1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,267 --> 00:00:21,062 ‫بعد ارتكاب الجريمة،‬ ‫هل تذهب إلى العمل في اليوم التالي؟‬ 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,815 ‫أجل، كنت أستيقظ‬ 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,819 ‫وأذهب إلى العمل. وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 5 00:00:29,946 --> 00:00:32,615 ‫المثير للاهتمام بشأن "بيركويتز"‬ 6 00:00:32,699 --> 00:00:35,702 ‫هو أنه فيما كان يخرج ويطلق النار على الناس‬ 7 00:00:36,619 --> 00:00:38,788 ‫ويثير الذعر في نفوس جيرانه‬ 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,332 ‫ويعيث فسادًا في مدينة "نيويورك"،‬ 9 00:00:41,416 --> 00:00:45,420 ‫كان في الوقت عينه‬ ‫يُظهر للناس أنه شخص طبيعي جدًا.‬ 10 00:00:45,503 --> 00:00:46,713 ‫"خدمة البريد الأمريكي"‬ 11 00:00:46,796 --> 00:00:51,009 ‫عمل في مكتب البريد في فرز البريد،‬ ‫كان الشخص في القسم الخلفي.‬ 12 00:00:52,343 --> 00:00:53,470 ‫مثل معظم الرجال العاديين،‬ 13 00:00:53,553 --> 00:00:56,264 ‫أفتخر بالقيام بعمل جيد والعمل يوميًا.‬ 14 00:00:57,724 --> 00:00:58,600 ‫في مكتب البريد،‬ 15 00:00:58,683 --> 00:01:01,436 ‫لم تكن لديهم مشكلات معي،‬ ‫فقد كنت أعمل بجهد دائمًا.‬ 16 00:01:02,812 --> 00:01:07,317 ‫كان لهذا الرجل شخصية مزدوجة‬ ‫تشبه شخصية الدكتور "جيكل" والسيد "هايد".‬ 17 00:01:07,400 --> 00:01:08,777 ‫حين يكون الدكتور "جيكل"،‬ 18 00:01:08,860 --> 00:01:13,990 ‫يكون زميلًا لطيفًا جدًا وودودًا تجاه الناس.‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:17,327 ‫كنت على وفاق مع الجميع هناك‬ ‫وكنت اجتماعيًا جدًا.‬ 20 00:01:17,410 --> 00:01:19,454 ‫فقد عملنا معًا وشربنا القهوة معًا.‬ 21 00:01:19,537 --> 00:01:21,456 ‫وأخذنا استراحات الغداء معًا.‬ 22 00:01:21,539 --> 00:01:26,002 ‫ظاهريًا، كان شخصًا لا يرتاب فيه أحد.‬ 23 00:01:27,128 --> 00:01:28,797 ‫ذات يوم في غرفة الغداء،‬ 24 00:01:28,880 --> 00:01:32,884 ‫كان أحدهم يقرأ مقالًا في الـ"نيويورك بوست"‬ ‫عن الجريمة المروّعة الأخيرة…‬ 25 00:01:32,967 --> 00:01:34,844 ‫"وجدت الشرطة دليلًا في خمس جرائم قتل"‬ 26 00:01:34,928 --> 00:01:40,100 ‫…ويقول إن هذا الرجل‬ ‫هو بالتأكيد وحش وإنسان غير سويّ.‬ 27 00:01:40,725 --> 00:01:44,270 ‫فقال له، "على الأرجح أنه شابّ مثلي ومثلك."‬ 28 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 ‫حاولت أن أشير إلى أنه لم يكن شخصًا مضطربًا.‬ 29 00:01:48,483 --> 00:01:50,902 ‫قلت، "انظر إلى طريقة هذا الرجل‬ ‫في ارتكاب الجرائم.‬ 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,654 ‫إنه فائق الذكاء وليس مجنونًا.‬ 31 00:01:52,737 --> 00:01:54,864 ‫قد يكون مجنونًا في هذا المعنى،‬ 32 00:01:55,448 --> 00:01:57,742 ‫لكنه ليس معتوهًا أو ما شابه."‬ 33 00:01:58,326 --> 00:02:03,331 ‫كان يتباهى بكونه يعرف ما يجري،‬ 34 00:02:03,414 --> 00:02:04,874 ‫فيما الآخرون لا يعرفون شيئًا.‬ 35 00:02:04,958 --> 00:02:10,338 ‫تحدّث عن النساء اللواتي يخشين السير بمفردهنّ‬ ‫إلى سياراتهنّ ليلًا.‬ 36 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 ‫وكان يرافقهنّ إلى السيارة‬ 37 00:02:12,549 --> 00:02:16,302 ‫ويواسيهنّ مطمئنًا إياهنّ بأنهنّ لسن في خطر.‬ 38 00:02:17,220 --> 00:02:21,724 ‫هل حدث أن عدت ذات مرة وجلبت المسدس‬ ‫أو كان المسدس معك وخرجت…‬ 39 00:02:23,143 --> 00:02:23,977 ‫أجل.‬ 40 00:02:25,186 --> 00:02:29,023 ‫غالبًا ما تساءلت عن الكوابيس‬ ‫التي راودت هؤلاء الأشخاص لاحقًا.‬ 41 00:02:29,107 --> 00:02:30,483 ‫إذ كانوا قريبين منه كثيرًا.‬ 42 00:02:30,567 --> 00:02:32,110 ‫"عداد شريط التسجيل"‬ 43 00:02:32,193 --> 00:02:35,738 ‫حافظت دائمًا‬ ‫على صورة المواطن الصالح والمخلص.‬ 44 00:02:36,531 --> 00:02:38,199 ‫بدلًا من صورة الشرير المطلق.‬ 45 00:02:39,200 --> 00:02:41,035 ‫أدّى كلا الدورين.‬ 46 00:02:41,119 --> 00:02:46,958 ‫لكنه في الواقع كان أشبه بقدر تغلي غضبًا‬ 47 00:02:47,917 --> 00:02:50,170 ‫وكان يخبئ ذلك جيدًا‬ 48 00:02:51,087 --> 00:02:54,757 ‫إلى أن يتحوّل بالكامل إلى السيد "هايد"،‬ 49 00:02:56,885 --> 00:02:59,387 ‫ويواصل البحث عن ضحية أخرى.‬ 50 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 ‫للجميع وسائل عاطفية للتنفيس عن الغضب،‬ 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,767 ‫بطرائق مختلفة.‬ 52 00:03:04,851 --> 00:03:07,437 ‫تسمع عن أشخاص يؤذون آخرين،‬ 53 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 ‫أو يقتلون أحدًا ما وهذه طريقتهم.‬ 54 00:03:10,148 --> 00:03:14,110 ‫يحرّر ذلك كل غضبهم المكبوت‬ ‫فيعودون أشخاصًا طبيعيين.‬ 55 00:03:15,236 --> 00:03:16,196 ‫هذه كانت حالي.‬ 56 00:03:37,508 --> 00:03:40,511 ‫"محادثات مع قاتل: أشرطة (ابن سام)"‬ 57 00:03:43,389 --> 00:03:46,768 ‫"29 يوليو 1977"‬ 58 00:03:52,857 --> 00:03:55,026 ‫"الذكرى السنوية الأولى لجرائم (ابن سام)‬ ‫والشرطة تنتظر"‬ 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,489 ‫الليلة، 29 يوليو،‬ ‫هو تاريخ يقترن برجل واحد في "نيويورك".‬ 60 00:04:00,657 --> 00:04:03,159 ‫يسمّي نفسه ابن "سام".‬ 61 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 ‫منذ عام في مثل هذه الليلة،‬ ‫أطلق النار على مراهقة وقتلها.‬ 62 00:04:06,537 --> 00:04:09,207 ‫منذ ذلك الحين، هاجم ست مرات أخرى.‬ 63 00:04:09,290 --> 00:04:11,918 ‫استخدم في كل مرة المسدس عينه عيار 0.44،‬ 64 00:04:12,001 --> 00:04:15,046 ‫واعتاد اختيار شابّات شعرهنّ طويل بنّي اللون.‬ 65 00:04:16,506 --> 00:04:18,049 ‫"ما زلت هنا، أجوب الليل"‬ 66 00:04:18,132 --> 00:04:21,010 ‫لمّح في رسالة إلى الصحافة‬ ‫بأنه سيهاجم مجددًا…‬ 67 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 ‫"سأراكم في العملية التالية"‬ 68 00:04:22,637 --> 00:04:23,763 ‫…الليلة على الأرجح.‬ 69 00:04:23,846 --> 00:04:25,139 ‫"الـ(برونكس) - (بلهام باي)"‬ 70 00:04:25,223 --> 00:04:26,683 ‫تقترب الذكرى السنوية الأولى‬ 71 00:04:26,766 --> 00:04:30,603 ‫لإطلاق النار على الضحية الأولى،‬ ‫"دونا لوريا"، وقد حلّ الموعد الآن.‬ 72 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 ‫"(لورانس كلاوسنر)، مؤلف كتاب (ابن سام)"‬ 73 00:04:32,981 --> 00:04:37,986 ‫تصاعد التوتر فيما استعدّت وسائل الإعلام‬ ‫والشرطة لهذا اليوم.‬ 74 00:04:38,069 --> 00:04:39,779 ‫قلقوا مما سيحدث وإن كان سيطلق النار مجددًا.‬ 75 00:04:39,862 --> 00:04:40,697 ‫"(ماري ميرفي)"‬ 76 00:04:40,780 --> 00:04:42,699 ‫يتوتر المرء ويتساءل…‬ 77 00:04:42,782 --> 00:04:44,242 ‫"(مارلن هوبكنز)، شرطي متقاعد"‬ 78 00:04:44,325 --> 00:04:45,576 ‫…"هل سينفّذ ما قاله؟"‬ 79 00:04:48,663 --> 00:04:50,164 ‫استعددنا للذكرى السنوية.‬ 80 00:04:50,748 --> 00:04:54,794 ‫في الليل، انتشرت الشرطة‬ ‫في الأحياء التي هاجم فيها القاتل.‬ 81 00:04:55,295 --> 00:04:57,505 ‫نشرنا رجالًا في كل منتزهات المدينة…‬ 82 00:04:57,588 --> 00:04:58,715 ‫"(جوزيف بوريلي)، شرطي متقاعد"‬ 83 00:04:58,798 --> 00:05:01,217 ‫…وعلى جميع الجسور في الـ"برونكس" و"كوينز".‬ 84 00:05:01,801 --> 00:05:04,637 ‫إن كان المرء شابًا من ذوي البشرة البيضاء،‬ 85 00:05:04,721 --> 00:05:06,055 ‫فستوقفه الشرطة…‬ 86 00:05:06,973 --> 00:05:08,349 ‫نحن شرطيان.‬ 87 00:05:08,433 --> 00:05:10,643 ‫- هل تحمل بطاقة هوية؟‬ ‫- نعم.‬ 88 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 ‫…وستستجوبه.‬ 89 00:05:12,520 --> 00:05:14,147 ‫- ما نوع السلاح؟‬ ‫- إنه عيار 0.38.‬ 90 00:05:14,230 --> 00:05:15,064 ‫عيار 0.38؟‬ 91 00:05:16,024 --> 00:05:18,776 ‫هل تعرف أحدًا يحمل مسدسًا عيار 0.44؟‬ 92 00:05:19,527 --> 00:05:20,486 ‫…وستفتّشه.‬ 93 00:05:20,570 --> 00:05:21,738 ‫سيقبضون عليه.‬ 94 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 ‫سيقبض عليه أحدهم.‬ 95 00:05:26,951 --> 00:05:29,662 ‫لكن مرّت الذكرى السنوية من دون مشكلات.‬ 96 00:05:31,289 --> 00:05:32,415 ‫لم يحدث شيء.‬ 97 00:05:34,959 --> 00:05:37,837 ‫عملنا كثيرًا وراح تعبنا هباءً.‬ 98 00:05:37,920 --> 00:05:39,172 ‫لكن لا بأس بذلك،‬ 99 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 ‫فقد تنفّسنا الصعداء.‬ 100 00:05:42,091 --> 00:05:47,055 ‫افترضنا أننا أحبطنا خطته بسبب وجود الشرطة.‬ 101 00:05:49,307 --> 00:05:50,808 ‫لكن في ذلك اليوم،‬ 102 00:05:50,892 --> 00:05:53,394 ‫مع أنه لم يفعل شيئًا، ظلّ منتظرًا.‬ 103 00:05:54,854 --> 00:05:57,190 ‫لكنه عكس الوضع بالكامل،‬ 104 00:05:57,273 --> 00:05:59,692 ‫وقصد جزءًا من المدينة لم يفكّر فيه أحد.‬ 105 00:05:59,776 --> 00:06:00,902 ‫"(ماني غروسمان)، باحث"‬ 106 00:06:00,985 --> 00:06:03,029 ‫"29 يوليو 1977"‬ 107 00:06:03,529 --> 00:06:06,240 ‫"30 يوليو 1977"‬ 108 00:06:07,992 --> 00:06:11,245 ‫"(بروكلين)، (بينسونهيرست)"‬ 109 00:06:11,329 --> 00:06:13,247 ‫"بعد يوم على الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لأول إطلاق نار"‬ 110 00:06:13,331 --> 00:06:16,000 ‫"بينسونهيرست" في "بروكلين". إنه حيّ رائع.‬ 111 00:06:16,542 --> 00:06:18,169 ‫كان معظم سكانه‬ ‫من الإيطاليين واليهود حينئذ.‬ 112 00:06:18,252 --> 00:06:19,379 ‫"(روبرت فيولانتي)، (بروكلين)"‬ 113 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 ‫إنه المكان الذي نشأت فيه.‬ 114 00:06:22,465 --> 00:06:26,969 ‫في صيف العام 1977،‬ ‫كنت قد بلغت الـ20 من العمر.‬ 115 00:06:27,053 --> 00:06:30,640 ‫كان من المُفترض‬ ‫أن أبدأ مهنتي في عرض الأزياء‬ 116 00:06:30,723 --> 00:06:33,226 ‫مع وكالة "فيلهيلمينا" لعرض الأزياء.‬ 117 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 ‫وقد خرجنا جميعًا لقضاء وقت ممتع.‬ 118 00:06:37,563 --> 00:06:42,151 ‫كانت عمليات إطلاق النار في ذلك الوقت‬ ‫تحدث في الـ"برونكس" وفي "كوينز".‬ 119 00:06:42,235 --> 00:06:46,030 ‫لذا ظن الناس في "بروكلين"‬ ‫أنهم بعيدون عن الخطر.‬ 120 00:06:47,782 --> 00:06:52,078 ‫شعروا بالأمان لأن "ابن سام"‬ ‫لم يهاجم أحدًا قط في "بروكلين".‬ 121 00:06:53,162 --> 00:06:57,041 ‫يا صديقي! "بروكلين"!‬ 122 00:06:58,000 --> 00:07:03,089 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنا نرتاد مطعمًا اسمه "بيفستيك تشارلي".‬ 123 00:07:03,172 --> 00:07:08,636 ‫قصدته ذات ليلة مع أصدقائي،‬ ‫وهناك قابلت "ستايسي".‬ 124 00:07:08,719 --> 00:07:12,390 ‫لم تكن فتاة جميلة من الخارج فحسب،‬ 125 00:07:12,473 --> 00:07:17,728 ‫بل كانت فائقة الذكاء‬ ‫وشخصًا جميلًا من الداخل.‬ 126 00:07:18,521 --> 00:07:20,606 ‫وطلبت منها الخروج معي في موعد.‬ 127 00:07:23,067 --> 00:07:25,903 ‫كنت أنزل الدرج في منزل والديّ،‬ 128 00:07:25,987 --> 00:07:28,197 ‫إذ أردت الذهاب لاصطحاب "ستايسي".‬ 129 00:07:28,781 --> 00:07:31,617 ‫وكانت أمي واقفة على قمّة الدرج.‬ 130 00:07:32,410 --> 00:07:34,203 ‫وقالت لي، "(روب)،‬ 131 00:07:35,121 --> 00:07:38,249 ‫توخّيا الحذر، فالوضع خطر في الخارج حاليًا."‬ 132 00:07:39,125 --> 00:07:41,210 ‫فقلت لها، "لا تقلقي يا أمي،‬ 133 00:07:41,294 --> 00:07:45,381 ‫فـ(ابن سام)‬ ‫يطارد الفتيات ذوات الشعر الداكن.‬ 134 00:07:45,465 --> 00:07:47,925 ‫وأنا خارج الليلة برفقة فتاة شقراء."‬ 135 00:07:52,096 --> 00:07:54,724 ‫قصدت منزلها لاصطحابها.‬ 136 00:07:55,433 --> 00:07:59,061 ‫ثم توجّهنا بالسيارة‬ ‫إلى صالة سينما "كينغزواي"‬ 137 00:07:59,145 --> 00:08:02,482 ‫لمشاهدة فيلم يُدعى "نيويورك، نيويورك".‬ 138 00:08:02,565 --> 00:08:03,816 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 139 00:08:03,900 --> 00:08:05,359 ‫بطولة "ليزا مينيلي".‬ 140 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 ‫إذا غادرت الآن، فلن أتعرّف إليك أكثر.‬ 141 00:08:07,778 --> 00:08:10,698 ‫ولن أعرف أبدًا مدى جمالك وروعتك.‬ 142 00:08:10,781 --> 00:08:14,869 ‫شعرت بالروعة ووجدت أنها فتاة لطيفة للغاية،‬ 143 00:08:14,952 --> 00:08:16,245 ‫وجميلة.‬ 144 00:08:19,040 --> 00:08:23,503 ‫بعد الفيلم، أوقفنا السيارة‬ ‫في ما يُسمّى بـ"طريق العشّاق".‬ 145 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 ‫كانت الساعة 1:00 أو 1:30 بعد منتصف الليل.‬ 146 00:08:29,592 --> 00:08:31,344 ‫ثم مشينا إلى المنتزه.‬ 147 00:08:32,261 --> 00:08:33,971 ‫ورأينا شابًا‬ 148 00:08:34,722 --> 00:08:37,892 ‫يرتدي سترة من قماش الدنغري‬ ‫ويتجوّل في الأرجاء.‬ 149 00:08:39,477 --> 00:08:41,145 ‫لكنني لم أهتم لأمره.‬ 150 00:08:41,229 --> 00:08:43,940 ‫إذ ظننت أنه مجرد شبّ يتسكّع في المنتزه.‬ 151 00:08:45,816 --> 00:08:47,568 ‫لذا مررنا بجواره.‬ 152 00:08:47,652 --> 00:08:49,612 ‫وجلسنا على الأراجيح،‬ 153 00:08:49,695 --> 00:08:51,072 ‫مثل ولدين صغيرين.‬ 154 00:08:52,198 --> 00:08:54,909 ‫تحدّثنا عن مدى جمال الأمسية،‬ 155 00:08:54,992 --> 00:08:58,246 ‫وعن كيفية لقائنا تلك الليلة‬ ‫في مطعم "بيفستيك تشارلي".‬ 156 00:08:59,705 --> 00:09:04,377 ‫ثم فجأةً، التفتت نحوي بعد بضع دقائق وقالت،‬ 157 00:09:04,460 --> 00:09:06,504 ‫"اسمع يا (روب)، بدأت أتوتّر.‬ 158 00:09:07,004 --> 00:09:08,548 ‫ما رأيك بأن نغادر؟"‬ 159 00:09:08,631 --> 00:09:11,926 ‫كان الجميع قد سمعوا عن عمليات إطلاق النار‬ ‫التي نفّذها "ابن سام"،‬ 160 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 ‫وكان الوقت متأخرًا في الليل.‬ 161 00:09:13,469 --> 00:09:15,054 ‫لذا قلت، "حسنًا، لا مشكلة."‬ 162 00:09:16,722 --> 00:09:18,307 ‫عدنا إلى سيارتي.‬ 163 00:09:18,849 --> 00:09:21,352 ‫طلبت منها أن نجلس هناك لخمس دقائق.‬ 164 00:09:21,435 --> 00:09:22,770 ‫وكنا نتكلّم.‬ 165 00:09:23,396 --> 00:09:25,523 ‫ثم فجأةً…‬ 166 00:09:31,821 --> 00:09:34,949 ‫أُطلقت النار علينا‬ ‫من خلال النافذة المفتوحة.‬ 167 00:09:36,951 --> 00:09:40,538 ‫سمعت "ستايسي" تئنّ.‬ 168 00:09:40,621 --> 00:09:45,418 ‫فقلت لها، "(ستايسي)، هل أنت بخير؟"‬ ‫لكنها كانت مشوّشة.‬ 169 00:09:46,586 --> 00:09:49,422 ‫لم أستطع رؤية أيّ شيء‬ ‫وحاولت الترجّل من السيارة.‬ 170 00:09:50,840 --> 00:09:51,841 ‫بدأت…‬ 171 00:09:52,925 --> 00:09:54,176 ‫أُطلق بوق السيارة.‬ 172 00:09:54,885 --> 00:09:58,889 ‫وفي الوقت عينه، كنت أصرخ طلبًا للنجدة.‬ 173 00:10:01,183 --> 00:10:04,937 ‫ثم ارتميت على غطاء محرّك السيارة.‬ 174 00:10:05,021 --> 00:10:07,690 ‫ووقعت أرضًا خارج السيارة.‬ 175 00:10:16,741 --> 00:10:19,952 ‫نُقل الثنائي الشابّ إلى المستشفى‬ ‫وهما في حال حرجة.‬ 176 00:10:20,786 --> 00:10:25,416 ‫أُصيب كلاهما في الرأس حين كانا في سيارتهما‬ ‫قرب المحيط في "بروكلين"، "نيويورك".‬ 177 00:10:27,585 --> 00:10:30,630 ‫أخبرني الطبيب بأنني خسرت عيني اليسرى،‬ 178 00:10:30,713 --> 00:10:34,342 ‫وفقدت معظم بصري في عيني اليمنى.‬ 179 00:10:34,425 --> 00:10:35,926 ‫كنت في حال من الهستيريا.‬ 180 00:10:36,677 --> 00:10:38,638 ‫هلّا تخبرني عن ابنك.‬ 181 00:10:41,474 --> 00:10:43,517 ‫ربّيناه بالطريقة الصحيحة.‬ 182 00:10:44,644 --> 00:10:46,812 ‫إنه شابّ صالح ولم يتورّط في أيّ مشكلة قط.‬ 183 00:10:47,313 --> 00:10:51,067 ‫ثمة لقطات مؤثرة جدًا لوالد "روبرت فيولانتي"‬ 184 00:10:51,150 --> 00:10:53,402 ‫عند مدخل مستشفى مقاطعة "كينغز".‬ 185 00:10:54,528 --> 00:10:55,863 ‫كان منهارًا.‬ 186 00:10:55,946 --> 00:10:57,740 ‫قلت له ألّا يذهب إلى "كوينز".‬ 187 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 ‫فقال، "أبي، لن أذهب إلى (كوينز).‬ 188 00:11:00,451 --> 00:11:01,827 ‫سأتسكّع في (بروكلين)."‬ 189 00:11:02,453 --> 00:11:03,913 ‫وهناك وجدوه.‬ 190 00:11:07,792 --> 00:11:11,379 ‫كانت إصابة "ستايسي موسكويتز" خطرة جدًا‬ 191 00:11:11,462 --> 00:11:13,881 ‫جعلت دماغها يتورّم.‬ 192 00:11:14,590 --> 00:11:17,343 ‫ثم تُوفّت بعد يوم أو يومين.‬ 193 00:11:17,426 --> 00:11:18,594 ‫"وفاة ضحية (القاتل عيار 0.44)"‬ 194 00:11:18,678 --> 00:11:21,681 ‫أنهى حيوان حياة شابّة…‬ 195 00:11:21,764 --> 00:11:23,391 ‫"(نيسا موسكويتز)، والدة (ستايسي موسكويتز)"‬ 196 00:11:23,474 --> 00:11:27,645 ‫…وأفقد شابًا بصره، كما قتل أشخاصًا آخرين‬ ‫وعلى الأرجح أنه سيستمر في القتل…‬ 197 00:11:27,728 --> 00:11:29,689 ‫"أمّ تناشد (ابن سام)،‬ ‫(فلتكن ابنتي ضحيتك الأخيرة)"‬ 198 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 ‫…يجب القبض على حيوان كهذا.‬ 199 00:11:32,400 --> 00:11:33,818 ‫كنت مجنونًا.‬ 200 00:11:34,694 --> 00:11:36,362 ‫لو أنني غادرت قبل خمس دقائق،‬ 201 00:11:36,445 --> 00:11:38,906 ‫لربما بقيت على قيد الحياة اليوم.‬ 202 00:11:38,989 --> 00:11:44,829 ‫وعجزت عن تصديق‬ ‫أن شابّة جميلة مثلها قد ماتت.‬ 203 00:11:50,584 --> 00:11:53,879 ‫تبع الصحافيون قافلة المفجوعين.‬ 204 00:11:55,840 --> 00:11:58,509 ‫ووقفوا بجانب القبر فيما كانت تُوارى الثرى…‬ 205 00:12:00,594 --> 00:12:05,766 ‫وشاهدوا التابوت وهو يُخفض إلى القبر.‬ 206 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 ‫بم شعرت وأنت تشاهد ذلك على التلفاز؟‬ 207 00:12:10,646 --> 00:12:13,232 ‫نظرت إلى الصورة وقلت،‬ ‫"عجبًا، انظروا إلى هذا.‬ 208 00:12:13,315 --> 00:12:17,695 ‫كان جميع سكان الحيّ هناك‬ ‫وهم بجوار قبر أمي."‬ 209 00:12:18,362 --> 00:12:24,076 ‫يتذكّر استمتاعه بالحزن الذي غمر الجميع.‬ 210 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 ‫فقد بدا حينئذ أن ذلك منحه إحساسًا بالرضا.‬ 211 00:12:27,788 --> 00:12:31,083 ‫كانت عمليات القتل تجعلني شخصًا مهمًا،‬ 212 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‫بحيث أقوم بشيء مختلف وفريد من نوعه و…‬ 213 00:12:36,297 --> 00:12:37,465 ‫أجل.‬ 214 00:12:37,548 --> 00:12:41,594 ‫إذ تمكّنني من جذب الانتباه إليّ وما شابه.‬ 215 00:12:43,095 --> 00:12:47,433 ‫كان نرجسيًا بإفراط. وصفته بـ"سيد الحياة".‬ 216 00:12:47,516 --> 00:12:51,145 ‫كان محرّك الدمى الذي سيسيطر على كل شيء.‬ 217 00:12:51,228 --> 00:12:54,482 ‫وقد أحب ذلك الشعور.‬ 218 00:12:57,860 --> 00:13:00,905 ‫يروّع مسلّح مدينة "نيويورك"‬ 219 00:13:00,988 --> 00:13:03,699 ‫تطلق عليه الشرطة اسم "القاتل عيار 0.44".‬ 220 00:13:03,783 --> 00:13:05,367 ‫يريد كثيرون أن يقتلوه.‬ 221 00:13:05,451 --> 00:13:08,788 ‫يريد كثيرون الخروج وقتله بأنفسهم.‬ 222 00:13:08,871 --> 00:13:10,289 ‫طفح الكيل.‬ 223 00:13:10,372 --> 00:13:13,125 ‫بعد مقتل "ستايسي موسكويتز"،‬ 224 00:13:13,209 --> 00:13:15,711 ‫كان سكان المدينة مستعدّين للانتفاض‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 225 00:13:15,795 --> 00:13:18,047 ‫لا تسلّموه إلى الشرطة ولا إلى هؤلاء الشبّان،‬ 226 00:13:18,130 --> 00:13:22,426 ‫بل سلّموه إلينا نحن الأمهات.‬ ‫نحن سنتعامل معه بالطريقة التي نريدها.‬ 227 00:13:24,261 --> 00:13:26,013 ‫كانت تلك عملية إطلاق النار الثامنة،‬ 228 00:13:26,096 --> 00:13:28,307 ‫وهذا أغضب الناس كثيرًا.‬ 229 00:13:29,016 --> 00:13:30,184 ‫وبالإضافة إلى ذلك،‬ 230 00:13:30,684 --> 00:13:34,688 ‫كانت قضيتنا في "بروكلين"‬ ‫والضحية شقراء الشعر.‬ 231 00:13:35,773 --> 00:13:37,107 ‫كانت المواقع تتغيّر.‬ 232 00:13:37,191 --> 00:13:38,359 ‫"(بروكلين)، (باث بيتش)"‬ 233 00:13:39,276 --> 00:13:40,945 ‫والضحايا يتغيّرن.‬ 234 00:13:41,862 --> 00:13:46,367 ‫وهذا تسبّبت بكمّ هائل من الفزع في المدينة.‬ 235 00:13:46,450 --> 00:13:49,453 ‫أظهر هذا أن لا أحد في مأمن في هذه المدينة.‬ 236 00:13:49,537 --> 00:13:53,249 ‫ونشرنا عنوانًا رئيسًا‬ ‫يقول، "لا أحد في مأمن."‬ 237 00:13:53,332 --> 00:13:55,626 ‫كل الفتيات مذعورات.‬ 238 00:13:55,709 --> 00:13:57,628 ‫على الجميع أن يقلقوا من هذا.‬ 239 00:13:57,711 --> 00:13:59,797 ‫اهتمام وسائل الإعلام بالقضية كان هائلًا…‬ 240 00:13:59,880 --> 00:14:01,090 ‫"(ويليام غارديلا)، شرطي متقاعد"‬ 241 00:14:01,173 --> 00:14:04,260 ‫…وقد زاد من تفاقم الوضع.‬ 242 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 ‫لا يقومون بعملهم كما يجب بشأن إيجاد الرجل.‬ 243 00:14:10,057 --> 00:14:11,225 ‫- الشرطيون؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 244 00:14:11,308 --> 00:14:14,353 ‫ربما عليهم طلب المساعدة‬ ‫من الحكومة الفدرالية.‬ 245 00:14:15,020 --> 00:14:18,482 ‫كان الناس يتساءلون، "لماذا يعجزون‬ ‫عن القبض على هذا الرجل؟ ماذا يجري؟"‬ 246 00:14:18,983 --> 00:14:22,486 ‫كان الضغط هائلًا‬ ‫على محققي الشرطة وفريق العمل،‬ 247 00:14:22,570 --> 00:14:25,489 ‫ودار البلدية، مطالبين إيّاهم بفعل شيء ما.‬ 248 00:14:26,073 --> 00:14:28,325 ‫خسرت قرابة 14 كيلوغرامًا من وزني.‬ 249 00:14:28,909 --> 00:14:31,161 ‫وربط الأطباء هذه الخسارة بالتوتّر.‬ 250 00:14:32,788 --> 00:14:34,123 ‫كان علينا إيجاد هذا الرجل.‬ 251 00:14:34,707 --> 00:14:38,669 ‫أمر "بيم"، رئيس بلدية "نيويورك"،‬ ‫بإضافة مئة شرطي‬ 252 00:14:38,752 --> 00:14:42,339 ‫إلى ما تحوّل إلى واحدة‬ ‫من كبرى المطاردات في تاريخ المدينة.‬ 253 00:14:46,886 --> 00:14:50,264 ‫كنا قد استجوبنا مئات الأشخاص بالفعل.‬ 254 00:14:51,390 --> 00:14:52,600 ‫حسنًا، كيف كان يتصرّف؟‬ 255 00:14:52,683 --> 00:14:54,476 ‫كان هناك شهود عيان كُثر‬ 256 00:14:54,560 --> 00:14:57,980 ‫ظنوا أنهم رأوا مطلق النار‬ ‫في أثناء عملية إطلاق النار الأخيرة.‬ 257 00:14:58,856 --> 00:15:02,902 ‫لم يكن رجلًا طويلًا جدًا، بل متوسط القامة.‬ 258 00:15:04,069 --> 00:15:06,989 ‫كانت لدينا رسومات عديدة‬ ‫للمشتبه فيه في القضية،‬ 259 00:15:07,072 --> 00:15:08,490 ‫ولم تشبه أيّ منها الأخرى.‬ 260 00:15:08,574 --> 00:15:10,910 ‫لم يزعم رسّام الشرطة‬ 261 00:15:10,993 --> 00:15:13,913 ‫بأن هذه الرسومات‬ ‫قد تساعد على تحديد هوية القاتل.‬ 262 00:15:13,996 --> 00:15:17,666 ‫وجهه بيضاوي الشكل وأنفه متوسط الحجم،‬ 263 00:15:17,750 --> 00:15:20,878 ‫عيناه عاديتان مع نظرة حالمة‬ 264 00:15:20,961 --> 00:15:23,130 ‫وشفتاه متوسطتا الحجم،‬ 265 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 ‫وتسريحة شعره أنيقة.‬ 266 00:15:25,883 --> 00:15:28,302 ‫- هذا ينطبق على ثمانية ملايين شخص تقريبًا.‬ ‫- صحيح.‬ 267 00:15:28,969 --> 00:15:32,097 ‫أربك هذا الشرطة كثيرًا في الواقع.‬ 268 00:15:33,599 --> 00:15:35,935 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم تكن لدينا فكرة عن هوية الفاعل.‬ 269 00:15:36,977 --> 00:15:38,103 ‫وكنت قلقًا جدًا.‬ 270 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 ‫ثم وردنا اتصال‬ 271 00:15:43,317 --> 00:15:45,069 ‫عن وجود شاهد عيان آخر.‬ 272 00:15:45,569 --> 00:15:47,321 ‫الشاهد الذي قلب موازين القضية.‬ 273 00:15:52,284 --> 00:15:56,872 ‫قالت شاهدة العيان‬ ‫إنها فيما كانت تنزّه كلبها‬ 274 00:15:56,956 --> 00:15:58,791 ‫ليلة وقوع جريمة "بروكلين"،‬ 275 00:15:58,874 --> 00:16:03,462 ‫لحق بها مطلق النار نفسه خارج المنتزه.‬ 276 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 ‫"(كاسيليا ديفيس)، شاهدة عيان"‬ 277 00:16:05,255 --> 00:16:07,883 ‫عندما استدرت، رأيت رجلًا‬ ‫يخرج من خلف تلك الشجرة هناك.‬ 278 00:16:07,967 --> 00:16:09,760 ‫وهنا تمامًا…‬ 279 00:16:11,261 --> 00:16:12,638 ‫مررنا بقرب بعضنا.‬ 280 00:16:12,721 --> 00:16:16,809 ‫فيما كان ينعطف عند زاوية الشارع،‬ ‫نظرت إلى ظهره بقرب ذراعه.‬ 281 00:16:17,726 --> 00:16:21,689 ‫كان يحمل شيئًا طويلًا كالجرس‬ ‫بارزًا من تحت كمّ قميصه.‬ 282 00:16:21,772 --> 00:16:26,652 ‫قالت، "أبعدت كلبي وذهبت إلى المنزل.‬ 283 00:16:27,194 --> 00:16:29,989 ‫وبعد دقائق عدة، سمعت صوت طلقات نارية."‬ 284 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‫ثم أضافت من تلقاء نفسها،‬ 285 00:16:36,245 --> 00:16:39,331 ‫"كما أن شرطيًا كان يحرّر مخالفة وقوف."‬ 286 00:16:39,832 --> 00:16:44,169 ‫قالت، "كانت تلك السيارة‬ ‫متوقّفة بقرب صنبور إطفاء الحريق."‬ 287 00:16:45,379 --> 00:16:47,715 ‫كنا قد تحقّقنا بالفعل من مخالفات الوقوف.‬ 288 00:16:47,798 --> 00:16:49,341 ‫ولم نجد أيّ استدعاءات صادرة.‬ 289 00:16:50,134 --> 00:16:52,803 ‫لكنها أصرّت قائلةً، "أنا واثقة.‬ 290 00:16:53,679 --> 00:16:56,598 ‫رأيت شرطيًا يحرّر استدعاءً."‬ 291 00:17:03,272 --> 00:17:05,399 ‫لذا حاولنا مرة أخرى.‬ 292 00:17:06,150 --> 00:17:09,903 ‫تحقّقنا من الاستدعاءات الصادرة‬ ‫حتى الـ4 صباحًا خلال تلك الفترة الزمنية.‬ 293 00:17:11,113 --> 00:17:13,323 ‫وتبيّن أنه ثمة استدعاءات بالفعل.‬ 294 00:17:13,824 --> 00:17:15,868 ‫ما حدث بحسب ما وردني،‬ 295 00:17:15,951 --> 00:17:18,120 ‫أن الشرطي الذي حرّر الاستدعاء‬ 296 00:17:18,203 --> 00:17:19,455 ‫أخذ إجازة لأربعة أيام.‬ 297 00:17:20,372 --> 00:17:23,459 ‫لذا لم يقدّم الاستدعاءات على الفور.‬ 298 00:17:25,544 --> 00:17:28,255 ‫كانت هناك خمس استدعاءات لم نتحقّق منها.‬ 299 00:17:29,631 --> 00:17:30,966 ‫أربعة منها كانت غير مهمة،‬ 300 00:17:31,759 --> 00:17:33,552 ‫لكن خمّنوا ما كان الاستدعاء الخامس؟‬ 301 00:17:34,303 --> 00:17:37,765 ‫سيارة مسجّلة باسم "ديفيد بيركويتز"‬ ‫من "يونكرز".‬ 302 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 ‫عندئذ، قال الشرطيون، "مهلًا.‬ 303 00:17:39,850 --> 00:17:43,020 ‫ما الذي يفعله شابّ يهودي صالح من (يونكرز)‬ 304 00:17:43,103 --> 00:17:48,942 ‫في حيّ تهمين عليه المافيا في جنوب (بروكلين)‬ ‫الساعة 2:30 صباحًا ليلة إطلاق النار؟‬ 305 00:17:49,026 --> 00:17:53,572 ‫علينا الاتصال بهذا الرجل.‬ ‫إذ قد يكون شاهد عيان على أقلّ تقدير."‬ 306 00:17:54,782 --> 00:17:57,159 ‫أردنا أن نعرف لماذا أوقف السيارة هناك.‬ 307 00:17:57,242 --> 00:17:58,786 ‫هذا كل شيء، فقد ساورنا الفضول.‬ 308 00:17:59,286 --> 00:18:01,580 ‫هل رأيت أو سمعت أيّ شيء؟‬ 309 00:18:02,164 --> 00:18:05,125 ‫اتصل محققو "بروكلين" بـ"ديفيد بيركويتز".‬ 310 00:18:05,209 --> 00:18:06,919 ‫كان رقم هاتفه مسجلًا لديهم.‬ 311 00:18:07,002 --> 00:18:08,545 ‫اتصلوا به أربع مرات.‬ 312 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 ‫اتصلوا بي هاتفيًا بضع مرات.‬ 313 00:18:18,722 --> 00:18:21,725 ‫لم أكن في المنزل أو لم أُجب على الهاتف.‬ 314 00:18:21,809 --> 00:18:24,978 ‫اتصلوا بك بعد مرور كم يوم‬ ‫على الجريمة الأخيرة؟‬ 315 00:18:25,771 --> 00:18:26,897 ‫قرابة أسبوع.‬ 316 00:18:27,606 --> 00:18:30,692 ‫عرفت أن الأمر انتهى، شعرت بأن العقاب وشيك.‬ 317 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 ‫لذا…‬ 318 00:18:35,197 --> 00:18:38,826 ‫في ذلك الوقت، ذهب إلى "لونغ آيلند"،‬ ‫إلى ما يُسمّى بشاطئ "أسبارغوس"،‬ 319 00:18:38,909 --> 00:18:41,161 ‫الذي يبعد 160 كيلومترًا عن مدينة "نيويورك".‬ 320 00:18:42,412 --> 00:18:44,665 ‫بعد بضعة أيام من إطلاق النار الأخير،‬ 321 00:18:45,833 --> 00:18:48,877 ‫كان "ديفيد بيركويتز" مختلفًا للغاية‬ 322 00:18:48,961 --> 00:18:53,090 ‫لأن الفوضى أربكت عقله في ذلك الوقت.‬ 323 00:18:54,383 --> 00:18:59,721 ‫عرف أن أحدهم سيقرع بابه عاجلًا أم آجلًا.‬ 324 00:18:59,805 --> 00:19:02,641 ‫لذا قاد سيارته إلى الـ"هامبتون"‬ 325 00:19:03,392 --> 00:19:04,977 ‫إلى شاطئ عام،‬ 326 00:19:05,060 --> 00:19:08,021 ‫مكان يحوي عددًا كبيرًا من الأهداف البشرية.‬ 327 00:19:08,689 --> 00:19:11,942 ‫كان يقع عند طرف "لونغ آيلند"‬ ‫ويتألف من مساحة مفتوحة شاسعة.‬ 328 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ‫كان يعجّ بالناس وجميعهم فاحشو الثراء.‬ 329 00:19:14,153 --> 00:19:16,655 ‫كنت أملك سلاحًا رشاش.‬ 330 00:19:16,738 --> 00:19:20,450 ‫كان رشاشًا شبه آلي سريع الإطلاق‬ ‫وكنت سأفعل شيئًا هناك.‬ 331 00:19:21,326 --> 00:19:25,831 ‫تحدّث عن إنهاء مسيرته نهاية مجيدة،‬ 332 00:19:25,914 --> 00:19:28,083 ‫وارتكاب القتل الجماعي،‬ 333 00:19:28,167 --> 00:19:31,503 ‫بدلًا من الاستمرار‬ ‫في قتل الضحية تلو الأخرى،‬ 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,798 ‫واختتام مسيرته بحمّام دم كبير.‬ 335 00:19:38,135 --> 00:19:41,221 ‫جلست هناك وكنت أشعر بأنني دخيل،‬ 336 00:19:41,889 --> 00:19:43,223 ‫لذا اعتراني الغضب.‬ 337 00:19:43,724 --> 00:19:47,978 ‫كنت مشحونًا عاطفيًا‬ ‫أو مستعدًا نفسيًا لارتكاب جريمة.‬ 338 00:19:48,645 --> 00:19:50,272 ‫وأردت الانتظار حتى يحلّ الظلام.‬ 339 00:19:57,613 --> 00:20:00,908 ‫لكن عندما بدأت تمطر،‬ ‫ولم يتبقّ أحد في الجوار،‬ 340 00:20:01,992 --> 00:20:03,994 ‫ركبت سيارتي وعدت إلى المنزل.‬ 341 00:20:05,662 --> 00:20:10,918 ‫قاد إلى الـ"هامبتون"‬ ‫ليروي تعطّشه إلى الدماء.‬ 342 00:20:11,585 --> 00:20:15,339 ‫لكن المطر أجبره على إلغاء الخطة.‬ 343 00:20:17,007 --> 00:20:19,635 ‫لذا، قاد سيارته خائبًا‬ 344 00:20:19,718 --> 00:20:23,597 ‫وعاد إلى الجُحر الصغير الذي حوّل شقته إليه.‬ 345 00:20:25,724 --> 00:20:29,061 ‫- ماذا فعلت بعد عودتك إلى المنزل؟‬ ‫- خلدت إلى النوم.‬ 346 00:20:29,144 --> 00:20:30,312 ‫كان يومًا طويلًا.‬ 347 00:20:30,395 --> 00:20:33,065 ‫ولم تجب على الهاتف عندما اتصلت الشرطة؟‬ 348 00:20:33,148 --> 00:20:34,233 ‫صحيح.‬ 349 00:20:34,316 --> 00:20:37,819 ‫أنبأني حدسي بماهية الموضوع، لكنني لم أُجب.‬ 350 00:20:47,996 --> 00:20:51,541 ‫عندما اتصل المحقق بـ"ديفيد بيركويتز"‬ 351 00:20:51,625 --> 00:20:54,753 ‫بشأن مخالفة الوقوف ولم يلق ردًا،‬ 352 00:20:55,254 --> 00:20:59,258 ‫اتصل بمركز شرطة "يونكرز"‬ ‫حيث مكان إقامة "بيركويتز".‬ 353 00:20:59,758 --> 00:21:02,761 ‫أجابت موزّعة مهام مدنية على اتصال المحقق‬ 354 00:21:02,844 --> 00:21:07,349 ‫تعمل في مركز شرطة "يونكرز"‬ ‫للردّ على الهاتف وتُدعى "ويت كار"…‬ 355 00:21:07,432 --> 00:21:08,725 ‫"(ويت كار)، مُرسلة، شرطة (يونكرز)"‬ 356 00:21:08,809 --> 00:21:12,521 ‫…صادف أنها ابنة "سام كار".‬ ‫الجار الذي واجه مشكلة مع "بيركويتز".‬ 357 00:21:12,604 --> 00:21:16,775 ‫قالت، "(بيركويتز)، ذلك المجنون."‬ 358 00:21:16,858 --> 00:21:20,779 ‫ثم بدأت "ويت كار"‬ ‫تخبره بكل تلك القصص المروّعة.‬ 359 00:21:20,862 --> 00:21:23,699 ‫"أطلق النار على كلبنا.‬ ‫وألقى على منزلنا قنابل حارقة.‬ 360 00:21:23,782 --> 00:21:25,158 ‫ويرسل لنا رسائل."‬ 361 00:21:25,242 --> 00:21:26,076 ‫"السيد (سامويل كار)"‬ 362 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 ‫جذب ذلك اهتمامي.‬ 363 00:21:27,869 --> 00:21:29,955 ‫قد يكون القاتل.‬ 364 00:21:35,585 --> 00:21:37,379 ‫"(يونكرز)، الـ(برونكس)"‬ 365 00:21:37,462 --> 00:21:42,426 ‫ثم أرسلنا محققين‬ ‫هما "إيدي زيغو" و"جون لونغو"‬ 366 00:21:42,509 --> 00:21:43,719 ‫إلى شقة "بيركويتز".‬ 367 00:21:44,428 --> 00:21:46,722 ‫وصلا في وقت ما من بعد الظهر،‬ 368 00:21:46,805 --> 00:21:48,432 ‫ورأيا سيارته الـ"فورد".‬ 369 00:21:48,515 --> 00:21:49,725 ‫نظرا إلى داخل السيارة،‬ 370 00:21:49,808 --> 00:21:54,813 ‫وكانت هناك حقيبة قماشية عسكرية‬ ‫على أرضية السيارة،‬ 371 00:21:55,439 --> 00:21:59,651 ‫وتبرز من الحقيبة القماشية بندقية شبه آلية.‬ 372 00:21:59,735 --> 00:22:04,197 ‫ثم رأيا مغلفًا‬ ‫موجّهًا إلى شرطة مقاطعة "سوفولك".‬ 373 00:22:04,281 --> 00:22:05,615 ‫"إلى شرطة (سوفولك) والصحافة"‬ 374 00:22:05,699 --> 00:22:07,868 ‫وخط اليد كان استثنائيًا.‬ 375 00:22:07,951 --> 00:22:10,996 ‫وهو مشابه كثيرًا‬ ‫للكتابات السابقة التي تلقّتها الصحيفة‬ 376 00:22:11,079 --> 00:22:13,123 ‫والتي أرسلها المعتدي.‬ 377 00:22:13,790 --> 00:22:15,417 ‫عرفنا الآن أنه "ابن سام".‬ 378 00:22:17,252 --> 00:22:20,339 ‫اتصل المحققان بمكتبنا في "بروكلين".‬ 379 00:22:21,173 --> 00:22:25,427 ‫وقيل لهما، "راقبا السيارة. سنأتي فورًا."‬ 380 00:22:27,679 --> 00:22:33,602 ‫وصل الرقيب "غارديلا"‬ ‫والمحقق "جون فالوتيكو" إلى الموقع.‬ 381 00:22:33,685 --> 00:22:35,729 ‫ورأيا السيارة.‬ 382 00:22:35,812 --> 00:22:38,190 ‫كانا في سيارة متوقّفة في آخر الشارع.‬ 383 00:22:39,024 --> 00:22:42,027 ‫كنا بصدد الحصول على مذكّرة لاعتقاله.‬ 384 00:22:42,527 --> 00:22:47,866 ‫وفيما كنا ننتظر،‬ ‫عيّنا أفرادًا لمراقبة السيارة،‬ 385 00:22:48,867 --> 00:22:50,452 ‫والجزء الخلفي من المبنى.‬ 386 00:22:50,952 --> 00:22:55,791 ‫أرسلت محققين إلى السطح‬ ‫لمراقبة سلّم النجاة من الحريق.‬ 387 00:22:55,874 --> 00:22:57,959 ‫كانا يحملان جهازًا لاسلكيًا ونحن كذلك.‬ 388 00:23:05,384 --> 00:23:07,719 ‫رأينا رجلًا يخرج من المبنى.‬ 389 00:23:09,721 --> 00:23:12,891 ‫نظر إلى داخل السيارة، لكنه لم يركبها.‬ 390 00:23:12,974 --> 00:23:16,144 ‫افترضنا أنه قد يكون‬ ‫مالك السيارة المسجّلة باسمه.‬ 391 00:23:16,812 --> 00:23:18,814 ‫قلنا له إننا من الشرطة.‬ 392 00:23:18,897 --> 00:23:20,190 ‫وفتّشناه.‬ 393 00:23:21,358 --> 00:23:25,570 ‫كان يحمل مسدسًا،‬ ‫لكن ليس من نوع "بولدوغ" عيار 0.44.‬ 394 00:23:26,530 --> 00:23:29,157 ‫سألناه لماذا يحمل مسدسًا.‬ 395 00:23:29,241 --> 00:23:32,869 ‫فأجاب، "أنا نائب مأمور بدوام جزئي‬ ‫في مقاطعة (ويستتشستر).‬ 396 00:23:33,912 --> 00:23:35,580 ‫أُدعى (كريغ غلاسمان)."‬ 397 00:23:36,164 --> 00:23:38,792 ‫فسألناه لماذا كان ينظر إلى داخل السيارة.‬ 398 00:23:39,668 --> 00:23:45,215 ‫قال، "أظن أن مالك هذه السيارة‬ ‫هو جاري في الطابق العلوي‬ 399 00:23:45,298 --> 00:23:48,927 ‫وقد واجهت مشكلة معه‬ ‫ووضع رصاصات أمام باب شقتي."‬ 400 00:23:49,010 --> 00:23:50,637 ‫فسألناه إن كان في شقته.‬ 401 00:23:50,720 --> 00:23:53,098 ‫فقال، "نعم". وعرفنا الآن أنه في الشقة.‬ 402 00:23:54,766 --> 00:23:57,561 ‫ثم أعدنا المسدس إلى الجار.‬ 403 00:24:01,565 --> 00:24:05,444 ‫وجلسنا هناك لساعات عدة أخرى.‬ 404 00:24:06,653 --> 00:24:09,197 ‫وأخيرًا، حلّت الساعة 9:45 ليلًا.‬ 405 00:24:11,533 --> 00:24:14,286 ‫ورأيت رجلًا يخرج من المبنى السكني.‬ 406 00:24:14,369 --> 00:24:16,371 ‫وبدأ يسير على الرصيف.‬ 407 00:24:19,499 --> 00:24:20,709 ‫لم يعرفوا هويته.‬ 408 00:24:20,792 --> 00:24:23,712 ‫لم يكونوا يعرفون‬ ‫إن كان هذا "ديفيد بيركويتز".‬ 409 00:24:23,795 --> 00:24:28,133 ‫لكن خرج الرجل من العنوان 35 شارع "باين"‬ 410 00:24:28,216 --> 00:24:34,055 ‫وهو يحمل كيسًا ورقيًا مثلّث الشكل.‬ 411 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 ‫قلت لـ"جون"، "لنذهب."‬ 412 00:24:43,482 --> 00:24:45,609 ‫لذا خرجت مسرعًا من السيارة المدنية،‬ 413 00:24:45,692 --> 00:24:51,281 ‫وصوّبت مسدسي من أعلى النافذة‬ ‫وصرخت في وجهه، "الشرطة!‬ 414 00:24:53,742 --> 00:24:56,953 ‫لا تحرّك يديك ولا تحاول أخذ المسدس."‬ 415 00:24:57,454 --> 00:24:58,580 ‫وكان ردّ فعله…‬ 416 00:24:58,663 --> 00:25:01,208 ‫كان قد أدار مفتاح التشغيل للتو،‬ 417 00:25:01,291 --> 00:25:03,752 ‫فاستدار ببطء هكذا…‬ 418 00:25:05,629 --> 00:25:06,880 ‫وابتسم لي.‬ 419 00:25:08,757 --> 00:25:10,467 ‫ثم قال، "لقد أمسكتم بي.‬ 420 00:25:11,510 --> 00:25:12,928 ‫لماذا تأخرتم؟"‬ 421 00:25:16,556 --> 00:25:19,392 ‫هل قلت للشرطة، "لماذا تأخرتم؟"‬ 422 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫أجل.‬ 423 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 ‫أجل.‬ 424 00:25:22,562 --> 00:25:26,233 ‫قلت "لقد أمسكتم بي." و"لماذا تأخرتم؟"‬ 425 00:25:26,316 --> 00:25:27,901 ‫أخيرًا.‬ 426 00:25:27,984 --> 00:25:31,196 ‫غمرتهم السعادة. فقد سهّلت عملهم كثيرًا.‬ 427 00:25:32,322 --> 00:25:35,325 ‫في الوقت عينه،‬ ‫أردت أن يعلم الشعب بأن هذا أنا.‬ 428 00:25:35,408 --> 00:25:37,369 ‫أنني أنا المسؤول.‬ 429 00:25:37,869 --> 00:25:39,704 ‫هل خططت لأن يُقبض عليك؟‬ 430 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 ‫كنت أترك إشارات وتلميحات وما شابه.‬ 431 00:25:44,459 --> 00:25:46,545 ‫هل تعمّدت نيل مخالفة وقوف؟‬ 432 00:25:47,087 --> 00:25:48,004 ‫نعم.‬ 433 00:25:48,088 --> 00:25:52,717 ‫كانت وسائل الإعلام‬ ‫تنتقد الشرطيين باستمرار.‬ 434 00:25:52,801 --> 00:25:55,136 ‫"متى ستقبضون عليه؟"‬ 435 00:25:55,637 --> 00:25:58,807 ‫فقال مفوّض الشرطة،‬ ‫"على الأرجح أنه سيرتكب خطأ ما،‬ 436 00:25:58,890 --> 00:26:00,559 ‫كأن ينال مخالفة وقوف أو ما شابه."‬ 437 00:26:01,142 --> 00:26:02,394 ‫رأيت الشرطيين هناك.‬ 438 00:26:02,894 --> 00:26:05,814 ‫لذا وقفت في الجهة المقابلة من الشارع‬ ‫في مكان مظلم،‬ 439 00:26:05,897 --> 00:26:09,067 ‫فحرّر شرطي مخالفة الوقوف‬ ‫ووضعها على نافذة سيارتي.‬ 440 00:26:09,150 --> 00:26:14,447 ‫وبعد 45 دقيقة تقريبًا، حدث إطلاق النار.‬ 441 00:26:15,448 --> 00:26:17,784 ‫كان المتحكّم بمصيره.‬ 442 00:26:18,285 --> 00:26:19,995 ‫اختار أن يُقبض عليه.‬ 443 00:26:20,078 --> 00:26:24,332 ‫بلغ مرحلة‬ ‫حيث لم يكن يحظى بالاهتمام الكافي.‬ 444 00:26:24,416 --> 00:26:28,336 ‫فقد ابتكر هذا المسرح المذهل لنفسه،‬ 445 00:26:29,004 --> 00:26:32,799 ‫وأراد أن يُعرف على أنه الشخص‬ 446 00:26:32,882 --> 00:26:36,720 ‫الذي تساءل جميع من في العالم‬ ‫عن هويته الحقيقية.‬ 447 00:26:36,803 --> 00:26:37,721 ‫"مطلوب، (ابن سام)"‬ 448 00:26:37,804 --> 00:26:38,722 ‫قبضنا عليه.‬ 449 00:26:39,931 --> 00:26:43,560 ‫ذهبنا من "يونكرز"‬ ‫إلى مقرّ شرطة مدينة "نيويورك".‬ 450 00:26:44,352 --> 00:26:46,730 ‫كان "بيركويتز"‬ ‫جالسًا في الوسط في المقعد الخلفي‬ 451 00:26:46,813 --> 00:26:49,608 ‫بقرب "إيدي زيغو" و"جون فالوتيكو".‬ 452 00:26:50,275 --> 00:26:52,569 ‫قال "بيركويتز"، "يا رفاق."‬ 453 00:26:52,652 --> 00:26:55,155 ‫نادانا بالرفاق وكأننا أصدقاؤه.‬ 454 00:26:55,238 --> 00:26:57,741 ‫قال، "أظن أن الصحافة تنتظر مع الكاميرات."‬ 455 00:26:57,824 --> 00:26:58,783 ‫فقلنا، "نعم."‬ 456 00:26:58,867 --> 00:27:01,453 ‫فقال، "هل لي بخدمة؟ هلّا تسرّحون شعري."‬ 457 00:27:01,953 --> 00:27:05,290 ‫سيُحكم عليه بالسجن مدى الحياة‬ ‫وهو قلق بشأن تسريحة شعره.‬ 458 00:27:10,211 --> 00:27:14,674 ‫وصلنا في الساعة الـ4 صباحًا إلى مقرّ الشرطة.‬ 459 00:27:14,758 --> 00:27:17,093 ‫وكان هناك حشد من الناس بالفعل.‬ 460 00:27:18,178 --> 00:27:20,347 ‫وكان "ديفيد" يبتسم طوال الوقت.‬ 461 00:27:21,765 --> 00:27:24,934 ‫نظرت إليه ولم يكن كما توقّعناه.‬ 462 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 ‫توقّعنا أن تخرج الرغوة من فمه ويكون وحشًا.‬ 463 00:27:28,980 --> 00:27:30,732 ‫"مقرّ شرطة (نيويورك)، 11 أغسطس 1977"‬ 464 00:27:30,815 --> 00:27:33,151 ‫يسرّني إعلان‬ 465 00:27:33,234 --> 00:27:34,611 ‫أن سكان مدينة "نيويورك"…‬ 466 00:27:34,694 --> 00:27:35,987 ‫"(أبراهام دي بيم)، رئيس البلدية"‬ 467 00:27:36,071 --> 00:27:38,323 ‫…يمكنهم الاطمئنان هذا الصباح‬ 468 00:27:38,406 --> 00:27:42,786 ‫لأن الشرطة قد اعتقلت‬ 469 00:27:42,869 --> 00:27:45,497 ‫الرجل الذي يُعتقد أنه "ابن سام".‬ 470 00:27:46,206 --> 00:27:49,167 ‫إغلاق هذه القضية بنجاح هو تتويج…‬ 471 00:27:49,250 --> 00:27:50,960 ‫"(مايكل كود)، مفوّض شرطة (نيويورك)"‬ 472 00:27:51,044 --> 00:27:55,090 ‫…للعمل اليومي الدؤوب ومثابرة وإصرار‬ 473 00:27:55,632 --> 00:27:59,260 ‫شرطيي هذه المدينة ومحققيها.‬ 474 00:27:59,344 --> 00:28:01,846 ‫أنا المحقق "إدوارد زيغو".‬ 475 00:28:02,722 --> 00:28:04,683 ‫المحقق "جون فالوتيكو".‬ 476 00:28:06,434 --> 00:28:07,977 ‫الرقيب "ويليام غارديلا".‬ 477 00:28:10,146 --> 00:28:11,815 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي،‬ 478 00:28:12,524 --> 00:28:15,276 ‫"هذا لا يُصدّق. أنا جزء من هذا.‬ 479 00:28:16,027 --> 00:28:17,445 ‫لقد أوقفنا جرائم القتل هذه."‬ 480 00:28:17,529 --> 00:28:18,822 ‫بكت أمي.‬ 481 00:28:20,323 --> 00:28:21,282 ‫أجل.‬ 482 00:28:21,366 --> 00:28:22,909 ‫قام الشرطيون بعمل مذهل،‬ 483 00:28:22,992 --> 00:28:25,078 ‫وهم من أفضل الشرطيين في العالم.‬ 484 00:28:25,161 --> 00:28:29,124 ‫الارتياح الذي علا وجه رئيس البلدية‬ ‫كان لأسباب سياسية.‬ 485 00:28:29,207 --> 00:28:31,835 ‫أما الارتياح الذي علا وجوهنا فكان حقيقيًا.‬ 486 00:28:33,628 --> 00:28:35,547 ‫سعد الجميع بانتهاء الأمر.‬ 487 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 ‫مساء الخير.‬ 488 00:28:36,965 --> 00:28:40,969 ‫المطاردة الأكثر إجهادًا‬ ‫في تاريخ مدينة "نيويورك" قد انتهت.‬ 489 00:28:41,052 --> 00:28:45,265 ‫وُجّهت التهم هذا الصباح إلى "ديفيد بيركويتز"‬ ‫كونه "القاتل عيار 0.44".‬ 490 00:28:45,765 --> 00:28:46,766 ‫بدا شخصًا وديعًا.‬ 491 00:28:46,850 --> 00:28:47,684 ‫"(غلوريا زونغيتي)"‬ 492 00:28:47,767 --> 00:28:48,643 ‫"(تشارلز لومينو)"‬ 493 00:28:48,727 --> 00:28:50,019 ‫كان يبتسم ابتسامة ماكرة.‬ 494 00:28:50,770 --> 00:28:53,773 ‫أردت أن أصفعه ليكفّ عن الابتسام.‬ 495 00:28:53,857 --> 00:28:55,984 ‫بدا وكأنه يريد الشهرة.‬ 496 00:28:56,067 --> 00:28:58,737 ‫بدا وكأنه يستمتع بذلك قليلًا.‬ 497 00:28:59,320 --> 00:29:00,905 ‫كان من الصعب تصديق ذلك.‬ 498 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 ‫جلست على سريري لبضع ساعات وكأنني…‬ 499 00:29:03,783 --> 00:29:05,243 ‫"(كارل دينارو)، ناج من إطلاق النار"‬ 500 00:29:05,326 --> 00:29:07,662 ‫…أعيش من جديد أحداث السنة الماضية.‬ 501 00:29:09,122 --> 00:29:11,916 ‫أشعر بأمان أكبر‬ ‫وأنا أسير في شوارع "نيويورك".‬ 502 00:29:12,000 --> 00:29:15,336 ‫أكثر أمانًا. يمكنني الخروج ليلًا‬ ‫والذهاب إلى نوادي الديسكو.‬ 503 00:29:18,173 --> 00:29:21,718 ‫ضجّت شوارع "نيويورك" بالحياة فجأةً.‬ 504 00:29:21,801 --> 00:29:24,179 ‫كان الناس يقفزون فرحًا في الشوارع.‬ 505 00:29:24,262 --> 00:29:25,722 ‫وذهب آخرون إلى الحانات.‬ 506 00:29:26,431 --> 00:29:27,766 ‫كانوا يحتفلون.‬ 507 00:29:27,849 --> 00:29:30,477 ‫أشعر بأمان أكبر بشأن الخروج ليلًا.‬ 508 00:29:30,560 --> 00:29:32,437 ‫يمكنهم الآن العودة إلى حياة الشباب.‬ 509 00:29:36,274 --> 00:29:40,487 ‫باعت صحيفتا "نيويورك بوست" و"ديلي نيوز"‬ ‫عددًا كبيرًا من الصحف‬ 510 00:29:40,570 --> 00:29:44,574 ‫فاق ما باعتاه عند اغتيال "جون إف كينيدي"،‬ 511 00:29:44,657 --> 00:29:47,202 ‫رئيس "الولايات المتحدة".‬ 512 00:29:48,077 --> 00:29:50,371 ‫كانت العناوين الرئيسة بحجم 15 سنتيمترًا.‬ 513 00:29:50,455 --> 00:29:51,956 ‫مؤلفة من كلمة واحدة، "اعتُقل!"‬ 514 00:29:52,582 --> 00:29:55,293 ‫كان من أكثر خمسة أعداد مبيعًا‬ ‫من الـ"نيويورك بوست" على الإطلاق…‬ 515 00:29:55,376 --> 00:29:56,461 ‫"(ديك بيلسكي)، صحافي"‬ 516 00:29:56,544 --> 00:29:58,630 ‫…فقد بعنا أكثر من مليون نسخة.‬ 517 00:29:59,881 --> 00:30:02,801 ‫مع انتشار خبر اعتقال "القاتل عيار 0.44"،‬ 518 00:30:02,884 --> 00:30:05,345 ‫ارتاح سكان "نيويورك" بشكل عام.‬ 519 00:30:05,428 --> 00:30:07,722 ‫لكن في منزل "روبرت فيولانتي" في "بروكلين"،‬ 520 00:30:07,806 --> 00:30:09,766 ‫الذي فقد بصره في آخر هجوم للقاتل،‬ 521 00:30:09,849 --> 00:30:13,353 ‫قالت والدة "فيولانتي"‬ ‫إن الاعتقال ترك سؤالًا بلا جواب.‬ 522 00:30:13,436 --> 00:30:15,104 ‫"(تيريزا فيولانتي)، والدة الضحية"‬ 523 00:30:15,188 --> 00:30:16,940 ‫إنه سؤال من كلمة واحدة، "لماذا؟"‬ 524 00:30:17,482 --> 00:30:19,150 ‫فقط "لماذا؟"‬ 525 00:30:23,446 --> 00:30:25,323 ‫فور اعتقال "ديفيد بيركويتز"،‬ 526 00:30:25,406 --> 00:30:27,534 ‫أردنا جميعنا أن نعرف‬ ‫ما الذي أفقده السيطرة.‬ 527 00:30:27,617 --> 00:30:29,035 ‫كيف صار على هذه الحال؟‬ 528 00:30:29,536 --> 00:30:31,538 ‫ما كان دافعه؟‬ 529 00:30:32,330 --> 00:30:35,708 ‫لماذا أطلقت النار على كل أولئك الناس؟‬ ‫لماذا أطلقت النار عليّ؟‬ 530 00:30:36,626 --> 00:30:40,755 ‫بدأ يروي قصته للشرطة.‬ 531 00:30:40,839 --> 00:30:42,590 ‫ثمة رجل عمره 6000 عام يُدعى "سام"…‬ 532 00:30:42,674 --> 00:30:43,842 ‫"(ريتشارد إدموندز)، صحافي"‬ 533 00:30:43,925 --> 00:30:46,344 ‫…كان يأمره بارتكاب جرائم القتل هذه،‬ 534 00:30:46,427 --> 00:30:50,431 ‫وكان يكلّمه من خلال كلب،‬ ‫وهو كلب جاره "سام كار".‬ 535 00:30:50,515 --> 00:30:51,349 ‫"أنا (ابن سام)."‬ 536 00:30:53,434 --> 00:30:55,979 ‫قال "ديفيد" إنه لم يكن من يختار الضحايا.‬ 537 00:30:56,062 --> 00:30:57,230 ‫بل الشياطين.‬ 538 00:30:58,481 --> 00:31:01,317 ‫كان ببساطة اليد التي تحمل المسدس.‬ 539 00:31:01,818 --> 00:31:06,656 ‫"مقابلة بعد الاعتقال"‬ 540 00:31:06,739 --> 00:31:10,034 ‫ليس لديّ شيء ضد أولئك الضحايا.‬ ‫ما الذي كانوا يعنونه لي؟‬ 541 00:31:10,618 --> 00:31:14,163 ‫إنهم مجرد أشخاص.‬ ‫لم أكرههم ولم أكن غاضبًا منهم.‬ 542 00:31:15,498 --> 00:31:16,791 ‫لماذا ارتكبت الجرائم إذًا؟‬ 543 00:31:17,542 --> 00:31:20,044 ‫ارتكب "سام" الجرائم من خلالي.‬ ‫لقد استعملني.‬ 544 00:31:20,837 --> 00:31:23,965 ‫أجبرني على الخروج وفعل ذلك.‬ ‫فعلت ذلك من أجله، من أجل الدم.‬ 545 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 ‫إذًا في عقله المنحرف،‬ 546 00:31:32,015 --> 00:31:36,895 ‫الطريقة الوحيدة لإرضاء "سام"‬ ‫كانت بتنفيذ أوامره.‬ 547 00:31:39,105 --> 00:31:45,028 ‫واتخذ هوية "ابن سام".‬ 548 00:31:45,111 --> 00:31:46,029 ‫"(ابن سام)"‬ 549 00:31:46,112 --> 00:31:47,864 ‫كنت أقرأ الصحف…‬ 550 00:31:47,947 --> 00:31:48,823 ‫"قصة (ابن سام)"‬ 551 00:31:48,907 --> 00:31:51,993 ‫…وكانوا يكتبون‬ ‫عن أنه يتكلّم عن كلاب تأمره بالقتل.‬ 552 00:31:53,036 --> 00:31:55,538 ‫هذا الرجل مجنون بالكامل.‬ 553 00:31:59,500 --> 00:32:03,421 ‫عاش "بيركويتز" في عالم من الجنون الداخلي‬ 554 00:32:03,504 --> 00:32:07,091 ‫حيث كان يفقد صوابه في شقته‬ 555 00:32:07,175 --> 00:32:09,719 ‫بسبب قوى خارجة عن سيطرته.‬ 556 00:32:10,386 --> 00:32:14,641 ‫في الواقع، عندما دخلت الشرطة شقته أخيرًا،‬ 557 00:32:14,724 --> 00:32:18,728 ‫كانت حال الشقة مشابهة لحالته الذهنية،‬ 558 00:32:19,354 --> 00:32:21,439 ‫حال "ديفيد" النفسية.‬ 559 00:32:22,357 --> 00:32:26,402 ‫دخلت شقته بعد الاعتقال واقشعرّ بدني.‬ 560 00:32:26,486 --> 00:32:28,154 ‫اقشعرّ بدني الآن.‬ 561 00:32:29,197 --> 00:32:32,659 ‫كانت صور الفتيات اللواتي قتلهنّ على الأرض.‬ 562 00:32:32,742 --> 00:32:34,243 ‫كان قد اقتطعها من الصحف.‬ 563 00:32:34,327 --> 00:32:36,079 ‫وكان قد كتب على الجدران.‬ 564 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 ‫"(سام كار)، سيدي"‬ 565 00:32:37,246 --> 00:32:40,792 ‫وكان في الجدران ثقوب‬ ‫يبدو أن الشياطين كانت تعيش فيها.‬ 566 00:32:40,875 --> 00:32:41,918 ‫"اقتل (سام كار)"‬ 567 00:32:42,001 --> 00:32:43,419 ‫كُتب على أحد الثقوب،‬ 568 00:32:43,503 --> 00:32:45,588 ‫"مرحبًا، أُدعى السيد (ويليامز).‬ 569 00:32:46,172 --> 00:32:47,382 ‫أعيش في هذا الثقب.‬ 570 00:32:47,882 --> 00:32:50,093 ‫وأحوّل الأطفال الصغار إلى قتلة.‬ 571 00:32:50,593 --> 00:32:52,095 ‫أنا متشوّق لأن يكبروا."‬ 572 00:32:52,595 --> 00:32:55,598 ‫كان ذلك أغرب شيء رأيته في حياتي.‬ 573 00:32:55,682 --> 00:33:01,187 ‫وبدا أن من كان يعيش هنا، كان مضطربًا جدًا.‬ 574 00:33:01,479 --> 00:33:03,481 ‫"10 أغسطس 1977"‬ 575 00:33:03,982 --> 00:33:07,735 ‫"8 مايو 1978"‬ 576 00:33:09,195 --> 00:33:10,613 ‫سيُحضر "بيركويتز" إلى هنا‬ 577 00:33:10,697 --> 00:33:13,408 ‫إلى محكمة الولاية في "بروكلين" هذا الصباح.‬ 578 00:33:13,491 --> 00:33:14,951 ‫وما لم يغيّر رأيه،‬ 579 00:33:15,034 --> 00:33:20,164 ‫فمن المتوقّع أن يعترف بالذنب‬ ‫في واحدة على الأقل من جرائم "ابن سام".‬ 580 00:33:20,999 --> 00:33:23,751 ‫كنت بعمر الـ29.‬ 581 00:33:23,835 --> 00:33:27,255 ‫وكنت مساعد المدعي العام في مقاطعة "كينغز".‬ 582 00:33:27,338 --> 00:33:29,215 ‫"(ستيفن تي واكس)،‬ ‫مدع عام سابق في مقاطعة (كينغز)"‬ 583 00:33:29,298 --> 00:33:33,428 ‫وأنا الفتى الذي طلب منه‬ ‫المدعي العام "جين غولد"‬ 584 00:33:34,095 --> 00:33:37,181 ‫أن يدخل ويعمل على قضية "ديفيد".‬ 585 00:33:39,767 --> 00:33:41,686 ‫كان عدد الضحايا 13.‬ 586 00:33:41,769 --> 00:33:44,731 ‫وُجُهت إلى "بيركويتز" تهمًا‬ 587 00:33:44,814 --> 00:33:48,693 ‫بست جرائم قتل وسبع محاولات قتل.‬ 588 00:33:49,193 --> 00:33:50,862 ‫وفي ذلك الوقت،‬ 589 00:33:50,945 --> 00:33:54,949 ‫نصح المحامون "بيركويتز"‬ ‫بادعاء الجنون حجةً للدفاع.‬ 590 00:33:55,450 --> 00:33:58,119 ‫لكنه رفض ولا أعرف السبب، لكنه رفض فعل ذلك.‬ 591 00:33:58,202 --> 00:33:59,829 ‫ابن "سام" المزعوم،‬ 592 00:33:59,912 --> 00:34:03,958 ‫في المحكمة اليوم،‬ ‫اعترف بالذنب في جرائم القتل الستة‬ 593 00:34:04,042 --> 00:34:06,627 ‫التي أرعبت مدينة "نيويورك"‬ ‫طوال عام تقريبًا.‬ 594 00:34:07,128 --> 00:34:10,965 ‫اعترف بالذنب في الجرائم الستة‬ ‫وقال، "أنا مذنب في كل شيء."‬ 595 00:34:11,049 --> 00:34:13,468 ‫هناك في المحكمة، صدمنا جميعًا.‬ 596 00:34:14,761 --> 00:34:17,513 ‫لم أخضع لمحاكمة مطوّلة،‬ ‫فقد اعترفت بالذنب لأنني أولًا،‬ 597 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 ‫كنت أعرف أنني مذنب.‬ 598 00:34:19,390 --> 00:34:22,435 ‫وثانيًا، أردت جذب الانتباه إلى نفسي،‬ 599 00:34:22,518 --> 00:34:25,480 ‫بصفتي مجرمًا وقاتلًا،‬ ‫أردت أن أكون شخصًا مهمًا.‬ 600 00:34:26,230 --> 00:34:29,317 ‫أراد الحرص على أن يعرف العالم‬ 601 00:34:29,400 --> 00:34:32,403 ‫أنه هو، "ديفيد بيركويتز"…‬ 602 00:34:35,031 --> 00:34:36,699 ‫الذي ارتكب تلك الجرائم في الواقع.‬ 603 00:34:36,783 --> 00:34:40,828 ‫"انظروا إلى مدى أهميتي، لأنني لست مهمًا‬ ‫في الحياة الواقعية." وهو لم يكن مهمًا.‬ 604 00:34:41,496 --> 00:34:42,705 ‫"أشعر بأنني دخيل.‬ 605 00:34:42,789 --> 00:34:44,832 ‫فطريقة تفكيري مختلفة عن الآخرين جميعهم."‬ 606 00:34:47,251 --> 00:34:49,754 ‫إضافةً إلى كوني طوال حياتي‬ ‫الخروف الأسود في العائلة،‬ 607 00:34:49,837 --> 00:34:53,341 ‫وإضافةً إلى كوني منبوذًا‬ ‫وموصومًا بعار التبنّي،‬ 608 00:34:54,133 --> 00:34:57,011 ‫وكوني انعزاليًا مع تقدّمي في السنّ،‬ 609 00:34:57,845 --> 00:35:01,349 ‫فعلت كل شيء،‬ ‫لكن عجزت عن التأقلم مع المجتمع.‬ 610 00:35:01,849 --> 00:35:05,812 ‫بلغت مرحلة حيث كنت غاضبًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني ألقيت باللوم على الآخرين.‬ 611 00:35:06,437 --> 00:35:08,356 ‫ثم بدأت أرتكب جرائمي.‬ 612 00:35:08,898 --> 00:35:09,982 ‫فعلت ذلك‬ 613 00:35:10,942 --> 00:35:12,777 ‫حتى يعيرني الناس انتباههم رغمًا عنهم.‬ 614 00:35:13,736 --> 00:35:15,113 ‫كان كل ذلك جزءًا من غروره.‬ 615 00:35:16,072 --> 00:35:18,282 ‫وبعد أن اعترف بارتكابه كل هذه الجرائم.‬ 616 00:35:18,950 --> 00:35:21,869 ‫وإصدار الحكم بالذنب، لاقى انتباهًا أكبر.‬ 617 00:35:22,537 --> 00:35:26,707 ‫حقق ما كان يصبو إليه،‬ 618 00:35:26,791 --> 00:35:30,628 ‫حياة كاملة من الشهرة وسوء الصيت.‬ 619 00:35:30,711 --> 00:35:31,671 ‫"(جاك جونز)، صحافي"‬ 620 00:35:32,296 --> 00:35:36,175 ‫"22 مايو 1978"‬ 621 00:35:36,259 --> 00:35:37,218 ‫"عقوبة الإعدام للقتلة!"‬ 622 00:35:37,301 --> 00:35:39,220 ‫"عقوبة الإعدام للجرائم الكبرى!"‬ 623 00:35:39,303 --> 00:35:41,556 ‫هل يمكن تحقيق العدالة في هذه القضية برأيك؟‬ 624 00:35:42,265 --> 00:35:45,768 ‫فقط إن أعادوا إقرار عقوبة الإعدام‬ ‫واحترق بسبب ما فعله.‬ 625 00:35:50,982 --> 00:35:53,651 ‫كنت مدينًا لـ"ستايسي" بأن أحضر المحاكمة.‬ 626 00:35:54,152 --> 00:35:58,072 ‫وكنت بحاجة إلى أن أحضر من أجلي‬ ‫لأشهد تحقق العدالة.‬ 627 00:35:58,156 --> 00:36:00,116 ‫"جلسة النطق بالحكم‬ ‫محكمة الولاية العليا، (بروكلين)"‬ 628 00:36:00,700 --> 00:36:03,411 ‫كانت قاعة المحكمة مكتظة بالناس.‬ 629 00:36:05,204 --> 00:36:06,414 ‫الضحايا هناك.‬ 630 00:36:06,497 --> 00:36:09,458 ‫وكذلك أفراد عائلات الضحايا الذين قُتلوا.‬ 631 00:36:09,542 --> 00:36:14,630 ‫وكانت وسائل الإعلام حاضرة‬ ‫لمشاهدة العرض الضخم المتمثّل بالنطق بالحكم.‬ 632 00:36:15,131 --> 00:36:17,425 ‫أُحضر "بيركويتز" إلى قاعة المحكمة،‬ 633 00:36:17,508 --> 00:36:21,971 ‫وخرجت الأمور عن السيطرة تمامًا.‬ 634 00:36:23,389 --> 00:36:25,308 ‫بدأ "بيركويتز" يفقد صوابه.‬ 635 00:36:25,808 --> 00:36:28,811 ‫قدّم عرضًا غريبًا حيث بدأ يصرخ‬ 636 00:36:28,895 --> 00:36:31,105 ‫قائلًا إن "ستايسي موسكويتز" كانت عاهرة.‬ 637 00:36:31,189 --> 00:36:34,192 ‫"سأقتلها مجددًا وسأقتلكم جميعًا.‬ ‫سأقتل ثانيةً."‬ 638 00:36:34,275 --> 00:36:36,986 ‫كان يصرخ كمجنون.‬ 639 00:36:37,069 --> 00:36:39,405 ‫حدث تحوّل جسدي.‬ 640 00:36:39,488 --> 00:36:42,200 ‫الوجه والتعابير، كانت جميعها مختلفة.‬ 641 00:36:42,283 --> 00:36:45,620 ‫كان وجه الشر كما تصوّرته.‬ 642 00:36:46,120 --> 00:36:49,790 ‫كان السيد "هايد" يفقد السيطرة تمامًا‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 643 00:36:49,874 --> 00:36:52,210 ‫واندفع ليحاول الهروب من النافذة.‬ 644 00:36:52,877 --> 00:36:54,712 ‫وأعاده رجال أمن المحكمة.‬ 645 00:36:55,379 --> 00:36:58,883 ‫لم أستطع رؤية شيء‬ ‫لكن تمكّنت من سماع القاضي.‬ 646 00:36:59,508 --> 00:37:02,053 ‫"فليهدأ الجميع."‬ 647 00:37:02,136 --> 00:37:03,930 ‫لكنني نهضت وقلت،‬ 648 00:37:04,013 --> 00:37:07,433 ‫"تبًا لك أيها القذر، يجب أن تموت."‬ 649 00:37:07,516 --> 00:37:10,645 ‫ثم قلت، "أريد أن أقتل هذا الحثالة."‬ 650 00:37:10,728 --> 00:37:13,981 ‫ذلك الحيوان هو وغد مريض. لا يهمني…‬ 651 00:37:14,065 --> 00:37:15,691 ‫إنه حقير مريض.‬ 652 00:37:15,775 --> 00:37:17,151 ‫شعرت برغبة في قتله وبخدش عينيه.‬ 653 00:37:17,235 --> 00:37:18,069 ‫"(دونا ديماسي)"‬ 654 00:37:18,152 --> 00:37:20,279 ‫لم أستطع السيطرة على نفسي.‬ 655 00:37:21,030 --> 00:37:25,243 ‫كان ذلك اليوم يومًا عصيبًا جدًا.‬ 656 00:37:26,994 --> 00:37:31,958 ‫فكرة أن يُحكم عليك بالسجن مخيفة للغاية.‬ 657 00:37:32,458 --> 00:37:35,419 ‫وكان مجرد فعل بدافع اليأس…‬ 658 00:37:36,879 --> 00:37:38,673 ‫لجذب الانتباه كما أظن،‬ 659 00:37:38,756 --> 00:37:42,134 ‫على أمل أن يتدخّل أحد ويقول، "إنه مجنون."‬ 660 00:37:42,927 --> 00:37:47,890 ‫التظاهر بالجنون‬ ‫يُظهر انعدام شعوره بالتعاطف والندم.‬ 661 00:37:49,809 --> 00:37:51,352 ‫أُصدر الحكم.‬ 662 00:37:51,435 --> 00:37:54,814 ‫تلقّى "بيركويتز" سلسلة أحكام بالسجن‬ ‫مدة كل واحد منها 25 عامًا،‬ 663 00:37:54,897 --> 00:37:56,857 ‫بما مجموعه مئات السنين.‬ 664 00:37:56,941 --> 00:38:00,861 ‫لكن بموجب القانون، يمكن لـ"ديفيد بيركويتز"‬ ‫التقدّم بطلب إفراج مشروط بعد 25 عامًا.‬ 665 00:38:01,445 --> 00:38:05,366 ‫فرض القاضي‬ ‫عقوبة تتراوح من 25 سنة إلى مدى الحياة‬ 666 00:38:05,449 --> 00:38:08,828 ‫على كل إدانة بالقتل.‬ 667 00:38:08,911 --> 00:38:11,372 ‫هل يملك "بيركويتز" فرصة‬ ‫بنيل الإفراج المشروط؟‬ 668 00:38:11,455 --> 00:38:14,166 ‫في المستقبل؟ بين صفر وواحد؟‬ 669 00:38:14,250 --> 00:38:17,586 ‫بين صفر ولا شيء؟ شيء من هذا القبيل.‬ 670 00:38:17,670 --> 00:38:20,631 ‫هل نال ما يستحقه؟ نعم، نال ما يستحقه.‬ 671 00:38:20,715 --> 00:38:23,676 ‫ربما استحق أسوأ مما نال، لأنه بقي حيًا.‬ 672 00:38:23,759 --> 00:38:25,303 ‫ولم يحظ أيّ من ضحاياه بذلك.‬ 673 00:38:28,389 --> 00:38:30,766 ‫"سجن (أتيكا) الإصلاحي"‬ 674 00:38:30,850 --> 00:38:32,685 ‫عندما صدر الحكم بحق "بيركويتز"،‬ 675 00:38:32,768 --> 00:38:37,481 ‫افترضت أنا، كما افترض معظم الناس،‬ ‫أن "ديفيد بيركويتز" هو "ابن سام".‬ 676 00:38:37,565 --> 00:38:40,318 ‫فقد اعترف وهو مسجون، انتهى الأمر.‬ 677 00:38:40,401 --> 00:38:42,737 ‫لكن هذه لم تكن الحال.‬ 678 00:38:43,571 --> 00:38:45,781 ‫كم بقي من وقت حتى انتهاء الشريط؟‬ 679 00:38:45,865 --> 00:38:46,949 ‫وقت طويل ربما.‬ 680 00:38:47,033 --> 00:38:50,661 ‫أريد إخبارك شيئًا خطر لي للتو.‬ 681 00:38:52,038 --> 00:38:56,250 ‫المذهل، أنه حتى بعد وصوله إلى سجن "أتيكا"،‬ 682 00:38:56,334 --> 00:38:59,837 ‫تابع كتابة الفصل التالي من مسرحيته.‬ 683 00:39:00,504 --> 00:39:04,967 ‫كنت أرتكب جرائم عنف تجاه أشخاص أبرياء.‬ 684 00:39:05,051 --> 00:39:08,846 ‫في ذلك الوقت، لم أستطع فهم دوافع ما أفعله.‬ 685 00:39:08,929 --> 00:39:11,057 ‫كنت بحاجة إلى نوع من التبرير.‬ 686 00:39:11,140 --> 00:39:12,558 ‫فقد أقنعت نفسي‬ 687 00:39:12,641 --> 00:39:16,020 ‫بأنني لست الرجل الذي يفعل هذا.‬ 688 00:39:21,067 --> 00:39:24,862 ‫بل إنها قوّة شريرة تتحكّم بي.‬ 689 00:39:25,446 --> 00:39:29,658 ‫قال إنها الكلاب الناطقة‬ ‫و"سام كار" والشياطين.‬ 690 00:39:29,742 --> 00:39:30,868 ‫"لماذا قتلت، رواية (ابن سام)"‬ 691 00:39:30,951 --> 00:39:32,995 ‫كانت قصة جيدة، لكنها مجرد هراء.‬ 692 00:39:33,079 --> 00:39:34,622 ‫استمتعت بها.‬ 693 00:39:34,705 --> 00:39:37,750 ‫وماذا عن الشيطان؟ متى حدث ذلك؟‬ 694 00:39:37,833 --> 00:39:41,962 ‫هل حدث قرابة الوقت عينه‬ ‫الذي ابتكرت فيه هوية "ابن سام"؟‬ 695 00:39:42,046 --> 00:39:42,963 ‫أخبرني بهذا.‬ 696 00:39:43,047 --> 00:39:46,509 ‫خطرت لي الفكرة ببساطة،‬ ‫إذ لطالما كانت مخيلتي خصبة.‬ 697 00:39:46,592 --> 00:39:50,346 ‫بدأت فجأةً ألوم "سام كار" على كل شيء.‬ 698 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 ‫أنه هو المخطئ،‬ 699 00:39:51,514 --> 00:39:53,808 ‫وأن كلبه كان يصدر لي الأوامر وما شابه.‬ 700 00:39:53,891 --> 00:39:57,812 ‫وكان كل شيء مجرد خدعة، بصراحة.‬ 701 00:39:59,855 --> 00:40:04,819 ‫عندما ذهبت الشرطة إلى شقتي بعد اعتقالي…‬ 702 00:40:07,488 --> 00:40:12,118 ‫إن كنت تتذكّر، فهل لاحظت‬ ‫كل تلك الخربشات بالقلم السحري‬ 703 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 ‫التي كانت على الجدران؟‬ 704 00:40:14,412 --> 00:40:16,997 ‫هل حاولت جعل الأمر يبدو وكأنك مجنون شرير؟‬ 705 00:40:17,081 --> 00:40:17,915 ‫أجل.‬ 706 00:40:18,874 --> 00:40:21,919 ‫بأن هذا هو منزل الشيطان أو ما شابه.‬ 707 00:40:22,002 --> 00:40:26,006 ‫علمت أنه سيُقبض عليّ‬ ‫وكنت قد حضّرت كل هذه الأشياء مسبقًا.‬ 708 00:40:26,590 --> 00:40:30,553 ‫يقول "بيركويتز" إن قصة الكلب الشيطاني‬ ‫كانت مجرد خدعة.‬ 709 00:40:31,512 --> 00:40:32,680 ‫هو اختلقها.‬ 710 00:40:32,763 --> 00:40:34,306 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 711 00:40:34,390 --> 00:40:36,892 ‫لا يعرف المرء حقًا ما الذي يدور في ذهنه.‬ 712 00:40:37,768 --> 00:40:41,856 ‫ثم اتخذت القصة منحى أكثر غرابة.‬ 713 00:40:44,942 --> 00:40:46,861 ‫"قتلت 3 أشخاص فقط"‬ 714 00:40:47,570 --> 00:40:50,489 ‫اليوم، حلقة حصرية للبرنامج.‬ 715 00:40:50,573 --> 00:40:52,241 ‫في اعتراف صادم،‬ 716 00:40:52,324 --> 00:40:54,910 ‫يتكلّم "القاتل عيار 0.44" عن عبادة الشيطان،‬ 717 00:40:54,994 --> 00:40:58,956 ‫وعن أعضاء طائفة‬ ‫ساعدوه على تنفيذ سلسلة جرائمه المروّعة.‬ 718 00:40:59,039 --> 00:41:01,167 ‫كما يكشف تفاصيل تقشعرّ لها الأبدان.‬ 719 00:41:01,250 --> 00:41:04,462 ‫لم أضغط على الزناد في كل عمليات القتل.‬ 720 00:41:04,545 --> 00:41:05,838 ‫"(إنسايد إديشن)، نوفمبر 1993"‬ 721 00:41:05,921 --> 00:41:09,091 ‫فجأةً، صرنا في مواجهة طائفة شيطانية عالمية.‬ 722 00:41:09,175 --> 00:41:12,678 ‫وأعضاء آخرون في هذه الطائفة‬ ‫التي كان ينتمي إليها…‬ 723 00:41:12,761 --> 00:41:13,846 ‫"خبر صادم من (ابن سام)"‬ 724 00:41:13,929 --> 00:41:15,806 ‫…أطلقوا النار في بعض الهجمات.‬ 725 00:41:15,890 --> 00:41:20,728 ‫وهذا أعاد تسليط الضوء‬ ‫إلى "ديفيد بيركويتز".‬ 726 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 ‫"دونا لوريا" في الـ"برونكس". هل كنت أنت؟‬ 727 00:41:22,897 --> 00:41:23,731 ‫نعم.‬ 728 00:41:24,899 --> 00:41:27,610 ‫"كارل دينارو" و"روزماري كينان" في "كوينز".‬ 729 00:41:27,693 --> 00:41:29,320 ‫- لا.‬ ‫- لم تكن أنت.‬ 730 00:41:30,446 --> 00:41:32,281 ‫قلت، "هذا جنون.‬ 731 00:41:32,990 --> 00:41:34,742 ‫هل كانت هذه الكذبة أم الحقيقة؟"‬ 732 00:41:36,327 --> 00:41:38,329 ‫جنّ جنون وسائل الإعلام‬ 733 00:41:38,412 --> 00:41:42,500 ‫وبدأت تربط "ابن سام" بطائفة في "يونكرز".‬ 734 00:41:42,583 --> 00:41:46,837 ‫طائفة تسمّي نفسها "أتباع الجحيم الـ22".‬ 735 00:41:47,880 --> 00:41:50,424 ‫وانتشرت هذه النظرية كالنار في الهشيم.‬ 736 00:41:51,425 --> 00:41:55,221 ‫ما زال قتلة "ابن سام" آخرون‬ ‫طليقين متربّصين.‬ 737 00:41:55,304 --> 00:41:58,432 ‫فور انضمامه إلى تلك الطائفة،‬ ‫أعطوه المسدس عيار 0.44.‬ 738 00:41:58,516 --> 00:42:01,060 ‫يحاول المرء معرفة مقدار الحقيقة في كل هذا،‬ 739 00:42:01,143 --> 00:42:04,313 ‫وكم منه هو مجرد تخمينات يطلقها الناس.‬ 740 00:42:04,396 --> 00:42:09,026 ‫لم يكن أمرًا غير قابل للتصديق‬ ‫أنه ربما هناك أكثر من مطلق نار واحد.‬ 741 00:42:09,610 --> 00:42:13,405 ‫لكن بعد سنوات، لم يكن ذلك منطقيًا إطلاقًا.‬ ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 742 00:42:13,489 --> 00:42:15,616 ‫ولماذا لا يذكر اسم شخص آخر؟‬ 743 00:42:15,699 --> 00:42:17,451 ‫"ابن الخداع!"‬ 744 00:42:20,037 --> 00:42:23,415 ‫يوم اعتقلناه، توقّفت عمليات إطلاق النار.‬ 745 00:42:23,499 --> 00:42:26,210 ‫لذا أخبروني إن كان هناك أيّ شخص آخر متورّط.‬ 746 00:42:30,756 --> 00:42:33,926 ‫التقيت بـ"ديفيد بيركويتز"‬ ‫في أوائل عام 2022…‬ 747 00:42:34,009 --> 00:42:36,178 ‫"(مايكل إيه كاباريلي)،‬ ‫حائز دكتوراه وكاتب (مونستر ميرر)"‬ 748 00:42:36,262 --> 00:42:37,638 ‫…اهتم بي بسبب خلفيتي.‬ 749 00:42:37,721 --> 00:42:40,599 ‫فأنا حائز دكتوراه‬ ‫في الدراسات المتقدّمة للسلوك البشري.‬ 750 00:42:40,683 --> 00:42:44,603 ‫كما كنت قسيسًا في كنيسة لـ16 عامًا تقريبًا.‬ 751 00:42:44,687 --> 00:42:48,482 ‫عملت على نطاق واسع مع السجناء داخل السجن.‬ 752 00:42:49,066 --> 00:42:51,610 ‫لذا راسلني وسألني إن كنت أوافق على زيارته.‬ 753 00:42:54,905 --> 00:42:58,826 ‫من تلك النقطة فصاعدًا، بدأنا رحلة استكشاف.‬ 754 00:42:58,909 --> 00:43:01,120 ‫قرابة منتصف الطريق، نشأت بيننا ثقة…‬ 755 00:43:01,203 --> 00:43:02,121 ‫"(ديفيد بيركويتز)"‬ 756 00:43:02,204 --> 00:43:04,164 ‫…وفي تلك المرحلة، قال "ديفيد"،‬ 757 00:43:04,248 --> 00:43:08,043 ‫"حان الوقت لوضع الأمور في نصابها.‬ ‫أنا نفّذت كل عمليات القتل."‬ 758 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 ‫"(سام) يكذب!"‬ 759 00:43:09,545 --> 00:43:11,463 ‫برر "ديفيد" كذبه‬ 760 00:43:11,547 --> 00:43:18,095 ‫قائلًا إن الصحافيين طرحوا احتمال‬ ‫أن "ديفيد" لم يكن وحيدًا في ارتكاب الجرائم.‬ 761 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 ‫فجاراهم "ديفيد" في طرحهم.‬ 762 00:43:20,681 --> 00:43:23,559 ‫لماذا كان "ديفيد بيركويتز" سريع الموافقة؟‬ 763 00:43:24,143 --> 00:43:27,396 ‫يعود هذا إلى طفولته‬ ‫حين كان يريد التأقلم فحسب.‬ 764 00:43:27,479 --> 00:43:29,773 ‫سيجاري أيّ شيء ليتأقلم.‬ 765 00:43:31,150 --> 00:43:35,112 ‫أظن أن هذا يشير‬ ‫إلى مطالبته بالاهتمام حتى يومنا هذا.‬ 766 00:43:35,195 --> 00:43:38,991 ‫يظن أن بوسعه جذب انتباه العالم بهذه القصص.‬ 767 00:43:40,868 --> 00:43:43,078 ‫مضت 50 سنة تقريبًا منذ اعتقاله،‬ 768 00:43:43,162 --> 00:43:45,164 ‫وما زال مزيد من الأمور يظهر الآن.‬ 769 00:43:49,835 --> 00:43:50,794 ‫"قصة (ابن سام)"‬ 770 00:43:50,878 --> 00:43:55,799 ‫قصة "ديفيد بيركويتز"، "ابن سام"،‬ ‫مذهلة جدًا بنظري، لأنني…‬ 771 00:43:55,883 --> 00:44:00,638 ‫أظن أن القصة‬ ‫تنطوي على أجزاء أكثر مما يعرفه الجميع.‬ 772 00:44:01,847 --> 00:44:04,683 ‫ومؤخرًا، اكتشفت تطوّرًا جديدًا‬ 773 00:44:04,767 --> 00:44:06,769 ‫أذهلني بالكامل.‬ 774 00:44:08,395 --> 00:44:11,607 ‫كنت أراجع ملفات قضية "ديفيد بيركويتز"،‬ 775 00:44:11,690 --> 00:44:15,152 ‫ووجدت رسمًا تقريبيًا لم أره من قبل،‬ 776 00:44:15,653 --> 00:44:18,614 ‫وكان صورة طبق الأصل عن "ديفيد بيركويتز".‬ 777 00:44:18,697 --> 00:44:20,574 ‫العينان متشابهتان والأنف هو عينه،‬ 778 00:44:20,658 --> 00:44:22,993 ‫الشفتان متشابهتان والشعر كذلك.‬ 779 00:44:23,077 --> 00:44:25,329 ‫هذا أفضل رسم لـ"ابن سام" رأيته يومًا.‬ 780 00:44:25,412 --> 00:44:29,333 ‫ثم نظرت إلى التاريخ. 5-5-76.‬ 781 00:44:29,416 --> 00:44:32,211 ‫كان هذا قبل ثلاثة أشهر تقريبًا‬ 782 00:44:32,294 --> 00:44:34,713 ‫من أول عملية إطلاق نار رسمية‬ ‫ارتكبها "ابن سام"،‬ 783 00:44:34,797 --> 00:44:36,423 ‫إطلاق النار على "دونا لوريا".‬ 784 00:44:37,174 --> 00:44:38,717 ‫ثم أرسل لي أحد أصدقائي‬ 785 00:44:38,801 --> 00:44:41,553 ‫مقالًا في "نيويورك تايمز"‬ ‫عن "ويندي سافينو"…‬ 786 00:44:41,637 --> 00:44:43,430 ‫"زوجة زعيم جمهوري من الـ(برونكس)‬ ‫في حال حرجة"‬ 787 00:44:43,514 --> 00:44:46,809 ‫…فانتصب الشعر على عنقي.‬ 788 00:44:47,351 --> 00:44:49,603 ‫وجدت رقم هاتف "ويندي"،‬ 789 00:44:49,687 --> 00:44:52,231 ‫فأخبرتني بقصتها.‬ 790 00:44:53,440 --> 00:44:55,067 ‫"مايو 2024"‬ 791 00:44:55,776 --> 00:44:59,238 ‫"9 أبريل 1976"‬ 792 00:45:02,866 --> 00:45:07,996 ‫في عام 1976،‬ ‫كنت أعيش حياة رائعة في حيّ جميل.‬ 793 00:45:08,497 --> 00:45:10,582 ‫"بلهام مانور" في مقاطعة "ويستتشستر"،‬ 794 00:45:10,666 --> 00:45:14,378 ‫وهي منطقة جميلة جدًا وقريبة من المدينة.‬ 795 00:45:14,461 --> 00:45:16,338 ‫لذا يمكن القيادة إليها بسهولة.‬ 796 00:45:16,422 --> 00:45:20,175 ‫كنت بعمر الـ39 ولديّ ابنان‬ ‫عمرهما ست وثماني سنوات.‬ 797 00:45:20,259 --> 00:45:21,552 ‫"(ويندي سافينو)، (بلهام مانور)"‬ 798 00:45:21,635 --> 00:45:24,221 ‫شعرت بالأمان والسعادة.‬ 799 00:45:24,722 --> 00:45:26,306 ‫في 9 أبريل،‬ 800 00:45:26,390 --> 00:45:28,475 ‫كنت في المنزل مع الولدين،‬ 801 00:45:28,559 --> 00:45:30,269 ‫حين اتصل زوجي‬ 802 00:45:30,352 --> 00:45:34,773 ‫ودعاني إلى الخروج لتناول العشاء‬ ‫في مطعمنا المفضّل، مطعم "نيناز".‬ 803 00:45:34,857 --> 00:45:36,024 ‫"مطعم (نيناز)، مطبخ إيطالي"‬ 804 00:45:36,108 --> 00:45:39,486 ‫أظن أن الساعة كانت قرابة الـ10:15.‬ ‫حين خرجنا من المطعم،‬ 805 00:45:39,570 --> 00:45:44,366 ‫توجّه هو إلى سيارته وأنا توجّهت إلى سيارتي.‬ 806 00:45:44,450 --> 00:45:45,826 ‫انطلق زوجي بسيارته.‬ 807 00:45:45,909 --> 00:45:48,495 ‫وافترض أنني سأتبعه إلى المنزل.‬ 808 00:45:48,579 --> 00:45:49,413 ‫"(شاتو بلهام)"‬ 809 00:45:50,497 --> 00:45:55,461 ‫كنت في سيارتي حين توجّه شابّ نحوي.‬ 810 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 ‫ابتسم.‬ 811 00:45:57,421 --> 00:46:00,382 ‫ظننت أنه سيسأل عن الاتجاهات.‬ 812 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 ‫كان بجانبي تمامًا.‬ 813 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 ‫وفجأةً، شعرت بانفجار في صدري.‬ 814 00:46:08,432 --> 00:46:10,017 ‫تعرّضت لإطلاق النار.‬ 815 00:46:11,602 --> 00:46:15,022 ‫نظرت إلى الخلف وكان يضحك الآن.‬ 816 00:46:16,231 --> 00:46:20,319 ‫أطلق الرصاصة الثانية.‬ ‫فرفعت ذراعي لأحمي نفسي.‬ 817 00:46:20,986 --> 00:46:22,654 ‫فاخترقت الرصاصة ذراعي،‬ 818 00:46:23,405 --> 00:46:24,490 ‫واصطدمت بلوحة القيادة‬ 819 00:46:25,616 --> 00:46:27,659 ‫ثم دخلت عيني اليمنى.‬ 820 00:46:28,410 --> 00:46:30,704 ‫أصابتني الرصاصة الثالثة هنا.‬ 821 00:46:31,330 --> 00:46:33,999 ‫أطلق رصاصتين أخريين على ظهري.‬ 822 00:46:35,125 --> 00:46:39,338 ‫وكنت أسمع صوت خطاه يسير مبتعدًا عني.‬ 823 00:46:40,255 --> 00:46:43,926 ‫لذا زحفت عبر المرأب المغطى بالحصى.‬ 824 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 ‫ورأيت شرطيًا.‬ 825 00:46:47,638 --> 00:46:51,767 ‫ثم وجدت نفسي على نقّالة في المستشفى.‬ 826 00:46:52,267 --> 00:46:55,979 ‫فعلت الشرطة ما تفعله دائمًا‬ ‫في الحالات المماثلة.‬ 827 00:46:56,063 --> 00:46:58,482 ‫تركّز التحقيق على زوجها فورًا.‬ 828 00:46:59,441 --> 00:47:01,318 ‫كان سياسيًا.‬ 829 00:47:01,401 --> 00:47:04,822 ‫لكن عائلتي، على حد علمي،‬ ‫لم يكن لديها أعداء.‬ 830 00:47:05,572 --> 00:47:07,574 ‫أظن أنها كانت وسائل الإعلام‬ 831 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 ‫التي حاولت طرح الأمر‬ ‫على أنه متعلّق بالمافيا.‬ 832 00:47:10,202 --> 00:47:15,040 ‫لكن لم يكن هناك دليل،‬ ‫ولم يُسفر التحقيق عن شيء.‬ 833 00:47:15,123 --> 00:47:17,501 ‫"الشرطة محتارة بسبب إطلاق النار على امرأة"‬ 834 00:47:17,584 --> 00:47:19,920 ‫لم تعرف الشرطة هويته.‬ 835 00:47:20,879 --> 00:47:23,173 ‫وانتهى الأمر. كنت مذعورة.‬ 836 00:47:23,257 --> 00:47:25,551 ‫"9 أبريل 1976"‬ 837 00:47:26,051 --> 00:47:29,304 ‫"10 أغسطس 1977"‬ 838 00:47:30,389 --> 00:47:34,434 ‫المطاردة الأكثر إجهادًا‬ ‫في تاريخ مدينة "نيويورك" قد انتهت.‬ 839 00:47:34,518 --> 00:47:38,981 ‫وُجّهت التهم هذا الصباح إلى "ديفيد بيركويتز"‬ ‫كونه "القاتل عيار 0.44".‬ 840 00:47:39,064 --> 00:47:45,529 ‫ثم، في أغسطس من عام 1977،‬ ‫رأيت "ديفيد بيركويتز".‬ 841 00:47:46,488 --> 00:47:49,449 ‫ونظرت إليه قائلةً، "لا أصدّق ذلك."‬ 842 00:47:50,033 --> 00:47:54,454 ‫قلت للشرطة،‬ ‫"هذا هو الرجل الذي أطلق النار عليّ."‬ 843 00:47:55,122 --> 00:47:58,083 ‫وظننت أن الرسم التقريبي‬ ‫سيكون دليلًا على وجوده.‬ 844 00:47:58,166 --> 00:48:01,753 ‫بالنسبة إليّ، كان الأمر بهذه البساطة.‬ ‫"لقد رسمت وجهه، فنالوا منه."‬ 845 00:48:01,837 --> 00:48:04,089 ‫لكنني أُصبت برصاصة عيار 0.32.‬ 846 00:48:04,673 --> 00:48:07,384 ‫لم تُطلق عليّ النار بعيار 0.44.‬ 847 00:48:08,635 --> 00:48:12,848 ‫المسدس المستخدم في إطلاق النار‬ ‫على "سافينو" كان آليًا من عيار 0.32.‬ 848 00:48:12,931 --> 00:48:15,934 ‫ما من سجلّ على امتلاك "بيركويتز"‬ ‫هذا المسدس قط.‬ 849 00:48:16,852 --> 00:48:21,315 ‫ولم تردني أيّ أخبار من الشرطة بعد ذلك.‬ 850 00:48:23,275 --> 00:48:28,322 ‫حملت هذا الرسم في حقيبتي طوال 47 سنة.‬ 851 00:48:30,198 --> 00:48:33,035 ‫رأيته بوضوح. وما زلت أراه الآن.‬ 852 00:48:33,118 --> 00:48:35,037 ‫عيناه الزرقاوان اللامعتان.‬ 853 00:48:36,121 --> 00:48:37,748 ‫كان "ديفيد بيركويتز".‬ 854 00:48:38,874 --> 00:48:42,085 ‫لكن لم يأخذ أحد قصتي على محمل الجد‬ 855 00:48:42,169 --> 00:48:45,380 ‫حتى تلقّيت مكالمة هاتفية من "ماني غروسمان".‬ 856 00:48:45,964 --> 00:48:47,966 ‫كانت امرأة تعرّضت لإطلاق نار.‬ 857 00:48:48,050 --> 00:48:51,511 ‫كان كل شيء‬ ‫مشابهًا لعمليات إطلاق النار الأخرى‬ 858 00:48:51,595 --> 00:48:53,221 ‫باستثناء المسدس.‬ 859 00:48:54,222 --> 00:48:58,894 ‫لذا، تواصلت مع شرطة "نيويورك"‬ ‫حتى يحققوا في الأمر.‬ 860 00:48:59,645 --> 00:49:01,772 ‫سمع الجميع عن "ابن سام".‬ 861 00:49:01,855 --> 00:49:03,106 ‫"(روبرت كلاين)، محقق، (نيويورك)"‬ 862 00:49:03,190 --> 00:49:04,608 ‫وكأنه من فولكلور مدينة "نيويورك".‬ 863 00:49:04,691 --> 00:49:08,487 ‫لذا عندما اتصل بنا "ماني غروسمان"‬ ‫قائلًا إنه ثمة صلة هنا،‬ 864 00:49:08,570 --> 00:49:10,781 ‫بدا لي مقنعًا.‬ 865 00:49:10,864 --> 00:49:14,618 ‫عندما تمكّنا من الحصول‬ ‫على ملف قضية "ويندي سافينو"،‬ 866 00:49:14,701 --> 00:49:16,662 ‫وضعنا خطة للتحقيق.‬ 867 00:49:17,162 --> 00:49:19,748 ‫حينئذ، كانت شقة "ديفيد بيركويتز"‬ ‫تبعد بضعة كيلومترات‬ 868 00:49:19,831 --> 00:49:21,917 ‫عن مكان تعرّض "ويندي سافينو" لإطلاق النار.‬ 869 00:49:22,000 --> 00:49:25,963 ‫ورغم عدم وجود سجلّ عن امتلاك‬ ‫"ديفيد بيركويتز" مسدسًا عيار 0.32،‬ 870 00:49:26,046 --> 00:49:27,756 ‫عندما اعتُقل،‬ 871 00:49:27,839 --> 00:49:29,633 ‫وجدوا معه أسلحة مختلفة.‬ 872 00:49:30,342 --> 00:49:31,927 ‫الآن فيما يتعلق بعلم الضحايا،‬ 873 00:49:32,010 --> 00:49:34,596 ‫فإن أغلبية الضحايا في هذه القضايا كنّ نساء.‬ 874 00:49:35,097 --> 00:49:37,307 ‫وفيما يتعلق بالمنهجية،‬ 875 00:49:37,391 --> 00:49:39,601 ‫فقد اقترب من السيارات‬ ‫وأطلق النار من النوافذ.‬ 876 00:49:42,729 --> 00:49:44,189 ‫أُصيبت "ويندي" في السيارة.‬ 877 00:49:44,856 --> 00:49:47,317 ‫أعني، هذا خلل إحصائي.‬ 878 00:49:47,401 --> 00:49:50,779 ‫لم يكن هناك أشخاص كُثر،‬ ‫سواءً عندئذ أو الآن أو ما بينهما،‬ 879 00:49:50,862 --> 00:49:54,074 ‫كانوا يطلقون النار على النساء‬ ‫عبر نوافذ السيارات المتوقّفة.‬ 880 00:49:54,700 --> 00:49:59,413 ‫"29 مايو 2024"‬ 881 00:50:00,622 --> 00:50:02,416 ‫"سجن (شاوانغانك) الإصلاحي،‬ ‫(والكيل)، (نيويورك)"‬ 882 00:50:02,499 --> 00:50:04,793 ‫وفي تلك المرحلة، استجوبنا "ديفيد بيركويتز"‬ 883 00:50:05,293 --> 00:50:07,629 ‫في سجن إصلاحي شمال "نيويورك".‬ 884 00:50:09,297 --> 00:50:11,466 ‫- كيف حالك يا "ديف"؟‬ ‫- أجل، بخير.‬ 885 00:50:12,134 --> 00:50:15,303 ‫"شرطة (نيويورك)، استجواب (ديفيد بيركويتز)"‬ 886 00:50:15,387 --> 00:50:16,763 ‫سبب وجودنا هنا‬ 887 00:50:17,931 --> 00:50:20,434 ‫يتمحور حول امرأة.‬ 888 00:50:20,517 --> 00:50:22,102 ‫عمرها 87 عامًا.‬ 889 00:50:22,185 --> 00:50:26,648 ‫وقد أخبرتنا عن حادث وقع لها.‬ 890 00:50:26,732 --> 00:50:28,984 ‫في 9 أبريل عام 1976.‬ 891 00:50:29,526 --> 00:50:32,654 ‫في ذلك الوقت، رسمت رسمًا تقريبيًا.‬ 892 00:50:33,155 --> 00:50:35,741 ‫- ثمة احتمال…‬ ‫- الشبه مريب فعلًا.‬ 893 00:50:35,824 --> 00:50:37,743 ‫أعترف بهذا.‬ 894 00:50:38,618 --> 00:50:40,370 ‫هل تملك مسدسًا عيار 0.32؟‬ 895 00:50:40,454 --> 00:50:46,793 ‫لا، المسدس الوحيد الذي كنت أملكه‬ ‫كان المسدس عيار 0.44.‬ 896 00:50:47,377 --> 00:50:51,048 ‫أسبق أن اقترضت واحدًا من أحد أصدقائك‬ ‫الشرطيين الذي كان يستعمله خارج الخدمة؟‬ 897 00:50:51,131 --> 00:50:52,132 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 898 00:50:52,215 --> 00:50:54,968 ‫لم أكن متورطًا في ذلك. لا أعرف ماذا أقول.‬ 899 00:50:55,052 --> 00:50:56,762 ‫جوابك هو "قطعًا لا".‬ 900 00:50:57,262 --> 00:51:01,641 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل، أود فعل ما بوسعي لتوضيح هذا الأمر.‬ 901 00:51:01,725 --> 00:51:06,396 ‫في نهاية المطاف، رأينا بناءً على الأدلة‬ ‫هو التحقق من الأمر.‬ 902 00:51:06,480 --> 00:51:10,025 ‫وعلى الأرجح أننا سنغلق القضية كما هي.‬ 903 00:51:10,817 --> 00:51:13,737 ‫هذا سخيف. لا أعرف من يكون هذا الشخص.‬ 904 00:51:15,655 --> 00:51:18,617 ‫أنكر "ديفيد بيركويتز" إطلاق النار عليّ.‬ 905 00:51:18,700 --> 00:51:21,870 ‫اعترف بكل عمليات إطلاق النار الأخرى.‬ 906 00:51:21,953 --> 00:51:23,080 ‫لماذا لا يعترف بهذه؟‬ 907 00:51:23,163 --> 00:51:27,042 ‫رأيت وجهي وأنا رأيت وجهك يا "ديفيد".‬ 908 00:51:27,125 --> 00:51:29,419 ‫لا يمكنك إنكار أنك أطلقت النار عليّ.‬ 909 00:51:29,503 --> 00:51:31,671 ‫رأيتك وأنت تفعل ذلك.‬ 910 00:51:32,214 --> 00:51:34,591 ‫أنت مجرد حقير فاسد.‬ 911 00:51:37,844 --> 00:51:42,265 ‫اليوم، اتخذ "بيركويتز" هوية جديدة‬ ‫بصفته مسيحيًا موجودًا من جديد.‬ 912 00:51:42,349 --> 00:51:45,852 ‫لذا أظن أن الاعتراف‬ ‫بتورّطه في إطلاق النار على "ويندي"‬ 913 00:51:45,936 --> 00:51:48,522 ‫يتعارض مع الرواية التي يحاول سردها الآن.‬ 914 00:51:49,439 --> 00:51:52,067 ‫إنه شغوف بشأن تأكيد‬ 915 00:51:52,150 --> 00:51:55,529 ‫أنه لم يفعل هذا وأن هذا ليس من صنيعه.‬ 916 00:51:56,363 --> 00:52:00,242 ‫اعترف لي ببعض الأمور‬ ‫التي كان الاعتراف بها صعبًا.‬ 917 00:52:01,034 --> 00:52:03,870 ‫لذا إن نظر إليّ وقال لي بإصرار‬ 918 00:52:04,412 --> 00:52:06,456 ‫إنه لم يفعل ذلك.‬ 919 00:52:06,540 --> 00:52:09,835 ‫فعلى الأرجح أنني سأميل إلى تصديقه.‬ 920 00:52:11,461 --> 00:52:13,797 ‫ومع ذلك، فبرأي المحققين‬ 921 00:52:13,880 --> 00:52:18,468 ‫من الوحدة الجنائية في الـ"برونكس"‬ ‫ومكتب المدعي العام في الـ"برونكس"‬ 922 00:52:18,552 --> 00:52:21,805 ‫أن "ديفيد بيركويتز" هو المسؤول‬ ‫عن إطلاق النار على "ويندي سافينو".‬ 923 00:52:23,348 --> 00:52:25,016 ‫حين أخبرناها بأننا نصدّق كلامها‬ 924 00:52:25,100 --> 00:52:28,395 ‫وبأننا سنغلق هذه القضية،‬ ‫كانت اللحظة مؤثرة جدًا.‬ 925 00:52:28,478 --> 00:52:30,730 ‫كانت سعيدة، وأنا آمل‬ 926 00:52:30,814 --> 00:52:34,901 ‫أن يساعدها هذا‬ ‫على الشفاء من الناحية العاطفية.‬ 927 00:52:36,695 --> 00:52:38,113 ‫لقد صدّقوا كلامي.‬ 928 00:52:38,655 --> 00:52:41,783 ‫والآن، تعرف الشرطة أن ما قلته صحيح.‬ 929 00:52:42,659 --> 00:52:43,743 ‫إنه مؤكد.‬ 930 00:52:44,327 --> 00:52:47,706 ‫وآمل أن تزول الكوابيس.‬ 931 00:52:51,918 --> 00:52:56,006 ‫الإجابة عن السؤال‬ ‫حول ما الخطب الذي أصاب "ديفيد بيركويتز"،‬ 932 00:52:56,089 --> 00:53:00,343 ‫أشبه بأخذ ظاهرة شديدة التعقيد‬ ‫واختصارها في عنصر واحد.‬ 933 00:53:01,761 --> 00:53:03,722 ‫نريد أن نقول، "هذا هو السبب."‬ 934 00:53:05,682 --> 00:53:07,684 ‫قضيت وقتًا أطول معه‬ 935 00:53:07,767 --> 00:53:11,897 ‫وأنا أحلّل ما الذي جعله يفعل ما فعله‬ ‫بدلًا من أيّ شخص آخر.‬ 936 00:53:12,522 --> 00:53:16,985 ‫منذ صغره، لم يتأقلم "ديفيد بيركويتز"‬ ‫مع محيطه وكان يشعر بأنه منبوذ.‬ 937 00:53:17,068 --> 00:53:18,195 ‫كان دخيلًا.‬ 938 00:53:18,278 --> 00:53:23,366 ‫وشيئًا فشيئًا،‬ ‫ظلّ الامتعاض يتزايد ويكبر كالنار.‬ 939 00:53:26,161 --> 00:53:28,413 ‫أضع "ديفيد" في خانة‬ ‫مطلقي النار على المدارس‬ 940 00:53:28,496 --> 00:53:33,210 ‫بدلًا من خانة أمثال "تيد باندي"، إذ لم يكن‬ ‫يرغب في أن يكون حميميًا مع الضحايا‬ 941 00:53:33,293 --> 00:53:35,378 ‫وأن يرى تعابير الألم على وجوههنّ.‬ 942 00:53:36,588 --> 00:53:38,256 ‫كان يطلق النار ويهرب.‬ 943 00:53:41,676 --> 00:53:45,805 ‫لأنه مع "ديفيد"،‬ ‫تحت كل هذا الغضب، يختبئ الخجل.‬ 944 00:53:45,889 --> 00:53:49,100 ‫ونفضّل أن نغضب لأننا نشعر بالقوّة.‬ 945 00:53:49,684 --> 00:53:52,103 ‫نفضّل أن نشعر بالقوّة بدلًا من الشعور بالضعف.‬ 946 00:53:52,520 --> 00:53:55,982 ‫"(ديفيد بيركويتز) في سجن (شاوانغانك)‬ ‫الإصلاحي في (والكيل)، (نيويورك)."‬ 947 00:53:56,066 --> 00:54:01,655 ‫"في أغسطس 2024،‬ ‫كلّمه المخرج (جو بيرلينغر) عبر الهاتف."‬ 948 00:54:02,155 --> 00:54:04,407 ‫مرحبًا يا "ديفيد"، كيف حالك؟‬ 949 00:54:05,450 --> 00:54:07,535 ‫مرحبًا، أنا صامد بفضل نعمة الرب.‬ 950 00:54:07,619 --> 00:54:09,120 ‫أنا بخير. شكرًا لك.‬ 951 00:54:10,205 --> 00:54:11,539 ‫يساورني الفضول.‬ 952 00:54:12,040 --> 00:54:14,876 ‫ماذا تريد أن يعرف الناس عن قصتك؟‬ 953 00:54:15,418 --> 00:54:17,254 ‫أنني آسف جدًا بشأن ما حصل.‬ 954 00:54:17,337 --> 00:54:20,674 ‫كنت في مكان مظلم جدًا من حياتي.‬ 955 00:54:21,258 --> 00:54:24,844 ‫كنت أنهار من الناحية النفسية والروحانية.‬ 956 00:54:25,428 --> 00:54:27,097 ‫وخرجت حياتي عن السيطرة.‬ 957 00:54:28,223 --> 00:54:31,768 ‫وعجزت عن العودة إلى الصراط المستقيم.‬ 958 00:54:32,602 --> 00:54:37,315 ‫إن أمكنك العودة إلى "ديفيد" الشابّ،‬ ‫فما النصيحة التي ستسديها له؟‬ 959 00:54:38,358 --> 00:54:41,611 ‫لقلت له، "اهرب يا (ديف) للنجاة بحياتك‬ ‫واحصل على المساعدة."‬ 960 00:54:42,404 --> 00:54:45,282 ‫كان بإمكاني أن ألجأ إلى أبي أو إلى شقيقتي.‬ 961 00:54:45,365 --> 00:54:49,244 ‫لكنني أبقيت كل شيء بداخلي‬ ‫معتقدًا أن بوسعي التعامل معه.‬ 962 00:54:49,327 --> 00:54:51,579 ‫لكن كان الضغط أقوى مني.‬ 963 00:54:52,289 --> 00:54:54,082 ‫ليت بوسعي البدء من جديد‬ 964 00:54:54,165 --> 00:54:55,792 ‫وسلوك طريق أفضل في الحياة.‬ 965 00:54:55,875 --> 00:54:58,086 ‫لكن الأمر لم يسر على هذا النحو.‬ 966 00:54:59,796 --> 00:55:02,382 ‫إنه رجل آمن حقًا‬ 967 00:55:02,465 --> 00:55:07,345 ‫أن الطريقة الوحيدة لتحسين حياته‬ ‫وتخفيف التوتّر الذي كان يشعر به‬ 968 00:55:07,429 --> 00:55:10,140 ‫كانت بالخروج وقتل الناس.‬ 969 00:55:10,849 --> 00:55:13,518 ‫ما كان أيّ منا ليفعل ذلك،‬ ‫لكن هذا الرجل فعل.‬ 970 00:55:13,601 --> 00:55:17,814 ‫ولهذا السبب، بالطبع،‬ ‫نجلس هنا بعد 50 عامًا ونتكلّم عنه.‬ 971 00:55:19,816 --> 00:55:24,279 ‫لكن يجب ألّا ننسى أن "ديفيد بيركويتز"‬ ‫كان حقًا إنسانًا شريرًا للغاية.‬ 972 00:55:24,362 --> 00:55:26,740 ‫ورغم كل الأعذار التي قدّمها،‬ 973 00:55:26,823 --> 00:55:30,410 ‫مثل أن كلبًا يأمره بما عليه فعله‬ ‫أو طائفة تملي عليه ما يفعله،‬ 974 00:55:30,493 --> 00:55:32,495 ‫أنا آسف، لكن ما من عذر لما فعله.‬ 975 00:55:32,579 --> 00:55:35,081 ‫نتحدّث عن جرائم قتل متعددة‬ ‫وعمليات إطلاق نار متعددة.‬ 976 00:55:36,166 --> 00:55:39,336 ‫ونتحدّث عن إغراق المدينة‬ ‫في حال من الذعر والخوف‬ 977 00:55:39,419 --> 00:55:41,379 ‫لأكثر من عام.‬ 978 00:55:44,966 --> 00:55:46,051 ‫بالطبع تابعنا حياتنا.‬ 979 00:55:46,134 --> 00:55:48,470 ‫فمدينة "نيويورك" مدينة قوية.‬ 980 00:55:49,179 --> 00:55:51,431 ‫لكن لا يمكن أبدًا أن ننسى ما فعله.‬ 981 00:55:51,931 --> 00:55:56,061 ‫للأسف، ينسى الناس أمر الضحايا.‬ 982 00:55:56,686 --> 00:56:01,399 ‫ويستمر المجرمون في إثارة عواطف الشعب.‬ 983 00:56:01,483 --> 00:56:03,902 ‫وفي هذه الحالة، إنه "ديفيد بيركويتز".‬ 984 00:56:03,985 --> 00:56:06,446 ‫أريد أن تعرف الضحايا‬ 985 00:56:06,529 --> 00:56:10,325 ‫أنني سأتكلّم عنا لئلّا نُنسى.‬ 986 00:56:10,408 --> 00:56:12,786 ‫بعد وقوع الحادث، لا ينتهي الأمر هناك.‬ 987 00:56:12,869 --> 00:56:14,954 ‫إنها معاناة مدى الحياة.‬ 988 00:56:15,580 --> 00:56:17,332 ‫لوددت أن أرى‬ 989 00:56:17,415 --> 00:56:20,794 ‫ما كانت "دونا لوريا" لتفعله في حياتها،‬ 990 00:56:20,877 --> 00:56:22,003 ‫وإلى أين كانت ستذهب‬ 991 00:56:22,087 --> 00:56:24,130 ‫وكيف كانت ستنجح.‬ 992 00:56:24,631 --> 00:56:26,758 ‫أخذها من والديها.‬ 993 00:56:26,841 --> 00:56:29,219 ‫لم يرياها وهي تتزوّج‬ 994 00:56:29,302 --> 00:56:31,721 ‫وتُرزق بالأطفال وتحظى بحياة مهنية.‬ 995 00:56:32,764 --> 00:56:34,391 ‫وتشتري منزلها الأول.‬ 996 00:56:34,474 --> 00:56:37,769 ‫في الصورة الأشمل،‬ ‫أظن أن هذا ما ينساه الناس.‬ 997 00:56:38,395 --> 00:56:40,897 ‫ما حدث لمن بقوا أحياء منا.‬ 998 00:56:41,398 --> 00:56:44,025 ‫والضحايا الذين ليسوا هنا.‬ 999 00:56:45,402 --> 00:56:50,865 ‫وحتى الآن، بعد 47 عامًا،‬ 1000 00:56:51,574 --> 00:56:52,909 ‫ما زالت الغصّة في قلبي.‬ 1001 00:56:53,952 --> 00:56:55,120 ‫على جميع الضحايا.‬ 1002 00:57:03,461 --> 00:57:07,132 ‫"تخليدًا لذكرى (جوزيف بوريلي)، 1931 - 2025‬ ‫كبير المحققين في شرطة (نيويورك)"‬ 1003 00:58:03,855 --> 00:58:05,440 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 1003 00:58:06,305 --> 00:59:06,287 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm