05:43,509 --> 00:05:46,054 ‫أن تضع زجاجة مشروب على مكتبك.‬ 110 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 ‫وإن كان لديك مكتب، فهو متّسخ.‬ 111 00:05:49,182 --> 00:05:51,559 ‫فالفوضى تحفّز الصحافيين على الازدهار.‬ 112 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 ‫كنت بعمر الـ31‬ ‫وكنت قد أنهيت خدمتي العسكرية للتو،‬ 113 00:05:55,772 --> 00:05:58,983 ‫ثم تولّيت منصب رئيس التحرير‬ ‫في مكتب المدينة لصحيفة "نيويورك بوست".‬ 114 00:06:00,193 --> 00:06:03,279 ‫لم تكن هذه قصة كغيرها من القصص،‬ ‫بل كانت القصة الأبرز.‬ 115 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 ‫"أُطلقت النار على مراهقتين في (كوينز)"‬ 116 00:06:04,906 --> 00:06:07,742 ‫القاتل الذي تبحث عنه الشرطة‬ ‫يُلقّب بـ"القاتل عيار 0.44"‬ 117 00:06:07,825 --> 00:06:10,078 ‫بسبب السلاح الذي استخدمه.‬ 118 00:06:10,787 --> 00:06:13,373 ‫انتشرت كل المعلومات علنًا.‬ 119 00:06:13,456 --> 00:06:17,627 ‫كان مفوّض الشرطة يرزح تحت ضغط كبير،‬ ‫إذ كان علينا أن نحلّ القضية على الفور.‬ 120 00:06:17,710 --> 00:06:23,007 ‫قارن قسم المقذوفات الرصاصات‬ ‫وحدّدنا أن الجرائم ارتُكبت بمسدس واحد.‬ 121 00:06:23,091 --> 00:06:26,052 ‫نعرف أنه يملك سيارة‬ ‫لأن الجرائم تحدث في أماكن متفرّقة،‬ 122 00:06:26,135 --> 00:06:30,223 ‫في ساعات الصباح الأولى،‬ ‫بعد منتصف الليل عادةً.‬ 123 00:06:30,890 --> 00:06:33,142 ‫كنا نبحث عن أيّ شيء.‬ 124 00:06:33,768 --> 00:06:35,937 ‫كنت في القسم الجنائي الـ15…‬ 125 00:06:36,020 --> 00:06:37,688 ‫"(مارلن هوبكنز)، شرطي متقاعد"‬ 126 00:06:37,772 --> 00:06:40,525 ‫…وكانت تلك أكثر فترة مشوّقة‬ ‫في حياتي العملية.‬ 127 00:06:41,317 --> 00:06:43,486 ‫افترضنا أن المعتدي‬ 128 00:06:44,070 --> 00:06:46,489 ‫يخرج خلال الليل.‬ 129 00:06:46,572 --> 00:06:49,409 ‫لكننا لم نكن نعرف أين سيهاجم مرة أخرى.‬ 130 00:06:51,077 --> 00:06:54,122 ‫تركّزت مواقع الهجوم‬ ‫في "كوينز" والـ"برونكس".‬ 131 00:06:56,249 --> 00:06:59,127 ‫وكنا نُجري دوريات مكثّفة في تلك المناطق.‬ 132 00:06:59,752 --> 00:07:03,381 ‫كما بدأنا نستعمل سيارات مدنية.‬ 133 00:07:04,757 --> 00:07:07,343 ‫إذ لا أحد يعرف ما الذي يدور في خلده.‬ 134 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫لا أحد يعرف.‬ 135 00:07:09,470 --> 00:07:10,721 ‫لكننا…‬ 136 00:07:11,222 --> 00:07:13,182 ‫لا أعرف، حاولنا أن نسبقه بخطوة.‬ 137 00:07:18,563 --> 00:07:20,982 ‫في تلك الأثناء، خلال موجة القتل،‬ 138 00:07:21,482 --> 00:07:23,860 ‫بدأ "بيركويتز" يفقد السيطرة.‬ 139 00:07:23,943 --> 00:07:25,486 ‫"(ماني غروسمان)، باحث في قضية (ابن سام)"‬ 140 00:07:26,946 --> 00:07:30,241 ‫كان يعيش في شقق إيجارها بخس‬ 141 00:07:30,324 --> 00:07:33,411 ‫في أحياء سيئة‬ ‫لأنه لم يستطع تحمّل كلفة شيء آخر.‬ 142 00:07:33,494 --> 00:07:38,082 ‫وفي النهاية، عمل في وظائف مختلفة كثيرة.‬ ‫كما عمل حارسًا أمنيًا.‬ 143 00:07:38,833 --> 00:07:40,668 ‫لم أكن أجني مالًا كافيًا.‬ 144 00:07:40,751 --> 00:07:44,088 ‫كنت أترك وظيفة وأنتقل إلى أخرى، ثم أخرى.‬ 145 00:07:44,172 --> 00:07:45,923 ‫لم أبق عاطلًا عن العمل لوقت طويل.‬ 146 00:07:46,591 --> 00:07:48,759 ‫هل كانت وظائف لا طائل منها برأيك؟‬ 147 00:07:48,843 --> 00:07:49,677 ‫نعم.‬ 148 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ‫بدأ ذلك يزيد من شعوره بالإحباط‬ ‫والغضب الشديد.‬ 149 00:07:57,727 --> 00:08:02,565 ‫استأجر شقة في 35 شارع "باين"‬ ‫في "يونكرز"، "نيويورك"،‬ 150 00:08:02,648 --> 00:08:03,858 ‫وصارت هذه الشقة‬ 151 00:08:04,358 --> 00:08:06,444 ‫مركز كل شيء.‬ 152 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 ‫تقع في مكان معزول‬ 153 00:08:08,279 --> 00:08:15,286 ‫في حيّ في "يونكرز" كان للطبقة العاملة‬ ‫يمرّ في مرحلة انتقالية.‬ 154 00:08:16,996 --> 00:08:19,123 ‫كنت محبطًا جدًا.‬ 155 00:08:19,207 --> 00:08:22,710 ‫شعرت بالبؤس الشديد،‬ ‫إذ لم أكن أشعر بالرضا من عملي.‬ 156 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 ‫ولا من حياتي الاجتماعية.‬ 157 00:08:26,214 --> 00:08:31,552 ‫كانت شقتي خالية من كل شيء‬ ‫باستثناء ملابسي وأسلحتي وسريري.‬ 158 00:08:32,053 --> 00:08:33,679 ‫كان يذهب إلى العمل كل يوم.‬ 159 00:08:33,763 --> 00:08:35,264 ‫ثم في الليل،‬ 160 00:08:35,348 --> 00:08:37,808 ‫في ليال عدة، كان يطارد الضحايا.‬ 161 00:08:44,607 --> 00:08:49,403 ‫كان يبحث باستمرار ويتربّص لإيجاد هدفه.‬ 162 00:08:49,987 --> 00:08:51,322 ‫كان هذا هو الوضع‬ 163 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 ‫والظروف التي وجد نفسه فيها.‬ 164 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 ‫كان شخصًا انتهازيًا.‬ 165 00:08:57,870 --> 00:08:59,539 ‫لأيام متتالية خلال الليل،‬ 166 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 ‫كنت أخرج كل ليلة بانتظام‬ ‫وأقود في أرجاء المنطقة.‬ 167 00:09:02,083 --> 00:09:05,253 ‫لذا لاحظت حدوث مزيد من الأمور.‬ 168 00:09:06,879 --> 00:09:09,590 ‫أخبرني بأنه بدأ يخرج…‬ 169 00:09:09,674 --> 00:09:10,633 ‫"(جاك جونز)، صحافي"‬ 170 00:09:10,716 --> 00:09:13,344 ‫…في منتصف الليل‬ ‫إما سيرًا على القدمين وإما بالسيارة،‬ 171 00:09:13,427 --> 00:09:17,515 ‫حاملًا مسدسًا في جيبه بحثًا عن نساء لقتلهنّ.‬ 172 00:09:22,311 --> 00:09:24,939 ‫وقال إنه حتى يتمكّن من الضغط على الزناد،‬ 173 00:09:25,022 --> 00:09:30,027 ‫يجب أن يرى ضحاياه كما يريدهنّ أن يكنّ.‬ 174 00:09:31,821 --> 00:09:34,448 ‫في ذلك الوقت، بقدر ما كنت غاضبًا،‬ 175 00:09:34,532 --> 00:09:37,618 ‫كنت أراهنّ على أنهنّ مجرد أشياء‬ 176 00:09:38,119 --> 00:09:40,037 ‫للتنفيس عن غضبي وكراهيتي.‬ 177 00:09:40,538 --> 00:09:42,498 ‫إن وضعت نفسي في موقف‬ 178 00:09:42,582 --> 00:09:45,293 ‫أرى فيه أنهنّ بشرًا حقًا، فعندئذ…‬ 179 00:09:45,376 --> 00:09:48,004 ‫مثلًا إن بدأت محادثة معهنّ أو ما شابه،‬ 180 00:09:48,588 --> 00:09:51,465 ‫فهذا سيجعلني أخسر على الفور‬ 181 00:09:51,966 --> 00:09:53,926 ‫كل المشاعر التي راكمتها في داخلي.‬ 182 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 ‫عندما كانت بعض ضحاياه المنشودات‬ 183 00:09:58,055 --> 00:10:00,558 ‫يطلبن منه المساعدة أو يبتسمن له،‬ 184 00:10:01,309 --> 00:10:04,020 ‫كان يتوقّف، فعندئذ كان يعجز عن إيذائهنّ.‬ 185 00:10:04,103 --> 00:10:05,438 ‫"طريق (ديغان) - طريق الـ(برونكس)"‬ 186 00:10:06,647 --> 00:10:08,858 ‫ذات ليلة، خرج حاملًا المسدس في جيبه،‬ 187 00:10:08,941 --> 00:10:11,193 ‫وكان ينوي ارتكاب جريمة قتل.‬ 188 00:10:11,277 --> 00:10:16,032 ‫وجد ضحيتين مثاليتين‬ ‫كانت سيارتهما عالقة في الثلج.‬ 189 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 ‫كان قد وجد الهدف المثالي.‬ 190 00:10:19,952 --> 00:10:21,912 ‫كان المسدس في جيبي.‬ 191 00:10:23,080 --> 00:10:23,998 ‫وأنا…‬ 192 00:10:25,416 --> 00:10:29,503 ‫سألتاني، "أيمكنك مساعدتنا؟‬ ‫لأن سيارتنا عالقة ولا يمكننا إخراجها."‬ 193 00:10:30,630 --> 00:10:34,300 ‫فنظرت إليهما وقلت،‬ ‫"أجل، بالتأكيد." وساعدتهما.‬ 194 00:10:34,800 --> 00:10:36,552 ‫ألم تفكّر في ذلك الوقت‬ 195 00:10:37,053 --> 00:10:39,013 ‫في توجيه المسدس إليهما؟‬ 196 00:10:39,513 --> 00:10:44,268 ‫لا، لأنني لم أكن متوتّرًا بتلك الطريقة.‬ 197 00:10:44,810 --> 00:10:47,438 ‫لم أُرد أن أفعل ذلك، فقد تواصلت معهما.‬ 198 00:10:47,521 --> 00:10:48,856 ‫رأيتهما على أنهما شخصين.‬ 199 00:10:48,939 --> 00:10:52,193 ‫حتى في تلك اللحظة الوجيزة،‬ ‫نظرت إلى وجهيهما،‬ 200 00:10:52,276 --> 00:10:56,030 ‫وقلت في نفسي،‬ ‫"أحمد الرب لأنني مهم في نظر شخص ما‬ 201 00:10:56,113 --> 00:10:57,907 ‫حتى ولو كان ذلك لمجرد لحظة.‬ 202 00:10:57,990 --> 00:11:00,409 ‫يستدعيني أحدهم لمساعدته."‬ 203 00:11:00,493 --> 00:11:05,247 ‫لشعرت بامتنان أكبر على تلك الحادثة،‬ 204 00:11:05,331 --> 00:11:09,669 ‫على فرصتي لمساعدة أحدهم،‬ ‫بدلًا من الخروج لإيذاء أحد ما.‬ 205 00:11:11,128 --> 00:11:12,254 ‫وبدلًا من قتلهما،‬ 206 00:11:12,838 --> 00:11:14,674 ‫دفع سيارتهما من الثلج،‬ 207 00:11:15,466 --> 00:11:17,843 ‫وكانتا ممتنّتين جدًا، فقال لهما،‬ 208 00:11:17,927 --> 00:11:20,388 ‫"هذا من دواعي سروري. طابت ليلتكما."‬ 209 00:11:21,055 --> 00:11:24,809 ‫وتركهما تذهبان في طريقهما‬ ‫وهو سعيد لأنه فعل عمل خير.‬ 210 00:11:26,268 --> 00:11:28,437 ‫ثم ذهب وقتل شخصًا آخر.‬ 211 00:11:35,403 --> 00:11:38,072 ‫" 17 أبريل 1977"‬ 212 00:11:38,155 --> 00:11:40,074 ‫"فالنتينا سورياني" البالغة 18 عامًا،‬ 213 00:11:40,157 --> 00:11:43,452 ‫وحبيبها "ألكسندر إيساو" البالغ 20 عامًا،‬ 214 00:11:43,536 --> 00:11:46,706 ‫كانا جالسين في سيارته‬ ‫على الطريق الجانبي لمنتزه نهر "هاتشينسون".‬ 215 00:11:47,289 --> 00:11:51,043 ‫في الساعة الـ3 صباحًا، اخترقت ثلاث رصاصات‬ ‫النافذة الجانبية للسيارة.‬ 216 00:11:51,127 --> 00:11:53,629 ‫ماتت "فالنتينا"‬ ‫إثر إصابتها برصاصة في رأسها.‬ 217 00:11:53,713 --> 00:11:57,675 ‫وأُصيب "ألكسندر" برصاصتين في رأسه،‬ ‫لكنه مات في الساعة الـ9 من مساء أمس.‬ 218 00:11:59,218 --> 00:12:01,637 ‫حدث ذلك في أبريل من العام 1977.‬ 219 00:12:01,721 --> 00:12:04,890 ‫وهذه المرة، مع إطلاق النار السادس،‬ ‫انتبه كثيرون منا للأمر،‬ 220 00:12:04,974 --> 00:12:07,685 ‫لأن القاتل قد عاد إلى الـ"برونكس".‬ 221 00:12:07,768 --> 00:12:11,188 ‫وقعت الجريمة‬ ‫في قسم "بلهام باي" من الـ"برونكس"،‬ 222 00:12:11,272 --> 00:12:14,024 ‫على مسافة قريبًا جدًا في الواقع‬ ‫إلى مكان ترعرع "بيركويتز".‬ 223 00:12:14,942 --> 00:12:17,653 ‫وكان الجميع يعرفون بعضهم بعضًا في ذلك الحيّ.‬ 224 00:12:18,738 --> 00:12:21,991 ‫كان سكان المجتمع متقاربون جدًا‬ ‫ولطالما شعرنا بالأمان هناك…‬ 225 00:12:22,074 --> 00:12:23,743 ‫"(غلوريا زونغيتي)،‬ ‫صديقة (فالنتينا سورياني)"‬ 226 00:12:23,826 --> 00:12:26,287 ‫…كنت أسير إلى المدرسة وحدي‬ ‫حين كان عمري عشر سنوات.‬ 227 00:12:26,370 --> 00:12:27,747 ‫"مدرسة (سانت لوسي)، يونيو 1972"‬ 228 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 ‫قابلت "فالنتينا" في أول يوم لي في المدرسة.‬ 229 00:12:31,167 --> 00:12:32,084 ‫"(في سورياني)"‬ 230 00:12:32,168 --> 00:12:35,421 ‫كنا صديقتين لوقت طويل‬ ‫ونتسكّع في منزل بعضنا بعضًا.‬ 231 00:12:36,422 --> 00:12:39,633 ‫عندما التقت "فال" و"أليكس"،‬ ‫كان قدرهما أن يكونا معًا.‬ 232 00:12:41,552 --> 00:12:44,597 ‫معرفتي بخبر مقتل "فال" كانت صعبة جدًا.‬ 233 00:12:44,680 --> 00:12:47,558 ‫كنا أنا وأختي "تيريزا"‬ ‫نعمل في صباح يوم الأحد ذاك‬ 234 00:12:47,641 --> 00:12:49,143 ‫في متجر محلّي.‬ 235 00:12:50,060 --> 00:12:53,898 ‫ما بين الساعة 9:30 و10،‬ ‫أتى والدي إلى المتجر.‬ 236 00:12:54,482 --> 00:12:58,569 ‫اقترب من الخط حيث أعمل وبدأ يُبعد الناس‬ ‫ويقول لهم إنني توقّفت عن العمل.‬ 237 00:13:00,780 --> 00:13:03,532 ‫قلت له، "ما الخطب يا أبي؟ ماذا فعلت؟"‬ 238 00:13:03,616 --> 00:13:07,161 ‫فنظر إليّ وقال،‬ ‫"(غلوريا)، قُتلت (فال) ليلة أمس."‬ 239 00:13:09,121 --> 00:13:12,541 ‫شعرت بأنني سأتقيأ ما تناولته.‬ 240 00:13:12,625 --> 00:13:14,251 ‫"(فالنتينا سورياني)،‬ ‫الضحية الأخيرة للقاتل"‬ 241 00:13:14,960 --> 00:13:16,086 ‫و…‬ 242 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 ‫أتذكّر أنني غسلت وجهي بالماء البارد،‬ 243 00:13:21,300 --> 00:13:23,219 ‫ثم بدأت أشعر بالغضب.‬ 244 00:13:24,053 --> 00:13:26,305 ‫نشروا صورة كبيرة في الصحيفة…‬ 245 00:13:26,388 --> 00:13:27,890 ‫"(القاتل عيار 0.44) يقتل فتاة وحبيبها"‬ 246 00:13:27,973 --> 00:13:30,142 ‫عنوان رئيس في الصحيفة‬ ‫عن "القاتل عيار 0.44".‬ 247 00:13:30,684 --> 00:13:32,853 ‫كان الجميع يعرفون "فال"، لم تكن غريبة.‬ 248 00:13:32,937 --> 00:13:34,980 ‫بل كانت واحدة منا.‬ 249 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 ‫وكأنهم لم يدفعوا ثمنًا كافيًا‬ 250 00:13:40,277 --> 00:13:44,114 ‫مقابل الأحلام المحطّمة‬ ‫أو تخيّلات هذا القاتل المضطرب نفسيًا.‬ 251 00:13:44,198 --> 00:13:47,493 ‫كثيرون ممن صلّوا من أجل "فالنتينا" اليوم‬ 252 00:13:47,576 --> 00:13:52,414 ‫سيصلّون أيضًا من أجل حبيبها منذ ثلاث سنوات‬ ‫"ألكسندر إيساو".‬ 253 00:13:52,498 --> 00:13:56,252 ‫كونه الضحية الخامسة لهذا القاتل،‬ ‫سيُوارى الثرى غدًا.‬ 254 00:13:57,336 --> 00:14:01,674 ‫بعد مقتل "فال" و"أليكس"، ظن سكان الحيّ‬ 255 00:14:02,299 --> 00:14:04,176 ‫أنه يستهدف حيّنا.‬ 256 00:14:05,553 --> 00:14:07,471 ‫"فال" و"دونا لوريا"،‬ 257 00:14:07,555 --> 00:14:11,976 ‫ضحية أول إطلاق نار في يوليو عام 1976،‬ ‫كانتا تعيشان في الشارع عينه.‬ 258 00:14:13,310 --> 00:14:16,230 ‫أي أن بضعة أمتار‬ ‫كانت تفصل بين عمليات إطلاق النار هذه.‬ 259 00:14:17,189 --> 00:14:20,025 ‫عندئذ، يربط المرء كل شيء معًا‬ 260 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 ‫ويدرك أن مسافة قصيرة تفصل بينها.‬ 261 00:14:23,946 --> 00:14:29,952 ‫بدأت الفتيات يتساءلن،‬ ‫"هل قابلت هذا الرجل في حانة أم نادي ديسكو؟‬ 262 00:14:30,035 --> 00:14:32,371 ‫هل رفضت تقرّبه مني؟ هل سيلاحقني تاليًا؟"‬ 263 00:14:32,454 --> 00:14:37,251 ‫هل كنّ يعرفن هذا الرجل؟‬ ‫يبدأ المرء يظن أن الأمر شخصي ربما.‬ 264 00:14:37,334 --> 00:14:39,378 ‫ربما يعرفنا حقًا.‬ 265 00:14:39,461 --> 00:14:41,630 ‫"يعيش الخوف هناك الآن،‬ ‫قاتل يرعب حيًا بأكمله"‬ 266 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ‫جريمة القتل المزدوجة في الـ"برونكس"‬ 267 00:14:43,549 --> 00:14:46,677 ‫التي راح ضحيتها‬ ‫"ألكسندر إيساو" و"فالنتينا سورياني"‬ 268 00:14:46,760 --> 00:14:50,973 ‫شكّلت عنوانًا رئيسًا مهمًا لسبب محدد‬ 269 00:14:51,473 --> 00:14:52,975 ‫وهو أن القاتل ترك رسالة.‬ 270 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 ‫"القاتل إلى الشرطة، (سأفعل هذا مجددًا)"‬ 271 00:14:55,895 --> 00:14:57,646 ‫"رسالة ساخرة تشكّل أول دليل قوي"‬ 272 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 ‫أين وضعت الرسالة؟‬ ‫على الزجاج الأمامي للسيارة؟‬ 273 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫بجانب السيارة مباشرةً، رميتها أرضًا فحسب.‬ 274 00:15:02,985 --> 00:15:06,614 ‫كانت في مغلّف مغلق،‬ ‫ورميتها بجانب السيارة فحسب.‬ 275 00:15:07,740 --> 00:15:12,202 ‫عندما وصلت الشرطة إلى هناك،‬ ‫رأى أول شرطي رسالة،‬ 276 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‫مغلّفًا مرميًا على الشارع،‬ 277 00:15:14,163 --> 00:15:15,164 ‫فحمله.‬ 278 00:15:15,789 --> 00:15:17,124 ‫هل كان اسمه مكتوبًا عليه؟‬ 279 00:15:17,625 --> 00:15:18,959 ‫لا. كان يحمل…‬ 280 00:15:19,752 --> 00:15:24,214 ‫اسم الرجل الذي كان يدير التحقيق،‬ ‫كان يحمل اسمه.‬ 281 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 ‫"جوزيف بوريلي".‬ 282 00:15:29,511 --> 00:15:30,846 ‫عدنا إلى غرفة العمليات‬ 283 00:15:31,597 --> 00:15:33,349 ‫في مكتب فريقي،‬ 284 00:15:33,891 --> 00:15:36,310 ‫وكانت مجموعة منا هناك،‬ 285 00:15:36,393 --> 00:15:38,103 ‫ثم دخل النقيب "بوريلي".‬ 286 00:15:38,771 --> 00:15:41,482 ‫كان يحمل الرسالة بيده‬ ‫ثم قال، "يجب أن أقرأ لكم هذه."‬ 287 00:15:41,565 --> 00:15:43,108 ‫وقرأها لنا.‬ 288 00:15:44,818 --> 00:15:47,655 ‫"السيد (جو بوريلي)‬ ‫من الوحدة الجنائية في (كوينز).‬ 289 00:15:47,738 --> 00:15:51,450 ‫تألمت كثيرًا لأنك وصفتني بكاره النساء.‬ 290 00:15:51,533 --> 00:15:52,868 ‫لست كذلك،‬ 291 00:15:53,369 --> 00:15:54,870 ‫لكنني وحش.‬ 292 00:15:55,371 --> 00:15:56,747 ‫أنا (ابن سام)."‬ 293 00:15:57,915 --> 00:15:59,667 ‫"أنا (ابن سام)."‬ 294 00:15:59,750 --> 00:16:02,127 ‫"يحب (سام) أن يشرب الدم.‬ 295 00:16:02,211 --> 00:16:05,422 ‫ويأمرني الأب (سام) بأن أخرج وأقتل."‬ 296 00:16:05,506 --> 00:16:07,716 ‫"أشعر بأنني دخيل.‬ 297 00:16:07,800 --> 00:16:10,719 ‫فطريقة تفكيري مختلفة عن الآخرين جميعهم.‬ 298 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 ‫فأنا مبرمج للقتل."‬ 299 00:16:12,471 --> 00:16:17,434 ‫"أحب الصيد والتربّص في الشوارع‬ ‫بحثًا عن فريسة لحمها شهي."‬ 300 00:16:17,518 --> 00:16:20,604 ‫"سيد (بوريلي)، لم أعد أرغب في القتل.‬ 301 00:16:20,688 --> 00:16:24,358 ‫لا يا سيدي، ليس بعد الآن،‬ ‫لكن عليّ أن أحترم أبي.‬ 302 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 ‫إلى سكان (كوينز)، أنا أحبكم.‬ 303 00:16:27,111 --> 00:16:29,905 ‫وأريد أن أتمنى لكم عيد فصح سعيدًا."‬ 304 00:16:30,531 --> 00:16:34,451 ‫"إلى الشرطة، فلتؤرقكم كلماتي هذه.‬ 305 00:16:34,535 --> 00:16:36,537 ‫سأعود!‬ 306 00:16:36,620 --> 00:16:42,001 ‫وهذا يعني طلقات نارية.‬ 307 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 ‫القاتل المخلص، السيد (الوحش)."‬ 308 00:16:48,632 --> 00:16:50,676 ‫أليس هذا جنونًا؟‬ 309 00:16:51,176 --> 00:16:53,887 ‫أليس هذا عُتهًا؟ أليس هذا…‬ 310 00:16:53,971 --> 00:16:57,057 ‫لا أملك الكلمات المناسبة لوصفه. لا يُصدّق.‬ 311 00:16:57,141 --> 00:16:59,685 ‫أنزعج من مجرد قراءة هذه…‬ 312 00:17:04,565 --> 00:17:07,943 ‫عندما قُرئت تلك الرسالة على مسامعنا،‬ ‫أُصبنا بالذهول.‬ 313 00:17:08,027 --> 00:17:11,572 ‫وقد أقلقتنا كثيرًا،‬ 314 00:17:11,655 --> 00:17:15,576 ‫لأنه لم يكن يسخر منا فحسب،‬ 315 00:17:15,659 --> 00:17:18,370 ‫بل كان يحذّرنا من أنه سيفعل ذلك مجددًا.‬ 316 00:17:18,454 --> 00:17:20,456 ‫"فلتؤرقكم كلماتي هذه. سأعود!‬ ‫وهذا يعني طلقات نارية"‬ 317 00:17:20,539 --> 00:17:24,001 ‫كان مخيفًا أكثر من أيّ شخص آخر‬ ‫أتذكّر أنني نقلت قصته.‬ 318 00:17:24,084 --> 00:17:27,046 ‫في هذه الرسالة،‬ ‫ينتقل من قوله إنه لا يريد قتل الناس‬ 319 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 ‫ويتمنى لهم فصحًا سعيدًا،‬ 320 00:17:28,338 --> 00:17:31,300 ‫إلى "سأشرب دماء كل هؤلاء الفتيات‬ 321 00:17:31,383 --> 00:17:35,262 ‫وسأعود وسأقتل كل من يحاول قتلي."‬ 322 00:17:35,345 --> 00:17:37,598 ‫كل هذا في نص رسالة واحدة.‬ 323 00:17:37,681 --> 00:17:39,141 ‫"أنا (ابن سام)."‬ 324 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 ‫ابن "سام".‬ 325 00:17:40,934 --> 00:17:42,895 ‫كانت أول مرة نسمع فيها بهذا الاسم.‬ 326 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 ‫ماذا يعني؟ من هو "سام"؟‬ 327 00:17:45,022 --> 00:17:46,565 ‫كان كثيرون في حرب "فيتنام"‬ 328 00:17:46,648 --> 00:17:49,359 ‫يلقّبون أنفسهم باسم أبناء "سام"،‬ ‫أي أبناء العمّ "سام".‬ 329 00:17:49,443 --> 00:17:51,820 ‫بالطبع، ربطنا الأمر أيضًا بعبادة الشيطان.‬ 330 00:17:51,904 --> 00:17:53,363 ‫"(تيموثي جيه داود)، نائب مفتّش الشرطة"‬ 331 00:17:55,157 --> 00:17:57,576 ‫"ابن سام" هو الشيطان "سام".‬ 332 00:17:58,160 --> 00:18:00,204 ‫لا نعرف ما يعنيه بذلك الاسم.‬ 333 00:18:01,413 --> 00:18:05,834 ‫كان يعرف أن النقيب "بوريلي"‬ ‫كان يحاول العثور عليه.‬ 334 00:18:05,918 --> 00:18:09,254 ‫لذا، كان يقول له، "اقبض عليّ إن استطعت.‬ 335 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 ‫أنا أذكى منك.‬ 336 00:18:11,465 --> 00:18:15,010 ‫فلتخف كثيرًا، لأنني أنا الوحش."‬ 337 00:18:15,427 --> 00:18:16,762 ‫"القاتل للشرطة، (سأفعل هذا مجددًا)"‬ 338 00:18:16,845 --> 00:18:20,557 ‫لم ينشروا الرسالة في الصحيفة‬ ‫لكنهم أعلنوا أنه ترك رسالة.‬ 339 00:18:20,641 --> 00:18:24,770 ‫كان سكان المدينة مذعورين‬ ‫وتعتريهم نوبة هلع.‬ 340 00:18:25,521 --> 00:18:28,816 ‫يستمر البحث في "نيويورك"‬ ‫عن "القاتل عيار 0.44".‬ 341 00:18:28,899 --> 00:18:31,193 ‫بعض النساء في المنطقة مذعورات،‬ 342 00:18:31,276 --> 00:18:34,154 ‫ولا سيّما اللواتي شعرهنّ بني داكن‬ ‫يصل إلى أكتافهنّ.‬ 343 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 ‫كان شعري داكن اللون وكنت أرفعه بشكل كعكة‬ 344 00:18:37,866 --> 00:18:39,243 ‫أو تسريحة ذيل الحصان.‬ 345 00:18:39,326 --> 00:18:40,536 ‫وعندما كنت أخرج ليلًا،‬ 346 00:18:40,619 --> 00:18:42,454 ‫كنت أعود مسرعةً إلى المنزل.‬ 347 00:18:43,288 --> 00:18:47,042 ‫نرفع شعرنا لئلّا يتمكّن ذاك الرجل‬ ‫من معرفة طول شعرنا.‬ 348 00:18:51,046 --> 00:18:53,799 ‫لم تكن رسائلي مجنونة بالمناسبة.‬ 349 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 ‫كان الناس ينظرون إليها ويقولون،‬ ‫"إنه رجل مجنون مضطرب."‬ 350 00:18:56,718 --> 00:19:00,055 ‫لكنهم لم يفهموا المغزى من تلك الرسائل.‬ 351 00:19:01,932 --> 00:19:05,227 ‫فالرسائل كانت تهدف إلى تحفيز الشرطة.‬ 352 00:19:05,769 --> 00:19:07,563 ‫هل تفهمني؟ لحثّهم أكثر،‬ 353 00:19:07,646 --> 00:19:10,357 ‫ودفع الشرطة إلى بذل جهد أكبر للقبض عليّ.‬ 354 00:19:11,567 --> 00:19:13,777 ‫كان الأمر بمثابة لعبة ممتعة في نظره.‬ 355 00:19:15,654 --> 00:19:18,490 ‫وكان ينوي الاستمرار في تلك اللعبة‬ 356 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‫لأطول وقت ممكن.‬ 357 00:19:20,409 --> 00:19:25,080 ‫الآن، أظن أنه يستمتع‬ ‫بالدعاية التي يحظى بها.‬ 358 00:19:25,164 --> 00:19:26,248 ‫"(هارفي شلوسبيرغ)، عالم نفس"‬ 359 00:19:26,331 --> 00:19:29,877 ‫برأيي، صار الأمر أشبه بلعبة القط والفأر.‬ 360 00:19:30,752 --> 00:19:32,254 ‫ما الذي سيتطلّبه حلّ القضية؟‬ 361 00:19:32,921 --> 00:19:35,924 ‫كثير من الحظ. يجب أن نكون‬ ‫في المكان الصحيح في الزمان الصحيح.‬ 362 00:19:36,008 --> 00:19:38,427 ‫- لكنكم لا تملكون أيّ أدلة حاليًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 363 00:19:40,095 --> 00:19:43,182 ‫في تلك المرحلة، كانت القضية قد تجاوزت‬ 364 00:19:43,265 --> 00:19:46,602 ‫قدرة نقيب شرطة واحد على تولّيها.‬ 365 00:19:47,311 --> 00:19:50,898 ‫"19 أبريل 1977"‬ 366 00:19:50,981 --> 00:19:55,736 ‫بعد يومين من إطلاق النار السادس،‬ ‫جريمة القتل المزدوجة في الـ"برونكس"،‬ 367 00:19:55,819 --> 00:19:58,906 ‫قرّر مفوّض الشرطة‬ ‫أن عليهم اتخاذ إجراءات رسمية.‬ 368 00:19:58,989 --> 00:20:01,909 ‫لذا أعلنوا تشكيل فريق عمل.‬ 369 00:20:01,992 --> 00:20:04,578 ‫حتى تلك اللحظة، كان الأمر غير رسمي.‬ 370 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 ‫كنا مجرد مجموعة أشخاص اجتمعوا معًا.‬ 371 00:20:06,663 --> 00:20:07,915 ‫عندما أعلنوا عن إنشائه،‬ 372 00:20:07,998 --> 00:20:10,709 ‫أطلقوا عليه اسم فريق عمل "أوميغا".‬ 373 00:20:10,792 --> 00:20:13,545 ‫وضمّ الفريق قرابة 30 محققًا متمرسًا‬ 374 00:20:14,213 --> 00:20:18,675 ‫للعمل على تطوير ملف نفسي‬ ‫حول الهوية المحتملة للقاتل.‬ 375 00:20:20,177 --> 00:20:23,388 ‫عندما نناشد الشعب تقديم المساعدة،‬ 376 00:20:23,472 --> 00:20:26,016 ‫فنحن ملزمون برأيي، عندما يتصلون،‬ 377 00:20:26,099 --> 00:20:29,686 ‫بالخروج والتحقق من أيّ معلومة يقدّمونها لنا.‬ 378 00:20:30,187 --> 00:20:32,356 ‫قبلنا المساعدة بامتنان من أيّ مصدر.‬ 379 00:20:32,439 --> 00:20:35,192 ‫لأننا كنا في وضع نحتاج فيه إلى المساعدة.‬ 380 00:20:35,776 --> 00:20:39,238 ‫كان "جو بوريلي" نقيبًا،‬ 381 00:20:39,321 --> 00:20:42,491 ‫وفي التسلسل الهرمي للشرطة،‬ ‫لم تكن هذه الرتبة عالية بما يكفي.‬ 382 00:20:42,574 --> 00:20:47,621 ‫لذا، سلّم المفوّض قيادة الفريق‬ ‫إلى نائب مفتّش الشرطة "داود".‬ 383 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 ‫"تيموثي داود".‬ 384 00:20:49,957 --> 00:20:54,211 ‫اتصل بي المفوّض "كود" وقال،‬ ‫"(جو)، سأرسل (داود) إليك.‬ 385 00:20:54,294 --> 00:20:58,674 ‫وستكون مساعده‬ ‫لأنك تعمل على القضية من البداية."‬ 386 00:20:58,757 --> 00:21:00,050 ‫لم يزعجني ذلك إطلاقًا.‬ 387 00:21:00,133 --> 00:21:03,011 ‫أجل، وردنا كمّ هائل من الاتصالات من الشعب…‬ 388 00:21:03,095 --> 00:21:04,930 ‫"(تيموثي جيه داود)،‬ ‫قائد فريق عمل (أوميغا)"‬ 389 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 ‫…وكانوا متعاونين جدًا.‬ 390 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 ‫كانت الفوضى تسود مكتب فريق العمل.‬ 391 00:21:11,270 --> 00:21:14,147 ‫إذ كانت هناك سبع هواتف في المكتب.‬ 392 00:21:14,648 --> 00:21:18,277 ‫وكانت الاتصالات ترد تباعًا‬ ‫على الخطوط السبعة جميعها.‬ 393 00:21:18,777 --> 00:21:23,991 ‫كانت تردهم مئات المعلومات من الشعب.‬ 394 00:21:25,867 --> 00:21:29,913 ‫لم نكن نعرف شكل وجهه‬ ‫ولم نملك صورته أو أيّ شيء لنستند إليه.‬ 395 00:21:29,997 --> 00:21:34,251 ‫فنانو القسم الذين رسموا هذه الصور‬ 396 00:21:34,334 --> 00:21:38,964 ‫بناءً على ذكريات الناس عن أحدهم لبضع ثوان،‬ 397 00:21:40,132 --> 00:21:40,966 ‫كانوا مخطئين.‬ 398 00:21:41,049 --> 00:21:43,510 ‫لكن الصحافة أخذت تلك الرسوم وعمّمتها.‬ 399 00:21:43,593 --> 00:21:48,515 ‫وُصف بشكل عام بأنه من ذوي البشرة البيضاء‬ ‫ويتراوح عمره بين 20 و35 عامًا.‬ 400 00:21:50,017 --> 00:21:52,311 ‫كان الناس يتصلون باستمرار.‬ 401 00:21:52,394 --> 00:21:54,688 ‫وانتشرت نظريات المؤامرة بكثرة.‬ 402 00:21:54,771 --> 00:21:57,983 ‫كانت لدينا دائمًا‬ ‫ثلاث مجموعات مكدّسة من المعلومات.‬ 403 00:21:58,066 --> 00:21:59,818 ‫كنت أسمّيها الـ"ثري آيز".‬ 404 00:22:00,319 --> 00:22:05,115 ‫كانت مقسّمة إلى "فوري" و"مهم" و"تجاهل".‬ 405 00:22:07,075 --> 00:22:09,703 ‫كانت الصحف تُجري مقابلات مع أطباء نفسيين،‬ 406 00:22:09,786 --> 00:22:11,747 ‫وكلما ذكروا شيئًا،‬ 407 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 ‫شيئًا جنونيًا مثل…‬ 408 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 ‫"نظن أنه عاجز جنسيًا."‬ 409 00:22:16,668 --> 00:22:18,628 ‫كنا نتلقّى اتصالات‬ 410 00:22:18,712 --> 00:22:21,673 ‫من نساء يشين بأصدقائهنّ العاجزين جنسيًا.‬ 411 00:22:21,757 --> 00:22:24,343 ‫كان الأمر جنونيًا بالكامل.‬ 412 00:22:25,844 --> 00:22:27,929 ‫واحد من ملايين الأطباء النفسيين الهواة‬ 413 00:22:28,013 --> 00:22:31,433 ‫الذين يحاولون فهم "ابن سام"،‬ ‫لكل منهم نظريته الخاصة.‬ 414 00:22:31,516 --> 00:22:34,603 ‫الطبيب "هارفي شلوسبيرغ" هو طبيب نفسي محترف‬ 415 00:22:34,686 --> 00:22:36,438 ‫وشرطي محترف.‬ 416 00:22:36,521 --> 00:22:41,276 ‫هذا الشخص وبخلاف الاعتقاد الشائع،‬ 417 00:22:41,360 --> 00:22:45,405 ‫إذ يبحث الناس عن شخص أحمر العينين‬ ‫والرغوة تخرج من فمه،‬ 418 00:22:45,489 --> 00:22:47,032 ‫كأنه كلب مسعور.‬ 419 00:22:47,115 --> 00:22:50,285 ‫أظن أن مظهره طبيعي‬ 420 00:22:50,369 --> 00:22:54,414 ‫ويبدو أنه يعمل بشكل طبيعي في أغلب الأحيان.‬ 421 00:22:54,498 --> 00:22:56,792 ‫أظن أنه لا يبرز بين الحشود على الإطلاق.‬ 422 00:22:56,875 --> 00:23:01,630 ‫إنه شرطي سابق‬ ‫أو سائق سيارة أجرة أو كاهن أو بحّار،‬ 423 00:23:01,713 --> 00:23:04,049 ‫أو قد يكون حتى مذيعًا إخباريًا.‬ 424 00:23:04,132 --> 00:23:06,510 ‫في الوقت الراهن، قد يكون أيّ شخص.‬ 425 00:23:07,761 --> 00:23:10,263 ‫فقد الجميع صوابهم‬ 426 00:23:10,347 --> 00:23:14,684 ‫وبدأ المحققون الهواة‬ ‫يحاولون اكتشاف هوية هذا الشخص،‬ 427 00:23:15,227 --> 00:23:19,272 ‫لكن لم يكن أحد‬ ‫يملك أيّ دليل حول ما يحدث معه.‬ 428 00:23:19,940 --> 00:23:23,360 ‫ظن الناس أنني إما أكون شخصًا مجنونًا مضطربًا‬ 429 00:23:23,443 --> 00:23:26,279 ‫فقد أيّ ارتباط بالواقع وهذا ليس الوضع.‬ 430 00:23:26,363 --> 00:23:29,533 ‫وإما أنني شخص شرير عديم الرحمة‬ 431 00:23:29,616 --> 00:23:32,077 ‫يدنو ببساطة من أحدهم ويطلق النار.‬ 432 00:23:32,702 --> 00:23:36,123 ‫لكنهم لم يكونوا يعرفون‬ 433 00:23:36,206 --> 00:23:38,166 ‫ما يجري بداخلي، هل تفهمني؟‬ 434 00:23:38,250 --> 00:23:40,043 ‫كانت مجرد تراكمات مستمرة،‬ 435 00:23:40,127 --> 00:23:43,672 ‫حياة كاملة من مشاعر الغضب والإحباط‬ ‫التي برزت إلى العلن.‬ 436 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‫"أبريل 1977"‬ 437 00:23:55,225 --> 00:23:57,811 ‫في أواخر ستينيات القرن الـ20،‬ ‫بعد وفاة والدته،‬ 438 00:23:57,894 --> 00:24:00,147 ‫في سنّ الـ15 تقريبًا،‬ 439 00:24:00,230 --> 00:24:04,818 ‫انتقل "دايفيد" من جنوب الـ"برونكس"‬ ‫إلى حيّ مبني حديثًا‬ 440 00:24:04,901 --> 00:24:08,405 ‫يُسمّى التعاونية السكنية في الـ"برونكس"‬ ‫مع والده،‬ 441 00:24:08,488 --> 00:24:13,660 ‫وكان يحوي مساكن ميسورة التكلفة‬ ‫لرجال الأعمال والإطفائيين والشرطيين‬ 442 00:24:13,743 --> 00:24:16,246 ‫وسائقي سيارات الأجرة والعمّال.‬ 443 00:24:16,329 --> 00:24:19,291 ‫بدأ يرافق مجموعة من الأولاد.‬ 444 00:24:20,876 --> 00:24:24,212 ‫في عام 1970، انتقلت‬ ‫إلى التعاونية السكنية في الـ"برونكس".‬ 445 00:24:24,296 --> 00:24:25,338 ‫"اقصدوا التعاونية ووفّروا"‬ 446 00:24:25,422 --> 00:24:27,340 ‫وكانت مكانًا جميلًا في ذلك الوقت.‬ 447 00:24:28,550 --> 00:24:31,845 ‫كان لدينا متجر كبير ومركز اجتماعي.‬ 448 00:24:31,928 --> 00:24:35,223 ‫كان بوسعنا قضاء الوقت هناك‬ ‫من دون الحاجة إلى مغادرة المجتمع.‬ 449 00:24:35,765 --> 00:24:37,893 ‫كنت في السنة الأخيرة من الثانوية،‬ 450 00:24:37,976 --> 00:24:39,769 ‫ولم أكن أعرف أحدًا في ذلك الوقت.‬ 451 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 ‫ذات يوم، أتى أخي الأصغر وقال لي،‬ 452 00:24:43,815 --> 00:24:47,319 ‫"(جون)، بقرب المبنى‬ ‫عدد من الشبّان عليك مقابلتهم."‬ 453 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 ‫فنزلت، وقابلت مجموعة كبيرة من الشبّان.‬ 454 00:24:51,114 --> 00:24:53,033 ‫كان "ديفيد بيركويتز" واحدًا منهم.‬ 455 00:24:53,825 --> 00:24:56,536 ‫اشتهر "بيركويتز" بكونه "هاويًا"،‬ 456 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 ‫هاويًا للإطفاء وهاويًا للشرطة.‬ 457 00:24:59,873 --> 00:25:03,043 ‫مدينة "نيويورك" في سبعينيات القرن الـ20‬ ‫كانت أشبه بالغرب الجامح.‬ 458 00:25:03,126 --> 00:25:05,003 ‫فقد اندلعت النيران في كل مكان،‬ 459 00:25:05,712 --> 00:25:08,465 ‫وكان هواة الإطفاء‬ ‫يأخذون أجهزة المسح اللاسلكي‬ 460 00:25:08,548 --> 00:25:11,551 ‫ويجوبون الـ"برونكس"،‬ 461 00:25:11,635 --> 00:25:14,095 ‫وإذا ورد اتصال بشأن حريق كبير،‬ ‫كانوا يذهبون.‬ 462 00:25:14,179 --> 00:25:17,682 ‫أو إذا وقع حادث كبير‬ ‫يتطلّب حضور الشرطة، كانوا يذهبون.‬ 463 00:25:19,100 --> 00:25:22,812 ‫إن كان هناك حريق في آخر الشارع‬ ‫وكان المبنى مشتعلًا‬ 464 00:25:22,896 --> 00:25:26,858 ‫والناس عالقون بداخله،‬ ‫فسأكون أول من يدخل لمساعدتهم.‬ 465 00:25:29,861 --> 00:25:31,988 ‫كان الأولاد يلعبون كرة القدم وكرة القاعدة.‬ 466 00:25:32,072 --> 00:25:34,449 ‫فيما نحن نذهب‬ ‫إلى مواقع الحرائق ومسارح الجريمة.‬ 467 00:25:34,533 --> 00:25:36,409 ‫وكان "ديف" جزءًا أساسيًا من ذلك.‬ 468 00:25:36,493 --> 00:25:40,038 ‫كان "ديف" معنا كل ليلة‬ ‫في كل عطلة نهاية أسبوع.‬ 469 00:25:40,121 --> 00:25:41,164 ‫كنا لا ننفصل.‬ 470 00:25:41,831 --> 00:25:46,211 ‫كان شخصًا قادرًا على التصرّف‬ ‫بشكل طبيعي للغاية في العالم الحقيقي،‬ 471 00:25:46,294 --> 00:25:49,089 ‫ولديه معارف وعلاقات اجتماعية،‬ 472 00:25:49,172 --> 00:25:52,926 ‫لكن في الوقت عينه،‬ ‫كان يخفي غضبًا داخليًا عميقًا،‬ 473 00:25:53,009 --> 00:25:57,597 ‫ليس من نفسه فحسب، بل من وضعه وظروف حياته.‬ 474 00:25:57,681 --> 00:26:01,476 ‫مشاعري الخفية أو المكبوتة أو عواطفي،‬ 475 00:26:01,560 --> 00:26:04,354 ‫أو أيًا كانت التي كنت أخفيها بداخلي،‬ ‫لم يستطع أحد رؤيتها.‬ 476 00:26:04,437 --> 00:26:06,314 ‫لم يفهموا دوافعي.‬ 477 00:26:06,398 --> 00:26:08,108 ‫حتى قبل أن يبدأ يقتل الناس،‬ 478 00:26:08,191 --> 00:26:12,988 ‫كان أشبه بقدر تغلي غضبًا،‬ 479 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 ‫لكنه خبأ ذلك جيدًا.‬ 480 00:26:15,615 --> 00:26:20,412 ‫كان يتمرّن طوال حياته‬ ‫على إبقاء ذلك مكبوتًا بداخله،‬ 481 00:26:21,079 --> 00:26:23,999 ‫ذاك الجانب المروّع من شخصيته.‬ 482 00:26:27,085 --> 00:26:30,714 ‫لم أكن أحاول خداعهم،‬ ‫بل كنت أحاول خداع نفسي.‬ 483 00:26:31,881 --> 00:26:35,093 ‫أردت أن أفعل عمل خير.‬ 484 00:26:35,594 --> 00:26:37,679 ‫أردت أن يحتاج إليّ شخص ما.‬ 485 00:26:37,762 --> 00:26:39,848 ‫كنت أفضّل أن أكون بطلًا بدلًا من شرير‬ 486 00:26:39,931 --> 00:26:43,518 ‫والقيام بعمل مذهل كل أسبوعين.‬ 487 00:26:43,602 --> 00:26:45,312 ‫مثل إنقاذ الناس أو ما شابه.‬ 488 00:26:47,564 --> 00:26:51,901 ‫كان "ديفيد بيركويتز"‬ ‫يسعى دائمًا إلى أن يكون بطلًا،‬ 489 00:26:51,985 --> 00:26:54,279 ‫وأن يجذب الانتباه لكونه بطلًا.‬ 490 00:26:54,362 --> 00:26:56,948 ‫في ذهنه، كان وطنيًا.‬ 491 00:26:57,032 --> 00:26:58,783 ‫كان شابًا أمريكيًا أصيلًا.‬ 492 00:27:01,494 --> 00:27:05,332 ‫"يونيو 1971"‬ 493 00:27:11,671 --> 00:27:12,756 ‫"ثانوية (كريستوفر كولومبوس)"‬ 494 00:27:12,839 --> 00:27:15,550 ‫في يونيو من عام 1971،‬ ‫تخرّج "ديف" في ثانوية "كولومبوس".‬ 495 00:27:16,051 --> 00:27:19,429 ‫كان متشوّقًا ليذهب بسرعة ويتطوّع في الجيش.‬ 496 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 ‫في هذه الأثناء، في حرب الأدغال،‬ 497 00:27:21,181 --> 00:27:24,934 ‫تنخرط "الولايات المتحدة" أكثر فأكثر‬ ‫مع مرور كل يوم.‬ 498 00:27:25,018 --> 00:27:26,394 ‫أراد الانضمام إلى المشاة،‬ 499 00:27:26,478 --> 00:27:29,022 ‫وأراد الذهاب إلى "فيتنام"‬ ‫للقتال من أجل بلاده.‬ 500 00:27:29,522 --> 00:27:32,150 ‫لماذا أردت الذهاب إلى "فيتنام"؟‬ 501 00:27:34,152 --> 00:27:37,572 ‫كنت وطنيًا جدًا و…‬ 502 00:27:39,240 --> 00:27:40,367 ‫لا يمكنني تفسير ذلك.‬ 503 00:27:40,450 --> 00:27:45,830 ‫ألم تكن متعطّشًا للدماء في تلك المرحلة‬ ‫مما جعلك ترغب في الذهاب إلى "فيتنام"؟‬ 504 00:27:46,331 --> 00:27:49,751 ‫لا. ربما في اللاوعي،‬ ‫لكنني لم أكن مدركًا لذلك.‬ 505 00:27:51,252 --> 00:27:53,254 ‫أظن أنه برّر ذلك‬ 506 00:27:53,922 --> 00:27:55,799 ‫باعتبار أن أيّ حقير مروّع بقدره‬ 507 00:27:55,882 --> 00:27:57,926 ‫سيكون قاتلًا بارعًا على الأرجح،‬ 508 00:27:58,009 --> 00:28:00,178 ‫لذا، عليه الذهاب إلى "فيتنام".‬ 509 00:28:00,720 --> 00:28:02,430 ‫سيكون قادرًا‬ 510 00:28:03,431 --> 00:28:05,225 ‫على العودة إلى طفولته‬ 511 00:28:05,308 --> 00:28:10,271 ‫حيث استمدّ بعض المتعة من إسقاط جنود العدو.‬ 512 00:28:14,275 --> 00:28:19,030 ‫لكن بدلًا من أن يحظى‬ ‫بفرصة الموت بمجد في القتال،‬ 513 00:28:21,366 --> 00:28:25,662 ‫أرسلوه إلى المنطقة المنزوعة السلاح‬ ‫في جنوب "كوريا"،‬ 514 00:28:25,745 --> 00:28:27,372 ‫"المنطقة المنزوعة السلاح، الحدود الجنوبية"‬ 515 00:28:28,123 --> 00:28:31,167 ‫حيث لم يكن هناك حرب وإطلاق نار.‬ 516 00:28:32,001 --> 00:28:33,461 ‫لم يكن هناك إثارة.‬ 517 00:28:34,337 --> 00:28:38,383 ‫تلك الرغبة في أن يختبر القتال‬ ‫وربما يصير بطلًا‬ 518 00:28:38,883 --> 00:28:40,218 ‫قد أُحبطت.‬ 519 00:28:41,136 --> 00:28:43,888 ‫ظلّت شياطينه تتآكله من الداخل‬ 520 00:28:43,972 --> 00:28:46,725 ‫خلال أوقات الفراغ‬ ‫التي كانت لديه في القاعدة.‬ 521 00:28:46,808 --> 00:28:49,060 ‫عندما لا تخرج إلى الميدان للقيام بمناورات،‬ 522 00:28:49,728 --> 00:28:52,397 ‫ينتهي عملك قرابة الساعة الـ4 أو الـ5.‬ 523 00:28:52,480 --> 00:28:55,942 ‫تستحم وتحصل على تصريح الخروج،‬ ‫ثم تذهب إلى القرية للاحتفال.‬ 524 00:28:56,443 --> 00:29:00,530 ‫وتثمل من شرب النبيذ الكوري البخس الثمن‬ 525 00:29:00,613 --> 00:29:03,783 ‫وتدخين كل الماريجوانا المتوافرة‬ ‫ومعاشرة النساء.‬ 526 00:29:04,451 --> 00:29:06,369 ‫وعلى مدار السنة التالية،‬ 527 00:29:06,453 --> 00:29:08,121 ‫تلقّينا جميعنا رسائل من "ديف".‬ 528 00:29:08,204 --> 00:29:11,750 ‫ومن المذهل حقًا كيف أن المرء يتغيّر.‬ 529 00:29:13,084 --> 00:29:16,588 ‫قال إنه اضطُر إلى تعاطي المخدرات ليهدأ،‬ 530 00:29:16,671 --> 00:29:18,965 ‫والمخدرات التي كان يتعاطاها‬ 531 00:29:19,466 --> 00:29:21,176 ‫قد تشوّش الذهن بالكامل.‬ 532 00:29:22,051 --> 00:29:25,346 ‫هل كنت تدخّن الماريجوانا وأنت تكتب الرسائل؟‬ 533 00:29:25,430 --> 00:29:28,808 ‫أجل، كانت الرسائل جنونية بحدّ ذاتها‬ 534 00:29:28,892 --> 00:29:32,145 ‫لأنني كنت أنتشي كثيرًا في تلك الفترة.‬ 535 00:29:32,228 --> 00:29:34,481 ‫كنت أدخّن مع كل الشبّان.‬ 536 00:29:34,564 --> 00:29:35,607 ‫وكنا نكتب…‬ 537 00:29:36,107 --> 00:29:40,236 ‫ما يمكن وصفه بالرسائل الغريبة لصدم الجميع.‬ 538 00:29:40,320 --> 00:29:42,405 ‫هل سبق أن تعاطيت الـ"إل إس دي" أو…‬ 539 00:29:42,489 --> 00:29:44,449 ‫جرّبته بضع مرات.‬ 540 00:29:44,949 --> 00:29:49,662 ‫لكنني لم أتعاط أيًا من هذه المخدرات بإفراط.‬ 541 00:29:50,747 --> 00:29:53,500 ‫كان يتغيّر، صار شخصًا مختلفًا.‬ 542 00:29:53,583 --> 00:29:57,086 ‫وعرفنا أنه تحطّم ولم يعد الشخص الذي نعرفه.‬ 543 00:29:57,670 --> 00:30:00,298 ‫"يونيو 1971"‬ 544 00:30:00,840 --> 00:30:03,092 ‫"يونيو 1974"‬ 545 00:30:04,677 --> 00:30:09,307 ‫عاد من الجيش في يونيو 1974.‬ 546 00:30:09,390 --> 00:30:14,103 ‫كان قد بلغ عامه الـ21‬ ‫وكان فاقدًا الطموح والتطلّع إلى المستقبل.‬ 547 00:30:14,187 --> 00:30:17,065 ‫هل حاولت الانضمام‬ ‫إلى قسم الإطفاء أو الشرطة؟‬ 548 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 ‫أردت ذلك عندما كنت مراهقًا،‬ 549 00:30:19,400 --> 00:30:22,737 ‫لكنني أدركت أنك تحتاج إلى شهادة جامعية‬ 550 00:30:22,821 --> 00:30:24,697 ‫وتخصص في العلوم‬ 551 00:30:24,781 --> 00:30:29,494 ‫وأنواع السوائل المتحرّكة والرياضيات‬ ‫وكان من المستحيل أن أنجح في ذلك.‬ 552 00:30:30,537 --> 00:30:35,667 ‫في تلك الأثناء، كان يرى كل أصدقائه‬ ‫يحدّدون مسارهم في الحياة ويتزوّجون‬ 553 00:30:36,751 --> 00:30:39,504 ‫ويلتحقون بالشرطة كما أراد أن يفعل،‬ 554 00:30:39,587 --> 00:30:41,714 ‫فيما هو لم يكن لديه شيء.‬ 555 00:30:41,798 --> 00:30:44,008 ‫لم يكن لأيّ من الشبّان علاقة به،‬ 556 00:30:44,092 --> 00:30:45,885 ‫لذا حين عاد، كان وحيدًا.‬ 557 00:30:46,636 --> 00:30:48,304 ‫لم نجتمع ثانيةً.‬ 558 00:30:49,764 --> 00:30:52,767 ‫تُرك "بيركويتز" وحيدًا في المدينة الكبيرة،‬ 559 00:30:53,810 --> 00:30:56,354 ‫وهذا كان مكانًا سيئًا لـ"ديفيد بيركويتز".‬ 560 00:30:56,437 --> 00:31:00,608 ‫تزوّج والده مجددًا وانتقل إلى "فلوريدا"،‬ 561 00:31:00,692 --> 00:31:04,737 ‫وكان ذلك نبذًا جديدًا في نظر "ديفيد".‬ 562 00:31:05,738 --> 00:31:10,118 ‫كان يحمل بداخله غضبًا منذ الطفولة،‬ 563 00:31:10,201 --> 00:31:12,078 ‫ولم يعد قادرًا على السيطرة عليه.‬ 564 00:31:12,161 --> 00:31:15,874 ‫متى كانت اللحظة التي قلت فيها‬ ‫إنك لم تعد قادرًا على الاحتمال؟‬ 565 00:31:17,584 --> 00:31:22,130 ‫أظن أنني اتخذت قرارًا بنفسي‬ ‫في اللاوعي تقريبًا‬ 566 00:31:22,213 --> 00:31:25,800 ‫بأن أبدأ التربّص في المكان‬ ‫بحثًا عن شخص لإيذائه.‬ 567 00:31:28,428 --> 00:31:31,306 ‫"يونيو 1974"‬ 568 00:31:31,848 --> 00:31:34,142 ‫"ديسمبر 1975"‬ 569 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 ‫كانت لديه تلك الحاجة الملحّة‬ 570 00:31:43,484 --> 00:31:46,070 ‫إلى القتل للتنفيس عن إحباطه.‬ 571 00:31:46,154 --> 00:31:49,282 ‫لذا أجرى بعض التجارب في البداية،‬ 572 00:31:49,365 --> 00:31:51,200 ‫لتحديد كيف سيفعل ذلك.‬ 573 00:31:52,577 --> 00:31:54,913 ‫لم يختر المسدس على الفور.‬ 574 00:31:55,872 --> 00:31:58,416 ‫في ليلة عيد الميلاد عام 1975،‬ 575 00:31:58,917 --> 00:32:03,796 ‫كانت أول تجربة عنيفة له مع فتاة بعمر الـ14‬ 576 00:32:03,880 --> 00:32:07,634 ‫على هذا الجسر في التعاونية السكنية،‬ ‫بقرب المكان الذي نشأ فيه.‬ 577 00:32:09,344 --> 00:32:14,766 ‫كان "ديفيد" يسير على ذلك الجسر‬ ‫وهو ينوي إيذاء أحدهم،‬ 578 00:32:14,849 --> 00:32:17,393 ‫ثم سارت شابّة أمامه.‬ 579 00:32:18,394 --> 00:32:20,313 ‫وهذا كان هجومه الأول.‬ 580 00:32:21,272 --> 00:32:23,066 ‫فقد طعنها "ديفيد".‬ 581 00:32:24,901 --> 00:32:28,321 ‫راحت تصرخ وتصيح وتخدشه،‬ 582 00:32:28,404 --> 00:32:29,864 ‫فهرب "ديفيد".‬ 583 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 ‫كانت ترتدي معطفًا سميكًا.‬ 584 00:32:31,616 --> 00:32:34,744 ‫وربما هذا ما منع النصل من الانغراز عميقًا‬ 585 00:32:34,827 --> 00:32:37,288 ‫وإحداث ضرر كبير،‬ 586 00:32:37,372 --> 00:32:40,792 ‫لكنه طعنها ما لا يقلّ عن ست مرات.‬ 587 00:32:40,875 --> 00:32:42,919 ‫لماذا تركتها تذهب بعد أن أمسكت بها؟‬ 588 00:32:43,002 --> 00:32:45,630 ‫لأنني لم أُرد فعل شيء حقًا.‬ 589 00:32:46,339 --> 00:32:48,091 ‫الهجوم الوحيد بالسكّين‬ 590 00:32:48,174 --> 00:32:52,595 ‫الذي أكّدته الشرطة والمحققون والمستشفى‬ 591 00:32:52,679 --> 00:32:54,889 ‫كان هجومًا فاشلًا.‬ 592 00:32:55,807 --> 00:33:00,269 ‫أظن أنه شعر بالخزي والغضب لأنها نجت.‬ 593 00:33:02,063 --> 00:33:04,899 ‫أدرك في تلك اللحظة‬ 594 00:33:05,400 --> 00:33:08,194 ‫أن طعن الناس هو هجوم شخصي جدًا ولا يروقه.‬ 595 00:33:08,277 --> 00:33:11,990 ‫إذ يُبرز الطبيعة البشرية‬ ‫وهو فوضوي جدًا وصاخب.‬ 596 00:33:12,073 --> 00:33:15,827 ‫اكتشف أن هذا النوع من الهجوم‬ ‫ليس نهجًا موثوقًا به‬ 597 00:33:16,744 --> 00:33:18,538 ‫لقتل امرأة.‬ 598 00:33:18,621 --> 00:33:23,001 ‫كان بحاجة إلى البقاء بعيدًا قدر الإمكان‬ ‫في أثناء ارتكابه عمليات القتل.‬ 599 00:33:23,084 --> 00:33:26,212 ‫"ديسمبر 1975"‬ 600 00:33:26,921 --> 00:33:28,798 ‫"مايو 1976"‬ 601 00:33:29,757 --> 00:33:33,219 ‫إذًا، في مايو من عام 1976،‬ ‫قرّر أنه سيذهب في رحلة برية،‬ 602 00:33:33,302 --> 00:33:34,679 ‫وسيركب سيارته‬ 603 00:33:34,762 --> 00:33:38,891 ‫ويذهب لزيارة صديقه في الجيش‬ ‫"بيلي دان باركر" في "هيوستن"، "تكساس".‬ 604 00:33:39,475 --> 00:33:43,021 ‫في تلك الليلة،‬ ‫قال، "هل تريد مشاهدة فيلم جميل؟"‬ 605 00:33:43,104 --> 00:33:46,357 ‫فقلت له، "فيلم جميل يروقني."‬ ‫هذا صديقي "دان".‬ 606 00:33:47,025 --> 00:33:50,528 ‫وقلت، "أجل، حسنًا،‬ ‫لم أذهب إلى السينما منذ مدة."‬ 607 00:33:51,029 --> 00:33:54,240 ‫إنه فيلم مشهور جدًا يُدعى "سائق التاكسي".‬ 608 00:33:55,908 --> 00:33:59,746 ‫شاهد هذا الفيلم وتعلّق به على الفور.‬ 609 00:33:59,829 --> 00:34:04,042 ‫إذ فجأةً، تمحور الأمر‬ ‫حول شابّ يعود من الجيش منبوذًا‬ 610 00:34:04,125 --> 00:34:06,210 ‫ويشعر بالضياع والضجر‬ 611 00:34:06,294 --> 00:34:10,048 ‫والإحساس بالعزلة التامة والنبذ من المجتمع،‬ ‫تمامًا مثل "بيركويتز".‬ 612 00:34:10,548 --> 00:34:12,842 ‫الرجل الذي كان في مهمة بطولية.‬ 613 00:34:12,925 --> 00:34:15,678 ‫يطلق النار على "الأشرار"، صحيح؟‬ 614 00:34:17,388 --> 00:34:20,308 ‫أتذكّر المشهد حيث أظن أن "دي نيرو"‬ 615 00:34:20,391 --> 00:34:21,934 ‫كان واقفًا أمام المرآة.‬ 616 00:34:22,018 --> 00:34:22,935 ‫هل تتحدّث إليّ؟‬ 617 00:34:23,019 --> 00:34:26,397 ‫وأظن أنه كان يستلّ مسدسه‬ ‫ويقول، "هل تتحدّث إليّ؟‬ 618 00:34:27,774 --> 00:34:29,233 ‫أنا الوحيد هنا."‬ 619 00:34:31,986 --> 00:34:35,990 ‫ليست الأفلام السبب في هذا، لكنها طمأنتني‬ 620 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 ‫من ناحية مشاعري‬ ‫حول تدمير الذات والميول الهدّامة‬ 621 00:34:39,869 --> 00:34:45,750 ‫وأعادت تأكيد فكرة‬ ‫أن بوسعي التنفيس عنها على المجتمع،‬ 622 00:34:45,833 --> 00:34:47,502 ‫وكأنه الشيء المناسب لفعله.‬ 623 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 ‫كأنها الطريقة الأمريكية أو ما شابه.‬ 624 00:34:51,547 --> 00:34:54,884 ‫فعلها بطل فيلم "سائق التاكسي"،‬ ‫وجميع مرتكبي القتل الجماعي.‬ 625 00:34:57,011 --> 00:35:03,267 ‫بيّن له ذلك الطريق المظلم وأوضح له‬ ‫أنه لا يملك خيارًا آخر سوى فعل ذلك،‬ 626 00:35:03,768 --> 00:35:07,105 ‫ولم يجد السرد المثالي فحسب،‬ 627 00:35:07,188 --> 00:35:08,815 ‫بل وجد السلاح أيضًا.‬ 628 00:35:10,358 --> 00:35:14,695 ‫اشترى مسدس "تشارتر آرمز بولدوغ" عيار 0.44‬ 629 00:35:14,779 --> 00:35:17,490 ‫من متجر رهن في "هيوستن"، "تكساس".‬ 630 00:35:17,573 --> 00:35:19,117 ‫اشتراه وسجّله باسمه.‬ 631 00:35:19,200 --> 00:35:21,953 ‫"ما رأيك بهذا المسدس يا (ديف)؟ هل هو جيد؟"‬ 632 00:35:22,036 --> 00:35:25,331 ‫فقال، "أجل يا (دان)، إنه مسدس جيد!"‬ ‫كان مسدس "بولدوغ" عيار 0.44.‬ 633 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 ‫لأنه كان بخس الثمن، كان ثمنه 125 دولارًا.‬ 634 00:35:29,252 --> 00:35:33,548 ‫كان مسدسًا صغيرًا لكن قويًا من عيار 0.44.‬ 635 00:35:34,257 --> 00:35:36,175 ‫تملأ تلك الاستمارة السخيفة،‬ 636 00:35:36,259 --> 00:35:38,094 ‫وهذا كل شيء، تخرج من هناك مع المسدس.‬ 637 00:35:39,137 --> 00:35:40,638 ‫في فيلم "سائق التاكسي"،‬ 638 00:35:40,721 --> 00:35:45,852 ‫يصبح المسدس عيار 0.44‬ ‫مترادفًا لتدمير الإناث.‬ 639 00:35:45,935 --> 00:35:50,189 ‫هناك المشهد المشهور جدًا أو السيئ السُمعة،‬ ‫بحسب وجهة نظركم،‬ 640 00:35:50,273 --> 00:35:54,026 ‫مع "مارتن سكورسيزي"،‬ ‫الذي يؤدي دور شخصية في الفيلم،‬ 641 00:35:54,110 --> 00:35:57,530 ‫وهو يجلس على المقعد الخلفي‬ ‫من سيارة أجرة "ترافيس"‬ 642 00:35:57,613 --> 00:35:59,240 ‫وينظر إلى شقة في الأعلى‬ 643 00:35:59,323 --> 00:36:01,951 ‫ويتحدّث عن أن زوجته في الشقة وهي تخونه،‬ 644 00:36:02,034 --> 00:36:04,495 ‫ويقول الجملة المشهورة جدًا الآن…‬ 645 00:36:04,579 --> 00:36:07,415 ‫سأقتلها بمسدس "ماغنوم" عيار 0.44.‬ 646 00:36:07,498 --> 00:36:11,544 ‫أرأيت ما قد يفعله مسدس "ماغنوم" عيار 0.44‬ ‫بوجه امرأة؟ يفجّره بالكامل.‬ 647 00:36:12,336 --> 00:36:17,800 ‫لا بد أن أفكّر في أن "بيركويتز"‬ ‫استلهم ولو القليل من ذلك.‬ 648 00:36:20,428 --> 00:36:24,473 ‫مباشرةً بعد عودتي إلى "نيويورك" من "تكساس"،‬ 649 00:36:24,557 --> 00:36:26,058 ‫قدّمت طلبًا‬ 650 00:36:27,059 --> 00:36:29,020 ‫لنيل وظيفة سائق سيارة أجرة.‬ 651 00:36:29,812 --> 00:36:31,105 ‫وحصلت على سيارة الأجرة.‬ 652 00:36:31,606 --> 00:36:35,276 ‫وكنت أنسّق حياتي‬ ‫لتحاكي فيلم "سائق التاكسي".‬ 653 00:36:35,359 --> 00:36:38,321 ‫ورأيت نفسي على أنني "روبرت دي نيرو".‬ 654 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‫منبوذ وفاشل يعيش في شقة صغيرة ضيّقة.‬ 655 00:36:42,074 --> 00:36:45,453 ‫رأيت كل شيء.‬ ‫كنت أنا في ذلك الفيلم، هل تفهمني؟‬ 656 00:36:45,536 --> 00:36:46,954 ‫"(روبرت دي نيرو)، (سائق التاكسي)"‬ 657 00:36:47,038 --> 00:36:49,916 ‫صار مهووسًا بنفسه‬ 658 00:36:49,999 --> 00:36:54,337 ‫قادرًا على التلاعب بمدينة كاملة،‬ 659 00:36:55,087 --> 00:36:55,922 ‫وهو ما فعله.‬ 660 00:36:56,422 --> 00:37:01,010 ‫"يونيو 1976"‬ 661 00:37:01,594 --> 00:37:02,887 ‫"أبريل 1977"‬ 662 00:37:02,970 --> 00:37:06,015 ‫يجب أن يُدرّس أبريل من عام 1977‬ 663 00:37:06,098 --> 00:37:09,894 ‫على أنه واحد من أكثر الشهور المفصلية‬ ‫في سلسلة جرائم "ابن سام".‬ 664 00:37:10,478 --> 00:37:15,066 ‫الشهر الذي ندرك فيه أن كل شيء تكثّف أكثر.‬ 665 00:37:17,401 --> 00:37:20,905 ‫في تلك المرحلة، كان "بيركويتز"‬ ‫قد ارتكب ست عمليات إطلاق نار.‬ 666 00:37:22,406 --> 00:37:24,116 ‫يمكن القول إنه فقد السيطرة من قبل،‬ 667 00:37:24,200 --> 00:37:28,204 ‫لكنه الآن، بدأ يفقد ارتباطه بالواقع حقًا.‬ 668 00:37:30,081 --> 00:37:33,668 ‫أظهر عدم القدرة على تحمّل الضوضاء،‬ 669 00:37:34,585 --> 00:37:36,921 ‫وعدم القدرة على تحمّل الحياة بشكل عام،‬ 670 00:37:37,004 --> 00:37:41,425 ‫ومشاعر النبذ المطلقة‬ ‫إلى حدّ الارتياب الكامل من العالم.‬ 671 00:37:42,134 --> 00:37:45,888 ‫بدأ يتذمّر من أن جاره في الطابق السفلي‬ ‫يصدر ضجيجًا.‬ 672 00:37:45,972 --> 00:37:48,224 ‫كانت لديه مشكلة مع نباح الكلاب.‬ 673 00:37:51,644 --> 00:37:54,480 ‫كانت أصواتًا مزعجة وقد تزعج أيّ شخص‬ 674 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 ‫عندما تصدر بتلك الطريقة.‬ 675 00:37:56,899 --> 00:37:59,068 ‫كانت تحت نافذتي مباشرةً.‬ 676 00:37:59,151 --> 00:38:01,112 ‫وكانت تتجوّل في الباحة الكبيرة.‬ 677 00:38:03,406 --> 00:38:08,119 ‫كان هناك عدد من الجيران الذين لديهم كلاب‬ ‫وهذا حفّزه كثيرًا.‬ 678 00:38:09,620 --> 00:38:14,041 ‫لكن واحدًا على وجه الخصوص‬ ‫دفع به إلى حافة الجنون.‬ 679 00:38:14,959 --> 00:38:19,422 ‫35 شارع "باين"، أي شقة "ديفيد"،‬ ‫كان تحوي نافذتين.‬ 680 00:38:20,965 --> 00:38:23,426 ‫والنافذتان تواجهان الجهة الخلفية للشارع.‬ 681 00:38:25,011 --> 00:38:30,057 ‫المنزل الواقع خلفه مباشرةً‬ ‫كان ملكًا لـ"سام كار"،‬ 682 00:38:30,850 --> 00:38:33,311 ‫وهو شخص عادي،‬ 683 00:38:34,353 --> 00:38:35,855 ‫يعيش فيه مع أولاده الثلاثة.‬ 684 00:38:35,938 --> 00:38:38,566 ‫ويملك كلبًا يبقيه في الباحة الخلفية.‬ 685 00:38:39,400 --> 00:38:41,277 ‫اسم الكلب "هارفي".‬ 686 00:38:41,944 --> 00:38:43,070 ‫كان "هارفي" ينبح.‬ 687 00:38:45,698 --> 00:38:47,616 ‫لا علاقة لـ"سام" بهذا.‬ 688 00:38:48,200 --> 00:38:51,370 ‫لكن فجأةً، بسبب عواء الكلب‬ 689 00:38:52,246 --> 00:38:55,291 ‫وتعذيب "ديفيد" المتواصل،‬ 690 00:38:55,374 --> 00:39:01,255 ‫صار "سام" مهمًا في حياة "ديفيد".‬ 691 00:39:03,007 --> 00:39:08,137 ‫وبما أنه كان مسؤولًا عن إبقائي‬ ‫في حالة من التوتّر والاضطراب طوال الوقت،‬ 692 00:39:08,220 --> 00:39:11,474 ‫حوّل ذلك الكلب حياتي إلى جحيم.‬ 693 00:39:13,267 --> 00:39:17,063 ‫استحوذت عائلة "كار" على تفكير "بيركويتز".‬ 694 00:39:17,146 --> 00:39:18,731 ‫وكان يضايقهم بجنون.‬ 695 00:39:18,814 --> 00:39:23,194 ‫كان يذهب إليهم في منتصف الليل‬ ‫ويلقي القنابل الحارقة.‬ 696 00:39:23,903 --> 00:39:25,488 ‫"السيد (سامويل كار)، (يونكرز)، (نيويورك)"‬ 697 00:39:25,571 --> 00:39:28,532 ‫كما أرسلهم لهم‬ ‫عددًا كبيرًا من رسائل التهديد.‬ 698 00:39:29,116 --> 00:39:31,994 ‫ذهب "ديفيد" إلى منزلهم في الواقع،‬ 699 00:39:32,078 --> 00:39:35,081 ‫فأشعل نارًا أولًا، ثم أطلق النار على الكلب.‬ 700 00:39:41,003 --> 00:39:43,089 ‫أأطلقت النار على الكلب بالمسدس عيار 0.44؟‬ 701 00:39:43,172 --> 00:39:46,342 ‫لا، بل ببندقية عيار 0.45.‬ 702 00:39:46,926 --> 00:39:48,844 ‫أعترف بأن هذا كان مبالغًا فيه.‬ 703 00:39:50,304 --> 00:39:53,933 ‫لكن لم يكن كلبه يراعي مشاعر الغير.‬ 704 00:39:54,016 --> 00:39:56,268 ‫لم ينجح ذلك، فقد نجا الكلب.‬ 705 00:39:56,352 --> 00:39:59,647 ‫في النهاية،‬ ‫ذهب آل "كار" إلى قسم شرطة "يونكرز"،‬ 706 00:39:59,730 --> 00:40:01,565 ‫لكن لم تكن هناك أدلة لمتابعة القضية.‬ 707 00:40:01,649 --> 00:40:04,819 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫لم يستطع "سام كار" التعرّف على الفاعل.‬ 708 00:40:06,112 --> 00:40:09,240 ‫كان يُبدي ردّ فعل تجاه "سام كار"‬ 709 00:40:09,323 --> 00:40:11,617 ‫وضجيج النباح الذي أصدرته الكلاب،‬ 710 00:40:11,700 --> 00:40:14,120 ‫وهذا ألهم "بيركويتز" كثيرًا.‬ 711 00:40:14,662 --> 00:40:16,330 ‫هل حدث ذلك في الوقت عينه تقريبًا‬ 712 00:40:16,414 --> 00:40:19,417 ‫الذي ظهرت فيه هوية "ابن سام"؟‬ 713 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 ‫أجل، فهذا ما أوحى لي بها.‬ 714 00:40:21,961 --> 00:40:26,298 ‫وفكرة تسمية نفسي "ابن سام" خطرت لي ببساطة‬ 715 00:40:26,382 --> 00:40:30,928 ‫لأن "سام كار" كان يسبب لي كثيرًا من التأزّم‬ 716 00:40:31,804 --> 00:40:33,764 ‫نتيجة نباح كلبه.‬ 717 00:40:35,766 --> 00:40:40,438 ‫كان شخصًا يفقد صوابه في شقته‬ ‫الواقعة في شارع "باين" في "يونكرز"،‬ 718 00:40:41,021 --> 00:40:46,152 ‫وموجات الجنون‬ ‫الصادرة عن عقل "ديفيد بيركويتز"‬ 719 00:40:46,235 --> 00:40:49,780 ‫غمرت مدينة "نيويورك" بأكملها في النهاية.‬ 720 00:40:55,119 --> 00:40:57,621 ‫كيف هو شكل القاتل وأين يعيش،‬ 721 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 ‫وماذا يعمل ولماذا يقتل،‬ 722 00:40:59,665 --> 00:41:03,836 ‫كل هذا، مثل هوية "(جاك) السفّاح" الحقيقية،‬ ‫ما زال مجهولًا.‬ 723 00:41:03,919 --> 00:41:05,838 ‫"ابحثوا عن شهود عيان على عمليات القتل"‬ 724 00:41:05,921 --> 00:41:09,258 ‫لم نكن نحرز تقدمًا يُذكر‬ ‫وليس لأننا لم نبذل الجهد الكافي.‬ 725 00:41:09,842 --> 00:41:12,052 ‫تعثّر التحقيق بسبب انعدام أيّ…‬ 726 00:41:12,636 --> 00:41:14,889 ‫أدلة حقيقية يمكننا متابعتها.‬ 727 00:41:16,056 --> 00:41:21,103 ‫نحن واثقون برأينا في طريقة عمله.‬ 728 00:41:21,187 --> 00:41:23,647 ‫هل اقتربتم من تحديد هويته؟‬ 729 00:41:25,274 --> 00:41:27,485 ‫لمعرفة اسمه الحقيقي أو…‬ 730 00:41:29,236 --> 00:41:30,571 ‫سأقول لا.‬ 731 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 ‫لم نكن نتعامل مع محاولة حلّ القضية فقط،‬ 732 00:41:33,908 --> 00:41:37,036 ‫بل كان علينا إرضاء وسائل الإعلام أيضًا.‬ 733 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 ‫وكانت وسائل الإعلام تضغط علينا كثيرًا.‬ 734 00:41:40,456 --> 00:41:42,541 ‫أرادوا مزيدًا من المعلومات.‬ 735 00:41:43,125 --> 00:41:46,921 ‫ما الذي يجذبه في عملية المواعدة؟‬ 736 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 ‫هل لديك أيّ فكرة؟‬ 737 00:41:48,547 --> 00:41:49,882 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 738 00:41:50,466 --> 00:41:52,092 ‫لم نستطع إرضاءهم.‬ 739 00:41:52,176 --> 00:41:57,014 ‫كانت شهيتهم مفتوحة لتلك القصة.‬ ‫هكذا كان الوضع.‬ 740 00:41:57,681 --> 00:42:00,059 ‫عندما أدرك "بيركويتز"‬ 741 00:42:00,142 --> 00:42:03,437 ‫طريقة عرض القصص في الصحف،‬ 742 00:42:03,938 --> 00:42:07,107 ‫قال، "عجبًا، هذا أنا.‬ 743 00:42:07,191 --> 00:42:12,071 ‫أفعل أشياء تجلب قدرًا كبيرًا من الاهتمام‬ 744 00:42:12,154 --> 00:42:14,532 ‫إلى شخصيتي البديلة."‬ 745 00:42:15,115 --> 00:42:17,117 ‫لكنه أراد السيطرة على تلك الرواية.‬ 746 00:42:17,701 --> 00:42:20,287 ‫لطالما كان شخصية تبحث عن كاتب.‬ 747 00:42:21,789 --> 00:42:27,711 ‫وصار "جيمي بريسلن" الرجل‬ ‫الذي عزّز صورته على أنه "ابن سام".‬ 748 00:42:27,795 --> 00:42:30,756 ‫لا نعرف كيف هو شكله ولا صوته ولا أين يقيم،‬ 749 00:42:30,839 --> 00:42:32,341 ‫ولا نعرف أين سيكون الليلة.‬ 750 00:42:32,841 --> 00:42:33,759 ‫نحن عاجزون.‬ 751 00:42:33,842 --> 00:42:38,681 ‫كان "جيمي بريسلن"‬ ‫ملك الصحافة الصفراء في مدينة "نيويورك".‬ 752 00:42:38,764 --> 00:42:40,266 ‫كان كاتب عمود،‬ 753 00:42:40,349 --> 00:42:44,937 ‫وأقوى صحافي في مدينة "نيويورك" آنذاك.‬ 754 00:42:45,020 --> 00:42:48,524 ‫لدينا 40 ألف قتيل،‬ ‫تذكّروهم فيما تسيرون في الشوارع.‬ 755 00:42:48,607 --> 00:42:50,192 ‫بارككم الرب، شكرًا.‬ 756 00:42:50,276 --> 00:42:53,320 ‫كان "جيمي بريسلن" يمثّل كاتب العمود العامل.‬ 757 00:42:53,404 --> 00:42:56,115 ‫فقد كان يعيش في "كوينز" ويؤدي واجبه.‬ 758 00:42:56,198 --> 00:42:59,243 ‫لم يكن يخشى الخروج والطرق على الأبواب.‬ 759 00:42:59,326 --> 00:43:02,663 ‫التجوّل في أرجاء قاعة المؤتمر خلال الليل‬ ‫هو أمر محبط.‬ 760 00:43:02,746 --> 00:43:08,043 ‫لكنهم يديرون حزبًا سياسيًا يكاد يكون بالكامل‬ ‫من ذوي البشرة البيضاء في العام 1968.‬ 761 00:43:08,919 --> 00:43:12,381 ‫كان هناك أشخاص‬ ‫يشترون صحيفة "ديلي نيوز" يوميًا،‬ 762 00:43:12,464 --> 00:43:15,009 ‫لأنهم يريدون قراءة ما كتبه "جيمي بريسلن".‬ 763 00:43:15,092 --> 00:43:18,512 ‫كان أبي معروفًا باهتمامه بطبقة الفقراء.‬ 764 00:43:19,263 --> 00:43:21,807 ‫كان يقول لي‬ ‫إن الأخبار تنتقل من الشرق إلى الغرب،‬ 765 00:43:21,890 --> 00:43:23,684 ‫وتبدأ من مدينة "نيويورك".‬ 766 00:43:25,811 --> 00:43:28,689 ‫في صيف عام 1977،‬ ‫كنت طالبًا في جامعة "نيويورك"،‬ 767 00:43:28,772 --> 00:43:30,399 ‫وكنت بعمر الـ20 أو الـ21.‬ 768 00:43:30,482 --> 00:43:32,735 ‫كنت أعمل في الـ"ديلي نيوز" في تسليم الصحف.‬ 769 00:43:32,818 --> 00:43:37,031 ‫كنت أجلس في مؤخر الشاحنة‬ ‫وأرمي الرزم إلى أكشاك بيع الصحف.‬ 770 00:43:37,656 --> 00:43:39,575 ‫إذًا، كان ذلك جزءًا من عمل عائلتنا.‬ 771 00:43:39,658 --> 00:43:41,785 ‫كتابة العمود والمقالات الصحفية في عائلتنا‬ 772 00:43:41,869 --> 00:43:44,747 ‫فرضت على الجميع المساهمة‬ ‫سواءً أعجبنا ذلك أم لم يعجبنا.‬ 773 00:43:44,830 --> 00:43:47,833 ‫كان والدي يولي اهتمامًا كبيرًا لجرائم القتل.‬ 774 00:43:48,542 --> 00:43:52,254 ‫قال لي، "أريدك أن تذهب‬ ‫إلى مكتبي في (ديلي نيوز)‬ 775 00:43:52,755 --> 00:43:54,506 ‫وأريدك أن تتفقّد البريد."‬ 776 00:43:54,590 --> 00:43:58,093 ‫كانت تصله مئات الرسائل البريدية كل يوم.‬ 777 00:43:58,177 --> 00:44:00,429 ‫فيما كنت أبحث بينها، وجدت هذه الرسالة…‬ 778 00:44:00,512 --> 00:44:01,680 ‫"إلى السيد (بريسلن)"‬ 779 00:44:01,764 --> 00:44:04,683 ‫…فنظرت إليها وكانت مكتوبة بطريقة مبهمة،‬ 780 00:44:04,767 --> 00:44:07,061 ‫كأن خط اليد لم يكن طبيعيًا.‬ 781 00:44:07,144 --> 00:44:09,980 ‫بل يكاد يكون متعرّجًا.‬ 782 00:44:10,606 --> 00:44:13,192 ‫أريتها للسكرتيرة، فقالت، "يا إلهي!‬ 783 00:44:13,942 --> 00:44:15,486 ‫خذها فورًا، فوالدك يريدها."‬ 784 00:44:16,987 --> 00:44:20,783 ‫لذا خرجت مسرعًا من مبنى "ديلي نيوز"‬ ‫وتوجّهت إلى الجادة الثالثة،‬ 785 00:44:20,866 --> 00:44:23,786 ‫لأستقلّ القطار "إي"‬ ‫إلى منزلنا في "فورست هيلز".‬ 786 00:44:23,869 --> 00:44:25,412 ‫كان أبي في غرفة النوم.‬ 787 00:44:25,496 --> 00:44:28,207 ‫أخذت الرسالة إليه، فقال، "أرني إيّاها."‬ 788 00:44:30,709 --> 00:44:35,798 ‫"عزيزي السيد (جيمي بريسلن)،‬ ‫أرحّب بك من مزاريب مدينة (نيويورك)،‬ 789 00:44:36,340 --> 00:44:39,218 ‫المليئة بغائط الكلاب والقيء‬ 790 00:44:39,718 --> 00:44:43,263 ‫والنبيذ عديم الطعم والبول والدم."‬ 791 00:44:43,347 --> 00:44:46,266 ‫"أرحّب بك من الشقوق‬ ‫في أرصفة مدينة (نيويورك)‬ 792 00:44:46,350 --> 00:44:49,103 ‫ومن النمل الذي يسكن تلك الشقوق‬ 793 00:44:49,186 --> 00:44:53,982 ‫ويتغذّى على دماء الموتى الجافة‬ ‫التي تسرّبت إلى هذه الشقوق."‬ 794 00:44:54,066 --> 00:44:57,986 ‫"(جيه بي)، أكتب إليك فقط لإعلامك‬ 795 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 ‫بأنني أقدّر اهتمامك‬ 796 00:44:59,863 --> 00:45:03,992 ‫في خضمّ جرائم القتل الأخيرة والمروّعة‬ ‫بمسدس عيار 0.44."‬ 797 00:45:04,076 --> 00:45:07,621 ‫"قل لي يا (جيم)، ماذا ستفعل في 29 يوليو؟‬ 798 00:45:07,705 --> 00:45:11,375 ‫يمكنك أن تنساني إن أردت،‬ ‫فالدعاية لا تهمني.‬ 799 00:45:11,458 --> 00:45:14,753 ‫ومع ذلك، يجب ألّا تنسى (دونا لوريا)،‬ 800 00:45:14,837 --> 00:45:17,673 ‫ولا يمكنك أن تسمح للناس بنسيانها."‬ 801 00:45:17,756 --> 00:45:20,509 ‫"كانت فتاة لطيفة جدًا.‬ 802 00:45:20,592 --> 00:45:23,053 ‫لكن (سام) شديد العطش،‬ 803 00:45:23,137 --> 00:45:27,850 ‫ولن يسمح لي بالتوقّف عن القتل‬ ‫حتى يرتوي من الدم."‬ 804 00:45:27,933 --> 00:45:28,851 ‫"يرتوي من الدم."‬ 805 00:45:28,934 --> 00:45:29,977 ‫"عند القبض عليّ،‬ 806 00:45:30,060 --> 00:45:34,189 ‫أعد بأن أشتري‬ ‫لجميع من يعملون على القضية حذاءً جديدًا‬ 807 00:45:34,273 --> 00:45:35,983 ‫إن تمكّنت من جمع المال.‬ 808 00:45:36,984 --> 00:45:38,235 ‫(ابن سام)."‬ 809 00:45:42,030 --> 00:45:43,490 ‫هذا جنون.‬ 810 00:45:44,700 --> 00:45:46,285 ‫كانت الرسالة شديدة الغرابة.‬ 811 00:45:46,910 --> 00:45:50,330 ‫ثم تدرك أنه قرأ شيئًا كتبته،‬ 812 00:45:50,414 --> 00:45:54,042 ‫وأنه في مكان ما، يقرأ مجددًا.‬ 813 00:45:54,126 --> 00:45:56,545 ‫وقّع القاتل الرسالة باسم "ابن سام".‬ 814 00:45:56,628 --> 00:46:00,007 ‫في الرسالة التي وجّهها إلى "بوريلي"،‬ ‫استخدم تلك العبارة في النص.‬ 815 00:46:00,090 --> 00:46:02,801 ‫لكن الآن، هذا يؤكّد الأمر.‬ 816 00:46:02,885 --> 00:46:04,386 ‫هذا القاتل هو "ابن سام".‬ 817 00:46:04,470 --> 00:46:07,264 ‫لم يعد "القاتل عيار 0.44".‬ 818 00:46:07,347 --> 00:46:09,808 ‫والآن، نشرت الـ"ديلي نيوز" الرسالة.‬ 819 00:46:10,309 --> 00:46:13,520 ‫هذا الخطر والمرعب والشبح‬ 820 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 ‫الذي كان مبهمًا لمعظم الناس،‬ 821 00:46:16,899 --> 00:46:18,734 ‫صار له اسم فجأةً،‬ 822 00:46:18,817 --> 00:46:20,736 ‫وقد انتشر كالنار في الهشيم.‬ 823 00:46:20,819 --> 00:46:22,237 ‫"تصعب مطاردة (ابن سام) بلا معلومات"‬ 824 00:46:23,739 --> 00:46:26,742 ‫"أراك يا (ابن سام)، في كل مكان"‬ 825 00:46:26,825 --> 00:46:29,286 ‫لماذا اخترت "بريسلن" لترسل له أشياء؟‬ 826 00:46:29,369 --> 00:46:32,331 ‫اخترت "بريسلن" بسبب أنه…‬ 827 00:46:32,414 --> 00:46:35,542 ‫كان قد كتب بضعة أعمدة عن الجرائم الأولى.‬ 828 00:46:35,626 --> 00:46:39,880 ‫أبدى اهتمامًا أكثر من أيّ صحافي‬ 829 00:46:40,464 --> 00:46:42,090 ‫من الصحف الأخرى.‬ 830 00:46:42,174 --> 00:46:43,300 ‫لذا كتبت إليه.‬ 831 00:46:44,802 --> 00:46:48,096 ‫عرف "بيركويتز"‬ ‫أنه إن استطاع جذب اهتمام "بريسلن"،‬ 832 00:46:48,180 --> 00:46:52,768 ‫فسيصير " ابن سام" مشهورًا عالميًا‬ ‫وسيصير "(جاك) السفّاح".‬ 833 00:46:52,851 --> 00:46:54,645 ‫سيبقى ذكره إلى الأبد.‬ 834 00:46:55,521 --> 00:46:59,358 ‫هل خطرت لك فكرة هذه الرسالة…‬ 835 00:47:00,567 --> 00:47:03,737 ‫- من كتاب "(جاك) السفّاح".‬ ‫- إذًا، كتاب "(جاك) السفّاح"، حسنًا.‬ 836 00:47:03,821 --> 00:47:05,906 ‫ذُكر في الكتاب‬ 837 00:47:06,698 --> 00:47:11,161 ‫أن عددًا كبيرًا من القتلة المزعومين‬ ‫لديهم حاجة ملحّة‬ 838 00:47:11,703 --> 00:47:15,874 ‫إلى التباهي بجرائمهم وكتابة الرسائل‬ ‫إلى وسائل الإعلام والشرطة وما شابه.‬ 839 00:47:15,958 --> 00:47:19,920 ‫استلهمت الفكرة من ذلك الكتاب،‬ ‫فأنا أملكه منذ قبل بدء عمليات إطلاق النار.‬ 840 00:47:22,256 --> 00:47:24,091 ‫بعد أيام عدة على وصول تلك الرسالة،‬ 841 00:47:24,174 --> 00:47:26,301 ‫كتب أبي العمود…‬ 842 00:47:28,971 --> 00:47:30,764 ‫طالبًا أن يسلّم القاتل نفسه.‬ 843 00:47:32,975 --> 00:47:35,060 ‫كانت قصة الصفحة الأولى بعد ذلك،‬ 844 00:47:35,143 --> 00:47:39,356 ‫"استسلم! إنه السبيل الوحيد،‬ ‫من (بريسلن) إلى (القاتل عيار 0.44)"‬ 845 00:47:39,439 --> 00:47:40,524 ‫"استسلم فورًا!"‬ 846 00:47:40,607 --> 00:47:43,944 ‫أحب "بيركويتز" الاهتمام الذي كان يحظى به.‬ 847 00:47:44,027 --> 00:47:47,573 ‫تلاعب بوسائل الإعلام.‬ 848 00:47:48,198 --> 00:47:51,159 ‫أحب "ديفيد" الجواب وردّ عليه.‬ 849 00:47:51,743 --> 00:47:56,123 ‫"(إليفاس)، 26 يونيو 1977"‬ 850 00:47:58,625 --> 00:48:00,586 ‫في 26 يونيو 1977،‬ 851 00:48:00,669 --> 00:48:04,172 ‫بعد أسابيع من تلقّي "جيمي بريسلن"‬ ‫رسالة من "ابن سام"،‬ 852 00:48:04,256 --> 00:48:08,135 ‫وبعد أكثر من شهرين‬ ‫على إطلاق النار السادس في الـ"برونكس"،‬ 853 00:48:08,677 --> 00:48:11,430 ‫كان ثنائي شابّ آخر في "بايسايد"، "كوينز"،‬ 854 00:48:12,014 --> 00:48:16,018 ‫هما "جودي بلاسيدو"، البالغة الـ17 عامًا،‬ ‫و"سال لوبو"، البالغ 20 عامًا،‬ 855 00:48:16,518 --> 00:48:18,896 ‫في نادي ديسكو اسمه "إليفاس".‬ 856 00:48:19,479 --> 00:48:21,815 ‫"(إليفاس)"‬ 857 00:48:21,899 --> 00:48:25,235 ‫كان ذلك خلال فورة الديسكو،‬ ‫وكان الناس يرغبون في الخروج والرقص،‬ 858 00:48:25,319 --> 00:48:29,031 ‫رغم وجود سفّاح طليق،‬ ‫ظلّ بعض الناس يرغبون في الخروج.‬ 859 00:48:30,866 --> 00:48:33,201 ‫"مدّعي عام مقاطعة (كوينز)،‬ ‫مقابلة مع (سال لوبو)"‬ 860 00:48:33,285 --> 00:48:37,331 ‫وصلت إلى "إليفاس" قرابة الساعة 11 أو 12.‬ 861 00:48:37,998 --> 00:48:39,374 ‫تناولت بضع كؤوس من المشروب.‬ 862 00:48:39,875 --> 00:48:42,085 ‫قابلت فتاة تُدعى "جودي بلاسيدو".‬ 863 00:48:43,086 --> 00:48:47,716 ‫رقصنا قليلًا، ثم خرجت لاستنشاق الهواء…‬ 864 00:48:50,302 --> 00:48:54,222 ‫أُعجبا ببعضهما وانسجما جيدًا تلك الليلة،‬ 865 00:48:54,306 --> 00:48:57,517 ‫وانتهى بهما المطاف‬ ‫في سيارة الحارس الـ"كاديلاك".‬ 866 00:48:58,560 --> 00:49:01,563 ‫كانا جالسين في سيارة أمام "إليفاس"،‬ 867 00:49:01,647 --> 00:49:03,815 ‫وكان شعر "جودي بلاسيدو" طويلًا وداكن اللون،‬ 868 00:49:05,400 --> 00:49:07,486 ‫أشعلت سيجارة وهي كذلك.‬ 869 00:49:08,278 --> 00:49:11,615 ‫"صوت (سال لوبو)"‬ 870 00:49:11,698 --> 00:49:13,325 ‫وضعت ذراعي حولها.‬ 871 00:49:14,326 --> 00:49:17,537 ‫تكلّمنا عن احتمال وجود "ابن سام" في الجوار.‬ 872 00:49:18,622 --> 00:49:20,666 ‫على أيّ حال، حين وضعت ذراعي حولها،‬ 873 00:49:20,749 --> 00:49:24,962 ‫رأيت وجهًا بقرب نافذة الراكب.‬ 874 00:49:30,008 --> 00:49:32,886 ‫وسمعت صوت طلقة نارية.‬ 875 00:49:35,347 --> 00:49:38,058 ‫اخترقت النافذة وأصابت معصمي وأصابتها.‬ 876 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 ‫انزلقت على المقعد.‬ 877 00:49:41,228 --> 00:49:43,563 ‫ثم تلتها طلقتان أخريان.‬ 878 00:49:46,024 --> 00:49:49,486 ‫كان الصوت صاخبًا يصمّ الآذان.‬ 879 00:49:51,446 --> 00:49:53,281 ‫حاولت الخروج لطلب المساعدة.‬ 880 00:49:53,907 --> 00:49:57,911 ‫كانا يتكلّمان عن "ابن سام"،‬ ‫هذا القاتل المراوغ،‬ 881 00:49:57,995 --> 00:50:02,791 ‫ثم أُطلقت النار وأُصيبا كلاهما.‬ ‫أُصيب "سال لوبو" في ذراعه.‬ 882 00:50:03,417 --> 00:50:06,211 ‫في الواقع،‬ ‫أُصيبت "جودي بلاسيدو" بجروح خطرة.‬ 883 00:50:06,294 --> 00:50:08,714 ‫فقد أُصيبت في رأسها.‬ 884 00:50:08,797 --> 00:50:12,134 ‫أصابت الرصاصة جمجمتها، لكنها لم تخترقها،‬ 885 00:50:12,217 --> 00:50:15,262 ‫وبحسب التقارير،‬ ‫كان من المُفترض أن تكون الإصابة قاتلة.‬ 886 00:50:15,345 --> 00:50:16,805 ‫لكنها نجت.‬ 887 00:50:18,056 --> 00:50:21,226 ‫هل وصفت القاتل للشرطة حتى يرسموا صورته؟‬ 888 00:50:21,309 --> 00:50:22,269 ‫لا، فهم لم…‬ 889 00:50:23,270 --> 00:50:25,897 ‫لم يحضر أيّ رسّام.‬ 890 00:50:25,981 --> 00:50:28,191 ‫لأنهم ظلّوا يعرضون عليّ صورًا كثيرة‬ 891 00:50:28,275 --> 00:50:31,695 ‫وذلك زاد من ارتباكي‬ ‫ولم أستطع استجماع أفكاري لمعرفة الفاعل.‬ 892 00:50:32,362 --> 00:50:33,822 ‫عجزت عن التفكير.‬ 893 00:50:35,240 --> 00:50:38,702 ‫لا شيء مما حصلنا عليه‬ ‫من مسرح الجريمة الأخيرة‬ 894 00:50:38,785 --> 00:50:42,080 ‫سيمكّننا من معرفة تفاصيل إضافية‬ ‫حول صفات وجهه.‬ 895 00:50:43,081 --> 00:50:44,958 ‫"(القاتل عيار 0.44) يهاجم من جديد"‬ 896 00:50:45,042 --> 00:50:46,710 ‫الهستيريا في تلك المرحلة…‬ 897 00:50:46,793 --> 00:50:48,336 ‫"أصاب ثنائيًا في سيارة في (كوينز)"‬ 898 00:50:48,420 --> 00:50:52,049 ‫…كانت نتيجة خوف الجميع الشديد‬ ‫من الخروج من منازلهم.‬ 899 00:50:52,132 --> 00:50:55,719 ‫كما في زمن "(جاك) السفّاح"‬ ‫حين لم يخرج الناس بعد حلول الظلام.‬ 900 00:50:55,802 --> 00:50:59,181 ‫شيء واحد لم أعد أفعله‬ ‫وهو الجلوس في سيارات متوقّفة.‬ 901 00:50:59,264 --> 00:51:01,183 ‫أظن أنني سأنتقل من هنا.‬ 902 00:51:02,434 --> 00:51:04,936 ‫قالت الشرطة إنها تحاول‬ ‫تغطية مساحة كبيرة من المدينة‬ 903 00:51:05,020 --> 00:51:08,231 ‫للقبض على هذا الرجل،‬ ‫لكن لم يكن لديهم أدلة لمتابعتها.‬ 904 00:51:09,524 --> 00:51:12,152 ‫كنا نبحث عن إبرة في كومة قشّ.‬ 905 00:51:12,235 --> 00:51:14,112 ‫فعلنا كل ما قد يخطر في بال أحد.‬ 906 00:51:14,613 --> 00:51:16,198 ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬ 907 00:51:16,865 --> 00:51:18,283 ‫كان هذا موضوعًا مهمًا.‬ 908 00:51:18,366 --> 00:51:21,244 ‫كان بعض الرجال يفكّرون في طرائق مختلفة‬ 909 00:51:21,328 --> 00:51:22,788 ‫لاستدراج هذا الرجل.‬ 910 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 ‫فعلنا بعض الأمور غير التقليدية.‬ 911 00:51:25,957 --> 00:51:28,001 ‫كنا سننشئ وحدة مزيفة،‬ 912 00:51:28,543 --> 00:51:33,256 ‫ونضع تمثال امرأة برفقة محقق ذكر‬ ‫في سيارة متوقّفة على طريق العشّاق.‬ 913 00:51:34,508 --> 00:51:37,677 ‫ويأتي الجميع من كل مكان،‬ ‫"كوينز" والـ"برونكس".‬ 914 00:51:39,638 --> 00:51:42,307 ‫بعد فترة، أتى المحققون إليّ وقالوا،‬ 915 00:51:42,390 --> 00:51:43,517 ‫"لم تنجح الخطة.‬ 916 00:51:44,017 --> 00:51:45,685 ‫لم تحدث أيّ حركة.‬ 917 00:51:45,769 --> 00:51:47,854 ‫حتى لو كان ينظر إلينا،‬ 918 00:51:48,396 --> 00:51:53,860 ‫فما عليه سوى الانتظار خمس دقائق‬ ‫حتى يدرك أن التي في السيارة دمية."‬ 919 00:51:54,861 --> 00:51:58,406 ‫لذا اقترضنا شعرًا مستعارًا نسائيًا.‬ 920 00:52:01,326 --> 00:52:04,746 ‫وألبسنا المحقق الذكر الشعر المستعار.‬ 921 00:52:05,247 --> 00:52:07,582 ‫وأدّيا دور الثنائي في السيارة.‬ 922 00:52:08,166 --> 00:52:11,837 ‫التظاهر بأنهما حبيبين على طريق العشّاق،‬ 923 00:52:11,920 --> 00:52:14,172 ‫ألم يعرّض حياتهما للخطر؟ بالطبع.‬ 924 00:52:14,923 --> 00:52:15,757 ‫قطعًا.‬ 925 00:52:16,424 --> 00:52:20,137 ‫كنا مندفعين، إذ أردنا إنهاء الأمر.‬ 926 00:52:20,220 --> 00:52:23,056 ‫أردنا ذلك بشدة‬ ‫لدرجة أننا كنا مستعدّين لفعل أيّ شيء.‬ 927 00:52:23,140 --> 00:52:24,808 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 928 00:52:25,725 --> 00:52:27,978 ‫"يونيو 1977"‬ 929 00:52:28,478 --> 00:52:29,479 ‫"28 يوليو 1977"‬ 930 00:52:29,563 --> 00:52:33,233 ‫ستحلّ الذكرى السنوية يوم الجمعة وإن…‬ 931 00:52:33,316 --> 00:52:37,904 ‫لا يدرك الناس أن هذه الأمور لا تنتهي‬ ‫حتى يقبضوا على هذا الرجل.‬ 932 00:52:37,988 --> 00:52:40,782 ‫ما زال علينا توخّي الحذر، فهذا الرجل مجنون.‬ 933 00:52:41,867 --> 00:52:44,786 ‫كان يُفترض بي أن أذهب إلى حفلة‬ ‫ليلة الجمعة، لكنني لن أذهب.‬ 934 00:52:44,870 --> 00:52:47,330 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا خائفة. هذا جنوني.‬ 935 00:52:47,414 --> 00:52:50,333 ‫فهو يقتل كل هؤلاء الناس.‬ ‫سيكون من الغباء أن أخرج.‬ 936 00:52:50,417 --> 00:52:52,544 ‫إن كنتم تظنون أن مدينة "نيويورك" سيئة،‬ 937 00:52:52,627 --> 00:52:54,171 ‫بوجود سفّاح طليق،‬ 938 00:52:54,254 --> 00:52:56,965 ‫والأزمة المالية ومعدّل الجريمة المرتفع،‬ 939 00:52:57,048 --> 00:53:00,927 ‫الآن، تقترب الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لأول إطلاق نار ارتكبه "ابن سام".‬ 940 00:53:01,011 --> 00:53:02,304 ‫"(ابن سام): هل سيقتل يوم الجمعة؟"‬ 941 00:53:02,387 --> 00:53:06,057 ‫الجميع مستعدّون ويتوقّعون أن يهاجم مجددًا.‬ 942 00:53:06,141 --> 00:53:08,977 ‫لمّح "ابن سام" بذلك‬ ‫في رسالته إلى "جيمي بريسلن"، قائلًا،‬ 943 00:53:09,060 --> 00:53:11,229 ‫"ماذا ستفعل في 29 يوليو؟"‬ 944 00:53:11,313 --> 00:53:12,480 ‫والجميع قلقون.‬ 945 00:53:12,564 --> 00:53:13,732 ‫"المافيا تنضمّ إلى المطاردة"‬ 946 00:53:13,815 --> 00:53:16,651 ‫والآن قرّر "جيمي بريسلن"‬ 947 00:53:16,735 --> 00:53:20,322 ‫أن يكتب ما يكاد يكون تحدّيًا للقاتل.‬ 948 00:53:20,906 --> 00:53:25,035 ‫في 28 يوليو،‬ ‫كان العنوان الرئيس في صحيفة "ديلي نيوز"،‬ 949 00:53:25,619 --> 00:53:27,913 ‫"إلى (القاتل عيار 0.44)‬ 950 00:53:28,872 --> 00:53:31,416 ‫في ذكرى جريمته الأولى."‬ 951 00:53:33,001 --> 00:53:36,296 ‫بئسًا. أهذه هي الصحافة الصفراء؟‬ 952 00:53:37,088 --> 00:53:38,089 ‫لا أعرف.‬ 953 00:53:38,590 --> 00:53:39,841 ‫ما كنت لأكتب ذلك.‬ 954 00:53:40,508 --> 00:53:42,052 ‫فقد شجّعوا القاتل.‬ 955 00:53:43,678 --> 00:53:46,723 ‫تزيد الأخبار المبيعات. ووالدي لم يكن غبيًا.‬ 956 00:53:46,806 --> 00:53:48,808 ‫تقتضي وظيفته بمتابعة القصة.‬ 957 00:53:48,892 --> 00:53:52,229 ‫لا يتخلّى المرء عن القصة،‬ ‫خصوصًا إن لم يقبضوا بعد على القاتل‬ 958 00:53:52,312 --> 00:53:54,439 ‫الذي وجّه رسالة إليك وإلى المدينة بأكملها‬ 959 00:53:54,522 --> 00:53:56,691 ‫وفي يوم مهم أيضًا، يوم الذكرى السنوية.‬ 960 00:53:57,234 --> 00:53:58,610 ‫عليك أن توجّه رسالة إليه.‬ 961 00:53:58,693 --> 00:54:01,863 ‫وبالطبع، هذا أغضب الصحافيين الآخرين.‬ 962 00:54:01,947 --> 00:54:03,198 ‫ذلك مؤسف.‬ 963 00:54:03,281 --> 00:54:05,784 ‫هل تحاول أن تسخر من الرجل حتى يتصرّف؟‬ 964 00:54:06,451 --> 00:54:11,248 ‫لا، لا أظن أن المقال كان ساخرًا، فهذا الرجل‬ ‫كان يخرج ساعيًا إلى قتل أحدهم في أيّ وقت.‬ 965 00:54:11,331 --> 00:54:13,083 ‫وأين كانت البداية؟‬ 966 00:54:13,166 --> 00:54:15,210 ‫بدأ الأمر حين كتب هو عن الأمر،‬ 967 00:54:15,752 --> 00:54:17,963 ‫يوم الـ29. كان هو من ذكر التاريخ.‬ 968 00:54:19,172 --> 00:54:22,092 ‫هكذا حظيت باهتمامهم.‬ 969 00:54:23,927 --> 00:54:26,972 ‫لم أُرد إثارة المشكلات،‬ ‫لكنني أردت أن أشعر بالأهمية.‬ 970 00:54:27,555 --> 00:54:30,892 ‫نظروا إلى الرسائل‬ ‫على أنها موجّهة من رجل يرعبهم. أجل…‬ 971 00:54:31,434 --> 00:54:35,272 ‫وتحوّل انتباههم نحوي على الفور.‬ 972 00:54:35,355 --> 00:54:38,942 ‫ذهبت كل وسائل الإعلام والصحافيين‬ ‫من مدينة "نيويورك" إلى هناك.‬ 973 00:54:39,025 --> 00:54:41,528 ‫لم يكن عليّ سوى الجلوس في منزلي.‬ 974 00:54:41,611 --> 00:54:43,321 ‫ومشاهدة كل شيء على التلفاز.‬ 975 00:54:45,073 --> 00:54:47,909 ‫كان يشاهد وسائل الإعلام ويقرأ الصحف.‬ 976 00:54:48,618 --> 00:54:51,371 ‫وكانت كل كلمة مهمة بالنسبة إليه.‬ 977 00:54:52,580 --> 00:54:55,000 ‫صارت وسائل الإعلام أشبه بعامل تصفية‬ 978 00:54:55,083 --> 00:54:58,837 ‫لما سيصل إلى القاتل وما سيكون ردّه.‬ 979 00:54:59,796 --> 00:55:01,298 ‫كانت الذكرى السنوية تقترب.‬ 980 00:55:03,216 --> 00:55:07,679 ‫كانوا ينتظرون لمعرفة ما سيفعله‬ ‫وأيّ حياة سيدمّر.‬ 981 00:55:08,888 --> 00:55:11,808 ‫رسميًا، يقول الشرطيون إنهم على يقين‬ ‫بأنهم سيقبضون على القاتل‬ 982 00:55:11,891 --> 00:55:13,893 ‫وبأنها مجرد مسألة وقت.‬ 983 00:55:13,977 --> 00:55:18,440 ‫لكن، على انفراد، يقول بعضهم‬ ‫إنهم يخشون أن يكون وقت شخص آخر قد نفد‬ 984 00:55:18,523 --> 00:55:20,025 ‫قبل أن يُقبض على القاتل.‬ 985 00:55:21,401 --> 00:55:23,153 ‫مدينة "نيويورك" كبيرة جدًا.‬ 986 00:55:23,820 --> 00:55:27,073 ‫وكان الشرطيون‬ ‫يبحثون عني في كل أرجاء المدينة.‬ 987 00:55:29,034 --> 00:55:30,827 ‫كانوا ينتظرون حاصد الأرواح.‬ 988 00:56:33,306 --> 00:56:34,808 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 988 00:56:35,305 --> 00:57:35,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm