1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 ‫"محكمة مقاطعة (يورك)" 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 ‫يا صاحبة السعادة، هل ستحضر أمك الحقيقية؟ 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 ‫{\an8}"بدء محاكمة طلاق (ساينت جورج)" 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 ‫السيدة "باتريشا ساينت جورج"، 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 ‫هلّا تذكرين للمحكمة 7 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 ‫سبب تقدّمك بطلب الطلاق؟ 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 ‫الزنا. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,900 ‫تتساءل المحكمة عن السبب. 10 00:01:06,984 --> 00:01:12,531 ‫بعد 22 سنة من زواج بدا سعيداً ومفيداً، 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,741 ‫لماذا تتقدمين بهذا الطلب الآن؟ 12 00:01:14,825 --> 00:01:16,910 ‫هل يمكنني أن أسأل عمّا تغير؟ 13 00:01:16,994 --> 00:01:18,370 ‫في زواجي، لا شيء. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,957 ‫زوجي يخونني منذ يوم لقائنا، 15 00:01:22,040 --> 00:01:25,669 ‫وخيانته استمرت قبل الزواج وخلاله، 16 00:01:25,752 --> 00:01:29,047 ‫وأتخيل أنها ما زالت مستمرة حتى هذا اليوم. 17 00:01:29,131 --> 00:01:30,841 ‫اعتراض يا حضرة القاضي. 18 00:01:30,924 --> 00:01:34,303 ‫طبعاً ليس حتى يومنا هذا. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 ‫إذاً، لماذا الآن يا سيدة "ساينت جورج"؟ 20 00:01:38,849 --> 00:01:41,977 ‫لأنني اكتفيت. أخيراً. 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,771 ‫اكتفيت من الإهمال والكذب. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,108 ‫لديّ أيضاً ابنتان. 23 00:01:48,192 --> 00:01:52,779 ‫وأظن أن الوقوف في وجه والدهما ‫هو بمنزلة رسالة لابنتيّ 24 00:01:52,863 --> 00:01:55,949 ‫لكي لا تسمحا لأي رجل 25 00:01:56,033 --> 00:01:59,036 ‫بأن يستخف بهما كما استخف بي والدهما. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 ‫ويا سيد "سامرز"، ‫لا أريد أن يبدو كلامي مبالغاً فيه، 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 ‫لكنني أتيت اليوم أيضاً ‫من أجل كلّ امرأة في "أمريكا" 28 00:02:07,419 --> 00:02:10,380 ‫تتساءل عما إذا كانت تتمتع بالقوة لتتحرر. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 ‫ليكن بعلم المحكمة أن المدعى عليه، العقيد؟ 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,186 ‫العقيد "ترايسي ساينت جورج"، ‫كان محط اهتمام الصحافة 31 00:02:24,269 --> 00:02:25,395 ‫في العام الماضي. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 ‫فإن خيانته قد… 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,576 ‫إن خبر خيانته انتشرت كثيراً في الصحف 34 00:02:39,660 --> 00:02:41,328 ‫في جانبي المحيط "الأطلسي"… 35 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 ‫تذكير يا سيد "سامرز"، ‫بأنه في ولاية "نيويورك"، 36 00:02:44,915 --> 00:02:48,043 ‫الطريقة الوحيدة ليحصل المدعي على طلاق 37 00:02:48,126 --> 00:02:50,921 ‫تكون عبر تقديم دليل على الزنا. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,881 ‫في محكمة القانون، 39 00:02:52,965 --> 00:02:57,970 ‫الصحافة ليست بديلاً عن الدليل الدامغ. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 ‫سنأخذ استراحة قصيرة. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,602 ‫وقوف. 42 00:03:05,686 --> 00:03:07,646 ‫سنأخذ الآن استراحة قصيرة… 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 ‫{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)" 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 ‫مفاجأة! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,390 ‫مفاجأة! 46 00:04:25,474 --> 00:04:26,725 ‫ها أنا هنا. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 ‫هل نبحث عن أزهار أقحوان ونصنع سلسلة؟ 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 ‫ما هذا؟ 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 ‫ما هذا؟ 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 ‫أنت في مزاج جيد اليوم. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 ‫لقد عدنا الآن يا عزيزتي. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 ‫أجل، هذا طريف، أليس كذلك؟ 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 ‫أعرف. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 ‫دعيني ألبسك ملابس لائقة للبحيرة، نعم؟ 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 ‫لقد عدت. كيف حالك؟ 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 ‫كيف حالك؟ هل أحضر لأي منكما شيئاً؟ 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,774 ‫ها هما قفازاك. 58 00:05:15,858 --> 00:05:16,900 ‫ها هما هنا. 59 00:05:16,984 --> 00:05:19,695 ‫عزيزتي. أنت تكبرين. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,785 ‫مرت ستة أسابيع منذ الجنازة. 61 00:05:26,869 --> 00:05:29,872 ‫لم تبك. لا يمكنها أن تنظر إليّ حتى. 62 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 ‫كلّنا نحبك… 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 ‫وهي أيضاً. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,503 ‫"كونشيتا"! 65 00:05:36,587 --> 00:05:38,755 ‫حضر لورد ولايدي "بيمبريدج" لتقديم التعازي. 66 00:05:38,839 --> 00:05:40,507 ‫أنا و"ميني" منشغلتان. 67 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 ‫بم أنتما منشغلتان اليوم؟ الرقص؟ 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,261 ‫القفز؟ 69 00:05:44,344 --> 00:05:47,306 ‫لا. لكنهما فكرتان جيدتان للغد. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,850 ‫أخبراني إن كانت تدرك 71 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 ‫- أن غداً قداس التأبين. ‫- نعم، تتذكر. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 ‫حسناً، يجب أن ترتديا الأسود، هي والطفلة. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,388 ‫- ابنتي. ‫- مرحباً. 74 00:06:28,472 --> 00:06:30,182 ‫أنا آسفة جداً على التأخير. 75 00:06:30,265 --> 00:06:33,936 ‫لكن لماذا أتيت؟ أخبرتك… ‫توسلت إليك كي لا تأتي. 76 00:06:34,019 --> 00:06:35,229 ‫كان يستحيل أن أفوّت هذا. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 ‫عزيزتي، كيف حال "جيني"؟ 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,652 ‫إنها بأمان. و"فريدي" استقر. 79 00:06:41,735 --> 00:06:45,280 ‫الآن وقد دخل "سيدن" السجن، ‫أصبح يمكنها أن تتنفس. بل الجميع يتنفس. 80 00:06:45,364 --> 00:06:46,740 ‫و"كونشيتا" المسكينة؟ 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,703 ‫إنها تبدو بأفضل حال ظاهرياً. 82 00:06:51,787 --> 00:06:53,247 ‫إنها تعيش من أجل "ميني". 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,083 ‫بدا كلام المحامي واعداً. 84 00:06:56,166 --> 00:06:58,126 ‫من النادر أن يقنعوا امرأة بأن تشهد. 85 00:06:58,210 --> 00:07:00,003 ‫لكن عدد الفتيات اللواتي تواصلن معي 86 00:07:00,087 --> 00:07:01,505 ‫منذ أن بدؤوا بتغطية القضية… 87 00:07:01,588 --> 00:07:04,466 ‫يُوجد عدد كبير من النساء ‫اللواتي يعرفن قصصاً عن أبيك. 88 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 ‫ووافقت اثنتان منهما ‫على تقديم شهادتهما، لذا… 89 00:07:10,138 --> 00:07:11,515 ‫لدينا فرصة حقيقية. 90 00:07:11,598 --> 00:07:12,850 ‫"باتي"… 91 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 ‫إنهم يطلبونك. 92 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 ‫عجباً… يا لها من مفاجأة. 93 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 ‫أرى أن عليّ أن أهنئك. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 ‫سيدة "ساينت جورج"… 95 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ‫هل تعتبرين نفسك زوجة صالحة؟ 96 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 ‫لقد فعلت أفضل ما في وسعي ‫لكي أبني عائلة سعيدة. 97 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 ‫وما أعظم إنجازاتك؟ 98 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 ‫تربية ابنتين رائعتين. 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 ‫هل أنت ربيتهما؟ بمفردك؟ 100 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 ‫كان "ترايسي" يعود في وقت العشاء أحياناً. 101 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 ‫إذاً، أخبريني يا سيدة "ساينت جورج"، 102 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 ‫أي درس من الدروس التي زرعتها بمفردك ‫في عقل ابنتيك 103 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 ‫ألهمت ابنتك الكبرى حديثاً ‫بأن تهرب من منزلها، 104 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 ‫وتحرم زوجها من ابنه، 105 00:08:20,959 --> 00:08:23,921 ‫وتفقد ذاك الابن كلياً لمدة أسبوع، 106 00:08:24,004 --> 00:08:28,008 ‫وتعتدي علناً على زوجها لدرجة 107 00:08:28,091 --> 00:08:31,470 ‫أنها أُدخلت مصحة عقلية، 108 00:08:31,553 --> 00:08:36,265 ‫وهي الآن تربي ابنها بمفردها في "لندن"، 109 00:08:36,350 --> 00:08:40,354 ‫من دون مدخول، فيما زوجها مسجون؟ 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,816 ‫زوج "فيرجينيا" آذاها! لقد ضربها! 111 00:08:44,900 --> 00:08:46,485 ‫لورد "سيدن" يا حضرة القاضي، 112 00:08:46,568 --> 00:08:49,488 ‫رجل كان يتمتع بمركز اجتماعي ‫لا يعيبه أي شيء، 113 00:08:49,571 --> 00:08:53,617 ‫وبعد زواجه من ابنة "ساينت جورج"، 114 00:08:53,700 --> 00:08:58,121 ‫دفعه الغضب إلى قتل أخيه رمياً بالرصاص. 115 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 ‫من حسن حظ العقيد "ساينت جورج" ‫أنه ليس لديه أخ. 116 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 ‫وماذا عن زوجك ‫يا سيدة "ساينت جورج"؟ 117 00:09:11,385 --> 00:09:16,056 ‫من واجب الزوجة أن تكرّم الرجل الذي تزوجته. 118 00:09:16,139 --> 00:09:19,601 ‫لقد أمّن لك زوجك منزلاً مدهشاً في حيّ راق جداً. 119 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 ‫هل حرصت على تلبية حاجاته؟ 120 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 ‫علاقتكما الحميمة… 121 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 ‫هل كانت مرضية؟ 122 00:09:32,197 --> 00:09:34,449 ‫هذا ليس من شأنك. 123 00:09:34,533 --> 00:09:35,993 ‫سيدة "ساينت جورج"، 124 00:09:36,910 --> 00:09:40,372 ‫تفاصيل حياة زوجك الحميمة هي تحديداً 125 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 ‫ما أحضرتنا إلى هنا للتأكيد عليه. 126 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 ‫جمعتنا علاقة حميمة. 127 00:09:50,507 --> 00:09:52,467 ‫وتزعمين أن زوجك 128 00:09:52,551 --> 00:09:55,637 ‫كان لا يرضى، 129 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 ‫وكان عليه أن يطلب الحميمية في مكان آخر. 130 00:10:01,226 --> 00:10:04,813 ‫لذا أتخيل أن في العلاقة الحميمة بينكما، 131 00:10:04,897 --> 00:10:07,274 ‫كان هو البادئ دائماً. 132 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 ‫سيدة "ساينت جورج"… 133 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 ‫أذكّرك بأنك تحت القسم. 134 00:10:18,243 --> 00:10:24,541 ‫فيما كنت تعتقدين أن زوجك ‫يخونك مع عدة نساء أخريات، 135 00:10:24,625 --> 00:10:30,589 ‫من كان البادئ عادةً ‫في العلاقات الزوجية العادية؟ 136 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 ‫من كان البادئ؟ 137 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 ‫أنا. أنا بدأت. 138 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 ‫ليس دائماً، لكن غالباً. 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 ‫لكي يبقى لزوجي سبب للعودة إلى البيت، ‫كنت أبدأ العلاقة. 140 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 ‫وما كانت… 141 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 ‫الخطوة الأولى التقليدية؟ 142 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 ‫مجرد مثال. 143 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 ‫يا سيدة "ساينت جورج"، ما كانت ترسانتك؟ 144 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 ‫يد عطوفة، ربما؟ 145 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 ‫كلمة مهموسة؟ 146 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 ‫كنت أجلس في حضنه. 147 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضي. 148 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 ‫يستدعي الادعاء الشاهدة الأولى. 149 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 ‫يستدعي الادعاء الشاهدة الثانية. 150 00:12:24,411 --> 00:12:25,454 ‫حسناً، دعنا… اذهب. 151 00:12:25,537 --> 00:12:28,248 ‫يا سيد "سامرز"، هل من مشكلة؟ 152 00:12:32,586 --> 00:12:35,756 ‫يا حضرة القاضي، يبدو أن شاهدتينا 153 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 ‫اللتين وافقتا على الإدلاء بشهادتهما 154 00:12:38,175 --> 00:12:39,676 ‫لم تعودا ترغبان في فعل ذلك. 155 00:12:39,760 --> 00:12:43,222 ‫إنهما مترددتان في تعريض نفسيهما ‫للاستجواب الدنيء 156 00:12:43,305 --> 00:12:45,057 ‫الذي يقوم به ممثلو العقيد "ساينت جورج". 157 00:12:45,140 --> 00:12:49,895 ‫إذاً ما من امرأة من اللواتي تدّعي ‫السيدة "ساينت جورج" أنهنّ كنّ على علاقة 158 00:12:49,978 --> 00:12:53,065 ‫بزوجها، مستعدة لتقديم شهادة؟ 159 00:12:53,148 --> 00:12:55,943 ‫لا يا حضرة القاضي. لا. 160 00:13:11,291 --> 00:13:12,626 ‫مشروبات. 161 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 ‫"نان". 162 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 ‫"باتي". 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,721 ‫الآن، في عائلتي، حين يمرّ أحدهم بيوم عصيب، 164 00:13:24,805 --> 00:13:26,640 ‫هذا يستدعي فطيرة. 165 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 ‫وأريد أن أعلن أن الفطيرة بحجم 166 00:13:28,851 --> 00:13:30,185 ‫حقل صغير. 167 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 ‫آمل أن يمر 20 شخصاً آخر ‫لمساعدتنا على أكلها. 168 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 ‫مشى "آرثر" ستة أحياء ليشتري لنا التحلية. 169 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأساعد. 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,574 ‫يا "نان"، هذا "آرثر"، زوج "نيل" الجديد. 171 00:13:43,657 --> 00:13:48,203 ‫أربكت نفسي وأنا أحاول أن أقرر ‫ما إن كان عليّ أن أنحني، 172 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 ‫وأقوم بتحية. 173 00:13:49,621 --> 00:13:51,415 ‫يمكنني أن أدّعي أنني لا أعرف شيئاً عنك، 174 00:13:51,498 --> 00:13:55,085 ‫لكنني أعترف بأنني سمعت كلّ التفاصيل. 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 ‫وأعدك بألّا أخبر "جيني" ‫أنك ابنة الأخت المفضلة لدى "نيل". 176 00:14:05,137 --> 00:14:07,848 ‫أنا و"نيل" أمضينا الرحلة كلّها 177 00:14:07,931 --> 00:14:10,100 ‫نتحدث ونضحك معاً، 178 00:14:10,184 --> 00:14:12,269 ‫لم نأبه لأي من الركاب الآخرين. 179 00:14:12,352 --> 00:14:14,354 ‫ثم، حين ترجّلنا من القارب، 180 00:14:14,438 --> 00:14:16,064 ‫ساعدها "آرثر" لتحمل حقيبتها، 181 00:14:16,148 --> 00:14:19,443 ‫وسخرا من قبعته وبدأت علاقتهما. 182 00:14:19,526 --> 00:14:21,278 ‫كانت قبعة بشعة جداً. 183 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 ‫أتعلمين أنني لم… ‫أعرف أبداً من هي أمي الحقيقية؟ 184 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 ‫سمعت أنها ماتت. أنا آسف جداً. 185 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 ‫لم أشعر بمرارة فقدانها حتى الآن. 186 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 ‫لكنني متأكدة من أنها لو كانت موجودة، 187 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 ‫لتقدّمت للشهادة، صحيح؟ 188 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 ‫أظن أن علينا أن نفتح زجاجة أخرى. 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 ‫سنعود على الفور. 190 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 ‫ستكون غرفة كبيرة مليئة بالأزهار الجميلة. 191 00:15:02,986 --> 00:15:07,199 ‫وسيأتي الكثير من الناس ‫وسيقولون أشياء جميلة عن أبيك. 192 00:15:07,282 --> 00:15:08,951 ‫ألن يكون هذا ممتعاً؟ 193 00:15:09,034 --> 00:15:11,537 ‫لذا، سنرتدي ألواناً داكنة هذه المرة فقط. 194 00:15:11,620 --> 00:15:13,372 ‫لكن في ذهننا، سنكون… 195 00:15:14,831 --> 00:15:17,251 ‫سنفكر في ارتداء الزهري أو الأحمر، 196 00:15:17,334 --> 00:15:22,548 ‫وسنتخيل أننا نطعم البطات ‫أو نشاهد الخيول في الشارع. 197 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 ‫قد يشعر الكثير من الناس بالحزن غداً، ‫أو قد يبدون حزينين. 198 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 ‫لكن ما الذي يسعدنا؟ 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 ‫نحن نحب أن نرقص. 200 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 ‫نحب أن نلوّح؟ 201 00:15:37,563 --> 00:15:39,398 ‫نحب أن نتمايل. 202 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 ‫لذا، سندّعي أننا في مكان آخر، 203 00:15:42,526 --> 00:15:44,778 ‫وسنلوّح بأصابعنا، 204 00:15:44,862 --> 00:15:46,780 ‫وسندّعي أننا في مكان بعيد. 205 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 ‫وهكذا سنعرف أننا سعيدتان في أعماقنا. 206 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 ‫هل قالت "نان" شيئاً آخر؟ 207 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 ‫ليس بعد. 208 00:16:09,344 --> 00:16:10,679 ‫هل تظنين أنها ستفعل؟ 209 00:16:10,762 --> 00:16:14,099 ‫دعينا ننتهي من هذه المحاكمة. لننته منها. 210 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 ‫لعلمك، 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,565 ‫إن كان هذا سيساعد، ‫فسأمثل للشهادة. تعرفين أنني سأفعل… 212 00:16:21,648 --> 00:16:23,817 ‫وهل ستدعين "آرثر" يسمع كلّ ذلك؟ 213 00:16:23,901 --> 00:16:25,444 ‫قطعاً لا. لا. 214 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 ‫- لكن يا "باتي"… ‫- "إيلينور". 215 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 ‫أنت حامل ولهذا الأولوية. 216 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 217 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 ‫هل "أونوريا" مع أمها؟ 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,858 ‫دائماً. 219 00:17:05,943 --> 00:17:08,194 ‫فأمها طبعاً هي الشخص الوحيد في عائلتها 220 00:17:08,278 --> 00:17:09,988 ‫الذي عانى مأساة. 221 00:17:10,071 --> 00:17:12,491 ‫ليت "أونوريا" تستطيع الابتعاد. 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 ‫كيف حالك؟ 223 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 ‫ندبّر أمورنا. 224 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 ‫"جيني" و"كونشيتا"… 225 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 ‫لكن كيف حالك؟ 226 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 ‫كما كنت. 227 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 ‫وأنت؟ 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 ‫كما كنت أيضاً. 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 ‫لايدي "أونوريا". 230 00:18:14,887 --> 00:18:18,515 ‫ما زالت "فرنسا" تنتظرك إذا أردت. 231 00:18:18,599 --> 00:18:20,934 ‫ستُسرّ المدرسة بحضورك. 232 00:18:22,853 --> 00:18:24,771 ‫يستحيل أن يحدث ذلك الآن، لكن أشكرك. 233 00:18:24,855 --> 00:18:26,190 ‫بالإذن. 234 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 ‫يا صاحبة السعادة، لقد أتيت. 235 00:18:34,948 --> 00:18:36,116 ‫طبعاً. 236 00:18:36,200 --> 00:18:39,536 ‫عسى ألّا تعرفي يوماً ألم فقدان ابن. 237 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 ‫ابنان. 238 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 ‫واحد مات وواحد… 239 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 ‫في غير مكانه. 240 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 ‫لا أتخيل ذلك. 241 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 ‫استيقظت باكراً. 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 ‫لم أستطع النوم. 243 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 ‫ولا أنا. 244 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 ‫أمي… 245 00:19:31,255 --> 00:19:32,923 ‫أعرف أننا لم نتكلم 246 00:19:33,006 --> 00:19:36,176 ‫عن اليوم الذي غادرت فيه مع "نيل" ‫بعد زفافي، 247 00:19:36,260 --> 00:19:37,803 ‫وكنت أفكر… 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 ‫سنجري هذا الحديث. 249 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 ‫سنفعل، أعدك بذلك. 250 00:19:44,351 --> 00:19:46,687 ‫بعد أن تنتهي هذه المحاكمة البائسة. 251 00:19:46,770 --> 00:19:48,272 ‫لكن ألن يغير ذلك شيئاً؟ 252 00:19:48,981 --> 00:19:53,986 ‫يحتاجون إلى أدلة، ‫وإن كانت أمي الحقيقية هنا، 253 00:19:54,069 --> 00:19:57,823 ‫- إن لم تكن ميتة… ‫- "نان"… كفى، أرجوك. 254 00:19:57,906 --> 00:19:59,074 ‫لكنها قد تساعد. 255 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 ‫رأيت ما حصل البارحة. 256 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 ‫لا يجوز أن يتعرض أحد لمثل ذلك. 257 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 ‫لكنني ارتكبت مليون خطأ. 258 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 ‫أنا آسفة جداً. 259 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 ‫وتلك الأخطاء ستنتهي. ستنتهي. 260 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 ‫لكن حتى ذلك الحين… 261 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ‫أمك الحقيقية غير متاحة. 262 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 ‫إذاً أنا سأشهد. 263 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 ‫أنا… "أنابيل"… 264 00:20:42,618 --> 00:20:44,703 ‫لا يحتاجون إلى سبب آخر ليكتبوا عنك. 265 00:20:44,786 --> 00:20:46,496 ‫توسلت إليك لكي لا تأتي. 266 00:20:46,580 --> 00:20:48,123 ‫لكن ألست أنا دليلاً حياً؟ 267 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‫وكوني أشهر ابنة غير شرعية في "نيويورك" ‫له امتيازات. 268 00:20:52,878 --> 00:20:56,840 ‫ليس لديّ ما أخفيه. سأفعل ذلك بكلّ سرور. 269 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 ‫لا يُوجد أحد آخر. 270 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 ‫ها هو ذا. 271 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 ‫مرحباً. 272 00:21:24,284 --> 00:21:26,870 ‫والآن يا "روميو"، بعد اليوم، 273 00:21:26,954 --> 00:21:31,250 ‫هل يمكننا أن نبدأ بوضع الخطط ‫لمناسبات أكثر فرحاً؟ 274 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 ‫أخشى أن عليّ أن أصارحك. 275 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 ‫من المستبعد أن يُحدد موعد آخر للزفاف. 276 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 ‫- "هيكتور"… ‫- أعرف. 277 00:21:43,595 --> 00:21:46,181 ‫ليس من عادتي أن أخسر معركة. 278 00:21:46,265 --> 00:21:49,685 ‫كنت آمل أن يكون عائقاً مؤقتاً. 279 00:21:49,768 --> 00:21:51,728 ‫لا. يمكنني أن أتخطى العوائق. 280 00:21:51,812 --> 00:21:54,064 ‫لكن واقع الأمور البسيط هو… 281 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 ‫رغم غرابته… 282 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 ‫"ليزي" غيرت رأيها. 283 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 ‫لا يُوجد عائق آخر. 284 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 ‫ها هي ذي. 285 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 ‫سأكون هنا. اتفقنا؟ 286 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 ‫مرحباً. دعيني أريك… 287 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 ‫حضرات اللوردات والسيدات والسادة. 288 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 ‫أهلاً بكم في مدرسة "بارتون هاوس". 289 00:22:46,450 --> 00:22:50,454 ‫اليوم، اجتمعنا لنحتفل ونكرّم حياة 290 00:22:50,537 --> 00:22:54,374 ‫طالب سابق في مدرستنا، ‫اللورد "ريتشارد مارابل". 291 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 ‫"نان" الصغيرة. 292 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 ‫حسناً، أظن… 293 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 ‫أنك لم تعودي صغيرة. 294 00:23:10,641 --> 00:23:14,394 ‫لم أستطع أن أتحرك في الحانة البارحة ‫بسبب أناس أرادوا أن يخبروني كم بدوت رائعة. 295 00:23:14,478 --> 00:23:16,271 ‫وكم بدوت إنكليزية. 296 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 ‫كيف يعاملك الدوق؟ 297 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 ‫لهذه الدرجة؟ 298 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 ‫وأختك؟ 299 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 ‫أراد أن تأتي من أجل أمي. 300 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 ‫طبعاً. 301 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 ‫"نان"، أنا… 302 00:23:40,003 --> 00:23:44,258 ‫أريدك أن تفهمي أن كلّ هذا، هذا المهرجان، 303 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 ‫لم أرد أياً منه. 304 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 ‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها. ‫أريد أن تحبني أمك. 305 00:23:49,930 --> 00:23:51,181 ‫أريد أن تتمكن ابنتاي… 306 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 ‫من النظر في عيني. 307 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 ‫هذا كلّ ما أردته يوماً. 308 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 ‫على أي حال. 309 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 ‫اسمعي، أنا أفهم يا "نان". 310 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 ‫أفهم لما عليك أن تفعلي هذا من أجل أمك. 311 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 ‫أنا آسف فعلاً يا "نان". 312 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 ‫لم أرد أياً من هذا يا صغيرة. 313 00:24:45,652 --> 00:24:50,032 ‫لا شك أنه سيكون في ذلك تعزية ‫لعائلة لورد "بريتلينغسي"، 314 00:24:50,115 --> 00:24:51,909 ‫أن ترى أنه يُكرّم في هذا… 315 00:24:51,992 --> 00:24:53,160 ‫مدرسته السابقة. 316 00:24:56,079 --> 00:24:57,122 ‫"لورد (ريتشارد ألفريد مارابل)" 317 00:24:57,206 --> 00:24:58,874 ‫"رابع مركيز (بريتلنغسي) ‫1850 - 1879" 318 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 ‫استدعاه الله إلى دياره في الجنة. 319 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 ‫والآن، دقيقة للصلاة الصامتة. 320 00:25:23,148 --> 00:25:24,733 ‫ابقي حيث… 321 00:25:24,816 --> 00:25:25,817 ‫آسفة. 322 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 ‫"كونشيتا". 323 00:25:28,529 --> 00:25:31,990 ‫لا عجب أنك تربين طفلة ‫تتطلب اهتماماً مستمراً، 324 00:25:32,074 --> 00:25:35,452 ‫لكنني أتوقع من إحداكما على الأقل ‫أن تعرف كيف تحزن. 325 00:25:35,536 --> 00:25:39,081 ‫كيف تجرئين على أن تملي عليّ أو على ابنتي ‫أو على أي كان كيف نحزن؟ 326 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 ‫كيف تجرئين؟ 327 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 ‫لعلمكم، كان "ريتشارد" ليكره هذا. 328 00:25:47,297 --> 00:25:49,299 ‫ولا تقولوا إن في هذا تعزية. 329 00:25:49,383 --> 00:25:50,551 ‫ما من تعزية! 330 00:25:51,802 --> 00:25:55,931 ‫لم تكن حياة "ديكي" لوحة بشعة 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,724 ‫في مبنى كان يكرهه. 332 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 ‫ابنتنا هي ذكراه! 333 00:26:01,854 --> 00:26:04,189 ‫وسأحرص على أن أخبر "ميني" كلّ يوم 334 00:26:04,273 --> 00:26:09,653 ‫أن والدها كان عملاقاً واسع القلب وساحراً… 335 00:26:12,030 --> 00:26:13,949 ‫رجل التقيته في أحد فصول الصيف ‫في "نيويورك"، 336 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 ‫ورقصناً معاً الليل بطوله وحتى الفجر… 337 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 ‫نصف عاريين على مسرح. 338 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 ‫وأيضاً، 339 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 ‫الرب لم يستدع "ريتشارد" ‫إلى دياره في الجنة. 340 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 ‫ما من رب قد يفعل هذا. 341 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 ‫"جيني". 342 00:26:46,231 --> 00:26:47,316 ‫"كونشيتا". 343 00:26:47,399 --> 00:26:48,692 ‫حسناً يا "ميني". 344 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 ‫أعني، أنت محقة طبعاً. 345 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 ‫لم يكن الرب من فعل هذا بـ"ديك". 346 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 ‫إذاً، من الفاعل؟ من تلومين؟ 347 00:26:57,951 --> 00:26:59,745 ‫أتريدين أن تجري هذا الحديث؟ 348 00:26:59,828 --> 00:27:02,247 ‫أجل. أريد ذلك لأنني لا أستطيع… 349 00:27:02,331 --> 00:27:04,958 ‫- لم أعد أتحمل يا "كونشيتا". ‫- ألم تعودي تتحملين؟ 350 00:27:05,042 --> 00:27:06,793 ‫أنا آسفة جداً على ذلك. 351 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 ‫هل تريدين أن تعرفي ‫لماذا لا أستطيع أن أنظر إليك؟ 352 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 ‫لأنني ألومك. كيف لا ألومك؟ 353 00:27:13,050 --> 00:27:16,428 ‫لا، أنا لا… لا ألومك كما تلومك الصحف. 354 00:27:16,512 --> 00:27:20,015 ‫لا أظن أن هروبك إلى "إيطاليا" ‫دفع زوجك إلى أن يحمل مسدساً. 355 00:27:20,098 --> 00:27:21,892 ‫ألومك لأنني كلّما نظرت إليك، 356 00:27:21,975 --> 00:27:24,186 ‫أتذكّر ما سُرق مني. 357 00:27:24,770 --> 00:27:29,399 ‫وألومك لأنك تحومين حولي وتبتسمين لي بحزن، 358 00:27:29,483 --> 00:27:30,901 ‫وتفترضين أنني أريد البكاء. 359 00:27:30,984 --> 00:27:33,237 ‫أعني… رباه! لماذا… 360 00:27:33,320 --> 00:27:35,030 ‫لماذا يريد الجميع رؤيتي أبكي؟ 361 00:27:35,697 --> 00:27:38,283 ‫أنا ألومك. ‫ألومك لأنك تعاملينني كأنني أرملة 362 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 ‫فيما أن هذا آخر ‫ما أريد أن أكونه في الدنيا! 363 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 ‫حسناً. أنا أحبك. 364 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 ‫أحبك كثيراً يا "كونشيتا". 365 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 ‫توقّفي. 366 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 ‫سأنتظر هنا كلّ يوم حتى تصبحي مستعدة. 367 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 ‫يستدعي الادعاء دوقة "تينتاجل". 368 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 ‫يا صاحبة السعادة، 369 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 ‫صفي علاقتك بأبيك. 370 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 ‫خلال نشأتي، كان بطلي. 371 00:28:35,716 --> 00:28:38,385 ‫كان يضحكنا. كان يشتري لنا الهدايا. 372 00:28:38,468 --> 00:28:39,595 ‫والآن؟ 373 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 ‫ما شعورك تجاهه الآن؟ 374 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 ‫أخجل به. 375 00:28:47,769 --> 00:28:50,022 ‫لا يفهم المرء والديه ولا علاقتهما 376 00:28:50,105 --> 00:28:51,315 ‫إلى أن يصبح راشداً بدوره. 377 00:28:51,398 --> 00:28:53,734 ‫والآن أصبحت أرى بوضوح كيف يعامل أمي. 378 00:28:55,110 --> 00:28:56,570 ‫يقول إنه يعشقها. 379 00:28:56,653 --> 00:28:59,448 ‫لكن إن سألتموه ما الذي يحبه فيها، ‫سيجيب إنه يحب مظهرها. 380 00:28:59,531 --> 00:29:03,160 ‫كيف يتحدث الناس عنها. يحب أن يتباهى بها. 381 00:29:03,243 --> 00:29:08,373 ‫أمي هي التي ربتني ‫وربت أختي الشجاعة المترفعة عن اللوم. 382 00:29:08,457 --> 00:29:11,376 ‫وأمام خياناته المتكررة، 383 00:29:11,460 --> 00:29:13,837 ‫لم تردّ إلّا بالحب والطيبة. 384 00:29:13,921 --> 00:29:17,674 ‫حمتنا من مغامراته الكثيرة مع نساء أخريات. 385 00:29:17,758 --> 00:29:20,010 ‫ولقد استمر ذلك طوال حياتي. 386 00:29:20,093 --> 00:29:23,680 ‫بما في ذلك المرأة التي أنجبتني. 387 00:29:25,641 --> 00:29:27,726 ‫يا صاحبة السعادة، من أجل التوضيح، 388 00:29:27,809 --> 00:29:30,229 ‫قرأنا كلّنا الإشاعات لكن… 389 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 ‫دعني أؤكدها. 390 00:29:32,523 --> 00:29:34,650 ‫أعرف بشكل مؤكد أن والدي خان أمي، 391 00:29:34,733 --> 00:29:37,945 ‫لأنني ثمرة إحدى علاقاته. 392 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 ‫لم تعد لديّ أسئلة يا حضرة القاضي. 393 00:29:48,455 --> 00:29:50,499 ‫يا صاحبة السعادة؟ 394 00:29:50,582 --> 00:29:53,794 ‫يا… دوقة؟ هل هذا لقبك؟ 395 00:29:53,877 --> 00:29:57,130 ‫إذاً قرأت أنك شخصية مهمة جداً في "إنكلترا". 396 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 ‫أنا دوقة، إن كان هذا ما تقصده. 397 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 ‫هل نحضر لك عرشاً؟ 398 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 ‫أو تاج ربما؟ 399 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 ‫طبق من سندويشات الخيار؟ 400 00:30:10,727 --> 00:30:12,396 ‫أدليت بخطاب مؤثر 401 00:30:12,479 --> 00:30:17,317 ‫لتمدحي امرأة ليست أمك. 402 00:30:18,485 --> 00:30:22,781 ‫لكن في هذه المحكمة، نتعامل بالوقائع. 403 00:30:22,865 --> 00:30:24,533 ‫والأدلة الفعلية. 404 00:30:24,616 --> 00:30:28,996 ‫هل لديك أي دليل فعلي لتثبتي 405 00:30:29,079 --> 00:30:32,499 ‫أنك لست ابنة "باتريشا ساينت جورج"؟ 406 00:30:32,583 --> 00:30:34,877 ‫فأنتما متشابهتان كثيراً، ألا تظنين؟ 407 00:30:38,714 --> 00:30:40,424 ‫هل لديك أي دليل على أنها لم تنجبك؟ 408 00:30:40,507 --> 00:30:42,801 ‫هي أخبرتني. وأبي أيضاً. 409 00:30:42,885 --> 00:30:44,052 ‫عفواً أيتها الدوقة. 410 00:30:44,136 --> 00:30:45,137 ‫أيهما والدك؟ 411 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 ‫العقيد "ترايسي ساينت جورج" هو أبي. 412 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 ‫هل لديك أي دليل على ذلك؟ 413 00:30:58,233 --> 00:31:03,280 ‫فنحن نأخذ بكلامك لإثبات كلّ هذا. 414 00:31:03,363 --> 00:31:06,533 ‫هل تعرفين من هي أمك الحقيقية؟ هل لديك اسم؟ 415 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 ‫لم أحصل على اسم. لا. 416 00:31:19,421 --> 00:31:22,299 ‫العقيد "ساينت جورج"، هل تعرف بشكل مؤكد 417 00:31:22,382 --> 00:31:24,510 ‫من هي أم هذه المرأة الجميلة؟ 418 00:31:24,593 --> 00:31:27,679 ‫هل كنت موجوداً عند ولادتها؟ 419 00:31:27,763 --> 00:31:29,348 ‫لا. لم أكن موجوداً. 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,475 ‫في الواقع، 421 00:31:31,558 --> 00:31:35,729 ‫هل يمكنك أن تؤكد هوية والدها الحقيقي؟ 422 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 ‫لا يمكنني ذلك. 423 00:31:44,655 --> 00:31:47,824 ‫لا دليل أبوة؟ لا وثيقة ولادة؟ 424 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 ‫لا. 425 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 ‫لا، لقد تدمرت. 426 00:31:56,542 --> 00:32:02,047 ‫إذاً أنا لست متأكداً من علاقة الدوقة ‫في قضية الطلاق هذه، 427 00:32:02,130 --> 00:32:05,092 ‫ولا لماذا نهدر وقت المحكمة. 428 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 ‫لم أتحمل فكرة أن تفعلي هذا بمفردك. 429 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 ‫لذا… 430 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 ‫أردت أن أكون قريباً. 431 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 ‫بصفتي صديقاً. 432 00:34:22,688 --> 00:34:26,942 ‫حسناً، سأذهب إلى هناك و… 433 00:34:27,025 --> 00:34:29,110 ‫- تطرحين سؤالاً. ‫- اطرح سؤالاً. 434 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 ‫حسناً. 435 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 ‫ستشعر أمك بارتياح شديد. ‫بحثنا عنك في كلّ مكان. 436 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 ‫هل أنا محقة؟ هل أنت هي؟ 437 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 ‫ما كانت تحاول أمي قوله ‫قبل أن تغادري "إنكلترا"؟ 438 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 ‫- أمك ترتاح. سوف… ‫- لا يتعلق الأمر بها. 439 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 ‫- سيعود "آرثر" من… ‫- هل أنت أمي؟ 440 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 ‫إذاً؟ 441 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 ‫أجل. 442 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 ‫أجل، أنا هي. أنا أمك. 443 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 ‫لا عجب أنك كنت جبانة. 444 00:35:36,803 --> 00:35:39,056 ‫بقيت بعيدة طوال حياتي، ‫ولم تجرئي على الاقتراب مني. 445 00:35:39,139 --> 00:35:41,183 ‫- في الواقع، أردت ذلك وحاولت… ‫- لست مهتمة 446 00:35:41,266 --> 00:35:43,477 ‫بما أردته. لم لا تشهدين؟ 447 00:35:43,560 --> 00:35:46,939 ‫بعد كلّ ما فعلته أمي من أجلك، ‫بعد أن آوتني وحمتك، 448 00:35:47,022 --> 00:35:48,649 ‫وسمحت لك بأن تعيشي حياتك بلا أعباء، 449 00:35:48,732 --> 00:35:51,109 ‫وستدعينها تواجه كلّ هذا الآن بمفردها؟ 450 00:35:51,193 --> 00:35:53,237 ‫أنت الشخص الوحيد، ‫الشخص الوحيد في هذه الدنيا 451 00:35:53,320 --> 00:35:54,696 ‫الذي يمكنه أن يحدث فرقاً. 452 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 ‫لماذا تفلتين من كلّ ما يجري ‫من دون أي عواقب؟ 453 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 ‫كيف تجرئين؟ 454 00:36:01,995 --> 00:36:06,166 ‫- لا تعرفين شيئاً عني. ‫- لا. فأنت حرصت على ذلك. 455 00:36:06,250 --> 00:36:08,126 ‫بأي حق تقولين كلام كهذا؟ 456 00:36:08,210 --> 00:36:10,838 ‫كأنك تعرفين أي شيء عن الدنيا. 457 00:36:10,921 --> 00:36:13,382 ‫نشأت في قصر وتزوجت دوقاً، 458 00:36:13,465 --> 00:36:16,134 ‫لم تشعري بالبرد ولا بالجوع وبالوحدة يوماً. 459 00:36:16,218 --> 00:36:18,387 ‫- أنت لا تفهمينني. ‫- لماذا؟ 460 00:36:18,470 --> 00:36:20,138 ‫لأنك معقدة جداً؟ 461 00:36:21,265 --> 00:36:25,018 ‫عشت جحيماً أطول وأصعب من جحيمك يا "أنابيل". 462 00:36:25,102 --> 00:36:26,144 ‫صدقيني. 463 00:36:27,020 --> 00:36:28,689 ‫كان والداي فاشلين. 464 00:36:28,772 --> 00:36:30,440 ‫أختي تخلت عني. 465 00:36:31,400 --> 00:36:33,443 ‫عاملني زوج أختي كالعاهرة، 466 00:36:33,527 --> 00:36:35,487 ‫وبعد ذلك، لقيت المعاملة نفسها ‫من أزواج آخرين كثيرين. 467 00:36:36,905 --> 00:36:39,199 ‫والشيء الوحيد الذي حظيت بأي فرصة 468 00:36:39,283 --> 00:36:41,368 ‫للحصول على حب مطلق منه، طفلتي، 469 00:36:41,451 --> 00:36:44,037 ‫أُخذت مني وتعلمت أن تكرهني. 470 00:36:44,121 --> 00:36:45,914 ‫ثم، حين بلغت سناً 471 00:36:45,998 --> 00:36:48,458 ‫حين ظننت إن الأمر أصبح مستحيلاً، 472 00:36:48,542 --> 00:36:49,543 ‫التقيت رجلاً صالحاً. 473 00:36:50,127 --> 00:36:52,754 ‫"آرثر" يحبني ويمنحني فرصة 474 00:36:52,838 --> 00:36:55,966 ‫لأحصل على ما اعتبره الجميع ‫من المسلّمات قبل عشرات السنين. 475 00:36:56,049 --> 00:36:58,635 ‫عائلة. حياة. 476 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 ‫ولمعلوماتك، "باتي" منعتني من الشهادة. 477 00:37:04,641 --> 00:37:07,060 ‫إذا شهدت… 478 00:37:07,144 --> 00:37:09,104 ‫"نان"، إذا ذُكر اسمي في المحاكمة، 479 00:37:09,188 --> 00:37:10,731 ‫لن يتركني "آرثر" وحسب، 480 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 ‫بل قبل أن يُولد طفلي، سيُوصم بأنه ابن عاهرة. 481 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 ‫ولا يمكنني أن أسمح بذلك. 482 00:37:19,156 --> 00:37:20,908 ‫سيكون هذا شعوراً جديداً بالنسبة إليك. 483 00:37:20,991 --> 00:37:22,451 ‫إعطاء الأولوية لطفلك. 484 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 ‫ماذا فعلت من أجلي في حياتك؟ 485 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 ‫حميتك لكي لا تصبحي ابنة عاهرة. 486 00:38:00,030 --> 00:38:01,406 ‫ما هذا؟ 487 00:38:01,490 --> 00:38:02,658 ‫ما هذا؟ 488 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 ‫أخرج هذا من فمك يا "فريدي". 489 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 ‫ما هذا؟ 490 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 491 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 ‫مرحباً يا "فريدي". 492 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 ‫أحضرت بعض الكعكات لأعتذر من أمك. 493 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 ‫لا… 494 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 ‫انظر إلى ما فعلته. 495 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 ‫تشاجرت مع أمي لأول مرة. 496 00:39:08,432 --> 00:39:12,352 ‫هل يُعتبر إنجازاً أن يفقد المرء أباً 497 00:39:12,436 --> 00:39:14,980 ‫ويكسب أماً في اليوم نفسه؟ 498 00:39:15,063 --> 00:39:17,983 ‫لطالما قلت إنه يمكنك أن تفعلي أي شيء. 499 00:39:18,066 --> 00:39:20,110 ‫وأنا فخور بك. كيف تشعرين؟ 500 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 ‫مختلفة. 501 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 ‫على حالي. أقلّه أنا أحصل على إجابات. 502 00:39:28,535 --> 00:39:30,537 ‫الإجابات جيدة. دائماً ما تكون جيدة. 503 00:39:30,621 --> 00:39:32,122 ‫إنها مفيدة. 504 00:39:32,206 --> 00:39:35,250 ‫أجل. إنها مفيدة. 505 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 ‫مفيدة مثل… 506 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 ‫الأطباق. 507 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 ‫- أطباق؟ ‫- أطباق. 508 00:39:46,512 --> 00:39:48,472 ‫هل هذا الشيء الوحيد الذي يخطر في بالك؟ 509 00:39:48,555 --> 00:39:50,265 ‫الأطباق مفيدة. فعلاً. 510 00:39:50,349 --> 00:39:52,392 ‫وإلّا فسيسقط الطعام في حضنك. 511 00:39:52,476 --> 00:39:56,063 ‫أجل، هذا صحيح. ‫أفترض أن الأطباق مفيدة. 512 00:39:56,146 --> 00:40:00,275 ‫حسناً إذاً. مفيدة مثل الأيدي. 513 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 ‫الأيدي مفيدة؟ 514 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 ‫الأيدي مفيدة. 515 00:40:07,616 --> 00:40:09,409 ‫هل قلت هذا لكي تمسكي بيدي؟ 516 00:40:09,493 --> 00:40:11,954 ‫عفواً. هل أنت الدوقة؟ 517 00:40:13,789 --> 00:40:16,416 ‫- لا. ‫- لا. يُقال لها هذا دائماً. 518 00:40:16,500 --> 00:40:17,709 ‫أنا أيضاً… 519 00:40:17,793 --> 00:40:19,753 ‫إنها أتعس مني بكثير. 520 00:40:19,837 --> 00:40:21,755 ‫وأفضل في اختيار الملابس. 521 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 ‫أكلّ شيء بخير؟ 522 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 ‫أظن أنه ثمة شيء يجب أن تعرفه. 523 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 ‫ادخل. 524 00:41:14,391 --> 00:41:15,559 ‫قالت "جيني" إنك قد تكونين مستيقظة. 525 00:41:15,642 --> 00:41:18,729 ‫"ميني" في الأسفل تضع الخبز المحمص ‫على رأس "فريدي". 526 00:41:18,812 --> 00:41:20,439 ‫إنها ظريفان جداً معاً. 527 00:41:20,522 --> 00:41:22,024 ‫أصبحنا عائلة واحدة. 528 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 ‫أردت أن أريك هذا. 529 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 ‫رباه يا "أونوريا". هذا شنيع. 530 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 ‫كان لـ"ديك". 531 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 ‫حين كان صغيراً. 532 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 ‫وظننت أن "ميني" قد ترغب في الحصول عليه. 533 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 ‫شكراً. أنا أحبه. 534 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 ‫أنا جادة. 535 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 ‫أصبحنا عائلة واحدة الآن. 536 00:41:47,799 --> 00:41:49,468 ‫أنت العمة المفضلة لدى "ميني". 537 00:41:49,551 --> 00:41:52,221 ‫- لا تقولي ذلك للفتيات الأخريات. ‫- لن أفعل. 538 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 ‫وسيكون هذا المكان بيتك دائماً. 539 00:41:57,392 --> 00:42:00,562 ‫لكن أصبحت لديك أخوات الآن، ‫ووجود الأخوات يعني 540 00:42:00,646 --> 00:42:02,856 ‫أنه ليس عليك أن تتعاملي مع أمك بمفردك. 541 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 ‫لا أعدك بأن أتفق معها. إطلاقاً. 542 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 ‫لكنني سأعتني بها لكي تحظي بحياة. 543 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 ‫لطالما أرادك "ديك" ‫أن تتحرري من هذا المكان. 544 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 ‫وإن كان يؤمن بقدرات أحد ما، فقد آمن بك. 545 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 ‫شكراً لك يا "كونشيتا". 546 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 ‫شكراً لك. 547 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 ‫وجدت هذه أيضاً. 548 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 ‫هذه من "ديك"، ‫من الصيف الذي أمضاه في "نيويورك". 549 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 ‫أظن أن عليك أن تقرئيها. 550 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 ‫شكراً. 551 00:42:59,413 --> 00:43:01,707 ‫عزيزتي "أونوريا". 552 00:43:01,790 --> 00:43:05,502 ‫التقيت امرأة استثنائية. 553 00:43:07,129 --> 00:43:10,132 ‫"كونشيتا كلوسون" ‫مختلفة عن الجميع في عائلتنا 554 00:43:10,215 --> 00:43:12,426 ‫مثل اختلاف السيرك عن المكتبة. 555 00:43:12,509 --> 00:43:15,262 ‫وأتخيل أنك ستجدينها في الوقت نفسه ساحرة 556 00:43:15,345 --> 00:43:18,098 ‫وبصراحة، مرعبة قليلاً. 557 00:43:19,766 --> 00:43:22,227 ‫التقيتها أول مرة ‫في قاعات حفلات "ماديسون سكوير". 558 00:43:22,311 --> 00:43:24,438 ‫كانت قد أرجعت رأسها إلى الخلف ضاحكةً، 559 00:43:24,521 --> 00:43:27,441 ‫كأنه لا يُوجد شيء في العالم مضحك أكثر. 560 00:43:28,734 --> 00:43:32,112 ‫لا مبالية. جريئة. 561 00:43:32,196 --> 00:43:35,490 ‫يا "أونوريا"، إنها تشعرني كأن الشمس أشرقت. 562 00:43:35,574 --> 00:43:37,492 ‫"كونشيتا" مشعة. 563 00:43:37,576 --> 00:43:39,536 ‫حين ترقص، العالم كلّه يتأملها. 564 00:43:39,620 --> 00:43:43,165 ‫وحين تنظر إليّ، يغمرني الحماس وتُخطف أنفاسي. 565 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 ‫أنا متأكد بأنني سأحب "كونشيتا" طوال حياتي. 566 00:43:49,880 --> 00:43:52,132 ‫وإن انتهت حياتي غداً، 567 00:43:52,216 --> 00:43:55,385 ‫فسأموت سعيداً ومبتهجاً. 568 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 ‫لأنني تشبعت من نورها العظيم والرقيق… 569 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 ‫لأنني أمسكت يدها. 570 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 ‫تحياتي إلى الكلاب. 571 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 ‫مع حبي، "ديك". 572 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 ‫لنسيت رأسي لو لم يكن متصلاً بعنقي. 573 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 ‫هل تتخيلين لو أنني ربيتك؟ 574 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 ‫هل كنا سنتشاجر هكذا كلّ ليلة؟ 575 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 ‫أسوأ. 576 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 ‫لكان الوضع كارثياً. 577 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 ‫لا أعرف ما إن كنت سأفسدك أم إن كنت سأؤدبك. 578 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 ‫لم أكن مستعدة لأكون الأم التي تستحقينها. 579 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 ‫كنت مجرد فتاة. 580 00:45:04,496 --> 00:45:09,918 ‫لا يمكنني أن أشرح ‫لما أشعر بألم شديد ومفاجئ، 581 00:45:10,002 --> 00:45:11,670 ‫لأنك ستنجبين طفلاً. 582 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 ‫هل يمكن أن السبب ‫هو أنك تتمتعين بقلب وروح إنسان؟ 583 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 ‫أخيراً أصبحت جاهزة. هل سيأتي "آرثر"؟ 584 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 ‫لا يعرف. 585 00:46:01,011 --> 00:46:02,387 ‫كان يجب أن آتي قبل الآن. 586 00:46:02,471 --> 00:46:03,722 ‫لكنك كنت منشغلة جداً؟ 587 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 ‫- مع "ريد روبنسون"؟ ‫- لا. 588 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 ‫كنت خائفة. 589 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 ‫يجب أن أعتذر عن أمور كثيرة. 590 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 ‫و… 591 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 ‫- وأعرف أنك لن تسامحني كلياً أبداً… ‫- أتظنين أن الاعتذار يكفي؟ 592 00:46:19,446 --> 00:46:21,823 ‫لولا تدخلك، لاختفت "نان" مع "غاي" ببساطة 593 00:46:21,907 --> 00:46:23,867 ‫قبل الزواج، ونعم، لفُطر قلبي. 594 00:46:23,951 --> 00:46:26,203 ‫لكنني لكنت حراً لأداويه ولأحب مجدداً. 595 00:46:27,746 --> 00:46:30,874 ‫والآن أنا أحب "ليزي إيلمزوورث". ‫هل تعرفين ذلك؟ 596 00:46:30,958 --> 00:46:31,959 ‫وهي تحبني. 597 00:46:32,042 --> 00:46:34,378 ‫"إليزابيث"؟ "إليزابيث" حبيبة "هيكتور"؟ 598 00:46:34,461 --> 00:46:35,462 ‫لا. 599 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 ‫حبيبتي "إليزابيث". حبيبتي "ليزي". 600 00:46:39,508 --> 00:46:41,510 ‫المرأة التي لأمكنني أن أكرس حياتي لأسعدها، 601 00:46:41,593 --> 00:46:43,303 ‫لو لم تتدخلي. 602 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 ‫لماذا لم تبحثي عنه؟ 603 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 ‫لماذا لم تذهبي إلى "ريد" مباشرةً ‫بعد أن مات أبي؟ 604 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 ‫لأنه حينها، كان لديّ رجل آخر. 605 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 ‫أنت. 606 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 ‫وأنت كنت كلّ ما يهمني. 607 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 ‫اشتقت إليك. 608 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 ‫اشتقت إليك أيضاً. 609 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 ‫حسناً، تراجعوا. 610 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 ‫{\an8}"قضية (ساينت جورج) ‫متوقع صدور الحكم اليوم" 611 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 ‫تعرفين أنه يمكنني أن أجعل… 612 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 ‫كلّ هذا يزول يا "باتي". 613 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 ‫يمكننا أن نخرج من هنا ونجعل… ‫كلّ هذا من الماضي. 614 00:48:31,245 --> 00:48:34,289 ‫- وقوف. ‫- لن تفوزي. 615 00:48:34,373 --> 00:48:37,042 ‫قد لا أحصل على هذا الطلاق، 616 00:48:37,125 --> 00:48:39,670 ‫لكن في كلّ مرة ترفض فيها امرأة إغراءاتك، 617 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 ‫أو تدافع زوجة عن نفسها، أو ترحل عشيقة، 618 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 ‫أكون قد فزت. 619 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 ‫جلوس. 620 00:48:48,887 --> 00:48:52,599 ‫في غياب أي أدلة أخرى لتقديمها، 621 00:48:52,683 --> 00:48:54,810 ‫- سأبدأ باستدعاء… ‫- يا حضرة القاضي. 622 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 ‫يودّ الادعاء استدعاء شاهدة أخيرة. 623 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 ‫أنا السيدة "إيلينور بروكس". 624 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 ‫الأخت الصغرى لـ"باتي ساينت جورج". 625 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 ‫وأعرف أن زوجها خانها… 626 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 ‫لأنني الأم الحقيقية لـ"نان". 627 00:49:51,658 --> 00:49:53,952 ‫نظام. نظام في المحكمة. 628 00:49:54,036 --> 00:49:56,163 ‫سأفرض الصمت في القاعة. 629 00:49:56,246 --> 00:49:57,456 ‫"14 مارس 1859 - (نيل) الصغيرة" 630 00:49:57,956 --> 00:50:03,754 ‫ليس فقط رسائل مكتوبة وموقعة ‫من "ترايسي"، 631 00:50:03,837 --> 00:50:05,297 ‫تظهر ما فعلناه. 632 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 ‫بل إيصالات وفواتير فندق. 633 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 ‫ما الذي تحتاج إليه بعد؟ 634 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 ‫مدهش! 635 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 ‫- سيدة "جورج"! هنا! ‫- شكراً. 636 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 ‫شكراً لكما. 637 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 ‫أحسنت يا "باتي". 638 00:50:50,133 --> 00:50:51,134 ‫أحسنت. 639 00:50:51,218 --> 00:50:52,678 ‫هل وحّدتنّ الصفوف؟ 640 00:50:52,761 --> 00:50:54,429 ‫حسناً، هنيئاً لكنّ. 641 00:50:54,513 --> 00:50:56,515 ‫لكن لا تتوقعنّ أي منكنّ أي فلس مني، 642 00:50:56,598 --> 00:50:57,891 ‫ولا تتوقعنّ رؤيتي. 643 00:50:57,975 --> 00:51:00,269 ‫حسناً، سنسعى لكي نتخطى الألم. 644 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 ‫أنت مدهشة! 645 00:51:17,077 --> 00:51:18,704 ‫إذاً ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟ 646 00:51:18,787 --> 00:51:21,248 ‫أريد التحدث إليك، طوال الليل ربما. 647 00:51:21,331 --> 00:51:24,168 ‫- ثم من فضلك، أريد أن أرى "جيني". ‫- طبعاً. 648 00:51:24,251 --> 00:51:25,586 ‫"غاي"! 649 00:51:28,046 --> 00:51:30,090 ‫ها أنت ذا. شكراً. 650 00:51:30,174 --> 00:51:32,259 ‫لقد اعتنيت بابنتيّ. 651 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 ‫ها أنت ذي. 652 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 ‫هلّا تطلبين الشاي. 653 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 ‫لا. 654 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 ‫لا. لا أستطيع. أنا آسفة. 655 00:52:41,828 --> 00:52:43,622 ‫في الواقع، لا. لست آسفة. 656 00:52:43,705 --> 00:52:47,042 ‫لا يمكنني أن أحضر لك الشاي يا أمي، ‫لأنني سأذهب إلى "فرنسا". 657 00:52:47,125 --> 00:52:49,795 ‫- لا تكوني سخيفة يا "أونوريا". ‫- لا أتصرف بسخافة. 658 00:52:49,878 --> 00:52:51,964 ‫لا أتصرف بسخافة إطلاقاً. ‫في الواقع، أظن أن هذه المشكلة. 659 00:52:52,047 --> 00:52:53,841 ‫أو إحدى المشاكل على الأقل. 660 00:52:55,634 --> 00:52:58,595 ‫أحب أن أتصرف بسخافة وطيش وشجاعة. 661 00:52:58,679 --> 00:53:01,723 ‫وأكثر من أي شيء في العالم، ‫أتمنى لو أن "ريتشارد" كان لا يزال هنا. 662 00:53:02,224 --> 00:53:04,601 ‫وأعرف أنك تريدين ذلك. وأنا آسفة بشأن ذلك. 663 00:53:04,685 --> 00:53:08,480 ‫لكنني لست آسفة لأنني أريد أن أعيش حياتي. 664 00:53:08,564 --> 00:53:11,024 ‫لا يمكنني أن أمضي حياتي وأنا أعتذر يا أمي. 665 00:53:11,108 --> 00:53:14,444 ‫أريد أن أحاول أن أكون سخيفة وطائشة ‫وشجاعة لبعض الوقت. 666 00:53:14,528 --> 00:53:16,363 ‫حسناً، أتمنى لك التوفيق في ذلك. 667 00:53:16,446 --> 00:53:18,782 ‫أتوقع أن أراك بعد ساعات 668 00:53:18,866 --> 00:53:21,910 ‫حين تشعرين بالخوف وتغيرين رأيك. 669 00:53:21,994 --> 00:53:23,287 ‫لن أغير رأيي. 670 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 ‫لم أعد الشخص نفسه الذي كنت عليه. 671 00:53:26,665 --> 00:53:29,751 ‫وفي المستقبل، من يدري؟ ‫قد أصبح شخصاً مختلفاً كلياً. 672 00:53:29,835 --> 00:53:31,461 ‫قد أفاجئك يا أمي. 673 00:53:31,545 --> 00:53:35,632 ‫يا "أونوريا"، لا أظن أنك فاجأتني في حياتك. 674 00:53:43,515 --> 00:53:45,475 ‫- اسحبي بطاقة. ‫- كنا فعلاً… حسناً. 675 00:53:45,559 --> 00:53:47,352 ‫كفّي عن استهدافي! 676 00:53:47,436 --> 00:53:49,229 ‫أحبكنّ! 677 00:53:49,313 --> 00:53:51,940 ‫- لأنها الأخت الوحيدة التي لديك. ‫- أيمكنك أن تأتي قليلاً؟ 678 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 ‫ماذا يجري؟ 679 00:53:57,112 --> 00:53:59,323 ‫لا أصدق… 680 00:53:59,406 --> 00:54:01,366 ‫مهلاً، هل كنت تعلمين؟ انتظري، يا "مايبل"… 681 00:54:01,450 --> 00:54:02,451 ‫لا، توقّفي. 682 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 ‫أظن أنني قد أذهب إلى "فرنسا" الآن. 683 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 ‫أنا فخورة جداً بك. 684 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 ‫حصل الأمر أمامكنّ دائماً. 685 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 ‫"مايبل"! 686 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 ‫بدا أن رحلة القارب استغرقت وقتاً طويلاً. 687 00:54:37,361 --> 00:54:40,072 ‫هل تظنان أن "فريدي" سيكون مستيقظاً ‫حين نصل؟ 688 00:54:40,155 --> 00:54:42,783 ‫إن كان نائماً، ‫أنا واثقة بأن "جيني" لن تعترض إذا أيقظته. 689 00:54:42,866 --> 00:54:44,243 ‫إن لم توقظيه، فسأوقظه. 690 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 ‫لا بد أن "فريدي" كبر. 691 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 ‫يكبر بسرعة كبيرة. 692 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 ‫لعلمك، كانت "جيني" مثله. 693 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 ‫يا ويلي! لقد وصلوا! 694 00:55:04,137 --> 00:55:06,473 ‫- مرحباً يا "مايبل"! ‫- "نان"! 695 00:55:06,557 --> 00:55:08,392 ‫- أهلاً بعودتك! ‫- شكراً. 696 00:55:08,475 --> 00:55:09,726 ‫مرحباً! 697 00:55:36,628 --> 00:55:38,005 ‫"مايبل". 698 00:55:38,088 --> 00:55:39,089 ‫لمن هذا؟ 699 00:55:39,173 --> 00:55:40,966 ‫لـ"ليزي". 700 00:55:41,049 --> 00:55:43,468 ‫لقد فتشت البيت كلّه بحثاً عن الثاني. 701 00:55:43,552 --> 00:55:45,304 ‫"نان"، أنا سعيدة جداً بعودتك. 702 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 ‫بالإذن. 703 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 ‫"نان". 704 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 ‫هذه "بالوما". 705 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 ‫أنا زوجة "غاي". 706 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 ‫ترجمة "موريال ضو" 706 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-