1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,965 --> 00:00:33,965 3 00:00:42,275 --> 00:00:44,137 Scusate. Possiamo tagliare? 4 00:00:44,719 --> 00:00:45,684 Possiamo tagliare? 5 00:00:45,712 --> 00:00:47,281 Taglia! 6 00:00:47,815 --> 00:00:49,724 Hey! Hey. Hey, Paige. 7 00:00:49,793 --> 00:00:51,727 - Hey, va tutto bene? Stai bene? - Si. 8 00:00:51,752 --> 00:00:53,545 Oh, cavolo, pensavo potesse essere troppo traumatico. 9 00:00:53,614 --> 00:00:54,922 Se hai bisogno del tempo, basta che lo dici, io... 10 00:00:54,922 --> 00:00:56,657 No, no. Sto bene. Davvero. 11 00:00:57,090 --> 00:00:59,726 - Sei sicura? - Si. No, non adesso, ti prego. Grazie. 12 00:01:00,294 --> 00:01:03,994 Allora cosa c'è? Dimmi qualsiasi cosa. 13 00:01:04,097 --> 00:01:06,766 Credo di non capire del tutto 14 00:01:06,767 --> 00:01:09,339 perchè Caithlin sia qui in piedi ad aspettare di morire. 15 00:01:09,442 --> 00:01:12,206 Okay, okay, ma lei non muore. 16 00:01:12,606 --> 00:01:13,839 Non muore, giusto? 17 00:01:13,840 --> 00:01:16,304 Emma salta fuori all'ultimo secondo, 18 00:01:16,408 --> 00:01:19,166 - distraendo Baphomet e... - Esatto. E' proprio questo il punto. 19 00:01:19,235 --> 00:01:20,373 Caitlin non si salva da sola, qui. 20 00:01:20,442 --> 00:01:22,048 Caitlin si salva sempre da sola. 21 00:01:22,049 --> 00:01:23,649 E dopo tutto quello che ho passato, 22 00:01:23,650 --> 00:01:25,894 l'ultima cosa che farei nella sua situazione 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,155 è aspettare che qualcun altro mi salvi. 24 00:01:31,414 --> 00:01:34,752 Qualcuno porti quegli sceneggiatori sul set a sistemare questo casino! 25 00:01:34,821 --> 00:01:37,511 Ovviamente Caithlin dovrebbe salvarsi da sola. 26 00:01:37,614 --> 00:01:39,787 Grazie. Ecco perchè sei la regina. 27 00:01:40,235 --> 00:01:42,270 - Grazie. - Grazie. 28 00:01:53,107 --> 00:01:54,548 Cosa? 29 00:01:55,849 --> 00:01:58,451 E' un reboot. Non ci sono regole. 30 00:01:58,452 --> 00:02:00,683 E tu questa volta non sei la protagonista. 31 00:02:00,708 --> 00:02:02,388 Ne sei sicuro? 32 00:02:02,389 --> 00:02:04,090 Non sarà un problema. La battuta viene qui. 33 00:02:04,091 --> 00:02:05,958 No, lasciamo stare. Questo è quello che facciamo. 34 00:02:05,959 --> 00:02:07,327 Hey, e fammi un favore, okey? 35 00:02:07,327 --> 00:02:09,563 Nel prossimo ciak, perchè non mi dai qualcosa su cui lavorare? 36 00:02:10,531 --> 00:02:12,065 Tienilo... 37 00:02:12,966 --> 00:02:14,701 ...come se potessi davvero uccidere qualcuno. 38 00:02:16,503 --> 00:02:19,940 Grazie. Non vedo l'ora di rifarlo. 39 00:02:19,964 --> 00:02:21,964 Traduzione a cura di ClaCla 40 00:02:21,988 --> 00:02:23,988 FINALE DI SERIE 41 00:02:28,752 --> 00:02:31,283 - "Emma, stai indietro." - "Caitlin, posso affrontarlo." 42 00:02:31,284 --> 00:02:32,618 "E poi affronterò te. 43 00:02:32,619 --> 00:02:34,922 Ho già fatto questo ballo più volte di quanto ricordi." 44 00:02:36,290 --> 00:02:39,725 Scusa, io... non voglio insultare gli sceneggiatori. 45 00:02:39,726 --> 00:02:41,294 No, insultali pure. Sono spazzatura. 46 00:02:41,319 --> 00:02:43,063 Lo studio ha raschiato il fondo del barile. 47 00:02:43,530 --> 00:02:47,433 Okay, "Ho già fatto questo ballo?" Chi parla davvero così? 48 00:02:47,434 --> 00:02:50,870 Solo un tizio bianco di oltre 50 anni, a quanto pare. 49 00:02:50,871 --> 00:02:54,541 Esatto. Quindi possiamo semplificarla? 50 00:02:54,541 --> 00:02:56,270 - Si. - Tipo... 51 00:02:56,707 --> 00:03:01,047 Okay, e se dicessi: "E poi prenderà te. 52 00:03:01,048 --> 00:03:02,915 Fidati, Emma, so quello che faccio". 53 00:03:02,916 --> 00:03:04,116 - Giusto? 54 00:03:04,117 --> 00:03:06,285 Si. No, è mille volte meglio. 55 00:03:06,286 --> 00:03:07,787 - Dritto al punto. - Giusto? 56 00:03:07,788 --> 00:03:09,155 Perchè, voglio dire, è proprio così che ci si sente 57 00:03:09,156 --> 00:03:10,683 quando la tua vita è in pericolo. 58 00:03:11,599 --> 00:03:14,361 Scusa. Se... se sto facendo la diva, chiedendo delle riscritture... 59 00:03:14,361 --> 00:03:16,028 - Oh mio Dio, no, no. - Non voglio creare problemi. 60 00:03:16,132 --> 00:03:17,373 - Assolutamente no. - Okay. 61 00:03:17,476 --> 00:03:18,898 No, no, siamo davvero fortunati ad averti. 62 00:03:18,899 --> 00:03:20,334 No, è solo che... 63 00:03:23,299 --> 00:03:26,206 Volevo rispettare la tua privacy, 64 00:03:26,940 --> 00:03:31,044 ma potremmo davvero dare un significato a tutto questo. 65 00:03:31,311 --> 00:03:33,304 Okay? Perchè tu hai una esperienza diretta 66 00:03:33,408 --> 00:03:36,511 di cosa significhi davvero, quella paura, quel panico, 67 00:03:36,614 --> 00:03:39,461 quell'inferno reale. Puoi attingere a cose 68 00:03:39,486 --> 00:03:41,511 che ogni altro assassino finge solo di capire. 69 00:03:41,614 --> 00:03:43,787 Quindi, no, ho bisogno di sentire le tue idee. 70 00:03:46,978 --> 00:03:50,151 Mi dispiace. Non avrei dovuto chiederti di entrare in quel tema. 71 00:03:50,235 --> 00:03:52,235 No, no, non è per quello, è che... 72 00:03:54,293 --> 00:03:56,235 Non ho mai avuto un regista che mi facesse sentire 73 00:03:56,304 --> 00:03:58,003 - alla pari, prima d'ora. - Oh. 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,071 E... 75 00:03:59,072 --> 00:04:00,959 ...e non solo un bel viso 76 00:04:01,063 --> 00:04:02,274 e un paio di tette, capisci? 77 00:04:02,275 --> 00:04:04,578 Beh, questo è un crimine. Sono sempre stato un tuo fan. 78 00:04:04,578 --> 00:04:07,097 Ti ho proposta per il reboot fin dal primo giorno. 79 00:04:07,201 --> 00:04:09,416 - Okay? - Wow. Beh... 80 00:04:09,650 --> 00:04:11,183 A quanto pare, tutto ciò che serviva per farli dire di sì 81 00:04:11,184 --> 00:04:13,520 era che diventassi una "final girl" nella vita reale. 82 00:04:14,988 --> 00:04:16,408 Questi sono arrivati per te, Paige. 83 00:04:16,511 --> 00:04:17,823 - Oh! - Grazie mille. 84 00:04:17,824 --> 00:04:20,092 Sono bellissimi. 85 00:04:20,093 --> 00:04:21,260 - Già. - Sei stato tu...? 86 00:04:21,261 --> 00:04:22,663 No. 87 00:04:24,364 --> 00:04:27,235 "Ho visto le notizie. In bocca al lupo, ma non per davvero. 88 00:04:27,304 --> 00:04:30,303 Hai già abbastanza cicatrici. Andy." 89 00:04:30,683 --> 00:04:34,173 Andy. Di..? 90 00:04:34,174 --> 00:04:36,243 Okay, Andy! 91 00:04:36,576 --> 00:04:39,212 - E' stato molto carino. 92 00:04:45,018 --> 00:04:48,288 Dunque, potete tracciare una linea diretta 93 00:04:48,649 --> 00:04:50,790 dalle commedie di Euripide 94 00:04:50,791 --> 00:04:54,960 fino alla comicità demenziale di Chaplin, Keaton e Arbuckle. 95 00:04:54,961 --> 00:04:57,396 Ma... dov'è finito adesso? 96 00:04:57,397 --> 00:04:59,066 Ha cambiato genere. 97 00:04:59,339 --> 00:05:01,401 Fim d'azione, sicuramente. 98 00:05:01,813 --> 00:05:03,235 Mi piace. Spiegamelo. 99 00:05:03,236 --> 00:05:04,904 E' tutta violenza, no? 100 00:05:04,905 --> 00:05:07,774 Come i comici, gente che si prende a botte. 101 00:05:08,008 --> 00:05:10,097 Si. E nel cinema muto, loro... 102 00:05:10,166 --> 00:05:11,677 Spingevano tutto al massimo. 103 00:05:11,678 --> 00:05:15,281 Chaplin che infilzava la gente con i forconi più tremendi, 104 00:05:15,282 --> 00:05:16,882 e poi sparava una battuta 105 00:05:16,883 --> 00:05:18,985 proprio come fanno gli eroi d'azione. 106 00:05:19,720 --> 00:05:21,621 Bene. Un ottimo pensiero laterale. 107 00:05:21,988 --> 00:05:23,821 E poi arriviamo all'horror. 108 00:05:24,240 --> 00:05:26,359 - Il tuo "grido di disperazione". - Si. 109 00:05:26,511 --> 00:05:29,895 Ma, tipo, le final girls dicono sempre la stessa cosa 110 00:05:29,896 --> 00:05:31,164 quando uccidono l'assassino mascherato 111 00:05:31,164 --> 00:05:32,898 o quando lo stronzo viene fatto fuori. 112 00:05:32,899 --> 00:05:34,511 Si, questo l'ho già detto, 113 00:05:34,580 --> 00:05:36,890 ma siamo qui per parlare di una commedia. 114 00:05:36,959 --> 00:05:41,742 Ma, professore, siamo qui per la sua conoscenza sull'horror, signore. 115 00:05:43,310 --> 00:05:44,925 Beh, sono sicuro che potete sempre trasferirvi 116 00:05:45,028 --> 00:05:46,511 se non sto rispettando le vostre aspettative. 117 00:05:46,614 --> 00:05:48,814 Cosa? E' lei l'esperto di horror 118 00:05:48,815 --> 00:05:50,408 nell'accademia e nella vita reale. 119 00:05:50,511 --> 00:05:52,718 Perchè fa finta che non sia vero? 120 00:05:53,340 --> 00:05:54,921 Cosa vuoi? Eh? 121 00:05:55,063 --> 00:05:57,557 - Cosa intendi dire? - No, cosa vuoi? 122 00:05:57,791 --> 00:05:59,559 Idiota ossessiva. 123 00:05:59,752 --> 00:06:01,560 Cosa vuoi, un dannato autografo? 124 00:06:01,561 --> 00:06:03,929 Cosa, vuoi un dettaglio macabro da... 125 00:06:03,930 --> 00:06:05,994 nutrire al tuo feticismo sulla morte? 126 00:06:06,063 --> 00:06:10,303 Perchè l'istinto più triste e peggiore dell'umanità ti eccita? 127 00:06:10,456 --> 00:06:12,005 E' questo quello che vuoi? 128 00:06:16,042 --> 00:06:17,611 Hey, è mio! 129 00:06:19,385 --> 00:06:21,041 Va bene. Fuori tutti. 130 00:06:21,365 --> 00:06:22,641 Per oggi abbiamo finito. 131 00:06:23,127 --> 00:06:25,921 Parlerò col capo dipartimento di lettere. 132 00:06:29,195 --> 00:06:30,457 Coglione! 133 00:06:54,392 --> 00:06:56,772 Ciao, Andy. Entra. 134 00:06:56,875 --> 00:06:59,886 - Per la padrona di casa. - Grazie mille. 135 00:07:01,154 --> 00:07:02,722 Posso prendere il tuo cappotto? 136 00:07:02,722 --> 00:07:04,323 Certo. Grazie. 137 00:07:07,402 --> 00:07:08,594 - Senti, scusa.. - Allora, senti... 138 00:07:08,595 --> 00:07:10,096 - Mandare quei fiori è stato strano. - So che avrei dovuto contattarti 139 00:07:10,096 --> 00:07:11,064 prima. 140 00:07:11,065 --> 00:07:14,048 Okay. Scusa. Posso iniziare? Per favore? 141 00:07:14,568 --> 00:07:15,392 Si. 142 00:07:17,347 --> 00:07:19,039 La stronza qui sono io. 143 00:07:19,496 --> 00:07:21,427 E tu non sei stato per niente strano. 144 00:07:21,496 --> 00:07:22,910 Tu non sei una stronzoa. 145 00:07:23,875 --> 00:07:25,377 Mandare quei fiori è stato molto premuroso, 146 00:07:25,378 --> 00:07:28,490 e potrei dire di essere stata così presa dal film 147 00:07:28,515 --> 00:07:31,274 che mi sono dimenticata di ringraziarti, ma in realtà... 148 00:07:31,343 --> 00:07:33,825 Capisco. Volevi solo buttartelo alle spalle. 149 00:07:34,163 --> 00:07:35,888 Potrebbe sembrare più credibile 150 00:07:35,889 --> 00:07:37,590 se non stessi interpretando di nuovo Caitlin. 151 00:07:37,590 --> 00:07:39,893 Hey, è il tuo lavoro. Nessun giudizio. 152 00:07:40,327 --> 00:07:43,205 Magari un pò di giudizio? Forse? 153 00:07:43,274 --> 00:07:45,097 Va bene. E' normale. 154 00:07:45,098 --> 00:07:46,900 Dobbiamo tutti guadagnarci da vivere. 155 00:07:47,100 --> 00:07:48,201 Già. 156 00:07:50,136 --> 00:07:53,239 Comunque, abbiamo finito le riprese qualche mese fa, 157 00:07:53,308 --> 00:07:55,874 e in realtà c'è una proiezioni domani sera. 158 00:07:55,875 --> 00:07:56,710 159 00:07:56,836 --> 00:07:59,346 E invece di evitarti, 160 00:07:59,346 --> 00:08:03,549 ho pensato che non solo volevo ringraziarti per i fiori 161 00:08:03,550 --> 00:08:07,170 con una cena e riconnettermi, ma ho pensato che probabilmente hai visto 162 00:08:07,239 --> 00:08:08,515 che la prima è in arrivo 163 00:08:08,584 --> 00:08:10,170 come parte della rassegna Spinechiller. 164 00:08:10,274 --> 00:08:12,032 I miei algoritmi non me lo fanno dimenticare. 165 00:08:12,101 --> 00:08:14,627 Si, beh. Fa parte del tuo ciclo di notizie. 166 00:08:14,995 --> 00:08:16,722 Buona fortuna ad evitarle. 167 00:08:18,446 --> 00:08:19,900 E ho pensato... 168 00:08:20,233 --> 00:08:23,236 Magari potresti venire con me come mio accompagnatore. 169 00:08:23,904 --> 00:08:26,101 E... e guarda, ti prometto che non sarà nulla di folle, ok? 170 00:08:26,205 --> 00:08:30,756 Giuro, niente red carpet. Solo un'anteprima per i critici del genere, 171 00:08:30,825 --> 00:08:32,274 in una piccola sala, e... 172 00:08:32,343 --> 00:08:33,998 e mi farebbe davvero piacere che lo vedessi con me. 173 00:08:34,067 --> 00:08:36,963 Penso che apprezzeresti davvero quello che il regista è riuscito a fare. 174 00:08:37,067 --> 00:08:38,756 Davvero. Lo penso sul serio. 175 00:08:39,482 --> 00:08:42,055 Si, ha tenuto molto conto dei miei suggerimenti e... 176 00:08:42,618 --> 00:08:45,292 ed è più di un normale film horror. 177 00:08:46,593 --> 00:08:48,695 - Lo è. - Posso... 178 00:08:49,095 --> 00:08:51,264 - Posso pensarci su? - Si. 179 00:08:52,399 --> 00:08:54,801 Puoi anche dire di no, capirei. 180 00:08:56,636 --> 00:08:58,938 Oh, cavolo. Il fornello. Un attimo. 181 00:09:00,540 --> 00:09:04,101 Posso aiutare? 182 00:09:04,170 --> 00:09:05,677 No, no, no. Sai che c'è? 183 00:09:05,678 --> 00:09:08,815 Apri solo del vino, i bicchieri e il cavatappi sono sulla credenza. 184 00:09:13,186 --> 00:09:15,188 Si. "Sobrio" non è mai stato un aggettivo 185 00:09:15,188 --> 00:09:16,889 usato per il merchandising di "Doomed Service". 186 00:09:16,890 --> 00:09:18,557 Potresti uccidere qualcuno con questo. 187 00:09:18,558 --> 00:09:22,128 E Caitlin l'ha fatto in "Doomed Service 3: Peephole." 188 00:09:23,063 --> 00:09:26,515 Spero ti piaccia il fritto saltato in padella. Doveva essere uno spezzatino di manzo, 189 00:09:26,618 --> 00:09:28,274 ma ho aspettato troppo per cucinarlo 190 00:09:28,377 --> 00:09:30,136 e non volevo servirti una suola di scarpa. 191 00:09:30,239 --> 00:09:32,204 Potevamo ordinare qualcosa, sai. 192 00:09:32,205 --> 00:09:35,040 - Possiamo ancora farlo, se è troppo. - No. 193 00:09:35,041 --> 00:09:37,677 Io e te abbiamo bisogno di qualcosa di normalmente straordinario. 194 00:09:37,702 --> 00:09:39,479 E cucinare mi rilassa tantissimo. 195 00:09:39,504 --> 00:09:41,348 - Ah. Salute. - Salute. 196 00:09:43,550 --> 00:09:47,320 Sai, per come parlavi di "Doomed Service," 197 00:09:48,355 --> 00:09:50,123 devo dire... 198 00:09:51,446 --> 00:09:53,393 Non mi aspettavo tutto questo. 199 00:09:53,531 --> 00:09:56,096 Quei film erano la mia vita da adolescente. 200 00:09:56,396 --> 00:09:57,797 E ora lo sono di nuovo. 201 00:09:58,031 --> 00:10:01,901 Il che è... beh, una sorpresa 202 00:10:02,302 --> 00:10:03,703 anche per me. 203 00:10:05,005 --> 00:10:07,741 Ho detto di no, poi ho detto no di nuovo. 204 00:10:08,041 --> 00:10:10,242 E alla terza volta, mi hanno promesso 205 00:10:10,243 --> 00:10:12,612 che avrei fatto parte dell'intera nuova trilogia. 206 00:10:13,513 --> 00:10:15,782 - Un'offerta che non potevi rifiutare. - Già. 207 00:10:17,117 --> 00:10:19,727 Voglio recitare. E se mi daranno 208 00:10:19,752 --> 00:10:21,153 voce sulle storie da raccontare, 209 00:10:21,154 --> 00:10:24,557 forse dovrò solamente accettarlo, no? 210 00:10:30,497 --> 00:10:32,197 Non preoccuparti, ok? 211 00:10:32,198 --> 00:10:33,800 Di cosa dovrei preoccuparmi? 212 00:10:34,067 --> 00:10:35,602 Dopo quello che abbiamo passato? 213 00:10:36,354 --> 00:10:39,439 Oh, beh, tu e le pala, forse. 214 00:10:40,006 --> 00:10:43,209 E la vascha da bagno. Non dimenticare la vascha da bagno. 215 00:10:44,083 --> 00:10:46,012 Oh, come potrei dimenticarle? 216 00:10:50,960 --> 00:10:54,187 E tu invece? Come sono andati gli ultimi mesi? 217 00:10:54,187 --> 00:10:56,931 E di nuovo, mi dispiace di non aver chiamato, ok? 218 00:10:56,956 --> 00:10:59,434 Smettila di scusarti. Sul serio. 219 00:10:59,459 --> 00:11:02,322 Sai, se esiste un modo giusto per mantenere un'amicizia 220 00:11:02,425 --> 00:11:06,356 nata nella fornace di un'omicidio di massa, io non lo conosco. 221 00:11:06,459 --> 00:11:07,799 "Nella fornace di un'omicidio di massa." 222 00:11:07,800 --> 00:11:09,868 Che cervello che hai. 223 00:11:09,869 --> 00:11:11,571 Dimmi che ti hanno dato la cattedra a vita. 224 00:11:11,971 --> 00:11:14,340 Ah, servirebbe un dottorato per quello. 225 00:11:14,574 --> 00:11:16,642 Ma tu sei specializzato nel intrattenimento del true crime 226 00:11:16,643 --> 00:11:18,745 o come lo chiamo tu, e... 227 00:11:18,745 --> 00:11:21,613 sei il sopravissuto al massacro più famoso 228 00:11:21,614 --> 00:11:23,016 dopo gli omicidi della Famiglia Manson. 229 00:11:23,316 --> 00:11:26,618 Dovrebbe bastare almeno per un dottorato honoris causa, 230 00:11:26,619 --> 00:11:29,122 o almeno per un enorme aumento. 231 00:11:29,122 --> 00:11:30,589 - Giusto? 232 00:11:30,590 --> 00:11:33,597 Beh, la vita dopo il Cold River non è stata così redditizia per me 233 00:11:33,701 --> 00:11:34,861 come lo è stata per te. 234 00:11:36,529 --> 00:11:39,563 Non stavo cercando di farti sentire in colpa per questo. 235 00:11:39,666 --> 00:11:41,322 Sono... sono felice che tu stia bene, è solo che... 236 00:11:41,391 --> 00:11:44,528 Entrambi ci meritiamo un pò di felicità dopo tutto quello. 237 00:11:44,597 --> 00:11:47,574 - E'... è solo che... - Cosa? 238 00:11:49,542 --> 00:11:51,425 Puoi dirmi qualsiasi cosa. 239 00:11:52,321 --> 00:11:55,942 Hey, se c'è qualcuno che può capire te o me, siamo noi. 240 00:11:58,184 --> 00:12:00,286 A volte mi sembra di essere ancora lì. 241 00:12:02,489 --> 00:12:04,390 Come se qualcosa fosse rimasto irrisolto. 242 00:12:06,235 --> 00:12:07,760 Ti capita mai di provarlo? 243 00:12:09,385 --> 00:12:10,497 No. 244 00:12:10,663 --> 00:12:13,433 Solo che... e se ci fossimo persi qualcosa? 245 00:12:13,489 --> 00:12:14,734 Tipo? 246 00:12:15,101 --> 00:12:16,836 Non lo so, Floyd e Shirley. 247 00:12:17,144 --> 00:12:19,385 Come facciamo a sapere con certezza che erano loro? 248 00:12:19,506 --> 00:12:20,972 Perchè hanno ucciso tutti 249 00:12:21,041 --> 00:12:22,617 nello stesso identico posto 30 anni fa. 250 00:12:22,642 --> 00:12:24,110 Si, 30 anni fa, 251 00:12:24,213 --> 00:12:27,780 quando erano più giovani, più forti e.... Kawayan, 252 00:12:28,179 --> 00:12:30,765 lui... era un tipo grosso, ok? 253 00:12:30,868 --> 00:12:32,558 Sapeva come difendersi. 254 00:12:32,661 --> 00:12:34,489 Pensi davvero che Floyd l'abbia sopraffatto? 255 00:12:34,592 --> 00:12:35,955 Beh, forse non era stato Floyd. 256 00:12:36,144 --> 00:12:39,420 Cosa, Shirley? E' ancora meno probabile. 257 00:12:39,765 --> 00:12:41,160 Non se lui se lo aspettava 258 00:12:41,160 --> 00:12:42,128 e lui non se lo aspettava. 259 00:12:42,129 --> 00:12:43,930 Shirley faceva finta di essere così gentile. 260 00:12:43,930 --> 00:12:45,430 Si era avvicinata tanto a me, 261 00:12:45,431 --> 00:12:47,800 e una pugnalata al collo sarebbe bastata. 262 00:12:49,765 --> 00:12:52,661 Hey, ascolta, se ci fosse sfuggito qualcosa, 263 00:12:52,765 --> 00:12:54,440 la polizia l'avrebbe trovato ormai. 264 00:12:54,868 --> 00:12:56,576 A meno che non stessero cercando davvero. 265 00:12:57,076 --> 00:12:58,377 E perche' mai l'avrebbero fatto? 266 00:12:58,378 --> 00:13:00,922 Floyd e Shirley, avevano tutte le provo contro di loro. 267 00:13:00,947 --> 00:13:02,981 E' semplice. Così si chiude il caso. 268 00:13:02,982 --> 00:13:05,451 Sono loro i colpevoli, e hanno tutte le colpe. 269 00:13:05,685 --> 00:13:10,282 Non tu, non io, non uno sconosciuto nel bosco. Loro. 270 00:13:12,124 --> 00:13:13,696 Okay, sai che ti dico? Rivediamo... 271 00:13:13,799 --> 00:13:15,328 rivediamo tutti gli omicidi. 272 00:13:15,523 --> 00:13:18,454 Okay? Hemmingway. 273 00:13:18,558 --> 00:13:20,141 Potevano benissimo essere stati loro 274 00:13:20,166 --> 00:13:21,709 a bollirlo vivo nella sauma. 275 00:13:21,734 --> 00:13:23,336 Ne sei sicura? Erano appena arrivati. 276 00:13:23,336 --> 00:13:25,213 Si, ma erano lì da un'ora ormai, 277 00:13:25,238 --> 00:13:27,507 e conoscevano la struttura dell'hotel. 278 00:13:28,308 --> 00:13:30,799 Portia e Crow, chiunque avrebbe potuto ucciderli. 279 00:13:30,903 --> 00:13:32,011 Floyd. 280 00:13:32,011 --> 00:13:34,414 Ha partecipato all'uccisione di Ruby, e gli è pure piaciuto. 281 00:13:34,696 --> 00:13:36,385 Kawayan, secondo me è stata Shirley, 282 00:13:36,454 --> 00:13:37,884 per come gli stava addosso. 283 00:13:38,170 --> 00:13:40,075 E Adriana, eravamo tutti nelle nostre stanze 284 00:13:40,179 --> 00:13:43,489 quando è morta, quindi potevano uscire senza farsi notare. 285 00:13:43,868 --> 00:13:45,834 E quando è stato ucciso Blake, stessa cosa. 286 00:13:45,903 --> 00:13:48,868 Per non parlare del fatto che ho trovato Floyd e Shirley la mattina dopo, 287 00:13:48,972 --> 00:13:50,489 circondati dai resti del poveretto. 288 00:13:50,592 --> 00:13:52,799 E la ciliegina sulla torta? Hanno cercato di incastrarti. 289 00:13:52,868 --> 00:13:54,701 Beh, ci erano quasi riusciti. 290 00:13:55,201 --> 00:13:57,170 Andy, ascolta... 291 00:13:57,592 --> 00:14:02,144 quello che provi non è un dubbio. E' un trauma. 292 00:14:03,041 --> 00:14:05,720 Abbiamo vissuto nella paura per giorni. 293 00:14:05,745 --> 00:14:08,834 Intrappolati, mentre guardavamo morire le persone in modi orribili. 294 00:14:08,937 --> 00:14:12,351 - Tu... tu sembri star bene. - Non crederci. 295 00:14:12,959 --> 00:14:14,476 Mi tengo occupata. 296 00:14:14,710 --> 00:14:17,457 E il film mi terrà occupata fino all'uscita nelle sale. 297 00:14:18,282 --> 00:14:20,213 E poi magari crollerò dopo. 298 00:14:20,496 --> 00:14:23,563 O forse no. Mai. Chi lo sa? 299 00:14:25,213 --> 00:14:27,800 Sento comunque una strana sensazione di vittoria su quei due. 300 00:14:29,235 --> 00:14:30,770 E se l'assassino fosse scappato... 301 00:14:30,770 --> 00:14:33,213 Beh, ecco... è quello che mi preoccupa. Sempre. 302 00:14:33,282 --> 00:14:35,420 Allora staremo sempre alla finestra a guardare. 303 00:14:35,627 --> 00:14:37,420 Ma... ma ce l'abbiamo fatta, Andy. 304 00:14:37,937 --> 00:14:39,937 Abbiamo messo quei bastardi sottoterra. 305 00:14:40,041 --> 00:14:42,834 Quindi ti prego, ti prego, cerca di essere felice, va bene? 306 00:14:42,903 --> 00:14:45,094 Cerca di essere felice per tutto ciò che abbiamo 307 00:14:45,119 --> 00:14:46,671 che temevamo di perdere. 308 00:14:47,576 --> 00:14:49,818 Lo dobbiamo agli altri. 309 00:14:50,420 --> 00:14:51,491 Giusto? 310 00:14:54,010 --> 00:14:56,329 Giusto. Si. Hai ragione. 311 00:15:02,927 --> 00:15:04,737 C'è ancora qualcosa che ti tormenta. 312 00:15:06,105 --> 00:15:08,144 Hey, tra di noi non ci sono segreti. 313 00:15:08,903 --> 00:15:11,006 Mi hai tenuta con la mente lucida, e non eri costretto a farlo, 314 00:15:11,110 --> 00:15:13,479 quindi per favore lasciami aiutarti. 315 00:15:17,884 --> 00:15:20,453 Vorrei solo iniziare dicendo... 316 00:15:21,421 --> 00:15:24,565 So che le persone fanno delle cose che non hanno un senso. 317 00:15:24,590 --> 00:15:26,627 Si, ovviamente. Voglio dire, stavo quasi per fare il bagno 318 00:15:26,730 --> 00:15:29,028 con una pazza che nemmeno conoscevo, quindi... 319 00:15:29,529 --> 00:15:31,730 Dai, qual'è la domanda? 320 00:15:33,110 --> 00:15:34,385 Okay, va bene. 321 00:15:35,972 --> 00:15:37,937 Il controsoffitto della tua stanza... 322 00:15:38,438 --> 00:15:41,282 dopo Floyd e Shirley, prima che arrivasse la polizia. 323 00:15:42,045 --> 00:15:45,666 Avevo visto una macchia. Era una macchia di sangue. 324 00:15:47,488 --> 00:15:48,748 E? 325 00:15:50,051 --> 00:15:52,952 Ho guardato dietro la piastrella del soffitto, e io... 326 00:15:56,289 --> 00:15:57,590 Avevo trovato un cuore. 327 00:15:58,696 --> 00:16:02,195 - Che cosa? - Il cuore di Portia, immagino. 328 00:16:02,862 --> 00:16:05,696 Come se l'avessi nascosto come una specie di trofeo o qualcosa del genere. 329 00:16:05,799 --> 00:16:08,000 Non ho idea di cosa tu stia parlando. 330 00:16:08,627 --> 00:16:11,003 L'ho visto con i miei occhi, Paige. 331 00:16:11,454 --> 00:16:15,249 Okay? Quindi non puoi... negarlo, perchè so quello che ho visto 332 00:16:15,274 --> 00:16:18,578 Bè, io so cosa NON ho nascosto nel mio dannato soffitto, Andy. 333 00:16:18,728 --> 00:16:20,039 Dai. 334 00:16:20,064 --> 00:16:22,181 Cioè, Adriana avrebbe potuto farlo? 335 00:16:22,282 --> 00:16:23,583 Forse. Oppure.. 336 00:16:23,583 --> 00:16:26,351 Crow come parte di qualche sua trovata magica assurda. 337 00:16:26,420 --> 00:16:28,454 - Ma... ma io? - Allora perchè era lì? 338 00:16:28,558 --> 00:16:30,903 E come ci è arrivato? Non l'ho messo io. 339 00:16:30,972 --> 00:16:32,247 Portia di certo no. 340 00:16:32,316 --> 00:16:33,659 Ma Floyd e Shirley, 341 00:16:33,659 --> 00:16:36,262 forse era una specie di rituale, o... 342 00:16:37,627 --> 00:16:41,067 O magari, hanno usato lo stesso meteodo come per quel libro nella tua stanza, 343 00:16:41,067 --> 00:16:45,136 hanno nascosto il cuore di Portia nella mia per incastrarmi, 344 00:16:45,137 --> 00:16:47,206 nel caso non sarebbero riusciti ad incastrare te. 345 00:16:51,006 --> 00:16:52,145 346 00:16:57,282 --> 00:16:59,285 Certo. Già. 347 00:17:00,972 --> 00:17:02,765 Incastrarmi in effetti ha senso, si. 348 00:17:02,834 --> 00:17:04,424 Dio, sono così.... 349 00:17:04,690 --> 00:17:06,292 Hai ragione. Mi dispiace tanto. 350 00:17:06,489 --> 00:17:08,075 Quindi pensavi che collezionassi pezzi di cadaveri 351 00:17:08,144 --> 00:17:09,361 come una serial killer, 352 00:17:09,362 --> 00:17:10,996 e sei comunque venuto a cena da me? 353 00:17:10,997 --> 00:17:12,531 Onestamente, non sapevo cosa pensare. 354 00:17:12,531 --> 00:17:14,351 Perchè... perchè non sei andato alla polizia? 355 00:17:14,454 --> 00:17:16,244 - Non potevo. - Perchè... se pensavi 356 00:17:16,269 --> 00:17:18,110 - che fossi uno psicopatica malata? - Perchè. 357 00:17:18,179 --> 00:17:20,640 - Perchè? - Sapevo che dovevo proteggerti. 358 00:17:29,110 --> 00:17:31,117 Anche se l'avessi messo io lì? 359 00:17:33,041 --> 00:17:34,587 Anche se fossi stata io la vera assassina? 360 00:17:37,351 --> 00:17:38,624 Si, anche. 361 00:18:34,247 --> 00:18:36,449 Ti ricordi di quel viaggio in limousine? 362 00:18:37,316 --> 00:18:40,051 Il carro funebre? Si, difficile da dimenticarlo. 363 00:18:40,052 --> 00:18:44,423 Era così ridicolmente esagerato. 364 00:18:46,765 --> 00:18:49,385 Arrivare in quel motel assurdo, io... 365 00:18:49,826 --> 00:18:51,330 L'ho odiato. 366 00:18:52,398 --> 00:18:56,035 Ho odiato me stessa, per essermi venduta per i soldi. 367 00:18:56,316 --> 00:18:58,213 Già, quanto ti hanno pagata, comunque? 368 00:18:58,316 --> 00:18:59,661 - Non abbastanza. 369 00:18:59,730 --> 00:19:01,774 Ne avevo bisogno, fidati. 370 00:19:03,509 --> 00:19:08,847 Tutti gli altri erano così strani e... cordiali 371 00:19:08,848 --> 00:19:11,516 - e pieni di sè... - E opportunisti. 372 00:19:11,517 --> 00:19:13,151 E noi non lo eravamo? 373 00:19:13,152 --> 00:19:14,720 Ma noi eravamo diversi. 374 00:19:15,688 --> 00:19:19,025 Io ero lì per fare ricerche, e nonostante il tuo compenso, 375 00:19:19,825 --> 00:19:23,110 sembrava che tu fossi lì per espiare la tua parte in tutta questa storia. 376 00:19:23,727 --> 00:19:25,998 E' un modo per dirlo, suppongo. Forse. 377 00:19:27,316 --> 00:19:29,001 Alla fina è andata così. 378 00:19:29,602 --> 00:19:31,404 Forse è per questo che siamo sopravvissuti. 379 00:19:32,271 --> 00:19:34,473 Perchè non meritavamo di morire. 380 00:19:37,276 --> 00:19:39,110 Non c'è nessun codice morale. 381 00:19:39,868 --> 00:19:42,847 Siamo sopravvissuti perchè abbiamo collaborato insieme 382 00:19:42,848 --> 00:19:44,730 e abbiamo sconfitto quei pazzi. 383 00:19:45,110 --> 00:19:46,937 Se ti avessero uccisa, non so cosa avrei fatto. 384 00:19:47,041 --> 00:19:48,972 Beh, sicuramente non saremmo qui a parlarne. 385 00:19:50,489 --> 00:19:51,624 Vero! 386 00:19:52,694 --> 00:19:54,368 Sai quella cosa che dicono sul legame 387 00:19:54,393 --> 00:19:57,454 - tra morte e sesso? - No, questo è diversa. 388 00:19:59,006 --> 00:20:00,533 Sono felice di averti incontrata. 389 00:20:00,661 --> 00:20:02,134 E anch'io sono felice di averti incontrato. 390 00:20:09,213 --> 00:20:11,489 Allora, stasera... 391 00:20:11,558 --> 00:20:13,627 Non mi hai ancora dato una risposta... 392 00:20:13,730 --> 00:20:16,696 Cioè, sono uno di quelli che deve terminare tutto, 393 00:20:16,765 --> 00:20:18,454 e ho visto tutti gli altri film. 394 00:20:18,523 --> 00:20:20,903 Evviva! Okay. 395 00:20:21,006 --> 00:20:22,903 Adesso, se ti spaventerai, 396 00:20:23,006 --> 00:20:24,627 ricordati solo che il sangue 397 00:20:24,730 --> 00:20:27,110 è solo del colorante alimentare e sciroppo di mais. 398 00:20:27,179 --> 00:20:28,972 E tutti i coltelli sono fatti di gomma, ok? 399 00:20:29,730 --> 00:20:32,041 Puoi, ehm, dirmi cosa mi aspetta, 400 00:20:32,144 --> 00:20:34,208 almeno la trama? Cioè, includeranno 401 00:20:34,233 --> 00:20:36,501 Floyd e Shirley, giusto? 402 00:20:36,502 --> 00:20:40,139 E se tu sarai ancora viva, fammi indovinare... 403 00:20:40,473 --> 00:20:42,340 Dopo essere stata uccisa nel film precedente, 404 00:20:42,341 --> 00:20:46,868 Caitlin verrà riportata in vita da qualche tipo di incantesimo. 405 00:20:47,592 --> 00:20:50,730 E ora avrà i suoi poteri soprannaturali. 406 00:20:50,834 --> 00:20:53,523 La coppia perfetta per affrontare Baphomet. 407 00:20:53,592 --> 00:20:55,421 E siccome è una triologia, 408 00:20:55,688 --> 00:20:58,790 sembra che lei sconfiggerà Baphomet. 409 00:20:58,791 --> 00:21:03,075 Tranne che, proprio alla fine, lui si rialza, ed è ancora vivo. 410 00:21:04,032 --> 00:21:05,721 Ci ho azzeccato, vero? 411 00:21:05,937 --> 00:21:07,799 No. Neanche lontanamente! 412 00:21:07,868 --> 00:21:09,730 - Sei sicuro di volere sapere tutto? - Si. 413 00:21:10,179 --> 00:21:12,834 Okay. Allora, prima di tutto, solo "Doomed Service" 414 00:21:12,937 --> 00:21:14,420 1 e 2 sono considerati canonici ora. 415 00:21:14,523 --> 00:21:15,972 Tutto il resto non è mai successo. 416 00:21:16,041 --> 00:21:18,765 Quindi questo è più un "Doomed Servive 3" 417 00:21:18,868 --> 00:21:20,980 e Caitlin è semplicemente ancora viva. 418 00:21:21,681 --> 00:21:23,114 Lo odio. E'... 419 00:21:23,115 --> 00:21:25,517 No, è davvero un insulto all'intera saga. 420 00:21:25,518 --> 00:21:27,179 Detto da quello che li ha criticati tutti. 421 00:21:27,247 --> 00:21:31,157 No, ho solo avuto problemi con le parti della storia vera che hanno distorto. 422 00:21:31,661 --> 00:21:33,734 I film in sè sono anche piuttosto divertenti. 423 00:21:33,759 --> 00:21:36,195 Okay, posso registrare questa dichiarazione? 424 00:21:36,789 --> 00:21:38,903 Ehi? Dovrebbero essere divertenti. 425 00:21:38,972 --> 00:21:40,903 Anche se tutti quei sequel infiniti 426 00:21:41,006 --> 00:21:42,835 non erano esattamente dei capolavori. 427 00:21:42,903 --> 00:21:45,041 No, ma avevano almeno il loro fascino. 428 00:21:45,110 --> 00:21:48,072 Quindi, questo dovrebbe essere ambientato anni dopo. 429 00:21:48,073 --> 00:21:51,310 Si. E siccome è un reboot e non solo un seguito. 430 00:21:51,310 --> 00:21:53,111 questa è la parte che mi ha convinta di più, 431 00:21:53,112 --> 00:21:56,627 dove scopriamo che Caitlin in realtà ha una figlia. 432 00:21:57,409 --> 00:21:59,919 Qualcuna di giovane e sexy per attirare i fan maschi. 433 00:22:00,592 --> 00:22:02,253 La vera Caitlin non aveva una figlia. 434 00:22:02,254 --> 00:22:04,422 No, ma tutti amano le final girl. 435 00:22:04,423 --> 00:22:05,857 E adesso ce ne sono due. 436 00:22:05,858 --> 00:22:08,004 E se non dovesse bastare, scopriremo che Baphomet 437 00:22:08,029 --> 00:22:10,881 è in realtà il primo marito di Caitlin. 438 00:22:10,972 --> 00:22:13,338 Le ha davvero spezzato il cuore quando lo ha lasciato per quel Joey. 439 00:22:13,384 --> 00:22:16,765 Okay, ma l'ex marito nella vita reale fu scagionato. 440 00:22:16,834 --> 00:22:19,270 Si, ma solo dopo essere stato perseguitato fino alla tomba... 441 00:22:19,271 --> 00:22:20,505 Beh, questo non è il mondo reale. 442 00:22:20,506 --> 00:22:24,185 E nel nostro film, lui è vivo ed è tornato per vendicarsi. 443 00:22:24,210 --> 00:22:26,377 Devo proprio fare i complimenti alla squadra. 444 00:22:26,378 --> 00:22:27,812 Colpisce al cuore. 445 00:22:27,813 --> 00:22:29,703 No, colpisce al portafoglio. 446 00:22:29,728 --> 00:22:33,085 Non posso credere che stiano sfruttando di nuovo una vera tragedia. 447 00:22:33,486 --> 00:22:36,988 Andy, guardalo e basta stasera, ok? 448 00:22:36,989 --> 00:22:38,457 Vedi cosa ne pensi. 449 00:22:38,765 --> 00:22:40,167 Perchè se andrà bene, 450 00:22:40,192 --> 00:22:42,136 sia per la critica che al botteghino, 451 00:22:42,161 --> 00:22:44,597 potrebbe significare una carriera completamente rilanciata per me. 452 00:22:45,164 --> 00:22:47,932 Potrei ottenere dei ruoli fantastici e lasciarmi Caitlin alle spalle, 453 00:22:47,933 --> 00:22:50,578 e tutto quello che abbiamo vissuto ne sarebbe... 454 00:22:50,603 --> 00:22:52,037 Valso la pena? 455 00:22:56,627 --> 00:22:58,577 Perchè non dormiamo un pò, ok? 456 00:22:59,311 --> 00:23:00,913 Ci aspetta una lunga notte. 457 00:23:12,124 --> 00:23:16,779 Da Nick e Sam di Shudder a David di Hollywood Suite, 458 00:23:16,811 --> 00:23:19,730 sapevamo tutti che l'unico modo per far funzionare 459 00:23:19,799 --> 00:23:23,077 il nuovo "Doomed Service" era quello di restare fedeli 460 00:23:23,108 --> 00:23:25,780 alla storia originale degli omicidi folli 461 00:23:25,781 --> 00:23:29,141 che hanno reso questi film ciò che sono. 462 00:23:29,141 --> 00:23:32,278 E cioè i più sanguinosi, 463 00:23:32,278 --> 00:23:35,748 sfacciati e volgari film horror in circolazione! 464 00:23:36,144 --> 00:23:37,075 Siiiii! 465 00:23:43,834 --> 00:23:47,125 Quindi... volete davvero quello splatter disgustoso, 466 00:23:47,126 --> 00:23:52,097 quella violenza folle e quel brividino eccitante laggiù? 467 00:23:52,122 --> 00:23:53,433 Lo so che lo volete. 468 00:23:53,433 --> 00:23:57,075 Allora dovrete scegliere qualcuno che sappia correre in perizoma e tacchi 469 00:23:57,144 --> 00:23:59,313 e che sfoggi il sangue come una seconda pelle. 470 00:23:59,338 --> 00:24:04,042 Si, parlo di una ragazza troppo sexy per morire, 471 00:24:04,043 --> 00:24:07,079 la regina del trash horror numero uno al mondo.. 472 00:24:07,746 --> 00:24:09,949 Paige Harper. 473 00:24:12,592 --> 00:24:15,019 - Grazie. - Ti amo! 474 00:24:15,020 --> 00:24:16,589 Ti adoro! 475 00:24:17,903 --> 00:24:19,691 Grazie mille per essere qui. 476 00:24:19,692 --> 00:24:21,110 - Grazie, Aaron. - Si! 477 00:24:21,179 --> 00:24:22,523 Sono davvero contenta che mia madre non sia qui 478 00:24:22,627 --> 00:24:25,331 per sentirmi descrivere così. 479 00:24:25,764 --> 00:24:29,334 So che tutti sapete che ho dovuto prendermi una piccola pausa. 480 00:24:29,335 --> 00:24:31,569 Un'occasione per saltare "Doomed Service" 481 00:24:31,570 --> 00:24:34,315 C'era solamente un tot di sangue che potevano versarmi addosso. 482 00:24:37,443 --> 00:24:41,346 Ma dopo aver vissuto il vero massacro di Cold River, 483 00:24:41,347 --> 00:24:43,014 ho capito una cosa. 484 00:24:43,015 --> 00:24:45,417 Io sono Caitlin. 485 00:24:46,185 --> 00:24:47,627 No, no... sono meglio. 486 00:24:47,853 --> 00:24:49,563 Perchè questa mamma non è morta. 487 00:24:49,588 --> 00:24:50,356 Oh, si! 488 00:24:50,357 --> 00:24:52,196 E con quell'esperienza alle spalle, 489 00:24:52,221 --> 00:24:54,549 sapevo, nel profondo del mio cuore intriso di sangue, 490 00:24:54,574 --> 00:24:56,799 che dovevo tornare dalla mia famiglia di "Doomed Service" 491 00:24:56,868 --> 00:25:00,832 e prendere a calci in culo Baphomet, perchè Caitlin è... 492 00:25:00,833 --> 00:25:02,768 ditelo con me, vi prego.. 493 00:25:02,768 --> 00:25:06,834 - Caitlin è... - Troppo sexy per morire! 494 00:25:09,834 --> 00:25:11,661 - Già. - Un'ultima cosa... 495 00:25:11,730 --> 00:25:13,211 - Già, okay. - Un ultima cosa... 496 00:25:13,212 --> 00:25:16,351 Penso che meritiate di sentirlo dire prima da me, qui. 497 00:25:16,420 --> 00:25:18,041 Non solo Caitlin è tornata, 498 00:25:18,110 --> 00:25:20,006 ma la vedrete in tre 499 00:25:20,110 --> 00:25:22,179 film arrapanti e insaguinati! 500 00:25:23,558 --> 00:25:27,075 - Grazie. - Si! Grazie, davvero. 501 00:25:27,529 --> 00:25:30,804 Si, è vero. Faremo una trilogia. Esatto! 502 00:25:30,829 --> 00:25:32,296 - Si! - Però... 503 00:25:32,297 --> 00:25:37,602 quello che nessuno di voi sà è che Caitlin aveva una figlia. 504 00:25:37,603 --> 00:25:38,671 505 00:25:38,971 --> 00:25:40,627 Doveva essere una sorpresa durante la proiezione, 506 00:25:40,696 --> 00:25:42,799 ma ormai il segreto è stato svelato, quindi... 507 00:25:42,868 --> 00:25:48,747 diamo il benvenuto sul paco a Paula Lynde! 508 00:25:57,558 --> 00:26:00,426 Vi presento la nostra nuova protagonista, 509 00:26:00,729 --> 00:26:03,395 la figlia perduta di Caitlin... 510 00:26:04,697 --> 00:26:05,878 Emma! 511 00:26:20,027 --> 00:26:21,580 Oh, mio... 512 00:26:22,147 --> 00:26:23,482 Devo dire che 513 00:26:23,816 --> 00:26:26,489 essere sommersa dal vostro amore è quasi bello quanto 514 00:26:26,592 --> 00:26:28,247 essere coperta di sague. 515 00:26:44,213 --> 00:26:45,592 Sta venendo da questa parte! 516 00:26:50,075 --> 00:26:52,558 Caitlin! Non scendere laggiù! 517 00:27:05,144 --> 00:27:06,661 Combatti con me, Baphomet! 518 00:27:11,013 --> 00:27:12,875 E' vero, sono tornata! 519 00:27:15,075 --> 00:27:19,071 E mi dispiace dirtelo, ma non sei troppo sexy per morire! 520 00:27:23,675 --> 00:27:25,519 Sai, per essere un arcidemone degli inferi, 521 00:27:25,544 --> 00:27:26,912 sei davvero un idiota. 522 00:27:27,179 --> 00:27:29,075 Perchè ho ripreso il mio machete dell'anima.. 523 00:27:30,799 --> 00:27:33,213 E ha una gran voglia di budelle demoniache! 524 00:28:11,730 --> 00:28:12,937 Non è quello che abbiamo girato. 525 00:28:13,006 --> 00:28:14,225 Mi avevano detto che sarei stata in tutti e tre, 526 00:28:14,226 --> 00:28:15,765 ma mi hanno tagliato la testa 527 00:28:15,868 --> 00:28:17,144 - usando una controfigura. - Paige... 528 00:28:17,213 --> 00:28:18,489 E... e non hanno nemmeno avuto il coraggio 529 00:28:18,592 --> 00:28:19,764 di chiamarmi per un reshoot. 530 00:28:19,765 --> 00:28:21,567 Il che... il che ti fa capire quanto sia tutto corrotto, vero? 531 00:28:21,567 --> 00:28:23,034 Guarda, so che non sembrerà così, 532 00:28:23,035 --> 00:28:24,336 ma volevi lasciarti Caitlin alle spalle. 533 00:28:24,336 --> 00:28:26,282 Alle mie condizioni, Andy. Alle mie. 534 00:28:31,420 --> 00:28:32,799 Cosa diavolo è stato? 535 00:28:32,902 --> 00:28:34,707 Sai quanto è stato umiliante? 536 00:28:34,746 --> 00:28:37,690 Vedere il mio ruolo ridotto a una miseria così? Mi hai mentito. 537 00:28:37,715 --> 00:28:38,799 - No, non ti ho mentito... - Si, invece. 538 00:28:38,824 --> 00:28:40,150 - Mi hai mentito. - No, non ti ho mentito.. 539 00:28:40,151 --> 00:28:41,720 Si, hai mentito. E mi avevi fatto una promessa. 540 00:28:41,720 --> 00:28:44,213 Ti avevo promesso che avrei fatto tutto il possibile. Lo abbiamo fatto tutti, okey? 541 00:28:44,238 --> 00:28:46,824 Ma quando abbiamo fatti dei test per il film, Paula Lynde era... 542 00:28:46,927 --> 00:28:49,060 era... ha spaccatto! 543 00:28:49,061 --> 00:28:51,242 Io avevo il pubblico in pugno. 544 00:28:51,267 --> 00:28:53,332 Si, e li farai ritornare, va bene? 545 00:28:53,332 --> 00:28:55,901 Ma è lei che li farà restare. Lei... 546 00:28:56,301 --> 00:28:57,870 Lei è una star. 547 00:29:03,539 --> 00:29:05,711 Mi... mi dispiace davvero. 548 00:29:08,313 --> 00:29:10,627 Beh, ve ne pentirete. Tutti. 549 00:29:10,726 --> 00:29:12,058 Perchè riceverete delle chiamate 550 00:29:12,083 --> 00:29:14,221 dai miei agenti e dai miei avvocati. 551 00:29:15,558 --> 00:29:17,222 Okay. No. 552 00:29:19,158 --> 00:29:21,834 Si... fai quello che devi fare. 553 00:29:24,985 --> 00:29:29,167 Oh... Wow, Andy, è.... 554 00:29:29,761 --> 00:29:31,109 un tale onore. 555 00:29:31,134 --> 00:29:32,961 Togliti dai coglioni, stronzo! 556 00:29:43,721 --> 00:29:44,950 Andiamocene da qui. 557 00:29:44,950 --> 00:29:46,518 E per fare cosa? Andare dove? 558 00:29:46,518 --> 00:29:48,729 Tornare... tornare al mio appartamento e fissare un telefono 559 00:29:48,754 --> 00:29:50,523 - che non squillerà mai? - Sei troppo brava per questa spazzatura. 560 00:29:50,592 --> 00:29:51,523 No, non lo sono. 561 00:29:51,592 --> 00:29:53,025 Non lo sono, Andy. 562 00:29:53,458 --> 00:29:55,761 Proprio come tu non sei troppo bravo per il tuo college. 563 00:29:57,135 --> 00:29:59,504 Chi sono, se non sarò Caitlin? 564 00:29:59,744 --> 00:30:01,800 Se non sono una dannata final girl? 565 00:30:19,251 --> 00:30:21,253 Te lo prometto, mamma. 566 00:30:22,120 --> 00:30:24,489 Baphomet potrebbe essere scappato... 567 00:30:25,274 --> 00:30:27,367 ma vendicherò la tua morte. 568 00:30:36,935 --> 00:30:38,470 Stai bene? 569 00:30:40,238 --> 00:30:42,031 Tanto vale vedere che cavolata faranno 570 00:30:42,134 --> 00:30:43,686 con la mia testa mozzata. 571 00:30:46,203 --> 00:30:48,213 Magari ti ho appena ritrovata, 572 00:30:48,814 --> 00:30:51,116 ma non ti dimenticherò mai. 573 00:30:55,520 --> 00:30:56,955 Nessuno lo farà. 574 00:31:21,927 --> 00:31:24,650 Ti ho preso! 575 00:31:25,284 --> 00:31:26,852 Quella è la vera Caitlin. 576 00:31:28,186 --> 00:31:29,789 L'hanno messa nel film? 577 00:31:30,022 --> 00:31:31,490 Non lo so. 578 00:31:33,392 --> 00:31:35,660 Non riesco a credere che questa sia la mia vita. 579 00:31:38,544 --> 00:31:41,410 - Di nuovo tu? - Chi è? 580 00:31:41,966 --> 00:31:46,605 Mi stai filmando mentre sono così felice che potrei scoppiare 581 00:31:47,506 --> 00:31:50,075 La donna più bella del mondo. 582 00:31:50,203 --> 00:31:52,789 Beh, sei un adulatore. 583 00:31:53,548 --> 00:31:56,444 E' un dato di fatto, gente. Un dato di fatto puro e semplice. 584 00:32:00,100 --> 00:32:01,962 Oh... quelle sono le vere foto. 585 00:32:06,962 --> 00:32:09,100 Queste foto... cioè... 586 00:32:11,075 --> 00:32:14,454 Forse quel fotografo della scena del crimine è un mago. 587 00:32:14,479 --> 00:32:16,238 E' un artista. Riuscite a crederci? 588 00:32:16,341 --> 00:32:18,970 - Quello è Blake. - Oh mio Dio. 589 00:32:20,105 --> 00:32:21,651 Quella è Adriana. 590 00:32:21,755 --> 00:32:24,543 - Gesù. - Cosa diavolo sta succedendo? 591 00:32:24,824 --> 00:32:26,410 Quel bastardo. 592 00:32:34,651 --> 00:32:37,238 Dov'è? Deve spegnere tutto, subito. 593 00:32:39,617 --> 00:32:41,100 Hey, dov'è la cabina di proiezione? 594 00:32:41,203 --> 00:32:42,956 Hai messo tu le nostre foto della scena del crimine nel film? 595 00:32:42,956 --> 00:32:44,127 Non voglio quella schifezza nel mio film. 596 00:32:44,128 --> 00:32:46,765 - Sai dove si trova la cabina? - Beh, non dovrebbe essere laggiù? 597 00:32:47,937 --> 00:32:50,101 - Vado a cercare l'interrutore della luce. - Okay. 598 00:33:03,341 --> 00:33:04,513 Hey! Apri la porta! 599 00:33:09,479 --> 00:33:11,031 Toglimi quella luce dagli occhi! 600 00:33:11,686 --> 00:33:13,358 Oh... 601 00:33:19,272 --> 00:33:21,306 Perchè stiamo guardando questo? 602 00:33:37,272 --> 00:33:39,617 Quello che mi piace dell'arte del delitto e... 603 00:33:39,996 --> 00:33:43,306 E' quell'impulso di fissare un incidente stradale. 604 00:33:44,375 --> 00:33:45,790 E diciamolo... 605 00:33:46,444 --> 00:33:48,794 c'è un assassino in ognuno di noi, vero? 606 00:33:56,720 --> 00:33:58,036 Aiuto... 607 00:34:11,203 --> 00:34:13,051 608 00:34:33,996 --> 00:34:35,582 Oh mio Dio. 609 00:34:51,590 --> 00:34:54,858 Tu... tu eri lì dietro. Da solo con Aaron. 610 00:34:54,962 --> 00:34:56,858 - Anche tu eri lì. - Stai indietro. Stai indietro! 611 00:34:58,755 --> 00:35:01,203 - Paige, non sono stato io. - Allora chi è stato? 612 00:35:01,720 --> 00:35:03,375 Faceva tutto parte del tuo piano, vero? 613 00:35:03,562 --> 00:35:06,755 Portarci lì, isolarci, eliminarci uno alla volta. 614 00:35:06,858 --> 00:35:08,479 Così finivo in prigione per il resto della mia vita? 615 00:35:08,582 --> 00:35:10,306 No, poi sono arrivati Floyd e Shirley. 616 00:35:10,410 --> 00:35:11,824 Con cui io non c'entravo niente. 617 00:35:11,893 --> 00:35:13,893 Li hai convinti a prendersi la colpa al posto tuo. 618 00:35:13,996 --> 00:35:16,281 Mi hai persino chiesto del cuore nella mia soffitta, 619 00:35:16,444 --> 00:35:18,134 solo per sviare i sospetti. 620 00:35:18,917 --> 00:35:20,618 Sei tu la colpevole. 621 00:35:20,858 --> 00:35:24,031 Hai ucciso tutti per tornare a sentirti importante. 622 00:35:24,134 --> 00:35:26,513 Ma poi hai scoperto che ti hanno fatta fuori, e.. 623 00:35:26,617 --> 00:35:29,294 oh, e non ti è piaciuto. Così è uscita la tua vera natura. 624 00:35:30,061 --> 00:35:31,100 Non sono un assassina. 625 00:35:31,203 --> 00:35:32,597 No, sei un'attrice! 626 00:35:34,766 --> 00:35:37,227 - Cosa stai facendo? - Mi assicuro che stia bene. 627 00:35:37,252 --> 00:35:40,100 Gli hai dato un colpo con un machete, è ovvio che non sta bene! 628 00:35:47,212 --> 00:35:49,014 Cosa volevi dimostrare? 629 00:35:49,981 --> 00:35:52,284 Con quelle scene che hai aggiunto alla fine, eh? 630 00:35:53,251 --> 00:35:54,886 Come avrei potuto farlo? 631 00:35:56,321 --> 00:35:59,134 Beh, hai intervistato tutti quelli coinvolti nel film. 632 00:36:01,444 --> 00:36:03,528 Magari sei amico del montatore. 633 00:36:04,100 --> 00:36:05,497 E' morto anche lui? 634 00:36:06,037 --> 00:36:07,381 Non lascerò che tu mi trasformi 635 00:36:07,479 --> 00:36:09,686 in una delle tue... coperture. 636 00:36:11,341 --> 00:36:12,712 Ho letto tutto quello che hai scritto 637 00:36:12,737 --> 00:36:14,639 su questi film e sugli omicidi. 638 00:36:15,065 --> 00:36:16,617 Sai, perchè... perchè ero interessata 639 00:36:16,686 --> 00:36:18,927 a conoscere il tipo che mi aveva salvato la vita. 640 00:36:21,375 --> 00:36:23,541 Erano piuttosto ossessivi, Andy. 641 00:36:23,566 --> 00:36:26,326 Detto da... da una donna che vive e repsira 642 00:36:26,351 --> 00:36:28,285 per l'unico personaggio che abbia mai interpretato? 643 00:36:28,286 --> 00:36:31,789 Talmente tanto da trasformare tutto in una carneficina recitativa? 644 00:36:33,617 --> 00:36:35,481 Qualsiasi attore degno di questo nome è in grado di percepire 645 00:36:35,506 --> 00:36:37,095 come sta andando il proprio partner di scena. 646 00:36:39,100 --> 00:36:40,203 E tu... 647 00:36:40,846 --> 00:36:44,511 Trattenevi il respiro ogni volta che Caitlin era sullo schermo. 648 00:36:44,536 --> 00:36:46,503 Ogni singola volta. 649 00:36:46,504 --> 00:36:48,898 Perchè non avevo mai visto quei video prima. 650 00:36:48,923 --> 00:36:50,175 Stronzate. 651 00:36:51,421 --> 00:36:54,345 Fanno parte della tua malata collezione personale, vero? 652 00:36:58,858 --> 00:37:00,272 - Sei innamorato di lei? - No. 653 00:37:00,452 --> 00:37:01,353 No? 654 00:37:01,586 --> 00:37:02,920 Non ti sei presentato con il tuo vino 655 00:37:02,921 --> 00:37:04,254 facendo il brillante 656 00:37:04,255 --> 00:37:05,622 solo per scoparti quella finta Caitlin? 657 00:37:05,623 --> 00:37:07,592 Chiudi quella lurida fottuta bocca! 658 00:37:08,326 --> 00:37:09,527 Colpito. 659 00:37:10,651 --> 00:37:12,497 La vera Caitlin 660 00:37:13,164 --> 00:37:15,800 non era per nulla come te. 661 00:37:17,169 --> 00:37:22,372 L'hai trasformata in una squallida barzelletta da maglietta bagnata. 662 00:37:22,373 --> 00:37:24,947 Era una donna speciale. 663 00:37:24,972 --> 00:37:27,203 E si capiva da quei video. 664 00:37:27,272 --> 00:37:28,755 Avevano uno sguardo intimo 665 00:37:28,824 --> 00:37:30,651 su una donna che tu hai mancato di rispetto. 666 00:37:30,930 --> 00:37:34,985 E tu hai trasformato tutto questo in qualcosa di volgare e sessuale... 667 00:37:34,986 --> 00:37:38,423 Oh mio Dio. Oh mio Dio. 668 00:37:41,059 --> 00:37:43,272 Eri innamorato di lei. 669 00:37:45,789 --> 00:37:49,401 Si. Si, l'amavo. 670 00:37:52,341 --> 00:37:53,838 Era tua madre. 671 00:37:54,444 --> 00:37:55,640 Oh... 672 00:37:56,641 --> 00:37:58,510 Ecco perchè hai ucciso tutti. 673 00:38:04,683 --> 00:38:06,350 Hai ucciso tutti. 674 00:38:06,351 --> 00:38:07,755 No, non è vero. 675 00:38:07,858 --> 00:38:10,255 Come quando hai annegato Shirley, 676 00:38:10,922 --> 00:38:13,692 decapitato Floyd con una dannata pala. 677 00:38:14,755 --> 00:38:16,127 Sei stata tu. 678 00:38:17,295 --> 00:38:22,333 Proprio come faresti con chiunque non ti adorasse! 679 00:38:37,479 --> 00:38:38,683 Tu... 680 00:38:47,582 --> 00:38:49,928 Oh mio Dio! Andy! 681 00:38:50,161 --> 00:38:51,962 Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace. 682 00:38:52,031 --> 00:38:54,264 Mi dispiace. Mi dispiace. Mi dispiace. 683 00:38:54,265 --> 00:38:56,967 Mi dispiace tanto. Non mi hai lasciato scelta. 684 00:39:00,720 --> 00:39:02,439 Devi avermi odiato. 685 00:39:02,440 --> 00:39:04,741 Devi avermi odiato per averla interpretata. 686 00:39:04,742 --> 00:39:06,377 Odiavo quella cosa. 687 00:39:07,479 --> 00:39:09,179 Tutti pensavano che lei fosse te. 688 00:39:09,180 --> 00:39:10,381 Lo so. 689 00:39:11,082 --> 00:39:12,650 Ma poi tu... 690 00:39:13,618 --> 00:39:16,521 Tu.. poi mi hai fatto cambiare... 691 00:39:18,053 --> 00:39:19,724 idea su di te. 692 00:39:24,375 --> 00:39:28,065 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. Non ho mai pensato 693 00:39:28,134 --> 00:39:29,617 a quanto quei film potessero ferire 694 00:39:29,686 --> 00:39:31,065 tutti quelli che conoscevano la vera Caitlin. 695 00:39:31,134 --> 00:39:33,996 Mi dispiace tanto per il mo ruolo. Mi dispiace davvero. 696 00:39:34,100 --> 00:39:35,755 Ti prego, ti prego, devi credermi. Ti prego. 697 00:39:35,824 --> 00:39:38,375 Fermi tutti! Subito! 698 00:39:38,444 --> 00:39:39,824 Ti prego, devi credermi. 699 00:39:39,893 --> 00:39:41,582 Devi credermi. Devi credermi. 700 00:39:41,686 --> 00:39:43,410 - Ti prego, perdonami. Perdonami! - Non muoverti! 701 00:39:43,479 --> 00:39:44,755 Fammi vedere le mani! 702 00:39:44,858 --> 00:39:48,341 - Le mani! - Aiutatemi! 703 00:39:48,720 --> 00:39:50,889 - Andy! - Sta cercando di uccidermi. 704 00:39:50,921 --> 00:39:51,795 Andy, no! 705 00:39:51,867 --> 00:39:53,031 - L'ha ucciso lei. - No! 706 00:39:53,127 --> 00:39:55,428 E tutti quelli al Cold River! 707 00:39:55,460 --> 00:39:57,428 Gesù, Andy, dì loro la verità! 708 00:39:58,844 --> 00:40:00,119 Gettalo! 709 00:40:00,789 --> 00:40:02,065 Getta il coltello! 710 00:40:04,479 --> 00:40:05,824 Oh! 711 00:40:22,651 --> 00:40:24,589 E' finita, vero? 712 00:40:28,617 --> 00:40:29,962 Final girl. 713 00:40:34,920 --> 00:40:36,783 Ci vediamo all'inferno. 714 00:41:10,651 --> 00:41:11,836 Hey, Katie. 715 00:41:12,134 --> 00:41:13,479 Siamo felici che tu sia qui per il provino 716 00:41:13,582 --> 00:41:15,169 di "Doomed Service: Hell Motel." 717 00:41:15,272 --> 00:41:17,306 Siediti pure. Ti faremo un paio di riprese. 718 00:41:18,134 --> 00:41:20,645 Okay. Giriamo, giriamo. Pronti. 719 00:41:21,360 --> 00:41:23,080 E... azione. 720 00:41:29,031 --> 00:41:31,230 Credo che una rotazone più lenta sia meglio. 721 00:41:31,255 --> 00:41:33,651 Hey, Connor, possiamo stringere un pò di più, 722 00:41:33,720 --> 00:41:35,203 - al 100% - Più vicino. 723 00:41:35,272 --> 00:41:38,329 Più vicino. Così. Perfetto. 724 00:41:39,230 --> 00:41:40,932 Ci vediamo all'inferno. 725 00:41:41,599 --> 00:41:43,033 Ne facciamo un'altra? 726 00:41:43,034 --> 00:41:45,736 Mi piacerebbe avere lo sguardo completamente vuoto. 727 00:41:45,737 --> 00:41:47,880 - Okay. - Si, prenditi pure del tempo. 728 00:41:47,905 --> 00:41:49,789 Mi piace. Azione! 729 00:41:56,410 --> 00:41:57,982 Ci vediamo all'inferno! 730 00:42:12,824 --> 00:42:15,238 Ecco la scena. Perfetto! Ottimo lavoro, Katie. 731 00:42:15,466 --> 00:42:16,768 - Davvero? - Si. 732 00:42:16,793 --> 00:42:17,831 Lo spero davvero. 733 00:42:17,996 --> 00:42:19,971 Letteralmente, ucciderei per questa parte. 734 00:42:19,995 --> 00:42:21,995 Traduzione a cura di ClaCla 735 00:42:22,305 --> 00:43:22,267 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm