1 00:00:07,757 --> 00:00:10,510 ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA NOVA IORQUE 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,761 Teste. 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,389 MARÇO DE 1980 4 00:00:14,472 --> 00:00:15,390 Teste. 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,311 Entrevista com David Berkowitz, na prisão de Attica. 6 00:00:20,395 --> 00:00:22,605 Durante algumas semanas, 7 00:00:22,689 --> 00:00:27,902 falámos abertamente e criámos uma relação contínua. 8 00:00:29,612 --> 00:00:34,909 Queria perceber porque ele tinha feito o que fez. 9 00:00:35,869 --> 00:00:40,081 Consegue perceber o que havia em si que o tornou homicida e não suicida? 10 00:00:40,665 --> 00:00:47,589 Eu lia muitos livros e via muitos filmes sobre outros indivíduos 11 00:00:47,672 --> 00:00:52,385 que descarregavam os seus problemas nas outras pessoas. 12 00:00:52,469 --> 00:00:53,511 ESTRANGULADOR DE BOSTON 13 00:00:53,595 --> 00:00:56,347 O Estrangulador de Boston, o tipo do Zodíaco. 14 00:00:56,431 --> 00:00:57,682 ASSASSINO DO ZODÍACO 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,104 O Berkowitz tinha uma mente cinemática. 16 00:01:03,188 --> 00:01:06,399 Era um estudante ávido do crime real. 17 00:01:06,483 --> 00:01:08,902 Leu sobre William Heirens, o Assassino do Batom. 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,614 Estes tipos tinham matado muita gente 19 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 e atraído muita atenção. 20 00:01:15,617 --> 00:01:20,663 Nos seus 20 anos, foi à biblioteca e levou livros sobre Jack, o Estripador. 21 00:01:22,040 --> 00:01:26,002 Jack, o Estripador, o livro clássico, analisava os crimes em pormenor, 22 00:01:26,086 --> 00:01:30,673 mostrava fotos das vítimas na morgue, fotos antigas a preto e branco. 23 00:01:32,258 --> 00:01:35,053 - Identifica-se com esse tipo de coisa? - Sim. 24 00:01:36,471 --> 00:01:40,141 Ele estava a usar muitos métodos de assassinos anteriores 25 00:01:40,225 --> 00:01:43,770 para informar o seu trabalho, por assim dizer. 26 00:01:43,853 --> 00:01:46,564 Mas eu via os outros tipos 27 00:01:48,066 --> 00:01:51,861 a descarregar a raiva e a frustração noutras pessoas. 28 00:01:52,529 --> 00:01:55,782 Estava a escrever a sua história de terror sobre ele próprio. 29 00:01:56,282 --> 00:02:00,954 Após algum tempo, tornei-me exteriormente agressivo. 30 00:02:01,037 --> 00:02:04,833 Sobretudo após ver aqueles filmes todos que me pareciam encorajar. 31 00:02:05,834 --> 00:02:09,212 É uma história mortal e muito complicada 32 00:02:09,295 --> 00:02:12,549 de como uma mente humana se descontrola 33 00:02:13,049 --> 00:02:17,137 e se torna um atirador solitário e assassino em série. 34 00:02:20,598 --> 00:02:24,477 Eu era uma pessoa que, desde a infância, sempre teve tendência 35 00:02:24,561 --> 00:02:28,106 para descarregar a agressividade através de meios antissociais. 36 00:02:28,189 --> 00:02:32,026 Era só uma questão de tempo até as armas e a minha raiva se fundirem 37 00:02:32,986 --> 00:02:35,321 e ir tudo pelos ares. Percebe? 38 00:02:37,000 --> 00:02:43,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 39 00:02:57,343 --> 00:03:01,347 CONVERSAS COM UM ASSASSINO: AS GRAVAÇÕES DO FILHO DE SAM 40 00:03:02,390 --> 00:03:04,559 MARÇO DE 1980 41 00:03:05,101 --> 00:03:07,187 MARÇO DE 1977 42 00:03:07,270 --> 00:03:10,607 Após o homicídio de terça-feira, de Virginia Voskerichian, com 20 anos, 43 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 o comissário Codd indicou 44 00:03:12,400 --> 00:03:14,736 que o mesmo homem pode ser suspeito de homicídio 45 00:03:14,819 --> 00:03:17,447 em três de cinco mortes de raparigas, 46 00:03:17,530 --> 00:03:22,243 duas em Forest Hills e uma no Bronx, remontando a 29 de julho passado. 47 00:03:22,327 --> 00:03:25,955 A maioria das vítimas são mulheres jovens com cabelo castanho-escuro pelos ombros 48 00:03:26,039 --> 00:03:28,458 que foram alvejadas sentadas em carros estacionados 49 00:03:28,541 --> 00:03:31,044 ou a andar nos passeios de Bronx e Queens. 50 00:03:31,127 --> 00:03:35,048 Ontem à noite, Virginia Voskerichian só chegou até aqui. 51 00:03:35,131 --> 00:03:39,552 Comandante Borrelli, a partir de agora, pode reconstruir o que aconteceu ontem? 52 00:03:40,136 --> 00:03:43,056 Sabemos que a vítima estudava na Universidade de Colúmbia. 53 00:03:43,640 --> 00:03:46,851 Algures pelo caminho, foi interrompida na rua 54 00:03:46,935 --> 00:03:48,978 ou abordada por um indivíduo. 55 00:03:49,062 --> 00:03:53,733 Ela viu uma arma a ser brandida, ou por outro motivo, e levantou os livros. 56 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Isso indica uma reação defensiva. 57 00:03:56,194 --> 00:03:58,655 Porquê? A grande questão é: "Porquê?" 58 00:03:58,738 --> 00:04:01,991 Uma rapariga jovem, e ele dá-lhe um tiro na cara. 59 00:04:02,742 --> 00:04:05,954 Fiquei preocupado com as minhas filhas. Tenho quatro. 60 00:04:06,037 --> 00:04:08,373 Imaginei que aquela jovem tivesse 61 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 a idade da minha filha mais velha, talvez um ou dois anos a menos. 62 00:04:11,584 --> 00:04:13,002 Foi muito emotivo. 63 00:04:13,836 --> 00:04:18,341 Com o homicídio de Virginia Voskerichian, tínhamos um total de cinco tiroteios. 64 00:04:18,424 --> 00:04:21,261 Todas as balas coincidiam. 65 00:04:21,344 --> 00:04:24,931 Era uma bala de calibre .44 que veio da mesma arma. 66 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 Determinámos 67 00:04:26,474 --> 00:04:30,561 que foi usado um revólver de calibre .44 em cada um deles. 68 00:04:30,645 --> 00:04:34,148 E foi nesse momento que tudo se iluminou. 69 00:04:34,232 --> 00:04:36,234 "Meu Deus! É um assassino em série." 70 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 A descrição geral que temos é de um homem, branco, 71 00:04:41,322 --> 00:04:44,826 entre 25 e 30 anos, com 1,75 m a 1,80 m de altura… 72 00:04:44,909 --> 00:04:46,744 COMISSÁRIO DA POLÍCIA DE NOVA IORQUE 73 00:04:46,828 --> 00:04:50,456 … estatura média, elegante e com cabelo escuro. 74 00:04:50,540 --> 00:04:51,541 PRESIDENTE DA CÂMARA 75 00:04:51,624 --> 00:04:54,711 É importante que digam à Polícia o que sabem, 76 00:04:54,794 --> 00:04:57,755 para que avaliem e sigam as pistas. 77 00:04:58,256 --> 00:05:00,800 Logo após a conferência de imprensa, 78 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 a cidade passou-se. 79 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 As pessoas não saem à noite. Estão muito assustadas. 80 00:05:06,347 --> 00:05:10,560 Quando estão assustadas, só falam do assassino. 81 00:05:10,643 --> 00:05:13,104 As pessoas não saíram de casa. 82 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 É assustador. É aterrador. 83 00:05:15,064 --> 00:05:17,275 Agora, os jornais começavam a pegar na história. 84 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 Já não era notícia de fofoca. 85 00:05:19,277 --> 00:05:20,695 Agora estava na capa. 86 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 SEGUNDA MULHER ASSASSINADA EM FOREST HILLS 87 00:05:23,448 --> 00:05:25,742 Todos queriam um pedaço da história. 88 00:05:28,536 --> 00:05:31,414 O Daily News e o Post eram a principal fonte de informação 89 00:05:31,497 --> 00:05:33,624 para todos em Nova Iorque. 90 00:05:34,125 --> 00:05:36,669 Eu era repórter no New York Daily News. 91 00:05:36,753 --> 00:05:38,755 Fui destacado para trabalhar à noite 92 00:05:38,838 --> 00:05:42,008 na redação da cidade, onde estava toda a ação. 93 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 Na altura, o jornalismo… 94 00:05:43,509 --> 00:05:49,098 Tínhamos uma garrafa na secretária. Quem tinha secretária, estava desarrumada. 95 00:05:49,182 --> 00:05:51,559 Os jornalistas prosperam no caos. 96 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Eu tinha 31 anos. Tinha saído da tropa 97 00:05:55,772 --> 00:05:58,983 e, de repente, era o editor do New York Post. 98 00:06:00,193 --> 00:06:03,905 Isto não era apenas uma história, era a história. 99 00:06:04,405 --> 00:06:08,326 O assassino que a Polícia procura chama-se Assassino de Calibre .44 100 00:06:08,409 --> 00:06:10,078 por causa da arma que usou. 101 00:06:10,787 --> 00:06:13,373 Tornou-se tudo público. 102 00:06:13,456 --> 00:06:17,627 O comissário estava sob pressão. Tínhamos de resolver o caso imediatamente. 103 00:06:17,710 --> 00:06:23,007 A balística comparou as balas, e determinámos que era uma só arma. 104 00:06:23,091 --> 00:06:26,052 Sabíamos que andava de carro, pois acontecia por todo o lado. 105 00:06:26,135 --> 00:06:30,223 Durante a madrugada, geralmente depois da meia-noite. 106 00:06:30,890 --> 00:06:33,267 Procurávamos algo, qualquer coisa. 107 00:06:33,768 --> 00:06:36,270 Eu estava nos Homicídios da 15.ª Esquadra. 108 00:06:37,271 --> 00:06:40,525 Foi a altura mais interessante da minha vida. 109 00:06:41,317 --> 00:06:46,489 Pensávamos que o agressor saía à noite. 110 00:06:46,572 --> 00:06:49,409 Mas não sabíamos onde ia atacar novamente. 111 00:06:51,077 --> 00:06:54,705 Os locais anteriores tinham sido em Queens e no Bronx. 112 00:06:56,249 --> 00:06:59,127 E tínhamos patrulhas pesadas nessas áreas. 113 00:06:59,752 --> 00:07:03,381 Também começámos a usar carros descaracterizados. 114 00:07:04,757 --> 00:07:07,343 Não sabíamos no que ele estava a pensar. 115 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Não sabíamos. 116 00:07:09,470 --> 00:07:13,766 Mas queríamos tentar antecipar-nos a ele. 117 00:07:18,563 --> 00:07:20,982 Entretanto, durante a série de crimes, 118 00:07:21,482 --> 00:07:25,486 o Berkowitz começou a enlouquecer. 119 00:07:26,946 --> 00:07:30,241 Ele vivia em apartamentos baratos, 120 00:07:30,324 --> 00:07:33,411 em bairros maus, pois era tudo o que podia pagar. 121 00:07:33,494 --> 00:07:38,082 Teve uma série de biscates. Tornou-se segurança. 122 00:07:38,833 --> 00:07:40,668 Não estava a ganhar dinheiro a sério. 123 00:07:40,751 --> 00:07:44,088 Deixei um emprego, passei para outro e depois para outro… 124 00:07:44,172 --> 00:07:45,923 Não fiquei desempregado muito tempo. 125 00:07:46,591 --> 00:07:48,759 Sentiu que eram trabalhos sem saída? 126 00:07:48,843 --> 00:07:49,677 Sim. 127 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 Isso começou a aumentar os sentimentos de frustração e raiva intensa. 128 00:07:57,727 --> 00:08:02,565 Arrendou um apartamento em 35 Pine Street, Yonkers, Nova Iorque, 129 00:08:02,648 --> 00:08:05,985 que seria o epicentro de tudo. 130 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 Ficava um bocado desviado, 131 00:08:08,279 --> 00:08:15,286 num bairro operário de Yonkers que estava em transição. 132 00:08:16,996 --> 00:08:19,123 Eu estava muito frustrado. 133 00:08:19,207 --> 00:08:21,334 Sentia-me muito deprimido. 134 00:08:21,417 --> 00:08:23,294 Não estava satisfeito no trabalho. 135 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 Não estava satisfeito com a vida social. 136 00:08:26,214 --> 00:08:31,552 Não tinha nada no apartamento, só a roupa, as armas e a cama. 137 00:08:32,053 --> 00:08:33,679 Ele ia trabalhar todos os dias. 138 00:08:33,763 --> 00:08:37,600 E depois, à noite, muitas noites, perseguia vítimas. 139 00:08:44,607 --> 00:08:49,403 Ele andava constantemente à procura, a rondar, a ver. 140 00:08:49,987 --> 00:08:54,784 Era uma situação, a circunstância em que estava. 141 00:08:54,867 --> 00:08:57,286 Ele era um oportunista. 142 00:08:57,870 --> 00:09:01,999 Durante dias a fio, à noite, eu saía, com regularidade, e conduzia por aí. 143 00:09:02,083 --> 00:09:05,253 Vi mais coisas a acontecer. Percebe? 144 00:09:06,879 --> 00:09:09,590 Ele disse-me que começou a procurar 145 00:09:09,674 --> 00:09:14,303 a meio da noite, em caminhadas longas, viagens longas, com uma arma no bolso, 146 00:09:14,387 --> 00:09:17,515 em busca de mulheres que pudesse matar. 147 00:09:22,311 --> 00:09:24,939 E disse que, antes de poder premir o gatilho, 148 00:09:25,022 --> 00:09:30,027 tinha de ver as vítimas como queria que fossem. 149 00:09:31,821 --> 00:09:37,618 Na altura, por mais zangado que estivesse, tinha-as reduzido a objetos da minha… 150 00:09:38,119 --> 00:09:40,037 … raiva, ódio ou assim. 151 00:09:40,538 --> 00:09:42,498 Se me pusesse numa posição 152 00:09:42,582 --> 00:09:45,293 em que visse que eram humanas, então… 153 00:09:45,376 --> 00:09:49,547 Se conversasse com elas ou assim, isso seria… 154 00:09:49,630 --> 00:09:53,926 Esqueceria imediatamente tudo aquilo para que me empolgara. 155 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 Quando algumas das suas potenciais vítimas 156 00:09:58,055 --> 00:10:02,310 lhe pediam ajudam ou sorriam, o jogo acabava. 157 00:10:02,393 --> 00:10:04,020 Não lhes conseguia fazer mal. 158 00:10:06,647 --> 00:10:08,858 Uma noite, saiu com a arma no bolso, 159 00:10:08,941 --> 00:10:11,193 decidido a cometer um homicídio. 160 00:10:11,277 --> 00:10:16,032 Encontrou vítimas ideais presas num monte de neve. 161 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 Tinha o alvo perfeito. 162 00:10:19,952 --> 00:10:22,496 E tinha a arma no bolso. 163 00:10:23,080 --> 00:10:23,914 E eu… 164 00:10:25,416 --> 00:10:29,629 Perguntaram-me: "Pode ajudar-nos? Estamos presos, não conseguimos sair." 165 00:10:30,630 --> 00:10:34,300 Olhei para aquelas pessoas e disse: "Claro." E ajudei-as. 166 00:10:34,800 --> 00:10:39,013 Nessa altura, nunca pensou em apontar-lhes a arma? 167 00:10:39,513 --> 00:10:44,268 Eu… Não, porque não estava nesse estado de espírito. 168 00:10:44,810 --> 00:10:47,438 Não queria fazer isso. Tive contacto. 169 00:10:47,521 --> 00:10:48,856 Vi-as como pessoas. 170 00:10:48,939 --> 00:10:52,193 Mesmo por um breve segundo, olhei para as caras. 171 00:10:52,276 --> 00:10:56,030 E pensei: "Graças a Deus, significo algo para alguém, 172 00:10:56,113 --> 00:10:57,907 mesmo que seja só por um segundo. 173 00:10:57,990 --> 00:11:00,326 Pediram-me ajuda." 174 00:11:00,409 --> 00:11:05,247 Teria ficado mais grato por esse incidente, 175 00:11:05,331 --> 00:11:09,669 pela hipótese de ajudar alguém do que por magoar alguém. 176 00:11:11,128 --> 00:11:13,881 E, em vez de as matar, tirou-as dali. 177 00:11:13,964 --> 00:11:16,592 E ficaram muito agradecidas. 178 00:11:16,676 --> 00:11:20,262 Ele disse: "O prazer é meu. Tenham uma boa noite." 179 00:11:21,055 --> 00:11:24,684 Mandou-as embora e ficou feliz por ter feito uma boa ação. 180 00:11:26,268 --> 00:11:28,437 Depois, continuou e matou outra pessoa. 181 00:11:35,403 --> 00:11:38,239 17 DE ABRIL DE 1977 182 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 Valentina Suriani, com 18 anos, 183 00:11:40,241 --> 00:11:43,452 e o namorado Alexander Esau, com 20 anos, 184 00:11:43,536 --> 00:11:46,706 estavam estacionados no carro dele na Hutchinson River Parkway. 185 00:11:46,789 --> 00:11:51,043 Às três da manhã, três tiros atravessaram a janela lateral do carro. 186 00:11:51,127 --> 00:11:53,629 A Valentina morreu com um tiro na cabeça. 187 00:11:53,713 --> 00:11:57,675 O Alexander foi atingido duas vezes na cabeça. Morreu às nove da noite, ontem. 188 00:11:59,218 --> 00:12:01,679 Era abril de 1977. 189 00:12:01,762 --> 00:12:03,681 Desta vez, com o sexto tiroteio, 190 00:12:03,764 --> 00:12:07,685 muitos de nós notámos, pois o assassino voltou ao Bronx. 191 00:12:07,768 --> 00:12:11,147 Foi na zona de Pelham Bay, no Bronx, 192 00:12:11,230 --> 00:12:14,024 na verdade, muito perto de onde o Berkowitz cresceu. 193 00:12:14,942 --> 00:12:17,737 Naquele bairro, toda a gente se conhecia. 194 00:12:18,779 --> 00:12:22,616 Era um ambiente muito familiar, sempre nos sentimos seguros lá. 195 00:12:22,700 --> 00:12:26,287 Eu ia a pé para a escola sozinha quando tinha dez anos. 196 00:12:27,413 --> 00:12:30,416 Conheci a Valentina quando fui para a escola. 197 00:12:31,625 --> 00:12:35,421 Conhecíamo-nos desde sempre. Costumávamos ir a casa uma da outra. 198 00:12:35,921 --> 00:12:40,050 Quando a Val e o Alex se conheceram, estavam destinados a ficar juntos. 199 00:12:41,552 --> 00:12:44,597 Saber da morte da Val foi muito duro. 200 00:12:44,680 --> 00:12:47,558 Eu e a minha irmã Teresa trabalhámos nesse domingo de manhã 201 00:12:47,641 --> 00:12:49,143 num supermercado local. 202 00:12:50,060 --> 00:12:53,898 Entre as 9h30 e as 10h00, vi o meu pai aparecer. 203 00:12:54,482 --> 00:12:57,234 Meteu-se na minha caixa e começou a mandar as pessoas embora, 204 00:12:57,318 --> 00:12:58,569 a dizer que estava fechada. 205 00:13:00,780 --> 00:13:03,532 Perguntei: "Pai, o que se passa? O que fiz?" 206 00:13:03,616 --> 00:13:07,161 Ele olhou para mim e disse: "Gloria, a Val foi morta ontem à noite." 207 00:13:09,121 --> 00:13:12,666 Senti o café e o pão a subir à boca. 208 00:13:14,960 --> 00:13:15,920 E… 209 00:13:17,546 --> 00:13:23,219 Lembro-me de salpicar água fria na cara e de ser assolada pela raiva. 210 00:13:24,053 --> 00:13:26,555 Havia uma foto grande no jornal, 211 00:13:27,848 --> 00:13:29,934 com uma manchete do Assassino de Calibre .44. 212 00:13:30,684 --> 00:13:34,980 Todos conheciam a Val. Não era uma estranha. Era uma das nossas. 213 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 Como se não tivessem pago o suficiente 214 00:13:40,277 --> 00:13:44,114 pelos sonhos desfeitos ou fantasias deste assassino psicopata, 215 00:13:44,198 --> 00:13:47,493 muitos dos que rezaram pela Valentina hoje 216 00:13:47,576 --> 00:13:52,414 também rezarão pelo namorado de há três anos, Alexander Esau. 217 00:13:52,498 --> 00:13:56,252 Como quinta vítima do assassino, será enterrado amanhã. 218 00:13:57,336 --> 00:14:01,006 Após a morte da Val e do Alex, o bairro começou a acreditar 219 00:14:01,090 --> 00:14:04,176 que era o alvo. 220 00:14:05,553 --> 00:14:07,471 O Val e a Donna Lauria, 221 00:14:07,555 --> 00:14:12,226 do primeiro tiroteio, em julho de 1976, viviam praticamente no mesmo quarteirão. 222 00:14:13,310 --> 00:14:16,230 Os tiroteios foram a metros de distância. 223 00:14:17,189 --> 00:14:20,025 Foi aí que começámos a relacionar tudo 224 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 e percebemos que tinham sido muito próximos. 225 00:14:23,946 --> 00:14:29,952 As raparigas começaram a perguntar-se: "Será que o conheci num bar ou discoteca? 226 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 Será que o rejeitei? Virá atrás de mim?" 227 00:14:32,496 --> 00:14:37,251 Será que o conheciam? Começámos a pensar que talvez fosse pessoal. 228 00:14:37,334 --> 00:14:39,378 Talvez nos conhecesse. 229 00:14:39,461 --> 00:14:41,589 AGORA HÁ MEDO NO BAIRRO 230 00:14:41,672 --> 00:14:46,677 O homicídio duplo no Bronx, do Alexander Esau e da Valentina Suriani, 231 00:14:46,760 --> 00:14:52,975 foi uma grande manchete, sobretudo porque o assassino deixou um bilhete. 232 00:14:53,058 --> 00:14:57,646 ASSASSINO PARA POLÍCIA: "VOU FAZÊ-LO NOVAMENTE" 233 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 Onde pôs o bilhete? No para-brisas? 234 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Mesmo ao lado do carro. Deixei-o cair. 235 00:15:02,985 --> 00:15:06,614 Estava num envelope selado, e deixei-o cair ao lado do carro. 236 00:15:07,740 --> 00:15:12,202 Quando a Polícia chegou, o primeiro agente viu uma carta, 237 00:15:12,286 --> 00:15:15,164 um envelope na rua, e apanhou-o. 238 00:15:15,831 --> 00:15:17,124 Tinha o nome dele? 239 00:15:17,625 --> 00:15:18,959 Não. Tinha… 240 00:15:19,752 --> 00:15:24,214 Tinha o nome do tipo que estava a dirigir a investigação. 241 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Joseph Borrelli. 242 00:15:29,511 --> 00:15:33,349 Tínhamos voltado à sala de guerra, na minha esquadra. 243 00:15:33,891 --> 00:15:38,103 Éramos vários, quando o comandante Borrelli entrou. 244 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 Ele tinha a carta e disse: "Tenho de ler isto." 245 00:15:41,565 --> 00:15:43,108 E leu-nos a carta. 246 00:15:44,818 --> 00:15:47,655 "Sr. Joe Borrelli, Homicídios de Queens, 247 00:15:47,738 --> 00:15:51,450 fico profundamente magoado por me chamar misógino. 248 00:15:51,533 --> 00:15:54,787 Não sou, mas sou um monstro. 249 00:15:55,371 --> 00:15:56,747 Sou o 'Filho de Sam'." 250 00:15:57,331 --> 00:15:59,667 SOU O "FILHO DE SAM" 251 00:15:59,750 --> 00:16:02,127 "O Sam adora beber sangue. 252 00:16:02,211 --> 00:16:05,422 'Vai e mata', ordena o pai Sam." 253 00:16:05,506 --> 00:16:07,716 "Sinto-me um forasteiro. 254 00:16:07,800 --> 00:16:10,719 Estou numa onda diferente de todos os outros. 255 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 Programado para matar." 256 00:16:12,471 --> 00:16:17,434 "Adoro caçar, vaguear pelas ruas à procura de presas. Carne saborosa." 257 00:16:17,518 --> 00:16:20,604 "Sr. Borrelli, não quero matar mais. 258 00:16:20,688 --> 00:16:24,358 Não, senhor, já chega, mas tenho de 'honrar o pai'. 259 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 Para o povo de Queens, adoro-vos. 260 00:16:27,111 --> 00:16:29,905 Quero desejar a todos uma Feliz Páscoa." 261 00:16:30,531 --> 00:16:34,451 "Polícia, deixem-me atormentar-vos com estas palavras. 262 00:16:34,535 --> 00:16:36,537 Eu voltarei! 263 00:16:36,620 --> 00:16:42,001 Para ser interpretado como pum, pum, pum… 264 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 O vosso assassino, Sr. Monstro." 265 00:16:48,632 --> 00:16:50,551 É loucura? 266 00:16:51,176 --> 00:16:53,846 É insanidade? É… 267 00:16:53,929 --> 00:16:57,057 Nem tenho palavras. É inacreditável. 268 00:16:57,141 --> 00:16:59,685 Estava a ficar irritado só de ler a porra… 269 00:17:04,481 --> 00:17:07,943 Quando a carta foi lida, ficámos boquiabertos. 270 00:17:08,027 --> 00:17:11,572 E foi uma grande preocupação, 271 00:17:11,655 --> 00:17:15,159 pois, além de nos provocar, 272 00:17:15,659 --> 00:17:18,370 estava a avisar-nos de que ia voltar a fazê-lo. 273 00:17:20,039 --> 00:17:24,001 Era mais assustador do que qualquer outro que me lembro de cobrir. 274 00:17:24,084 --> 00:17:27,087 Nesta carta, passa de dizer que não quer matar pessoas 275 00:17:27,171 --> 00:17:31,300 e de desejar uma boa Páscoa para "Vou beber o sangue destas raparigas, 276 00:17:31,383 --> 00:17:35,262 vou voltar e vou matar qualquer um que me tente matar." 277 00:17:35,345 --> 00:17:37,598 Tudo numa só carta. 278 00:17:37,681 --> 00:17:39,141 SOU O "FILHO DE SAM" 279 00:17:39,224 --> 00:17:42,895 Filho do Sam. Foi a primeira vez que ouvimos esse nome. 280 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 O que significa? Quem é o Sam? 281 00:17:45,022 --> 00:17:46,565 Muitos, na Guerra do Vietname, 282 00:17:46,648 --> 00:17:49,359 referiam-se a si como filhos de Sam, filhos do Tio Sam. 283 00:17:49,443 --> 00:17:53,947 Claro, também o relacionámos com satanismo, diabolismo… 284 00:17:55,157 --> 00:17:57,576 Filho de Sam, sendo o Sam, o Diabo. 285 00:17:58,160 --> 00:18:00,204 E não sabemos o que quer dizer. 286 00:18:01,413 --> 00:18:05,834 Ele sabia que era o comandante Borrelli que o estava a tentar encontrar. 287 00:18:05,918 --> 00:18:10,881 Era um jogo de "Apanhem-me se conseguirem. Sou mais esperto do que vocês. 288 00:18:11,465 --> 00:18:15,010 Tenham muito cuidado! Sou um monstro." 289 00:18:16,386 --> 00:18:18,097 Não o publicaram no jornal, 290 00:18:18,180 --> 00:18:20,557 mas divulgaram que deixou um bilhete. 291 00:18:20,641 --> 00:18:25,437 A cidade ficou horrorizada, aterrorizada, num frenesim de medo. 292 00:18:25,521 --> 00:18:28,816 Em Nova Iorque, a busca continua pelo Assassino de Calibre .44. 293 00:18:28,899 --> 00:18:31,193 Algumas mulheres da área estão aterrorizadas, 294 00:18:31,276 --> 00:18:34,154 sobretudo aquelas com cabelo castanho-escuro pelos ombros. 295 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 Como tinha cabelo escuro, atava-o num coque 296 00:18:37,866 --> 00:18:39,243 ou num rabo de cavalo. 297 00:18:39,326 --> 00:18:42,454 Quando saía à noite, corria para dentro de casa. 298 00:18:43,288 --> 00:18:46,959 Atamos o cabelo para ele não conseguir ver o comprimento. 299 00:18:51,046 --> 00:18:53,799 Já agora, não eram cartas malucas. 300 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 As pessoas olham para elas e dizem: "O homem é louco." 301 00:18:56,718 --> 00:19:00,055 Mas não percebem o objetivo das cartas. 302 00:19:01,932 --> 00:19:05,227 As cartas eram para incitar a Polícia. 303 00:19:05,769 --> 00:19:07,563 Para haver mais esforço, 304 00:19:07,646 --> 00:19:10,858 para pressionar a Polícia a fazer mais para me apanhar. 305 00:19:11,567 --> 00:19:13,777 Para ele, era um jogo divertido. 306 00:19:15,654 --> 00:19:20,325 E tencionava continuar enquanto pudesse. 307 00:19:20,409 --> 00:19:25,080 Acho que agora ele gosta de desfrutar do aspeto publicitário disto. 308 00:19:25,164 --> 00:19:26,665 PSICÓLOGO, POLÍCIA DE NOVA IORQUE 309 00:19:26,748 --> 00:19:30,169 Passou a ser uma espécie de gato e rato. 310 00:19:30,252 --> 00:19:32,838 O que será preciso para acabar com isto? 311 00:19:32,921 --> 00:19:35,924 Muita sorte. Teremos de estar no sítio certo à hora certa. 312 00:19:36,008 --> 00:19:39,011 - Neste momento, não há nada a fazer? - Nada. 313 00:19:40,095 --> 00:19:43,182 Nessa altura, o caso explodiu, 314 00:19:43,265 --> 00:19:46,602 já não era apenas um único comandante a tratar disso. 315 00:19:47,311 --> 00:19:50,898 19 DE ABRIL DE 1977 316 00:19:50,981 --> 00:19:55,736 Dois dias após o sexto tiroteio, o homicídio duplo no Bronx, 317 00:19:55,819 --> 00:19:58,906 o comissário da Polícia decidiu que tínhamos de fazer algo formal. 318 00:19:58,989 --> 00:20:01,909 Então, anunciaram a formação de uma força operacional. 319 00:20:01,992 --> 00:20:04,578 Até aí, não era oficial. 320 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Éramos apenas um grupo. 321 00:20:06,663 --> 00:20:10,709 Quando se expandiu, chamaram-lhe Força Ómega. 322 00:20:10,792 --> 00:20:14,129 A equipa era composta por cerca de 30 inspetores 323 00:20:14,213 --> 00:20:16,965 para criarem uma espécie de perfil psicológico 324 00:20:17,049 --> 00:20:18,759 sobre quem seria o assassino. 325 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Quando fazemos um apelo ao público para ajudar, 326 00:20:23,555 --> 00:20:27,517 quando ligam, acho que somos obrigados a sair 327 00:20:27,601 --> 00:20:29,686 e a trabalhar no que nos derem. 328 00:20:30,187 --> 00:20:35,192 Agradecíamos qualquer tipo de ajuda, estávamos num estado em que precisávamos. 329 00:20:35,776 --> 00:20:38,111 O Joe Borrelli era comandante 330 00:20:38,195 --> 00:20:42,491 e, na hierarquia da Polícia, não é um cargo suficientemente alto. 331 00:20:42,574 --> 00:20:48,205 Assim, o comissário entregou a pasta ao subinspetor Dowd. 332 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 Timothy Dowd. 333 00:20:49,957 --> 00:20:54,211 O comissário Codd ligou-me: "Joe, vou enviar o Dowd. 334 00:20:54,294 --> 00:20:56,964 Vais continuar como agente executivo 335 00:20:57,047 --> 00:21:00,050 porque estiveste lá desde o início." Não me incomodou nada. 336 00:21:00,133 --> 00:21:03,011 Sim, recebemos muitas chamadas do público. 337 00:21:03,095 --> 00:21:04,930 LÍDER DA FORÇA ÓMEGA 338 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 O público tem colaborado muito. 339 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 A força operacional era um caos. 340 00:21:11,270 --> 00:21:14,147 Havia sete telefones no gabinete. 341 00:21:14,648 --> 00:21:18,151 Havia chamadas atrás de chamadas, nas sete linhas. 342 00:21:18,777 --> 00:21:23,865 Estavam a anotar centenas e centenas de pistas do público. 343 00:21:25,867 --> 00:21:29,913 Não tínhamos um rosto, uma imagem ou algo com que trabalhar. 344 00:21:29,997 --> 00:21:34,251 Os artistas do departamento que desenharam estes retratos 345 00:21:34,334 --> 00:21:38,964 a partir de testemunhas que viram alguém por uns segundos… 346 00:21:40,132 --> 00:21:43,510 Estavam errados, mas a imprensa pegou neles e usou-os. 347 00:21:43,593 --> 00:21:48,515 Foi geralmente descrito como branco, entre os 20 e os 35 anos. 348 00:21:50,017 --> 00:21:54,688 As pessoas ligavam. Havia montes de teorias da conspiração. 349 00:21:54,771 --> 00:21:59,818 Tínhamos sempre três pilhas de informação. Eu chamava-lhes os Três I. 350 00:22:00,319 --> 00:22:05,032 Havia coisas imediatas, importantes e para ignorar. 351 00:22:07,075 --> 00:22:09,703 Os jornais entrevistavam psiquiatras 352 00:22:09,786 --> 00:22:14,041 e, sempre que mencionavam algo, coisas malucas como: 353 00:22:14,583 --> 00:22:16,209 "Achamos que é impotente.", 354 00:22:16,710 --> 00:22:21,673 recebíamos chamadas de mulheres a dar nomes de amigos impotentes ou assim. 355 00:22:21,757 --> 00:22:24,343 Foi de loucos, completamente de loucos. 356 00:22:25,844 --> 00:22:27,929 Um entre um milhão de psicólogos amadores 357 00:22:28,013 --> 00:22:31,433 que tenta descobrir o Filho de Sam, cada um com a sua teoria, 358 00:22:31,516 --> 00:22:34,603 o Dr. Harvey Schlossberg é um psicólogo profissional 359 00:22:34,686 --> 00:22:36,438 e um agente da Polícia. 360 00:22:36,521 --> 00:22:41,276 Este indivíduo é o oposto da crença popular, 361 00:22:41,360 --> 00:22:45,405 em que as pessoas procuram alguém com olhos vermelhos, a espumar da boca, 362 00:22:45,489 --> 00:22:47,032 como um cão raivoso. 363 00:22:47,115 --> 00:22:50,285 Creio que é um indivíduo de aparência normal 364 00:22:50,369 --> 00:22:54,414 e de funcionamento normal, no geral. 365 00:22:54,498 --> 00:22:56,792 Acho que não se destaca. 366 00:22:56,875 --> 00:23:00,504 É um ex-polícia, é taxista, padre, 367 00:23:00,587 --> 00:23:04,049 marinheiro ou talvez apresentador de televisão. 368 00:23:04,132 --> 00:23:06,510 Neste momento, é qualquer um. 369 00:23:07,761 --> 00:23:11,640 Ficaram todos loucos como detetives amadores 370 00:23:11,723 --> 00:23:14,684 a tentar descobrir quem era aquela pessoa, 371 00:23:15,227 --> 00:23:19,272 mas ninguém fazia ideia do que se passava com ele. 372 00:23:19,940 --> 00:23:23,360 As pessoas pensavam… Talvez pensassem que eu era um louco 373 00:23:23,443 --> 00:23:26,279 completamente alheado da realidade, mas não era o caso. 374 00:23:26,363 --> 00:23:29,533 Ou talvez pensassem que era apenas uma pessoa fria e cruel 375 00:23:29,616 --> 00:23:32,077 que se aproximava de alguém e… 376 00:23:32,702 --> 00:23:38,166 Mas não sabiam o que se passava dentro de mim, compreende? 377 00:23:38,250 --> 00:23:40,043 Era uma sucessão contínua, 378 00:23:40,127 --> 00:23:43,547 uma vida inteira de raiva e frustração a vir ao de cima. 379 00:23:47,092 --> 00:23:49,302 ABRIL DE 1977 380 00:23:55,225 --> 00:23:57,811 No final dos anos 60, após a morte da mãe, 381 00:23:57,894 --> 00:24:00,147 com cerca de 15 anos, 382 00:24:00,230 --> 00:24:04,818 o David mudou-se do sul do Bronx para um bairro recém-construído 383 00:24:04,901 --> 00:24:08,405 chamado Co-op City, no Bronx, com o pai. 384 00:24:08,488 --> 00:24:13,660 Era habitação acessível para empresários, bombeiros, polícias, 385 00:24:13,743 --> 00:24:16,246 taxistas, operários… 386 00:24:16,329 --> 00:24:19,249 E juntou-se a um grupo de miúdos. 387 00:24:20,876 --> 00:24:24,212 Em 1970, mudei-me para Co-op City, no Bronx. 388 00:24:25,422 --> 00:24:27,424 Na altura, era um bom sítio para viver. 389 00:24:28,508 --> 00:24:31,845 Tínhamos um supermercado. Tínhamos um centro comunitário. 390 00:24:31,928 --> 00:24:33,472 Podíamos entreter-nos ali 391 00:24:33,555 --> 00:24:35,265 sem sair do bairro. 392 00:24:35,765 --> 00:24:39,769 Estava no último ano do liceu. Não conhecia ninguém na altura. 393 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 Um dia, o meu irmão mais novo aproximou-se e disse: 394 00:24:43,815 --> 00:24:47,319 "John, há uns tipos que devias conhecer ao fundo do edifício." 395 00:24:47,402 --> 00:24:50,614 Fui até lá e conheci um grupo de rapazes. 396 00:24:51,114 --> 00:24:53,033 O David Berkowitz era um deles. 397 00:24:53,825 --> 00:24:56,536 O Berkowitz tornou-se um entusiasta, por assim dizer, 398 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 dos bombeiros e da Polícia. 399 00:24:59,998 --> 00:25:03,043 Nos anos 70, Nova Iorque parecia o Faroeste. 400 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 Havia incêndios por todo o lado. 401 00:25:05,712 --> 00:25:10,884 Este tipo de entusiastas pegava no rádio e passeava pelo Bronx. 402 00:25:10,967 --> 00:25:14,095 Se surgisse um incêndio grande, iam até lá. 403 00:25:14,179 --> 00:25:17,557 Ou, se houvesse um grande incidente policial, iam lá. 404 00:25:19,100 --> 00:25:20,310 Se houvesse um incêndio, 405 00:25:20,393 --> 00:25:24,147 com um edifício em chamas e pessoas presas lá dentro, 406 00:25:24,231 --> 00:25:26,942 eu era o primeiro a ir lá para ajudá-las. 407 00:25:29,903 --> 00:25:32,030 Os miúdos jogavam futebol e basebol. 408 00:25:32,113 --> 00:25:34,491 Nós respondíamos a incêndios e cenas policiais. 409 00:25:34,991 --> 00:25:36,409 E o Dave era fundamental. 410 00:25:36,493 --> 00:25:40,038 Estava connosco todas as noites, todos os fins de semana. 411 00:25:40,121 --> 00:25:41,748 Éramos inseparáveis. 412 00:25:41,831 --> 00:25:46,211 Era um tipo que conseguia apresentar-se completamente normal no mundo real, 413 00:25:46,294 --> 00:25:49,089 ter conhecidos, ter relações sociais, 414 00:25:49,172 --> 00:25:52,425 mas, ao mesmo tempo, abrigava uma profunda raiva interior, 415 00:25:52,509 --> 00:25:57,597 não só consigo, com a sua situação e as circunstâncias da sua vida. 416 00:25:57,681 --> 00:26:02,018 Os meus sentimentos ou emoções, ocultos ou reprimidos, seja lá o que for, 417 00:26:02,102 --> 00:26:04,354 que estavam no interior não se conseguiam ver. 418 00:26:04,437 --> 00:26:06,314 Eles não entendiam os motivos. 419 00:26:06,398 --> 00:26:09,192 Mesmo antes de começar a matar pessoas, 420 00:26:09,276 --> 00:26:15,532 já era um caldeirão andante a ferver de raiva, mas bem disfarçado. 421 00:26:15,615 --> 00:26:20,412 Durante toda a vida, praticou o ato de guardar tudo para ele, 422 00:26:21,079 --> 00:26:23,999 aquele lado horrível dele. 423 00:26:27,085 --> 00:26:29,629 Não era tanto a eles que eu tentava enganar. 424 00:26:29,713 --> 00:26:30,714 Era a mim. 425 00:26:31,881 --> 00:26:35,093 Eu queria fazer algo bom. 426 00:26:35,594 --> 00:26:37,721 Queria que alguém precisasse de mim. 427 00:26:37,804 --> 00:26:39,848 Preferia ter sido um herói do que um vilão 428 00:26:39,931 --> 00:26:43,518 e fazer algo espetacular de vez em quando. 429 00:26:43,602 --> 00:26:45,312 Salvar pessoas ou assim. 430 00:26:47,564 --> 00:26:51,901 O David Berkowitz sempre quis ser um herói 431 00:26:51,985 --> 00:26:54,279 e receber atenção por isso. 432 00:26:54,362 --> 00:26:56,948 Na mente dele, era um patriota. 433 00:26:57,032 --> 00:26:58,783 Era um rapaz americano. 434 00:27:01,494 --> 00:27:05,332 JUNHO DE 1971 435 00:27:12,297 --> 00:27:15,550 Em junho de 1971, o Dave acabou o liceu de Columbus. 436 00:27:16,051 --> 00:27:19,429 Assim que pôde, foi ao recrutamento e alistou-se no Exército. 437 00:27:19,512 --> 00:27:21,056 Entretanto, nesta guerra na selva, 438 00:27:21,139 --> 00:27:24,934 os EUA estão cada vez mais envolvidos a cada dia que passa. 439 00:27:25,018 --> 00:27:26,394 Queria ir para a infantaria 440 00:27:26,478 --> 00:27:29,022 e queria ir para o Vietname para lutar pelo seu país. 441 00:27:29,522 --> 00:27:32,150 Porque queria ir para o Vietname? 442 00:27:34,152 --> 00:27:37,447 Eu era muito patriota e… 443 00:27:39,240 --> 00:27:40,492 Não consigo explicar. 444 00:27:40,575 --> 00:27:43,870 Na altura, não tinha qualquer sede de sangue 445 00:27:43,953 --> 00:27:45,830 que o fizesse querer ir para o Vietname? 446 00:27:46,331 --> 00:27:49,751 Não… Talvez inconscientemente, mas não sabia disso. 447 00:27:51,169 --> 00:27:53,838 Acho que ele provavelmente pensou: 448 00:27:53,922 --> 00:27:57,926 "Um filho da mãe horrível como eu deve ser um bom assassino, 449 00:27:58,009 --> 00:28:00,178 por isso, devia estar no Vietname." 450 00:28:00,720 --> 00:28:05,225 Podia voltar à infância, 451 00:28:05,308 --> 00:28:10,271 onde teve prazer a derrubar soldados inimigos. 452 00:28:14,275 --> 00:28:19,030 Mas, em vez da oportunidade de morte e glória em combate, 453 00:28:21,366 --> 00:28:26,579 foi enviado para a zona desmilitarizada, a DMZ, na Coreia do Sul, 454 00:28:28,123 --> 00:28:31,167 onde não havia tiros de guerra. 455 00:28:32,001 --> 00:28:33,461 Não havia ação por lá. 456 00:28:34,337 --> 00:28:36,631 O desejo de experienciar o combate 457 00:28:36,715 --> 00:28:40,218 e talvez tornar-se um herói foi frustrado. 458 00:28:41,136 --> 00:28:43,888 Os demónios continuavam a corroê-lo 459 00:28:43,972 --> 00:28:46,725 durante as horas ociosas que ele tinha na base. 460 00:28:46,808 --> 00:28:49,227 Quando não estávamos no terreno em manobras, 461 00:28:49,728 --> 00:28:52,397 por volta das 16h00 ou 17h00, estávamos despachados. 462 00:28:52,480 --> 00:28:55,942 Tomávamos banho, recebíamos o passe e íamos festejar para a aldeia. 463 00:28:56,443 --> 00:29:00,530 Embebedávamos-nos com vinho coreano barato 464 00:29:00,613 --> 00:29:03,241 e toda a erva disponível. 465 00:29:03,324 --> 00:29:04,409 Todas as mulheres. 466 00:29:04,492 --> 00:29:08,121 No ano seguinte, todos recebemos cartas do Dave. 467 00:29:08,204 --> 00:29:11,750 É incrível como alguém pode mudar. 468 00:29:13,084 --> 00:29:16,588 Ele disse que teve de começar a usar drogas para se acalmar. 469 00:29:16,671 --> 00:29:21,176 E as drogas que consumia podem distorcer-nos a mente. 470 00:29:22,051 --> 00:29:25,346 Fumava droga enquanto escrevia estas cartas? 471 00:29:25,430 --> 00:29:28,099 Sim, eram um bocado loucas 472 00:29:28,183 --> 00:29:31,728 porque era quando eu costumava ficar muito pedrado. 473 00:29:31,811 --> 00:29:34,481 Fumava com os outros tipos. 474 00:29:34,564 --> 00:29:40,236 E costumávamos escrever cartas bizarras para chocar toda a gente. 475 00:29:40,320 --> 00:29:42,405 Alguma vez consumiu ácidos ou… 476 00:29:42,489 --> 00:29:44,449 Sim, experimentei algumas vezes. 477 00:29:44,949 --> 00:29:49,662 Mas nunca consumi nenhuma dessas drogas ou algo assim em excesso. 478 00:29:50,747 --> 00:29:53,500 Ele estava a mudar, era uma pessoa diferente, 479 00:29:53,583 --> 00:29:57,086 e sabíamos que tinha sido atingido, tinha desaparecido. 480 00:29:57,670 --> 00:30:00,298 JUNHO DE 1971 481 00:30:00,840 --> 00:30:03,092 JUNHO DE 1974 482 00:30:04,677 --> 00:30:09,307 Voltou do exército em junho de 1974. 483 00:30:09,390 --> 00:30:14,103 Tinha 21 anos, mas muito pouco futuro ou ambição. 484 00:30:14,187 --> 00:30:17,065 Tentou entrar nos bombeiros ou na Polícia? 485 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Quando era adolescente, queria entrar, 486 00:30:19,400 --> 00:30:24,697 mas depois percebi que era preciso quase um diploma universitário em Ciências, 487 00:30:24,781 --> 00:30:29,494 tipos de hidráulicos e matemática. Eu nunca conseguiria entrar. 488 00:30:30,537 --> 00:30:35,667 Entretanto, via os amigos todos a prepararem-se para casar, 489 00:30:36,751 --> 00:30:39,504 a tornarem-se polícias, como ele queria ser, 490 00:30:39,587 --> 00:30:41,714 e ele não tinha nada. 491 00:30:41,798 --> 00:30:44,008 Como os rapazes não tinham nada em comum com ele, 492 00:30:44,092 --> 00:30:48,304 quando voltou, estava sozinho. Nunca mais nos reunimos. 493 00:30:49,764 --> 00:30:52,767 O Berkowitz ficou sozinho na cidade grande, 494 00:30:53,810 --> 00:30:56,354 que era um sítio mau para o David Berkowitz. 495 00:30:56,437 --> 00:31:00,608 O pai voltou a casar e mudou-se para a Florida. 496 00:31:00,692 --> 00:31:04,737 O David encarou isso como outro sinal de rejeição. 497 00:31:05,738 --> 00:31:10,118 Ele tinha uma raiva que carregava desde a infância 498 00:31:10,201 --> 00:31:12,078 e já não a conseguia controlar. 499 00:31:12,161 --> 00:31:15,874 Quando chegou o momento em que percebeu que era ali? 500 00:31:17,584 --> 00:31:20,503 Suponho que tinha tomado uma decisão 501 00:31:20,587 --> 00:31:24,257 quase inconscientemente para começar a rondar, 502 00:31:24,340 --> 00:31:25,800 em busca de alguém para magoar. 503 00:31:28,428 --> 00:31:31,306 JUNHO DE 1974 504 00:31:31,848 --> 00:31:34,142 DEZEMBRO DE 1975 505 00:31:39,898 --> 00:31:46,070 Ele tinha uma necessidade de matar para libertar frustração. 506 00:31:46,154 --> 00:31:49,282 No início, fez experiências. 507 00:31:49,365 --> 00:31:51,200 "Como vou fazer isto?" 508 00:31:52,577 --> 00:31:54,913 Não se decidiu logo pela arma. 509 00:31:55,872 --> 00:31:58,416 Na véspera de Natal de 1975, 510 00:31:58,917 --> 00:32:03,796 a sua primeira experiência violenta foi com uma rapariga de 14 anos 511 00:32:03,880 --> 00:32:07,717 numa ponte pedonal em Co-op City, muito perto de onde ele cresceu. 512 00:32:09,344 --> 00:32:14,766 O David estava naquela ponte, a andar, à procura de fazer mal, 513 00:32:14,849 --> 00:32:17,393 e uma jovem passou à frente dele. 514 00:32:18,394 --> 00:32:20,188 Esse foi o primeiro ataque. 515 00:32:21,272 --> 00:32:23,066 O David esfaqueou-a. 516 00:32:24,901 --> 00:32:28,321 Ela gritou e arranhou-o. 517 00:32:28,404 --> 00:32:29,864 O David fugiu. 518 00:32:29,948 --> 00:32:31,574 Ela tinha um casaco grosso. 519 00:32:31,658 --> 00:32:34,911 Isso deve ter impedido a lâmina de perfurar o suficiente 520 00:32:34,994 --> 00:32:37,288 para causar danos graves, 521 00:32:37,372 --> 00:32:40,792 mas ele esfaqueou-a nada menos do que seis vezes. 522 00:32:40,875 --> 00:32:42,919 Porque a deixou ir depois de a atacar? 523 00:32:43,002 --> 00:32:45,630 Porque eu não queria fazer nada, percebe? 524 00:32:46,339 --> 00:32:50,760 O único ataque com faca confirmado pela Polícia, pelos investigadores 525 00:32:51,260 --> 00:32:54,889 e pelo hospital foi um fracasso. 526 00:32:55,807 --> 00:33:00,269 Acho que ele ficou envergonhado e indignado por ela ter sobrevivido. 527 00:33:02,063 --> 00:33:04,148 Naquele momento, ele percebeu 528 00:33:04,232 --> 00:33:08,194 que esfaquear pessoas era demasiado pessoal para ele. 529 00:33:08,277 --> 00:33:11,990 Era demasiado humanizante, caótico e ruidoso. 530 00:33:12,073 --> 00:33:15,827 Aprendeu que não era um método fiável 531 00:33:16,744 --> 00:33:18,538 para assassinar uma mulher. 532 00:33:18,621 --> 00:33:23,001 Precisava de manter a distância nestas mortes. 533 00:33:23,084 --> 00:33:26,212 DEZEMBRO DE 1975 534 00:33:26,921 --> 00:33:28,798 MAIO DE 1976 535 00:33:29,757 --> 00:33:33,219 Em maio de 1976, ele decidiu fazer uma viagem de carro. 536 00:33:33,302 --> 00:33:34,679 Pegou no carro 537 00:33:34,762 --> 00:33:38,975 e foi visitar o velho amigo do exército Billy Dan Parker, em Houston, no Texas. 538 00:33:39,475 --> 00:33:43,021 Nessa noite, ele disse: "Queres ver um filme bom?" 539 00:33:43,104 --> 00:33:46,357 E eu respondi: "Gosto disso." Era o meu amigo Dan. 540 00:33:47,025 --> 00:33:50,528 E disse: "Sim, está bem. Não vou ao cinema há algum tempo." 541 00:33:51,029 --> 00:33:54,240 É muito famoso. Chama-se Taxi Driver. 542 00:33:55,908 --> 00:33:59,746 Ele viu o filme e identificou-se logo com ele. 543 00:33:59,829 --> 00:34:04,042 De repente, era sobre um tipo que volta do exército rejeitado 544 00:34:04,125 --> 00:34:06,210 com sentimentos de anomia e tédio, 545 00:34:06,294 --> 00:34:10,048 total alienação e rejeição da sociedade, como o Berkowitz. 546 00:34:10,548 --> 00:34:12,842 E o tipo estava numa missão de herói. 547 00:34:12,925 --> 00:34:15,678 Estava a matar os maus, certo? 548 00:34:17,388 --> 00:34:20,308 Lembro-me da cena em que, acho que era o De Niro, 549 00:34:20,391 --> 00:34:21,934 estava diante de um espelho. 550 00:34:22,018 --> 00:34:23,019 Estás a falar comigo? 551 00:34:23,102 --> 00:34:26,397 Creio que pegava na arma e dizia: "Estás a falar comigo?" 552 00:34:27,774 --> 00:34:29,233 "Só estou eu aqui." 553 00:34:31,986 --> 00:34:35,990 Os filmes não o causaram, mas encorajaram 554 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 os meus sentimentos de autodestruição ou tendências destrutivas 555 00:34:39,869 --> 00:34:45,750 e reafirmaram a ideia de que podia descarregá-los na sociedade, 556 00:34:45,833 --> 00:34:47,627 como se fosse o certo a fazer. 557 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 O estilo americano ou assim. 558 00:34:51,547 --> 00:34:55,093 O tipo do Taxi Driver fê-lo, bem como os assassinos em massa. 559 00:34:57,011 --> 00:35:03,267 Iluminou o caminho obscuro de que não havia opção senão segui-lo. 560 00:35:03,768 --> 00:35:07,105 E descobriu, não só a narrativa perfeita, 561 00:35:07,188 --> 00:35:08,815 mas também a arma. 562 00:35:10,358 --> 00:35:14,695 Comprou o infame Bulldog .44 da Charter Arms 563 00:35:14,779 --> 00:35:17,406 numa loja de penhores em Houston, no Texas. 564 00:35:17,490 --> 00:35:19,117 Ele comprou-o em nome dele. 565 00:35:19,200 --> 00:35:21,953 "E esta arma, Dave? É boa?" 566 00:35:22,036 --> 00:35:25,331 Eu disse: "Sim, Dan, é boa!" Era o Bulldog .44. 567 00:35:25,414 --> 00:35:27,875 Porque era barato, 125 dólares. 568 00:35:29,252 --> 00:35:33,548 E era pequeno e potente, de calibre .44. 569 00:35:34,257 --> 00:35:38,094 Bastou preencher um formulário parvo, e pronto. Saímos com a arma. 570 00:35:39,137 --> 00:35:40,638 No filme Taxi Driver, 571 00:35:40,721 --> 00:35:45,852 o calibre .44 tornou-se sinónimo da destruição de mulheres. 572 00:35:45,935 --> 00:35:50,022 Há a muito famosa ou infame, dependendo da perspetiva, 573 00:35:50,106 --> 00:35:54,026 cena com o Martin Scorsese, que interpreta uma personagem no filme, 574 00:35:54,110 --> 00:35:57,530 sentado no banco de trás do táxi do Travis, 575 00:35:57,613 --> 00:35:59,240 a olhar para um apartamento 576 00:35:59,323 --> 00:36:01,951 e a dizer que a mulher está lá em cima a traí-lo. 577 00:36:02,034 --> 00:36:04,495 Aí, diz a agora frase famosa… 578 00:36:04,579 --> 00:36:07,415 Vou matá-la com uma Magnum .44. 579 00:36:07,498 --> 00:36:10,001 Já viu o que uma Magnum .44 faz ao rosto de uma mulher? 580 00:36:10,084 --> 00:36:11,544 Dá cabo dele. 581 00:36:12,336 --> 00:36:17,800 Acho que, de certa forma, o Berkowitz também se inspirou nisso. 582 00:36:20,428 --> 00:36:24,473 Quando voltei para Nova Iorque, vindo do Texas, 583 00:36:24,557 --> 00:36:26,058 candidatei-me 584 00:36:26,559 --> 00:36:29,020 a um emprego como taxista. 585 00:36:29,812 --> 00:36:31,105 Agora, tinha o táxi 586 00:36:31,606 --> 00:36:35,276 e estava a padronizar a minha vida segundo o filme Taxi Driver. 587 00:36:35,359 --> 00:36:38,321 Via-me exatamente como o Robert De Niro. 588 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Um proscrito, um falhado, a viver num apartamento apertado. 589 00:36:42,074 --> 00:36:45,703 Vi tudo. Era eu no filme! Percebe? 590 00:36:46,954 --> 00:36:49,916 Tornou-se um egomaníaco 591 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 que podia manipular uma cidade inteira. 592 00:36:55,087 --> 00:36:56,339 E foi o que fez. 593 00:36:56,422 --> 00:37:01,010 JUNHO DE 1976 594 00:37:01,594 --> 00:37:02,887 ABRIL DE 1977 595 00:37:02,970 --> 00:37:07,850 Abril de 1977 tem de ser estudado como um dos meses mais importantes 596 00:37:07,934 --> 00:37:09,894 na matança do Filho de Sam. 597 00:37:10,478 --> 00:37:15,066 Foi o mês em que percebemos que tudo escalou. 598 00:37:17,401 --> 00:37:20,780 Nessa altura, o Berkowitz tinha cometido seis tiroteios. 599 00:37:22,406 --> 00:37:24,200 Podemos dizer que se passou antes, 600 00:37:24,283 --> 00:37:28,287 mas foi nessa altura que começou mesmo a perder a noção da realidade. 601 00:37:30,081 --> 00:37:33,668 Mostrava incapacidade para lidar com o barulho, 602 00:37:34,585 --> 00:37:38,756 com a vida em geral, tinha sentimentos de rejeição absoluta 603 00:37:38,839 --> 00:37:41,425 ao ponto da paranoia total sobre o mundo. 604 00:37:42,134 --> 00:37:45,888 Queixava-se que o vizinho de baixo fazia barulho. 605 00:37:45,972 --> 00:37:48,224 Tinha problemas com cães a ladrar. 606 00:37:51,644 --> 00:37:56,357 Eram sons irritantes. Irritariam qualquer um daquela maneira. 607 00:37:56,899 --> 00:37:59,068 Era mesmo por baixo da minha janela. 608 00:37:59,151 --> 00:38:01,112 Andavam pelo pátio enorme todo. 609 00:38:03,406 --> 00:38:08,119 Havia vários vizinhos com cães que foram um estímulo para ele. 610 00:38:09,620 --> 00:38:14,041 Mas houve um que o levou além do limite da sanidade. 611 00:38:14,959 --> 00:38:19,422 No 35 Pine Street, o apartamento do David tinha duas janelas. 612 00:38:20,965 --> 00:38:23,426 Eram viradas para a rua de trás. 613 00:38:25,011 --> 00:38:30,057 A casa imediatamente atrás pertencia ao Sam Carr, 614 00:38:30,850 --> 00:38:33,311 um tipo normal, 615 00:38:34,353 --> 00:38:35,855 e aos três filhos, 616 00:38:35,938 --> 00:38:38,566 que tinham um cão no quintal. 617 00:38:39,400 --> 00:38:41,277 O cão chamava-se Harvey. 618 00:38:41,944 --> 00:38:43,070 O Harvey ladrava. 619 00:38:45,698 --> 00:38:47,616 O Sam não teve nada que ver. 620 00:38:48,200 --> 00:38:51,370 Mas, de repente, com o uivo do cão 621 00:38:52,246 --> 00:38:55,291 e este tormento constante do David, 622 00:38:55,374 --> 00:39:01,255 o Sam tornou-se importante na vida do David. 623 00:39:03,007 --> 00:39:06,135 Ele era o responsável por me manter acordado, 624 00:39:06,218 --> 00:39:08,137 sempre num estado de agitação. 625 00:39:08,220 --> 00:39:11,474 Aquele cão deu cabo da minha vida. 626 00:39:13,267 --> 00:39:17,063 O Berkowitz ficou obcecado com a família Carr. 627 00:39:17,146 --> 00:39:18,731 Assediou-os como loucos. 628 00:39:18,814 --> 00:39:23,194 A meio da noite, atirava-lhes cocktails Molotov. 629 00:39:23,819 --> 00:39:28,532 Também lhes enviou um monte de cartas ameaçadoras. 630 00:39:29,116 --> 00:39:31,994 O David chegou mesmo a ir à casa, 631 00:39:32,078 --> 00:39:35,081 primeiro ateando fogo e depois dando um tiro no cão. 632 00:39:41,045 --> 00:39:42,713 Alvejou o cão com o .44? 633 00:39:43,214 --> 00:39:46,342 Não, com a espingarda de calibre .45. 634 00:39:46,926 --> 00:39:48,844 Admito que foi radical. 635 00:39:50,304 --> 00:39:53,933 Mas o cão dele era imprudente. 636 00:39:54,016 --> 00:39:56,268 Não funcionou. O cão sobreviveu. 637 00:39:56,352 --> 00:39:59,688 Os Carr acabaram por ir à Polícia de Yonkers, 638 00:39:59,772 --> 00:40:01,524 mas não havia nada a fazer. 639 00:40:01,607 --> 00:40:04,819 Na altura, o Sam Carr não sabia quem tinha sido. 640 00:40:06,112 --> 00:40:11,617 Ele estava a reagir ao Sam Carr e ao som dos cães a ladrar. 641 00:40:11,700 --> 00:40:14,120 O Berkowitz inspirou-se nisso. 642 00:40:14,662 --> 00:40:19,417 Foi mais ou menos ao mesmo tempo que surgiu a identidade do Filho de Sam? 643 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 Sim, foi aí que arranjei o nome. 644 00:40:21,961 --> 00:40:26,298 Tive a ideia de me intitular Filho de Sam 645 00:40:26,382 --> 00:40:30,928 porque o Sam Carr me estava a causar muita irritação 646 00:40:31,804 --> 00:40:33,764 com o cão a ladrar. 647 00:40:35,766 --> 00:40:37,810 Era um tipo a passar-se 648 00:40:37,893 --> 00:40:40,438 no seu apartamento, em Pine Street, em Yonkers. 649 00:40:41,021 --> 00:40:46,152 E as ondas de loucura que emanaram da mente de David Berkowitz 650 00:40:46,235 --> 00:40:49,780 acabaram por engolir toda a cidade de Nova Iorque. 651 00:40:55,119 --> 00:40:57,621 Qual é o aspeto do assassino? Onde vive? 652 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 O que faz? Porque mata? 653 00:40:59,665 --> 00:41:03,919 Tudo isto, tal como a identidade de Jack, o Estripador, ainda é desconhecido. 654 00:41:04,003 --> 00:41:05,838 PROCURAM-SE TESTEMUNHAS DOS HOMICÍDIOS 655 00:41:05,921 --> 00:41:09,258 Não estávamos a progredir muito, mas não era por falta de esforço. 656 00:41:09,341 --> 00:41:12,052 Estava parado por falta de… 657 00:41:12,636 --> 00:41:14,889 … pistas legítimas que pudéssemos seguir. 658 00:41:16,056 --> 00:41:21,103 Confirmámos a nossa opinião do seu método de operação. 659 00:41:21,187 --> 00:41:23,647 Estão mais próximos da identidade dele? 660 00:41:25,274 --> 00:41:27,485 Do nome verdadeiro ou… 661 00:41:29,236 --> 00:41:30,154 Diria que não. 662 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 Estávamos, não só a tentar resolver um caso, 663 00:41:33,908 --> 00:41:37,036 mas também a satisfazer a imprensa. 664 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 A imprensa estava sempre a pressionar. 665 00:41:40,456 --> 00:41:42,541 Não havia informação que lhes chegasse. 666 00:41:43,125 --> 00:41:46,921 O que tem o processo de corte que parece atraí-lo? 667 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Faz ideia? 668 00:41:48,547 --> 00:41:49,882 Não faço mesmo ideia. 669 00:41:50,466 --> 00:41:52,092 Não conseguíamos satisfazê-los. 670 00:41:52,176 --> 00:41:56,138 Tinham um apetite de quem não comia há um mês. 671 00:41:56,222 --> 00:41:57,598 Era assim. 672 00:41:57,681 --> 00:42:00,059 Quando o Berkowitz percebeu 673 00:42:00,142 --> 00:42:03,437 como eram apresentadas as histórias dos jornais, 674 00:42:03,938 --> 00:42:07,107 pensou: "Sou eu! 675 00:42:07,191 --> 00:42:12,071 Estou a fazer coisas que estão a atrair muita atenção 676 00:42:12,154 --> 00:42:14,532 a esta minha personalidade alternativa." 677 00:42:14,615 --> 00:42:17,117 Mas ele queria controlar essa narrativa. 678 00:42:17,701 --> 00:42:20,704 Ele sempre foi uma personagem em busca de um autor. 679 00:42:21,789 --> 00:42:27,711 E o Jimmy Breslin tornou-se o tipo que o desenhou como o Filho de Sam. 680 00:42:27,795 --> 00:42:30,756 Não sabem como ele é, como soa, onde vive, 681 00:42:30,839 --> 00:42:32,341 onde estará esta noite. 682 00:42:32,841 --> 00:42:33,759 Estamos indefesos. 683 00:42:33,842 --> 00:42:38,681 O Jimmy Breslin era o rei do jornalismo tabloide de Nova Iorque. 684 00:42:38,764 --> 00:42:40,266 Era colunista. 685 00:42:40,349 --> 00:42:44,937 Era o jornalista mais poderoso de Nova Iorque, na altura. 686 00:42:45,020 --> 00:42:48,524 Temos 40 mil mortos. Lembrem-se deles enquanto andam pela rua. 687 00:42:48,607 --> 00:42:50,192 Que Deus vos abençoe. Obrigado. 688 00:42:50,276 --> 00:42:53,320 O Jimmy Breslin era uma espécie de colunista para operários. 689 00:42:53,404 --> 00:42:56,115 Vivia em Queens, andava sempre à procura. 690 00:42:56,198 --> 00:42:59,243 Não tinha medo de bater às portas. 691 00:42:59,326 --> 00:43:02,663 Andar pelo salão da convenção à noite é desanimador. 692 00:43:02,746 --> 00:43:08,043 Estão a organizar uma festa política quase só para brancos, em 1968. 693 00:43:08,919 --> 00:43:12,381 Havia pessoas que compravam o Daily News todos os dias 694 00:43:12,464 --> 00:43:15,009 porque queriam ler o Jimmy Breslin. 695 00:43:15,092 --> 00:43:18,512 O meu pai era conhecido por se preocupar com a subclasse permanente. 696 00:43:19,263 --> 00:43:21,807 E ele dizia-me: "As notícias viajam de leste a oeste, 697 00:43:21,890 --> 00:43:23,684 e começam em Nova Iorque." 698 00:43:25,811 --> 00:43:28,689 No verão de 1977, estudei na Universidade de Nova Iorque. 699 00:43:28,772 --> 00:43:31,650 Acho que tinha 20 ou 21 anos. Trabalhei no Daily News. 700 00:43:31,734 --> 00:43:34,403 Entregava jornais. Ia na parte de trás da carrinha 701 00:43:34,486 --> 00:43:37,031 e atirava os molhos para as bancas. 702 00:43:37,656 --> 00:43:39,658 Fazia parte do negócio da família. 703 00:43:39,742 --> 00:43:41,785 Na nossa família, para a coluna do jornal, 704 00:43:41,869 --> 00:43:44,747 todos tinham de contribuir, gostassem ou não. 705 00:43:44,830 --> 00:43:47,833 O meu pai estava muito atento aos homicídios. 706 00:43:48,542 --> 00:43:52,254 Disse-me: "Quero que vás ao Daily News, ao meu escritório, 707 00:43:52,755 --> 00:43:54,506 e vejas o correio." 708 00:43:54,590 --> 00:43:58,093 Ele recebia centenas de cartas todos os dias. 709 00:43:58,177 --> 00:44:00,679 Enquanto estava a ver, encontrei uma carta. 710 00:44:01,597 --> 00:44:04,725 Olhei para ela, e estava escrita de forma muito críptica, 711 00:44:04,808 --> 00:44:07,061 como se a caligrafia não fosse normal. 712 00:44:07,144 --> 00:44:09,980 Era quase em ziguezague. 713 00:44:10,606 --> 00:44:13,233 Mostrei-a à secretária, que disse: "Meu Deus! 714 00:44:13,942 --> 00:44:16,070 Leva-a já para casa. O teu pai quer vê-la." 715 00:44:16,987 --> 00:44:19,365 Saí a correr do edifício do Daily News, 716 00:44:19,448 --> 00:44:23,786 subi a 3.ª Avenida e apanhei o comboio E para casa, em Forest Hills. 717 00:44:23,869 --> 00:44:25,496 O meu pai estava no quarto. 718 00:44:25,579 --> 00:44:28,415 Dei-lhe a carta e ele disse: "Deixa cá ver isso." 719 00:44:30,709 --> 00:44:35,798 "Caro Sr. Jimmy Breslin, olá das sarjetas de Nova Iorque, 720 00:44:36,340 --> 00:44:43,263 que estão cheias de estrume de cão, vómito, vinho azedo, urina e sangue." 721 00:44:43,347 --> 00:44:46,266 "Olá das fendas no passeio de Nova Iorque 722 00:44:46,350 --> 00:44:49,103 e das formigas que habitam nessas fendas 723 00:44:49,186 --> 00:44:53,982 e se alimentam do sangue seco dos mortos que penetrou nessas fendas." 724 00:44:54,066 --> 00:44:57,986 "JB, escrevi só para dizer 725 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 que agradeço o seu interesse 726 00:44:59,863 --> 00:45:03,992 nestes recentes e horrendos homicídios com calibre .44." 727 00:45:04,076 --> 00:45:07,621 "Diga-me, Jim, o que fará a 29 de julho? 728 00:45:07,705 --> 00:45:11,375 Pode esquecer-me, se quiser, porque não procuro publicidade. 729 00:45:11,458 --> 00:45:14,753 Contudo, não se esqueça da Donna Lauria, 730 00:45:14,837 --> 00:45:17,673 nem deixe as pessoas esquecê-la." 731 00:45:17,756 --> 00:45:20,509 "Ela era uma rapariga muito amorosa, 732 00:45:20,592 --> 00:45:23,053 mas o Sam é um rapaz sedento 733 00:45:23,137 --> 00:45:27,850 e não me deixará parar de matar até estar saciado de sangue." 734 00:45:28,934 --> 00:45:29,977 "Após a minha captura, 735 00:45:30,060 --> 00:45:34,273 prometo comprar um par de sapatos novos a todos os que trabalham no caso 736 00:45:34,356 --> 00:45:35,983 se conseguir o dinheiro. 737 00:45:36,984 --> 00:45:38,235 Filho de Sam." 738 00:45:42,030 --> 00:45:43,490 É uma loucura. 739 00:45:44,700 --> 00:45:46,034 A carta era muito sinistra. 740 00:45:46,118 --> 00:45:50,330 Aí, soube que tinha lido algo que eu tinha escrito, 741 00:45:50,414 --> 00:45:54,042 e que, algures, estava a ler outra vez. 742 00:45:54,126 --> 00:45:56,670 O assassino assinou como Filho de Sam. 743 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 Na carta do Borrelli, usou essa frase no corpo da carta. 744 00:46:00,090 --> 00:46:02,801 Agora, era um facto consumado. 745 00:46:02,885 --> 00:46:04,386 O assassino era o Filho de Sam. 746 00:46:04,470 --> 00:46:07,347 Já não era o Assassino de Calibre .44. 747 00:46:07,431 --> 00:46:09,808 E o Daily News publicou-o. 748 00:46:10,309 --> 00:46:13,520 Esta ameaça, este terror, este fantasma 749 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 que era apenas abstrato para a maioria das pessoas, 750 00:46:16,899 --> 00:46:18,734 de repente, tinha um nome 751 00:46:18,817 --> 00:46:20,736 que pegou como fogo. 752 00:46:20,819 --> 00:46:22,237 PERSEGUIÇÃO DO FILHO DE SAM 753 00:46:23,739 --> 00:46:26,742 EU VEJO-TE, FILHO DE SAM, EM TODO O LADO 754 00:46:26,825 --> 00:46:29,286 Porque escolheu o Breslin para enviar coisas? 755 00:46:29,369 --> 00:46:32,331 Escolhi o Breslin porque ele… 756 00:46:32,414 --> 00:46:35,542 Ele escreveu algumas colunas sobre os crimes anteriores. 757 00:46:35,626 --> 00:46:39,880 Ele mostrou mais interesse do que qualquer outro repórter 758 00:46:40,464 --> 00:46:42,090 dos outros jornais. 759 00:46:42,174 --> 00:46:43,300 Então, escrevi-lhe. 760 00:46:44,802 --> 00:46:48,096 O Berkowitz sabia que, se conseguisse chegar ao Breslin, 761 00:46:48,180 --> 00:46:52,768 o Filho de Sam seria mundialmente famoso, seria o Jack, o Estripador. 762 00:46:52,851 --> 00:46:54,645 Seria lembrado para sempre. 763 00:46:55,521 --> 00:46:59,358 Teve a ideia para este tipo de escrita… 764 00:47:00,567 --> 00:47:03,737 - No livro do Jack, o Estripador. - Exato. 765 00:47:03,821 --> 00:47:05,906 No livro, dizia que havia… 766 00:47:06,698 --> 00:47:12,788 Que muitos destes alegados assassinos precisam de ostentar os seus crimes 767 00:47:12,871 --> 00:47:15,874 e escrever para a imprensa, para a Polícia e assim. 768 00:47:15,958 --> 00:47:20,212 Tirei a ideia daí, pois li o livro mesmo antes de começarem os tiroteios. 769 00:47:21,797 --> 00:47:26,301 Vários dias após a carta chegar, o meu pai escreveu a coluna… 770 00:47:28,971 --> 00:47:30,764 … para o assassino se entregar. 771 00:47:30,848 --> 00:47:32,850 DESISTE! É A ÚNICA SAÍDA 772 00:47:32,933 --> 00:47:35,060 A notícia de primeira página foi: 773 00:47:35,143 --> 00:47:39,356 "Entrega-te! É a tua única saída. Breslin para o assassino." 774 00:47:40,607 --> 00:47:43,569 O Berkowitz adorava a atenção que estava a receber. 775 00:47:44,069 --> 00:47:47,573 Brincou com os média. Gozou com os média. 776 00:47:48,198 --> 00:47:51,159 O David gostou da resposta, e respondeu. 777 00:47:51,743 --> 00:47:56,123 26 DE JUNHO DE 1977 778 00:47:58,625 --> 00:48:00,586 A 26 de junho de 1977, 779 00:48:00,669 --> 00:48:04,172 semanas após o Jimmy Breslin receber uma carta do Filho de Sam, 780 00:48:04,256 --> 00:48:08,135 pouco mais de dois meses após o sexto tiroteio no Bronx, 781 00:48:08,677 --> 00:48:11,430 outro jovem casal em Bayside, Queens, 782 00:48:12,014 --> 00:48:16,018 Judy Placido, com 17 anos, Sal Lupo, com 20 anos, 783 00:48:16,518 --> 00:48:18,896 estava numa discoteca chamada Eléphas. 784 00:48:21,899 --> 00:48:25,235 Isto foi durante a loucura do disco, as pessoas queriam sair e dançar. 785 00:48:25,319 --> 00:48:29,615 Embora houvesse um assassino à solta, algumas pessoas ainda queriam sair. 786 00:48:30,866 --> 00:48:33,702 ENTREVISTA DA PROCURADORIA A SAL LUPO 787 00:48:33,785 --> 00:48:37,331 Cheguei à Eléphas por volta das onze ou meia-noite. 788 00:48:38,081 --> 00:48:39,333 Bebi uns copos. 789 00:48:39,875 --> 00:48:42,085 Conheci uma rapariga, a Judy Placido. 790 00:48:43,086 --> 00:48:47,716 Dancei um pouco, fui lá fora apanhar ar… 791 00:48:50,302 --> 00:48:54,222 Eles deram-se bem naquela noite 792 00:48:54,306 --> 00:48:57,517 e acabaram no Cadillac do porteiro. 793 00:48:58,560 --> 00:49:03,815 Estavam num carro à porta da Eléphas, e a Judy tinha cabelo comprido e escuro. 794 00:49:05,359 --> 00:49:07,736 Eu acendi um cigarro, ela acendeu outro. 795 00:49:08,278 --> 00:49:11,615 VOZ DE SAL LUPO 796 00:49:11,698 --> 00:49:13,408 Pus o meu braço à volta dela. 797 00:49:14,326 --> 00:49:17,621 Estávamos a comentar o Filho de Sam andar por perto. 798 00:49:18,622 --> 00:49:20,749 Quando pus o meu braço à volta dela, 799 00:49:20,832 --> 00:49:24,962 vi uma cara na janela do passageiro. 800 00:49:30,008 --> 00:49:32,886 Houve um primeiro tiro. 801 00:49:35,347 --> 00:49:38,058 Entrou pela janela, atingiu-me o pulso e atingiu-a a ela. 802 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 Eu escorreguei para baixo. 803 00:49:41,228 --> 00:49:43,563 Depois, seguiram-se mais dois tiros. 804 00:49:46,024 --> 00:49:49,486 Foi barulhento. Não… Fiquei com os ouvidos a zumbir. 805 00:49:51,446 --> 00:49:53,281 Tentei sair para pedir ajuda. 806 00:49:53,907 --> 00:49:57,911 Estavam a falar do Filho de Sam, do assassino esquivo, 807 00:49:57,995 --> 00:50:02,791 quando ouviram os tiros e foram atingidos. O Sal Lupo foi atingido no braço. 808 00:50:03,417 --> 00:50:06,211 A Judy Placido ficou gravemente ferida. 809 00:50:06,294 --> 00:50:08,714 Levou um tiro na cabeça. 810 00:50:08,797 --> 00:50:12,134 A bala viajou, atingiu-lhe o crânio, mas não penetrou. 811 00:50:12,217 --> 00:50:15,303 Na verdade, por norma, teria sido um ferimento letal, 812 00:50:15,387 --> 00:50:16,805 mas ela sobreviveu. 813 00:50:18,015 --> 00:50:21,226 Deu uma descrição à Polícia para fazerem um esboço? 814 00:50:21,309 --> 00:50:24,938 Não, eles nunca… Nunca veio um artista. 815 00:50:25,022 --> 00:50:25,897 Percebe? 816 00:50:25,981 --> 00:50:28,191 Estavam sempre a mostrar-me fotos, 817 00:50:28,275 --> 00:50:31,820 e isso mexeu-me com a cabeça. Não conseguia pensar quem… 818 00:50:32,362 --> 00:50:33,864 Não conseguia pensar bem. 819 00:50:35,240 --> 00:50:38,702 Nada do que obtivemos no local do último incidente 820 00:50:38,785 --> 00:50:42,080 nos permitirá ter uma descrição melhor do aspeto facial. 821 00:50:43,081 --> 00:50:44,958 ASSASSINO .44 ATACA OUTRA VEZ 822 00:50:45,042 --> 00:50:47,002 Naquela altura, a histeria 823 00:50:47,085 --> 00:50:52,049 levou a que toda a gente tivesse muito medo de sair. 824 00:50:52,132 --> 00:50:55,719 Era como o Jack, o Estripador, não saímos de casa após escurecer. 825 00:50:55,802 --> 00:50:59,181 Uma coisa que já não faço é ficar sentada em carros estacionados. 826 00:50:59,264 --> 00:51:01,183 Acho que me vou mudar daqui. 827 00:51:02,434 --> 00:51:04,936 A Polícia disse que estava a tentar lançar uma rede 828 00:51:05,020 --> 00:51:08,231 para apanhá-lo, mas não tinha muito por onde avançar. 829 00:51:09,524 --> 00:51:12,152 Procurávamos uma agulha num palheiro. 830 00:51:12,235 --> 00:51:14,112 Estávamos a fazer tudo. 831 00:51:14,613 --> 00:51:18,283 Que mais podíamos fazer? Foi um tema importante. 832 00:51:18,366 --> 00:51:21,244 Alguns sugeriram formas diferentes 833 00:51:21,328 --> 00:51:22,788 para atrair este tipo. 834 00:51:23,747 --> 00:51:25,874 Fizemos coisas invulgares. 835 00:51:25,957 --> 00:51:28,001 Criámos uma unidade de engodo, 836 00:51:28,543 --> 00:51:31,630 com um manequim feminino e um inspetor, 837 00:51:31,713 --> 00:51:33,256 num sítio onde curtiam. 838 00:51:34,508 --> 00:51:37,677 Estavam todos atentos, em todo o lado, Queens e Bronx. 839 00:51:39,638 --> 00:51:42,307 Passado algum tempo, os inspetores disseram: 840 00:51:42,390 --> 00:51:45,685 "Não está a funcionar, não há movimento. 841 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 Mesmo que nos visse, 842 00:51:48,396 --> 00:51:53,860 bastava observar cinco minutos e percebia que era um boneco no carro." 843 00:51:54,861 --> 00:51:58,406 Depois, pedimos perucas femininas. 844 00:52:01,326 --> 00:52:04,746 E pusemos as perucas femininas em inspetores. 845 00:52:05,247 --> 00:52:07,582 E era assim o casal no carro. 846 00:52:08,166 --> 00:52:11,837 Fingirem ser namorados a curtir 847 00:52:11,920 --> 00:52:15,423 colocava-os em risco? Claro. Sem dúvida. 848 00:52:16,424 --> 00:52:20,137 Estávamos motivados, queríamos que acabasse. 849 00:52:20,220 --> 00:52:23,056 Queríamos tanto que fazíamos qualquer coisa. 850 00:52:23,140 --> 00:52:24,808 Foi uma grande confusão. 851 00:52:25,725 --> 00:52:27,978 JUNHO DE 1977 852 00:52:28,478 --> 00:52:29,479 28 DE JULHO DE 1977 853 00:52:29,563 --> 00:52:33,233 O aniversário dele é na sexta-feira. Se eles… 854 00:52:33,316 --> 00:52:37,904 As pessoas não percebem que isto não acaba até apanharem este tipo. 855 00:52:37,988 --> 00:52:40,782 Ainda temos de ter cuidado. O tipo é doido. 856 00:52:41,867 --> 00:52:44,786 Eu tinha uma festa na sexta à noite, mas não vou. 857 00:52:44,870 --> 00:52:47,330 - Porquê? - Tenho medo. É de loucos. 858 00:52:47,414 --> 00:52:50,333 Ele anda a matar pessoas. Seria estúpida se saísse. 859 00:52:50,417 --> 00:52:52,544 Se achávamos que Nova Iorque estava mal, 860 00:52:52,627 --> 00:52:54,171 com um assassino em série à solta, 861 00:52:54,254 --> 00:52:56,965 uma crise financeira e uma taxa de criminalidade muito má, 862 00:52:57,048 --> 00:53:00,927 agora aproximava-se o primeiro aniversário do primeiro tiroteio do Filho de Sam. 863 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 MATARÁ NA SEXTA? 864 00:53:02,053 --> 00:53:06,057 Estavam todos a pensar: "Pronto, ele vai atacar outra vez." 865 00:53:06,141 --> 00:53:08,935 O Filho de Sam falou nisso na carta ao Jimmy Breslin, 866 00:53:09,019 --> 00:53:12,147 "O que fará a 29?" E estavam todos preocupados. 867 00:53:13,356 --> 00:53:20,322 E aí o Jimmy Breslin decidiu escrever quase um desafio para o assassino. 868 00:53:20,906 --> 00:53:27,746 A 28 de julho, a manchete do Daily News foi "Para o Assassino de Calibre .44 869 00:53:28,872 --> 00:53:31,249 no seu primeiro 'animortário'." 870 00:53:32,959 --> 00:53:36,296 Credo! É jornalismo sensacionalista? 871 00:53:37,130 --> 00:53:39,841 Não sei. Eu não o teria escrito. 872 00:53:40,508 --> 00:53:42,052 Incitaram o assassino. 873 00:53:43,678 --> 00:53:46,723 As notícias vendem. O meu pai não era tolo. 874 00:53:46,806 --> 00:53:48,808 O trabalho dele era manter uma história. 875 00:53:48,892 --> 00:53:52,270 Não se abandona uma história, sobretudo quando não apanharam um assassino 876 00:53:52,354 --> 00:53:54,439 que te escreveu a ti e à cidade toda. 877 00:53:54,522 --> 00:53:56,775 E é um dia importante, o aniversário. 878 00:53:57,275 --> 00:53:58,610 Tens de lhe escrever. 879 00:53:58,693 --> 00:54:01,863 Outros jornalistas, claro, ficaram zangados com isso. 880 00:54:01,947 --> 00:54:03,198 Azar. 881 00:54:03,281 --> 00:54:05,784 Acha que é provocar o tipo? 882 00:54:06,451 --> 00:54:08,036 Não acho que tenha sido. 883 00:54:08,119 --> 00:54:11,456 Este homem andava a sair para matar. 884 00:54:11,539 --> 00:54:13,083 E onde começou? 885 00:54:13,166 --> 00:54:16,670 Começou com ele a escrever sobre isso, sobre o dia 29. 886 00:54:16,753 --> 00:54:18,588 Foi ele que mencionou a data. 887 00:54:19,172 --> 00:54:22,008 Foi assim que consegui a atenção deles. 888 00:54:23,927 --> 00:54:26,972 Não foi tanto para agitar, mas para me sentir importante. 889 00:54:27,555 --> 00:54:30,892 Eles só veem as cartas como um tipo a aterrorizar. Bem… 890 00:54:31,434 --> 00:54:35,272 De repente, toda a atenção deles se virou para mim. 891 00:54:35,355 --> 00:54:38,942 Toda a imprensa e os meios de comunicação de Nova Iorque foram lá. 892 00:54:39,025 --> 00:54:41,528 Para mim, bastou ficar sentado em casa. 893 00:54:41,611 --> 00:54:43,655 Vi tudo na televisão. 894 00:54:45,073 --> 00:54:47,909 Ele estava a vigiar a imprensa, estava a lê-la. 895 00:54:48,618 --> 00:54:51,371 E cada palavra significava algo para ele. 896 00:54:52,580 --> 00:54:55,041 A imprensa tornou-se o agente filtrador 897 00:54:55,125 --> 00:54:58,837 do que chegaria ao assassino e do que o assassino responderia. 898 00:54:59,796 --> 00:55:01,881 O aniversário aproximava-se. 899 00:55:03,216 --> 00:55:07,679 Estavam à espera do que ele ia fazer. Que vida iria destruir? 900 00:55:08,930 --> 00:55:10,807 Oficialmente, a Polícia está confiante 901 00:55:10,890 --> 00:55:13,935 que vai apanhar o assassino, que é só uma questão de tempo. 902 00:55:14,019 --> 00:55:18,440 Contudo, oficiosamente, alguns dizem temer que o tempo de outra pessoa se esgote 903 00:55:18,523 --> 00:55:20,191 antes do tempo do assassino. 904 00:55:21,443 --> 00:55:23,153 Nova Iorque é muito grande. 905 00:55:23,820 --> 00:55:27,198 Nessa altura, os polícias procuravam-me por toda a cidade. 906 00:55:29,034 --> 00:55:30,827 Estavam à espera do homem da foice. 907 00:56:33,306 --> 00:56:34,808 Legendas: Liliana Murilhas 907 00:56:35,305 --> 00:57:35,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm