1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org
2
00:01:12,697 --> 00:01:16,993
BANGKOK, 1862
3
00:01:36,804 --> 00:01:40,600
Była pierwszą Angielką,
jaką kiedykolwiek spotkałem.
4
00:01:40,600 --> 00:01:44,562
I wydawało mi się, że wiedziała
więcej o świecie niż ktokolwiek inny.
5
00:01:44,562 --> 00:01:48,399
Ale był to świat, którego Syjam się
obawiał. Bał się, że ich zniszczy.
6
00:01:49,609 --> 00:01:53,904
Wiatry monsunowe wyszeptywały
jej przybycie jak nadejście sztormu.
7
00:01:53,904 --> 00:01:59,285
Niektórzy cieszyli się z deszczu,
inni obawiali się szalejącej powodzi.
8
00:01:59,910 --> 00:02:05,124
I tak oto przybyła, nieświadoma
nieufności, która ją poprzedzała.
9
00:02:05,124 --> 00:02:10,630
Ale dopiero wiele lat później
potrafiłem docenić, jaka była dzielna
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,299
i jak samotnie musiała się czuć.
11
00:02:14,842 --> 00:02:16,427
Angielka.
12
00:02:16,427 --> 00:02:19,096
Pierwsza, jaką poznałem.
13
00:02:34,779 --> 00:02:38,199
Mamo! Spójrz!
Chyba kogoś zabito!
14
00:02:38,199 --> 00:02:40,368
Louis, trzymaj się poręczy.
15
00:02:40,368 --> 00:02:44,121
Beebe, Moonshee, zbierzcie swoje rzeczy.
Najwyższa pora, żeby zejść na ląd.
16
00:02:44,121 --> 00:02:47,667
Chyba powinniśmy zaczekać,
aż przybędzie ktoś z pałacu.
17
00:02:47,667 --> 00:02:52,046
Gdyby mieli przyjechać, to już by tutaj byli.
Ponadto, statek zaraz odpływa.
18
00:02:52,046 --> 00:02:54,131
Właśnie mówię.
19
00:02:59,178 --> 00:03:01,263
Do widzenia, pani Leonowens.
20
00:03:05,476 --> 00:03:06,519
Louis!
21
00:03:10,523 --> 00:03:12,066
Louis!
22
00:03:12,066 --> 00:03:13,109
Przepraszam.
23
00:03:14,068 --> 00:03:16,404
Louis, chodź już, kochanie.
24
00:03:16,404 --> 00:03:18,155
-Mamo?
-Tak?
25
00:03:18,155 --> 00:03:21,409
Dlaczego ten król cię potrzebuje,
jeśli tu nikt nie zna angielskiego?
26
00:03:21,409 --> 00:03:25,538
Zwyczaje Anglii są zwyczajami świata.
Mędrzec z tego, który to wie.
27
00:03:30,209 --> 00:03:34,463
Memsahib, Newcastle
odpływa za niecałą godzinę
28
00:03:34,463 --> 00:03:36,966
i nie powróci przez następny miesiąc.
29
00:03:36,966 --> 00:03:40,052
Dziś wszyscy będziemy już spali
we własnym domu, obiecuję.
30
00:03:40,052 --> 00:03:42,221
Proszę pani. Riksza... gdzie?
31
00:03:42,221 --> 00:03:44,390
Riksza? Czekaj, czekaj.
32
00:03:44,390 --> 00:03:47,768
Jak to jest?
33
00:03:50,062 --> 00:03:52,106
Tutaj. Tędy, kochanie.
34
00:04:15,671 --> 00:04:18,924
Jak sądzisz, jaki on jest,
ten król Mongkut?
35
00:04:18,924 --> 00:04:22,678
Słyszałam, że kiedyś ludziom nie wolno
było nawet spojrzeć na jego twarz
36
00:04:22,678 --> 00:04:25,014
i że czczą go jak boga.
37
00:04:25,014 --> 00:04:27,349
-Tak jak Jezusa?
-Nie, daleko mu!
38
00:04:27,349 --> 00:04:31,437
Przypuszczam, że skoro życzy sobie,
żeby jego syn przyjął edukację z zachodu,
39
00:04:31,437 --> 00:04:33,773
to powinnam być zaszczycona.
40
00:04:33,773 --> 00:04:36,567
To dlaczego po prostu
nie wyśle go do Londynu?
41
00:04:36,567 --> 00:04:39,612
Wtedy ty nie miałbyś okazji
nauczyć się syjamskiego.
42
00:05:05,554 --> 00:05:08,849
Na Boga!
Czy to na pewno dobra droga?
43
00:05:10,851 --> 00:05:12,937
A skąd mamy wiedzieć?
44
00:05:12,937 --> 00:05:18,484
Jak nie jesteś prowadzącym słoniem,
to krajobraz nigdy się nie zmienia!
45
00:05:46,428 --> 00:05:48,514
Mamo, spójrz na te posągi!
46
00:06:38,981 --> 00:06:41,150
Mem Leonowens, Kaw Rub.
47
00:06:41,150 --> 00:06:42,443
Pani Leonowens,
48
00:06:42,443 --> 00:06:47,364
Jego Ekscelencja,
Chao Phya Kralahome, premier Syjamu.
49
00:06:52,786 --> 00:06:55,456
Czy sir ma jakichś przyjaciół w Bangkoku?
50
00:06:56,415 --> 00:06:58,500
Nie. Nie znam tu nikogo.
51
00:07:03,839 --> 00:07:05,215
Sir jest w małżeństwie?
52
00:07:06,550 --> 00:07:10,721
Wdowa. Czy mogę prosić o wyjaśnienie,
dlaczego nazywacie mnie sir?
53
00:07:11,639 --> 00:07:15,267
Kobiety nie stają
przed Jego Ekscelencją.
54
00:07:20,814 --> 00:07:24,068
Jak długo posiadacie martwego męża?
55
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
23 miesiące.
56
00:07:29,114 --> 00:07:30,616
Jak umarł?
57
00:07:32,076 --> 00:07:37,081
Proszę przekazać Jego Ekscelencji, że moim
celem tu jest kształcenie królewskiego syna
58
00:07:37,081 --> 00:07:40,167
i nie ma potrzeby
zadawania osobistych pytań.
59
00:07:40,793 --> 00:07:42,336
Proszę.
60
00:07:45,547 --> 00:07:49,009
W Syjamie, sir, jest w zwyczaju
61
00:07:49,009 --> 00:07:52,388
najpierw zadawanie pytań natury osobistej,
62
00:07:52,388 --> 00:07:54,473
z grzeczności.
63
00:07:58,018 --> 00:08:00,729
Panie premierze,
nie miałam zamiaru okazać braku szacunku.
64
00:08:01,772 --> 00:08:05,109
Jakkolwiek, dotarcie tutaj
nie było najłatwiejszą rzeczą.
65
00:08:05,109 --> 00:08:07,861
Sir zostanie zaprowadzony
na podwoje pałacowe.
66
00:08:07,861 --> 00:08:09,989
Mem.
67
00:08:09,989 --> 00:08:13,367
Przepraszam.
Król obiecał nam dom
68
00:08:13,367 --> 00:08:15,452
poza murami pałacowymi.
69
00:08:16,245 --> 00:08:18,330
Tak zostało ustalone.
70
00:08:19,248 --> 00:08:25,504
W Syjamie, sir, dowiecie się,
że wszystko ma swój czas.
71
00:08:32,761 --> 00:08:36,223
Nie przejmuj się rozpakowywaniem,
Moonshee. To tylko na jedną noc.
72
00:08:36,223 --> 00:08:40,769
Albo zostanie to załatwione tak jak chcemy,
albo wyjedziemy najszybciej jak tylko można.
73
00:08:40,769 --> 00:08:42,521
Nie mamy pieniędzy.
74
00:08:42,521 --> 00:08:45,983
Zgadza się, ale nie trzeba
mi o tym przypominać.
75
00:08:50,988 --> 00:08:53,699
Odgłosy jakbyśmy mieszkali w ulu.
76
00:08:53,699 --> 00:08:55,868
Rano pójdę do króla.
77
00:08:55,868 --> 00:09:00,289
Monarcha, który nie dotrzymuje słowa,
jest niecywilizowany i niewdzięczny.
78
00:09:00,289 --> 00:09:01,415
Tu chodzi o zasady.
79
00:09:01,415 --> 00:09:05,711
Jedną z nich jest posiadanie prawidłowego
brytyjskiego domu z odrobiną prywatności.
80
00:09:05,711 --> 00:09:08,380
Nie sądzę,
żeby Syjam ci odpowiadał, memsahib.
81
00:09:08,380 --> 00:09:10,799
Mamo, jak to może być prawidłowy dom?
82
00:09:10,799 --> 00:09:13,927
Nie mieszkałaś w Anglii
od kiedy byłaś mała,
83
00:09:13,927 --> 00:09:16,096
a ja nigdy nawet tam nie byłem.
84
00:09:16,096 --> 00:09:19,266
Indie są brytyjskie.
O to właśnie chodzi w byciu kolonią.
85
00:09:21,351 --> 00:09:24,104
Ojciec od razu by go
ustawił na swoje miejsce.
86
00:09:24,104 --> 00:09:26,732
Przykro mi, że nie jestem osobą,
jaką był twój ojciec.
87
00:09:34,823 --> 00:09:36,909
Przepraszam, Louis.
88
00:09:37,659 --> 00:09:40,287
Ale to dla nas wyśmienita okazja.
89
00:09:41,538 --> 00:09:45,334
Powinnam...
widzieć pozytywną stronę.
90
00:09:46,001 --> 00:09:48,170
Zakładając, że takowa istnieje.
91
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
Twój ojciec by widział.
92
00:09:50,214 --> 00:09:53,467
Był dzielnym mężczyzną, prawda?
93
00:09:54,635 --> 00:09:56,720
Tak, bardzo.
94
00:09:57,429 --> 00:09:59,598
I bardzo wyrozumiałym.
95
00:09:59,598 --> 00:10:02,476
Czego nie mogę powiedzieć o tym królu.
96
00:10:02,476 --> 00:10:04,645
Pójdziemy poszukać łóżka? Chodź.
97
00:10:24,456 --> 00:10:27,751
Ludu Bang Pli,
brat Jego Wysokości, książę Chowfa,
98
00:10:28,460 --> 00:10:31,588
usłyszał wasze wołanie o sprawiedliwość.
99
00:10:49,106 --> 00:10:51,400
Odciąć ich!
100
00:10:56,488 --> 00:11:00,617
Ty. Co się tutaj stało?
101
00:11:01,618 --> 00:11:04,621
Żołnierze birmańscy, Wasza Wysokość...
102
00:11:05,747 --> 00:11:09,543
Powiedzieli, że jeśli ich odetniemy,
103
00:11:10,419 --> 00:11:14,047
to oni tu wrócą.
104
00:11:19,261 --> 00:11:22,514
Niestety,
wasza audiencja dużo przełożona, sir.
105
00:11:22,514 --> 00:11:25,934
Obowiązki króla sięgają
każdego zakątka Syjamu.
106
00:11:25,934 --> 00:11:29,271
Dało mi to czas,
aby przemyśleć wiele spraw,
107
00:11:29,271 --> 00:11:32,316
włącznie z udawaniem,
że nie mówi pan po angielsku.
108
00:11:32,316 --> 00:11:34,902
Uważam, że mądrze jest być ostrożnym.
109
00:11:34,902 --> 00:11:38,614
Zakładam, że nasza obecna rozmowa
to wielki krok do przodu.
110
00:11:38,614 --> 00:11:40,908
Najlepiej nie zakładać zbyt wiele.
111
00:11:42,367 --> 00:11:44,703
Gdy staniecie przed Jego Wysokością,
112
00:11:44,703 --> 00:11:49,625
ty i twój syn musicie pamiętać,
aby dotknąć czołem podłogi.
113
00:11:50,584 --> 00:11:54,379
Choć lepiej poznaliśmy wasze zwyczaje,
114
00:11:54,379 --> 00:11:57,257
z pewnością nie zapomnieliśmy własnych.
115
00:11:57,257 --> 00:11:59,426
Zatem jak go przywitasz?
116
00:11:59,426 --> 00:12:01,511
Z największym szacunkiem.
117
00:12:15,525 --> 00:12:18,654
Mamo, czy ci ludzie mówią po francusku?
118
00:12:18,654 --> 00:12:22,950
Tak. Rzekomo łódź wojenna osiadła na
mieliźnie, tam gdzie jej nie powinno być.
119
00:13:02,072 --> 00:13:06,660
Wygląda na to, że sir musi czekać
na inny dzień na spotkanie Jego Wysokości.
120
00:13:08,120 --> 00:13:10,914
Nie, nie sądzę. Chodź.
121
00:13:11,832 --> 00:13:13,917
Mem Leonowens!
122
00:13:15,043 --> 00:13:16,336
Mem! Stój!
123
00:13:16,336 --> 00:13:18,422
Błagam!
124
00:13:18,839 --> 00:13:22,509
Wasza Wysokość, jestem Anna Leonowens.
Jestem nauczycie...
125
00:13:22,509 --> 00:13:24,636
Stać!
126
00:13:25,721 --> 00:13:27,347
Kto?! Kto?!
127
00:13:27,347 --> 00:13:31,310
Wasza Wysokość,
mem Anna Leonowens i syn Louis.
128
00:13:34,021 --> 00:13:38,108
Wasza Wysokość,
oczekuję już prawie trzy tygodnie.
129
00:13:38,108 --> 00:13:41,611
Rozumiem, że macie sprawy wielkiej wagi,
130
00:13:41,611 --> 00:13:43,947
ale wydaje mi się,
że edukacja waszego syna...
131
00:13:43,947 --> 00:13:45,490
Cisza!
132
00:13:50,871 --> 00:13:53,498
Czy ona nie zna protokołu?
133
00:13:54,333 --> 00:13:57,294
Została pouczona.
134
00:14:06,303 --> 00:14:09,056
Ty... jesteś nauczycielką?
135
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Tak, Wasza Wysokość. Jestem.
136
00:14:27,574 --> 00:14:32,496
Nie wyglądasz na bycie w odpowiednim
wieku, aby prowadzić nauczanie.
137
00:14:32,496 --> 00:14:34,581
Ile masz lat?
138
00:14:37,042 --> 00:14:41,129
Wystarczająco dużo, aby wiedzieć,
że wiek i mądrość nie zawsze idą w parze.
139
00:14:41,129 --> 00:14:45,967
Wątpię, czy można powiedzieć to samo
o byciu zuchwałym i Anglikiem.
140
00:14:45,967 --> 00:14:48,678
Obawiam się, że to raczej nierozłączne.
141
00:14:52,057 --> 00:14:55,102
Jego Wysokość nie odprawił cię.
Idź za nim.
142
00:14:57,479 --> 00:15:00,565
Chodź, Louis.
Wstawaj, wstawaj. Szybko!
143
00:15:15,872 --> 00:15:19,709
Ty rozważnie, logicznie odpowiadać
pod presją, mem Leonowens.
144
00:15:19,709 --> 00:15:22,129
To bardzo miłe z waszej strony,
Wasza Wysokość.
145
00:15:22,129 --> 00:15:25,966
Ale irytującą postawę wyższości
król uważa jako niewykwintną.
146
00:15:25,966 --> 00:15:29,553
Jakkolwiek, ona posłuży ci,
zważywszy moją decyzję.
147
00:15:29,553 --> 00:15:32,139
Pierwsze wrażenie jest często mylące.
148
00:15:32,139 --> 00:15:34,724
Oprócz mojego najstarszego syna,
149
00:15:35,684 --> 00:15:38,895
będziesz uczyła wszystkie moje dzieci.
150
00:15:38,895 --> 00:15:40,147
Chodź.
151
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
Rodzina królewska.
152
00:15:54,870 --> 00:15:57,038
23 żony,
153
00:15:57,038 --> 00:15:59,374
42 konkubiny,
154
00:15:59,374 --> 00:16:01,835
58 potomstwa,
155
00:16:01,835 --> 00:16:04,337
i dodatkowe 10 w drodze.
156
00:16:04,337 --> 00:16:08,508
Każde niepowtarzalne.
Każde moją nadzieją na przyszłość.
157
00:16:13,847 --> 00:16:16,016
Rozumiem twoje zaskoczenie.
158
00:16:16,016 --> 00:16:22,355
Nie tyle co cesarz Chin,
ale on nie spędził połowy życia w klasztorze.
159
00:16:22,355 --> 00:16:24,441
Król nadrabiać stracony czas.
160
00:16:26,067 --> 00:16:28,153
Mamo, co to jest konkubina?
161
00:16:36,828 --> 00:16:41,791
Uwaga, moi wybrani oraz
rodzino królewska, mamy gości.
162
00:16:42,709 --> 00:16:47,005
Dwoje, którzy przypłynęli z bardzo daleka.
163
00:16:49,049 --> 00:16:52,761
Przedstawiam pierwszego
ucznia oraz następcę tronu.
164
00:16:52,761 --> 00:16:54,930
Książę Chulalongkorn.
165
00:16:54,930 --> 00:16:57,974
To, mój synu,
jest twoja nowa nauczycielka.
166
00:16:58,808 --> 00:17:01,102
To dla mnie zaszczyt, Wasza Wysokość.
167
00:17:01,853 --> 00:17:06,191
Czy zrobiłem coś, co cię uraziło?
168
00:17:08,151 --> 00:17:09,861
Naturalnie, że nie.
169
00:17:10,820 --> 00:17:17,536
Zatem dlaczego mnie karzesz
imperialistyczną nauczycielką?
170
00:17:17,536 --> 00:17:19,788
Nie wygląda na to, że go to ucieszyło.
171
00:17:25,585 --> 00:17:26,878
Najdroższa rodzino,
172
00:17:27,337 --> 00:17:30,257
chciałbym, abyście wszyscy,
173
00:17:31,258 --> 00:17:33,885
będąc w odpowiednim wieku,
174
00:17:34,636 --> 00:17:38,098
nauczyli się języka angielskiego,
175
00:17:38,557 --> 00:17:42,185
nauk ścisłych i literatury.
176
00:17:42,894 --> 00:17:46,648
Jest to konieczny i przydatny dar,
jaki wam daję,
177
00:17:46,648 --> 00:17:49,484
i nie wolno wam nigdy
zapomnieć uszanować
178
00:17:49,484 --> 00:17:54,072
waszej znakomitej nauczycielki,
mem Anna Leonowens.
179
00:17:56,408 --> 00:17:58,368
Witajcie, Wasze Wysokości.
180
00:17:58,868 --> 00:18:02,497
Miło mi was poznać.
181
00:18:03,373 --> 00:18:07,335
To jest mój syn, Louis.
182
00:18:08,086 --> 00:18:10,255
Nie wolno zapomnieć o głównej żonie.
183
00:18:10,255 --> 00:18:12,340
Lady Thiang.
184
00:18:13,383 --> 00:18:16,928
Bardzo mi przyjemnie, że pomożesz
jej zdobyć godziwą edukację również.
185
00:18:16,928 --> 00:18:18,722
Lady Thiang.
186
00:18:18,722 --> 00:18:20,682
Witamy, mem nauczycielko.
187
00:18:21,725 --> 00:18:23,560
Książę
188
00:18:23,560 --> 00:18:24,686
Thongkon Yai.
189
00:18:25,812 --> 00:18:27,897
Księżniczka Suk Sawat.
190
00:18:31,651 --> 00:18:33,737
Księżniczka Kannika Kaeo.
191
00:18:39,868 --> 00:18:42,162
I księżniczka Fa-Ying.
192
00:18:42,162 --> 00:18:44,789
Nie jestem księżniczką.
Jestem małpką.
193
00:18:44,789 --> 00:18:47,000
Najmocniej przepraszam.
194
00:18:51,796 --> 00:18:54,382
Ja sam uczę ją angielskiego.
195
00:18:55,800 --> 00:18:59,554
Cóż, Wasza Wysokość ogromnie
schlebia mi swoim przywitaniem.
196
00:18:59,554 --> 00:19:03,433
A możliwość bycia w szkole
uważam za bardzo ekscytującą.
197
00:19:03,433 --> 00:19:06,561
Takie oddanie sprawie postępu
jest godne pochwały.
198
00:19:10,607 --> 00:19:13,485
Reformy są konieczne
dla przetrwania mego kraju.
199
00:19:13,485 --> 00:19:17,572
Jak zmieniają się małe stopy,
tak i zmieni się Syjam.
200
00:19:17,572 --> 00:19:21,159
Ale będąc w kraju o tak wielu
niezwykłych zwyczajach,
201
00:19:21,159 --> 00:19:26,456
jeśli mam wychować mego syna, aby był jak
jego ojciec, a mam wielką nadzieję, że będzie,
202
00:19:26,456 --> 00:19:30,001
to muszę czuć się wolna
przestrzegać własnych tradycji.
203
00:19:30,001 --> 00:19:33,004
Jako ojciec, rozumiem to.
204
00:19:33,004 --> 00:19:37,884
Dobrze. Zatem Jego Wysokość doceni,
dlaczego posiadanie domu poza pałacem
205
00:19:37,884 --> 00:19:40,303
jest aż tak wielkiej wagi dla nas.
206
00:19:40,303 --> 00:19:45,016
Domu, który był obiecany,
ale jak dotąd nie został zapewniony.
207
00:19:47,435 --> 00:19:50,689
Sprawia mi przyjemność to,
że mieszkasz w pałacu.
208
00:19:53,775 --> 00:19:56,236
Ale mnie nie, Wasza Wysokość.
209
00:20:00,824 --> 00:20:05,203
Ty nie ustalasz warunków zatrudnienia.
210
00:20:05,203 --> 00:20:07,747
I podporządkujesz się!
211
00:20:09,207 --> 00:20:13,837
Pragnę przypomnieć Waszej Wysokości,
że nie jestem jego sługą, lecz gościem!
212
00:20:16,631 --> 00:20:19,217
Gościem, który otrzymuje wynagrodzenie.
213
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
Nauka rozpoczyna się jutro.
214
00:20:25,473 --> 00:20:28,685
Wygląda na to, że jest okropny,
jakby mnie ktoś pytał.
215
00:20:28,685 --> 00:20:30,770
Odstraszył mnie, muszę przyznać.
216
00:20:31,521 --> 00:20:35,400
Moonshee,
dlaczego król ma aż tyle żon?
217
00:20:35,400 --> 00:20:37,610
Doskonałe pytanie
218
00:20:37,610 --> 00:20:39,612
dla twojej mamy.
219
00:20:42,031 --> 00:20:43,158
Mamo?
220
00:20:43,158 --> 00:20:45,243
Słyszałam cię, Louis.
221
00:20:45,910 --> 00:20:49,122
Cóż, Syjam jest monarchią,
tak jak i Anglia.
222
00:20:49,122 --> 00:20:52,667
I jednym ze sposobów, w jaki
rodzina królewska utrzymuje kontrolę
223
00:20:52,667 --> 00:20:57,255
na wypadek wojny i choroby,
jest posiadanie jak największej ilości dzieci.
224
00:20:58,089 --> 00:21:01,384
Więc potrzebuje wiele żon,
żeby się nimi opiekowały?
225
00:21:01,384 --> 00:21:03,970
Bystre spostrzeżenie, kochanie.
226
00:21:03,970 --> 00:21:06,306
Czas do łóżka.
Chodź, daj mi buziaka.
227
00:21:07,807 --> 00:21:09,893
Czy on je wszystkie kocha?
228
00:21:11,853 --> 00:21:13,813
W pewien sposób.
229
00:21:13,813 --> 00:21:16,107
Tak jak ty kochałaś tatę?
230
00:21:17,150 --> 00:21:19,778
Tutaj wszystko jest bardzo inne, Louis.
231
00:21:19,778 --> 00:21:21,946
Nawet miłość.
232
00:21:21,946 --> 00:21:24,032
No już. Jazda do łóżka.
233
00:21:27,285 --> 00:21:31,164
Mamo, dlaczego królowa Wiktoria
nie ma wielu mężów?
234
00:21:31,164 --> 00:21:34,542
Dobranoc, Louis.
235
00:21:58,483 --> 00:22:01,444
Nigdy cię nie zapomnę... nigdy.
236
00:22:03,446 --> 00:22:05,073
Me serce należy do ciebie, Tuptim.
237
00:22:06,866 --> 00:22:08,409
Zawsze będę cię kochał.
238
00:22:09,118 --> 00:22:11,079
...zawsze, Tuptim.
239
00:22:13,039 --> 00:22:14,666
Pamiętaj!
240
00:22:15,792 --> 00:22:17,418
Nigdy cię nie zapomnę.
241
00:22:30,348 --> 00:22:32,433
Prezentuję szkołę królewską, sir.
242
00:22:46,698 --> 00:22:48,867
Czy coś nie tak, sir?
243
00:22:48,867 --> 00:22:51,494
Ależ nie, lady Thiang.
244
00:22:51,494 --> 00:22:53,580
Louis, to będzie twoje biurko.
245
00:23:03,131 --> 00:23:06,092
Tak... Chyba czas rozpocząć lekcję.
246
00:23:06,092 --> 00:23:07,760
Siadajcie.
247
00:23:13,182 --> 00:23:15,393
Pozdrowienia, mem Leonowens.
248
00:23:17,562 --> 00:23:22,108
Życzeniem mego ojca jest przekazanie
wam tego, aby dać początek dobrej nauce.
249
00:23:22,108 --> 00:23:25,862
Z pewnością będę o tym pamiętać,
Wasza Wysokość.
250
00:23:25,862 --> 00:23:27,947
Pragnę pogratulować ci angielskiego.
251
00:23:34,370 --> 00:23:37,332
Syjam - ludność sześć milionów,
252
00:23:37,332 --> 00:23:41,461
rozciąga się przez
49 dostatnich prowincji,
253
00:23:41,461 --> 00:23:44,339
od Birmy na zachodzie
po Kambodżę na wschodzie,
254
00:23:44,339 --> 00:23:47,175
pod panowaniem króla Mahy Mongkuta,
255
00:23:47,175 --> 00:23:52,096
Pana Życia,
którego siła i władza sięga wszędzie.
256
00:23:52,096 --> 00:23:54,474
Do mojego domu nie sięga.
257
00:23:56,059 --> 00:23:59,062
Syn nauczycielki zapomina,
że jestem synem króla.
258
00:23:59,062 --> 00:24:01,189
Syna nauczycielki to wcale nie rusza.
259
00:24:01,189 --> 00:24:03,691
Będziesz siedział gdzie indziej!
260
00:24:03,691 --> 00:24:05,109
Nie będę!
261
00:24:05,109 --> 00:24:07,570
Louis, pamiętaj, co ci mówiłam.
262
00:24:07,570 --> 00:24:10,073
Przepraszam, mamo.
Ale to on zaczął.
263
00:24:10,073 --> 00:24:15,453
W moim kraju mężczyzna nigdy
nie przeprasza kobiety za nic... nigdy.
264
00:24:15,453 --> 00:24:17,705
Jakbyś miał ojca, to byś to wiedział.
265
00:24:17,705 --> 00:24:20,166
Ty też nie masz ojca!
Masz jakąś mapę!
266
00:24:20,166 --> 00:24:21,459
Louis!
267
00:24:21,459 --> 00:24:25,046
-Zabronione jest dotykanie monarchy!
-Nie dotknąłem! Ja cię pchnąłem!
268
00:24:25,046 --> 00:24:27,590
Przyprowadź sobie sługę,
żeby mnie odepchnął!
269
00:24:34,681 --> 00:24:36,474
Złaź ze mnie!
270
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Puśćcie mnie. Przepraszam.
271
00:24:38,059 --> 00:24:40,770
Przestań, Louis. Dość tego!
272
00:24:43,982 --> 00:24:46,609
Szlachcic, Thak Chaloemtiarana,
273
00:24:46,901 --> 00:24:49,529
najbogatszy w Syjamie handlarz herbatą,
274
00:24:49,988 --> 00:24:53,616
obiecuje wieczne oddanie
i ma zaszczyt przekazać
275
00:24:53,908 --> 00:24:57,453
swoją najpiękniejszą córkę, Tuptim,
276
00:24:57,745 --> 00:25:00,707
pod królewskie względy Jego Wysokości.
277
00:25:15,013 --> 00:25:16,973
Co tu się wydarzyło?
278
00:25:35,158 --> 00:25:36,784
Brytyjczyk
279
00:25:37,326 --> 00:25:40,288
pchnął Chulalongkorna, Wasza Wysokość.
280
00:25:51,716 --> 00:25:53,801
Dlaczego?
281
00:25:57,055 --> 00:26:00,433
Książę obraził pamięć ojca chłopca.
282
00:26:27,794 --> 00:26:32,215
998, 999,
283
00:26:33,216 --> 00:26:35,259
1000.
284
00:26:35,259 --> 00:26:36,969
Skończone.
285
00:26:36,969 --> 00:26:38,387
Możesz iść do domu.
286
00:26:38,387 --> 00:26:40,223
A ty nie idziesz?
287
00:26:40,223 --> 00:26:43,810
Nie zanim książę Chulalongkorn
skończy swoją powinność.
288
00:27:17,009 --> 00:27:20,179
Przykro mi, lady Thiang,
ale kolacja będzie musiała poczekać.
289
00:27:20,179 --> 00:27:22,640
Książę nie został jeszcze zwolniony.
290
00:27:26,352 --> 00:27:29,438
Jego Wysokość król Mongkut
obawiać się, że nauczycielka
291
00:27:29,438 --> 00:27:32,400
zgłodnieje podczas nadchodzącej nocy.
292
00:27:32,400 --> 00:27:35,153
Przysyła posiłek... dla jednej osoby.
293
00:27:45,788 --> 00:27:48,082
Dlaczego ojciec mnie upokarza?
294
00:27:48,082 --> 00:27:50,251
Chce dla ciebie jak najlepiej.
295
00:27:50,251 --> 00:27:52,753
A teraz, ja się w to wliczam.
296
00:27:52,753 --> 00:27:54,839
Dlaczego?
297
00:27:56,674 --> 00:27:59,302
Większość ludzi
nie widzi świata takim, jaki jest.
298
00:27:59,302 --> 00:28:01,470
Widzą go takim, jacy oni sami są.
299
00:28:01,470 --> 00:28:03,806
A dobry król potrzebuje
szerszej perspektywy.
300
00:28:11,230 --> 00:28:13,316
Zostań tu, Wasza Wysokość.
301
00:28:56,484 --> 00:28:58,569
Co to za zapach?!
302
00:29:12,875 --> 00:29:17,421
Przykuta na zewnątrz od sześciu tygodni.
Dlatego, że chciała wykupić sobie wolność.
303
00:29:17,421 --> 00:29:22,218
Mem Leonowens, Jao Jom Manda Ung
to córka bardzo wpływowej rodziny.
304
00:29:22,218 --> 00:29:27,014
Tak. I kiedy La-Ore zaoferowała jej swoje
pieniądze, to je wzięła. Jej pani je wzięła.
305
00:29:27,014 --> 00:29:29,183
Potem oskarżyła ją o niewdzięczność
306
00:29:29,183 --> 00:29:32,395
i przykuła jak zwierzę,
gdzie książę i ja ją znaleźliśmy.
307
00:29:32,395 --> 00:29:36,691
Następcy tronu nigdy nie wolno
mieszać się w sprawy niewolnictwa.
308
00:29:36,691 --> 00:29:38,859
Same rozwiążą się w odpowiednim czasie.
309
00:29:38,859 --> 00:29:40,194
Jak mój dom?
310
00:29:40,194 --> 00:29:42,405
Uczysz się.
311
00:29:49,078 --> 00:29:53,040
Kto powiesiłby kobiety i dzieci?
312
00:29:53,582 --> 00:29:55,126
Byli Birmańczykami.
313
00:29:55,918 --> 00:29:57,545
Tak powiedziałeś.
314
00:29:57,878 --> 00:30:01,674
Ale marionetka, która rządzi Birmą,
ma brytyjskie sznureczki.
315
00:30:02,091 --> 00:30:06,304
Dlaczego imperialiści mieliby
używać takich podstępnych taktyk?
316
00:30:08,264 --> 00:30:11,892
Bo wojna z sąsiadami
317
00:30:12,435 --> 00:30:15,730
przywodzi Brytyjczyków na ratunek.
318
00:30:18,691 --> 00:30:21,402
Mężczyźni tacy jak ty, Alak,
nie zostali stworzeni
319
00:30:21,694 --> 00:30:23,988
dla pokoju i dobrobytu.
320
00:30:25,448 --> 00:30:29,410
Pokój zmiękcza mężczyzn, Wasza Wysokość.
321
00:30:30,244 --> 00:30:33,539
Anglicy określają Birmę jako
322
00:30:33,914 --> 00:30:35,875
‟brytyjski protektorat”.
323
00:30:36,167 --> 00:30:38,044
Wietnam i Kambodża znane są
324
00:30:38,336 --> 00:30:40,463
na świecie jako
325
00:30:40,755 --> 00:30:42,715
‟francuskie Indochiny”.
326
00:30:44,467 --> 00:30:49,764
Więc jak nazwą Syjam?
327
00:30:54,685 --> 00:30:57,646
Sporo rozmyślałem, mem nauczycielko,
328
00:30:57,646 --> 00:31:02,276
dlaczego niektórzy w tym życiu są panami,
jak Jao Jom Manda Ung,
329
00:31:02,276 --> 00:31:04,445
a inni sługami.
330
00:31:04,445 --> 00:31:08,240
O to musisz zapytać swego ojca,
Wasza Wysokość.
331
00:31:08,240 --> 00:31:10,409
Ale jesteś nauczycielką.
332
00:31:10,409 --> 00:31:11,660
Ucz.
333
00:31:25,257 --> 00:31:29,428
Pewna Amerykanka - Harriet Beecher
Stowe - zadała takie samo pytanie.
334
00:31:29,428 --> 00:31:33,307
Może powinieneś przeczytać i potem
będziemy kontynuowali naszą dyskusję.
335
00:31:38,562 --> 00:31:39,855
Kobieta?
336
00:31:39,855 --> 00:31:41,565
Tak.
337
00:31:43,734 --> 00:31:45,820
Chata wuja Toma.
338
00:31:47,363 --> 00:31:49,448
Od razu ją przeczytam, mem.
339
00:32:12,054 --> 00:32:15,015
Drżysz...
340
00:32:15,433 --> 00:32:18,227
Nie lękaj się, błogosławiona.
341
00:32:18,936 --> 00:32:22,898
Jego Wysokość
to ciepły i szczodry kochanek.
342
00:33:37,932 --> 00:33:40,017
Chodź, Louis!
343
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
Szybko. Nie chcemy się spóźnić do szkoły.
344
00:33:53,155 --> 00:33:57,576
Czyż nie nakazano ci nie zajmować się
sprawą niewolnictwa?
345
00:33:57,576 --> 00:34:01,872
Wasza Wysokość, jestem w pełni gotowa
przestrzegać nakazów Jego Wysokości
346
00:34:01,872 --> 00:34:04,458
w zakresie wypełniania
moich obowiązków.
347
00:34:04,458 --> 00:34:07,419
Poza tym,
nie mogę obiecać posłuszeństwa.
348
00:34:07,419 --> 00:34:09,838
Pójdziesz ze mną.
349
00:34:22,142 --> 00:34:24,228
Oszukała mnie!
350
00:34:24,520 --> 00:34:26,313
Włamała się do mego domu,
351
00:34:26,605 --> 00:34:28,315
uwolniła moją sługę
352
00:34:28,566 --> 00:34:30,943
i potem przyszła do mnie z propozycją
353
00:34:31,235 --> 00:34:34,446
wykupienia jej i zapłaciła!
354
00:34:35,781 --> 00:34:37,950
La-Ore raz wykupiła swoją wolność
355
00:34:37,950 --> 00:34:41,161
i jestem przekonana, że gdybym dała
tej kobiecie mój pierścień najpierw,
356
00:34:41,161 --> 00:34:45,124
ona by go wzięła, ale też i nadal
przetrzymywałaby La-Ore.
357
00:34:45,124 --> 00:34:49,795
Nie wolno narażać na szwank zobowiązań
królewskich wobec rodzin szlacheckich.
358
00:34:51,005 --> 00:34:53,841
W liście potwierdzającym
moje zatrudnienie
359
00:34:53,841 --> 00:34:58,470
rzekłeś, że chcesz, aby Syjam zajął miejsce
wśród narodów współczesnego świata.
360
00:34:58,470 --> 00:35:01,307
Mówiłeś o budowaniu
czegoś większego niż ty sam.
361
00:35:01,307 --> 00:35:05,769
Kraju, w którym nikt nie stoi ponad prawem.
Dlatego właśnie zdecydowałam się przybyć.
362
00:35:10,482 --> 00:35:14,028
Nauczycielka ma wyśmienitą pamięć.
363
00:35:14,945 --> 00:35:17,197
Żądam oddania mojej niewolnicy
364
00:35:17,823 --> 00:35:22,119
oraz kary dla tej bezczelnej Angielki,
365
00:35:23,912 --> 00:35:27,875
która ośmiela się stać przed Panem Życia!
366
00:35:29,543 --> 00:35:31,920
Kralahome...
367
00:35:31,920 --> 00:35:35,090
Czy mógłbyś zaszczycić
Jao Jom Manda Ung
368
00:35:36,050 --> 00:35:38,385
objaśnieniem prawa.
369
00:35:39,303 --> 00:35:42,389
Z żalem muszę cię zawiadomić,
370
00:35:42,848 --> 00:35:46,143
że niewolnicy mogą,
371
00:35:46,518 --> 00:35:50,481
według prawa, wykupić własną wolność.
372
00:35:53,567 --> 00:35:56,195
A co, jeśli każdy niewolnik u mnie na służbie
373
00:35:56,570 --> 00:36:00,532
przyniósłby mi zapłatę za swoją wolność?
374
00:36:00,783 --> 00:36:03,744
Czy mam wtedy sama sobie usługiwać?
375
00:36:07,331 --> 00:36:09,958
Byłoby to niezmiernie niefortunne,
376
00:36:11,794 --> 00:36:15,089
moja czcigodna pani.
377
00:36:25,099 --> 00:36:27,059
To jest żebraczy pierścień!
378
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
Dlaczego interweniowałaś?
379
00:37:01,176 --> 00:37:03,470
Moje sumienie tak mi nakazywało.
380
00:37:04,054 --> 00:37:06,223
A chłopięce rękoczyny?
381
00:37:06,223 --> 00:37:08,434
Słucham?
382
00:37:08,434 --> 00:37:12,771
Przypuszczam, że skoro musisz być
zarówno matką, jak i ojcem dla syna,
383
00:37:12,771 --> 00:37:15,774
tendencja do nadopiekuńczości jest silna.
384
00:37:17,443 --> 00:37:20,237
Louis umie się o siebie zatroszczyć,
Wasza Wysokość.
385
00:37:20,237 --> 00:37:22,406
To waszego syna broniłam.
386
00:37:22,406 --> 00:37:26,785
Dziękuję za kolację.
Choć nie sądzę, że była konieczna.
387
00:37:26,785 --> 00:37:28,370
Znam swego syna.
388
00:37:28,370 --> 00:37:30,664
Jeszcze byś tam była.
389
00:37:30,664 --> 00:37:32,624
Być może.
390
00:37:32,624 --> 00:37:36,628
Ale wtedy wyszłoby na moje,
Wasza Wysokość, nie wasze.
391
00:37:36,628 --> 00:37:38,797
-Ja jestem królem.
-Tak.
392
00:37:38,797 --> 00:37:41,091
A ja jego nauczycielką.
393
00:37:41,091 --> 00:37:43,594
Jak Wasza Wysokość sądzi,
jaką dostał nauczkę?
394
00:37:43,594 --> 00:37:46,889
Aby szanować swoich kolegów,
czy bać się swego ojca?
395
00:37:52,478 --> 00:37:56,148
Mąż musiał być bardzo wyrozumiały.
396
00:38:00,068 --> 00:38:04,239
Mój mąż nigdy nie czuł się zagrożony
przez moje idee czy opinie.
397
00:38:06,200 --> 00:38:09,036
I ponieważ ja też jestem taki,
398
00:38:09,036 --> 00:38:13,707
pozwolę ci zawsze
stać w mojej obecności,
399
00:38:13,707 --> 00:38:18,045
pod warunkiem, że głowa
nigdy nie będzie wyżej od mojej.
400
00:38:20,172 --> 00:38:22,800
Dziękuję, Wasza Wysokość.
401
00:38:30,682 --> 00:38:32,810
Wasza Wysokość,
402
00:38:32,810 --> 00:38:37,022
uważam, że dość obrazy
spowodowała ta kobieta,
403
00:38:37,022 --> 00:38:40,067
która uważa się za równą mężczyźnie.
404
00:38:41,693 --> 00:38:44,279
Nie równą mężczyźnie, Chao Phya.
405
00:38:46,073 --> 00:38:48,158
Równą królowi.
406
00:39:04,216 --> 00:39:08,345
Ja robić to dla ciebie jutro.
407
00:39:09,137 --> 00:39:12,266
Dziękuję, Fa-Ying. Prześliczne.
408
00:39:12,266 --> 00:39:14,768
To są małpki w pałacu letnim.
409
00:39:14,768 --> 00:39:16,937
A to na pewno ty.
410
00:39:16,937 --> 00:39:19,606
Powieszę to na ścianie w domu.
411
00:39:19,606 --> 00:39:22,776
Zrobię jeszcze jeden dla ciebie wczoraj.
412
00:39:23,902 --> 00:39:26,071
Zatem będę czekała na niego jutro.
413
00:39:30,492 --> 00:39:33,537
-Lady Thiang.
-Dzień dobry, mem Leonowens.
414
00:39:33,537 --> 00:39:37,749
To jest lady Tuptim.
Jest nowa w pałacu, tak jak i ty.
415
00:39:40,961 --> 00:39:46,466
Także ja chcę nauczyć się
pisanie po angielsku...
416
00:39:47,426 --> 00:39:50,888
żeby sprawić przyjemność
Jego Wysokości królowi Mongkutowi.
417
00:39:50,888 --> 00:39:52,848
Tak, oczywiście.
418
00:39:52,848 --> 00:39:56,393
Ale mam nadzieję, że to sprawi
także lady Tuptim przyjemność.
419
00:40:02,858 --> 00:40:04,943
A to dla ciebie.
420
00:40:35,015 --> 00:40:37,351
Otwórzcie wszystkie książki.
421
00:40:38,560 --> 00:40:41,813
Kto zna następną literę w alfabecie po E?
422
00:40:41,813 --> 00:40:43,982
-F.
-F.
423
00:40:43,982 --> 00:40:46,526
LITERA TYGODNIA
424
00:40:46,526 --> 00:40:49,029
Kto mi powie,
jakie słowa zaczynają się na literę F?
425
00:41:31,196 --> 00:41:33,365
Fa-Ying uwielbia rzekę.
426
00:41:33,365 --> 00:41:37,119
Tak, wszystko mi opowiedziała
o jej wycieczce do Ayudhya.
427
00:41:37,119 --> 00:41:39,413
Że to jest centrum wszechświata.
428
00:41:39,413 --> 00:41:43,709
To dom naszych przodków
i ich licznych legend.
429
00:41:43,709 --> 00:41:45,794
Powiedziałam jej,
że w Anglii mamy Camelot.
430
00:41:45,794 --> 00:41:49,047
I duży, okrągły stół.
431
00:41:49,047 --> 00:41:50,674
Tak, zgadza się.
432
00:41:50,674 --> 00:41:54,511
Uważam, że wszyscy powinni mieć legendy.
To pozwala nam marzyć.
433
00:41:54,511 --> 00:41:58,265
Jesteś ciekawą mieszanką
faktów i fikcji, mem.
434
00:41:58,265 --> 00:42:02,144
To chyba dlatego,
że jestem zawsze otoczona dziećmi.
435
00:42:02,144 --> 00:42:05,397
Nauczanie młodych
to satysfakcjonujący wysiłek.
436
00:42:06,106 --> 00:42:08,191
Właściwie nie miałam wyboru.
437
00:42:11,445 --> 00:42:14,239
Buddyści wierzą,
że całe życie to cierpienie.
438
00:42:14,239 --> 00:42:18,744
Odrzucisz ból po śmierci męża...
odbierze szansę twojego rozwoju, mem.
439
00:42:20,871 --> 00:42:24,291
-Może jednak wolelibyśmy inną lekcję.
-Tak.
440
00:42:24,291 --> 00:42:29,254
Ale niezwykła szansa zmiany świata
przeszłaby na kogo innego.
441
00:42:38,055 --> 00:42:40,849
Louis. Postaraj się
pozostać w łódce, kochanie.
442
00:42:42,017 --> 00:42:47,522
Zapytał mnie o waszą flagę i znaczenie
białego słonia. Nie znałam odpowiedzi.
443
00:42:47,522 --> 00:42:49,816
Louis Leonowens!
444
00:42:57,115 --> 00:42:58,575
Tak, Wasza Wysokość?
445
00:42:58,575 --> 00:43:00,410
Teraz ja jestem nauczycielem.
446
00:43:02,162 --> 00:43:03,872
Flaga Syjamu.
447
00:43:03,872 --> 00:43:06,041
-Czerwony oznacza?
-Odwagę.
448
00:43:06,041 --> 00:43:08,251
-Biały?
-Litość.
449
00:43:08,251 --> 00:43:13,298
Biały słoń to najrzadsze i najbardziej
szanowane stworzenie Syjamu.
450
00:43:13,298 --> 00:43:17,135
Może podczas podróży na festiwal ryżu
wszyscy zobaczymy jakiegoś.
451
00:43:17,135 --> 00:43:19,304
Festiwal ryżu?
452
00:43:19,304 --> 00:43:20,680
Mamo!
453
00:43:20,680 --> 00:43:22,015
Mamo, patrz!
454
00:43:22,015 --> 00:43:24,101
Moonshee i Beebe tam są!
455
00:43:26,436 --> 00:43:28,939
Wierzę, że znajdziesz wystarczająco miejsca
456
00:43:28,939 --> 00:43:32,192
na kultywowanie angielskich tradycji.
457
00:43:32,192 --> 00:43:34,736
Nawet na posadzenie róż.
458
00:43:34,736 --> 00:43:38,406
Tak z ciekawości,
czy to z powodu naszej umowy,
459
00:43:38,406 --> 00:43:40,826
czy po prostu próbujesz się mnie pozbyć?
460
00:43:43,161 --> 00:43:44,913
Tak.
461
00:43:56,466 --> 00:43:59,761
Odrobina mydła i wody
i będziemy mieli piękny dom, mem.
462
00:44:02,347 --> 00:44:04,349
Mam przygotować herbaty?
463
00:44:04,349 --> 00:44:07,018
Tak. Doskonały pomysł.
464
00:44:46,766 --> 00:44:49,769
Pamiętam swój pierwszy festiwal ryżu.
465
00:44:49,769 --> 00:44:52,480
Ludzie przybyli zewsząd,
aby zobaczyć króla.
466
00:44:52,480 --> 00:44:56,568
On pobłogosławił wszystkie siewy
i zaczął padać deszcz.
467
00:44:56,568 --> 00:44:58,737
Myślałam, że jest bogiem.
468
00:45:00,864 --> 00:45:02,949
A teraz?
469
00:45:04,451 --> 00:45:06,912
Jest też i człowiekiem.
470
00:45:09,998 --> 00:45:13,293
Czuję, że mam szczęście,
że nas zaproszono.
471
00:45:14,252 --> 00:45:17,672
Nie można ujrzeć piękności Syjamu,
mieszkając w Bangkoku, mem.
472
00:45:19,341 --> 00:45:26,181
Góry są tak zielone, a niebo bardziej
niebieskie nawet od twoich oczu.
473
00:45:27,098 --> 00:45:28,808
Muszę znaleźć Louisa.
474
00:45:28,808 --> 00:45:30,894
Louis!
475
00:45:41,404 --> 00:45:45,116
-Czy mogę prosić o przysługę, mem?
-Ależ naturalnie.
476
00:45:46,660 --> 00:45:49,037
Aby przesłać to.
477
00:45:50,080 --> 00:45:53,792
Chcę, żeby rodzina wiedziała,
jak jestem szczęśliwa tu z królem.
478
00:45:54,918 --> 00:45:58,421
Powiem Moonshee,
żeby natychmiast znalazł posłańca.
479
00:45:58,922 --> 00:45:59,965
Mem...
480
00:46:00,966 --> 00:46:03,134
Czy mogę o coś zapytać?
481
00:46:03,134 --> 00:46:04,511
Tak.
482
00:46:05,679 --> 00:46:07,764
Jak umarł mąż?
483
00:46:09,474 --> 00:46:11,685
W moich ramionach, właściwie.
484
00:46:15,939 --> 00:46:18,692
A jak mem przetrwała?
485
00:46:21,027 --> 00:46:23,196
Tak jak i ty przetrwasz.
486
00:46:23,196 --> 00:46:25,282
Jeden straszny dzień po dniu.
487
00:46:37,460 --> 00:46:40,505
Mem sha, Louis mi dokucza.
488
00:46:40,505 --> 00:46:45,176
Mówi, że w Anglii zimno spada
z nieba jak malutkie piórka.
489
00:46:45,176 --> 00:46:47,345
Dlaczego miałbym kłamać o śniegu?
490
00:46:47,345 --> 00:46:50,974
Błagam, mem, jest za gorąco.
Może trochę zrobić?
491
00:46:50,974 --> 00:46:55,729
To, że tata może sprawić, żeby padało,
nie znaczy, że ja mogę przywołać śnieg.
492
00:46:55,729 --> 00:46:59,190
Nareszcie odkryłem granice jej możliwości.
493
00:46:59,190 --> 00:47:01,359
Jest ich wiele, Wasza Wysokość.
494
00:47:01,359 --> 00:47:03,862
Tato, możesz sprawić,
żeby padał śnieg?
495
00:47:04,821 --> 00:47:06,990
Nawet dla ciebie, nie mogę.
496
00:47:06,990 --> 00:47:10,118
Ale widziałem zdjęcia takiego zjawiska.
497
00:47:10,118 --> 00:47:12,495
Całe sterty tego... aż potąd!
498
00:47:14,581 --> 00:47:17,292
Louis... Zapalisz?
499
00:47:17,959 --> 00:47:19,627
Ja? Wspaniale!
500
00:47:19,627 --> 00:47:21,880
Nie. Nie!
501
00:47:21,880 --> 00:47:24,174
Ale mamo, to król.
502
00:47:24,174 --> 00:47:25,925
Mój ojciec też palił.
503
00:47:25,925 --> 00:47:29,637
Tak, ale twój ojciec
już osiągnął swój pełen wzrost.
504
00:47:29,637 --> 00:47:32,932
Ja palę od kiedy mam sześć lat.
505
00:47:32,932 --> 00:47:36,436
I niektórzy uważają mnie
za olbrzyma wśród ludzi.
506
00:47:36,436 --> 00:47:40,690
Tak. Zarówno w inteligencji,
jak i wzroście, Wasza Wysokość.
507
00:47:40,690 --> 00:47:44,569
Właśnie dlatego, Louis, jestem pewna,
że Jego Wysokość tylko żartował.
508
00:47:45,445 --> 00:47:50,658
Uważam, że to odpowiednia pora, aby
dzieci opowiedziały o zadziwiającym śniegu,
509
00:47:50,658 --> 00:47:52,827
żeby ochłodzić resztę dworu. Tak?
510
00:47:52,827 --> 00:47:54,913
Tak!
511
00:47:58,583 --> 00:48:01,211
Chciałem tylko zacząć rozmowę
512
00:48:01,211 --> 00:48:03,671
w kontrowersyjny sposób,
513
00:48:03,671 --> 00:48:06,174
który mem tak bardzo lubi.
514
00:48:08,051 --> 00:48:11,137
Mam swoje poglądy,
ale to tylko poglądy.
515
00:48:11,137 --> 00:48:16,810
Chcę pogratulować za oświecenie dzieci
i otworzenie ich umysłów na smak życia.
516
00:48:18,353 --> 00:48:19,479
Jakkolwiek,
517
00:48:19,479 --> 00:48:23,149
teraz nie będę proponował
cygar twemu synowi,
518
00:48:23,149 --> 00:48:27,987
a ty nie nauczaj tej książki mojego.
519
00:48:32,617 --> 00:48:38,748
Chulalongkorn ma wiele pytań, ale nie można
zaorać nowych pól w Syjamie w jedną noc.
520
00:48:39,499 --> 00:48:41,584
Rozumiem, Wasza Wysokość.
521
00:50:03,917 --> 00:50:07,504
No wiesz, Louis.
Zostawić cię na pięć minut...
522
00:50:08,630 --> 00:50:10,798
To był jego pomysł...
523
00:50:10,798 --> 00:50:15,595
To, że książę Chulalongkorn skacze z mostu,
nie znaczy, że i ty też musisz.
524
00:50:15,595 --> 00:50:18,848
Jak można palić takie rzeczy?
525
00:50:18,848 --> 00:50:21,434
Twojemu ojcu bardzo smakowały.
526
00:50:26,022 --> 00:50:28,191
To dlatego go lubisz?
527
00:50:28,191 --> 00:50:31,444
Króla, znaczy się.
Bo przypomina ci tatę?
528
00:50:34,197 --> 00:50:37,617
Zdaje się, że to cygaro
zaćmiło ci mózg, młodzieńcze.
529
00:50:38,535 --> 00:50:40,161
No dalej. Śpij już.
530
00:50:51,923 --> 00:50:55,718
Wyciągasz mnie w nocy
i nie bierzesz pięć funtów za buszel?!
531
00:50:55,718 --> 00:50:59,764
-Francuzi dają siedem!
-Co się, ludzie, z wami dzieje?!
532
00:50:59,764 --> 00:51:04,143
Macie bardzo wysoką opinię
o jakości swego produktu!
533
00:51:04,143 --> 00:51:08,273
To jest najwyższa cena, jaką dostaniecie!
Nie zamierzam płacić więcej!
534
00:51:09,816 --> 00:51:11,943
Na co czekamy?
535
00:51:13,653 --> 00:51:16,948
Anglikowi ma się nic nie stać.
536
00:52:16,382 --> 00:52:22,972
Nie wiadomo, gdzie następnym razem
uderzy szwadron śmierci.
537
00:52:23,348 --> 00:52:24,766
Zatem my musimy uderzyć,
538
00:52:25,099 --> 00:52:27,477
i to z podwójną siłą!
539
00:52:27,810 --> 00:52:29,812
Uderzyć w kogo, mój bracie?
540
00:52:30,063 --> 00:52:33,107
Wróg wciąż jest bezkształtny.
541
00:52:33,691 --> 00:52:35,985
Lojaliści Waszej Wysokości
542
00:52:36,277 --> 00:52:38,905
są wieszani bezlitośnie.
543
00:52:39,197 --> 00:52:41,282
Kupcy nie chcący
handlować z Brytyjczykami
544
00:52:41,282 --> 00:52:43,576
są mordowani we własnych domach.
545
00:52:43,910 --> 00:52:47,830
Anglia może chować się
za birmańskich zabójców,
546
00:52:48,456 --> 00:52:51,167
ale smród i tak pozostaje brytyjski!
547
00:52:54,504 --> 00:52:57,799
Jeden z nas nie ma racji
co do Brytyjczyków.
548
00:52:58,675 --> 00:53:02,637
Natychmiast zwołam oficerów.
549
00:53:03,638 --> 00:53:05,098
Nie.
550
00:53:05,390 --> 00:53:07,225
Jeśli masz rację co do Brytyjczyków,
551
00:53:07,225 --> 00:53:11,771
tej wojny nie można wygrać na polu bitwy.
552
00:53:11,771 --> 00:53:13,231
Wasza Wysokość,
553
00:53:13,523 --> 00:53:16,150
jeśli my nie powstrzymamy
tych kolonialnych grabieżców,
554
00:53:16,401 --> 00:53:18,111
to kto?
555
00:53:21,656 --> 00:53:26,119
Wszyscy wiemy, że to jajko
nigdy nie zmieści się do tej butelki.
556
00:53:27,245 --> 00:53:29,497
To jest fakt. To jest prawda.
557
00:53:29,497 --> 00:53:32,750
A my polegamy na prawdzie
przy ocenianiu, czyż nie tak?
558
00:53:32,750 --> 00:53:38,256
A co, jeśli nasza ocena jest zła, nawet gdy
wiemy jako fakt, że na pewno jest dobra?
559
00:53:38,256 --> 00:53:42,009
Polegamy na własnych oczach
czy wierzymy w niemożliwe?
560
00:53:42,009 --> 00:53:44,095
NATURA NIE LUBI PRÓŻNI
561
00:53:51,978 --> 00:53:57,108
Widzicie, jeden sposób na osiągnięcie
niemożliwego to zmiana klimatu.
562
00:54:03,281 --> 00:54:05,241
Zostawcie nas.
563
00:54:14,250 --> 00:54:18,254
Francuzi mówią,
że jestem niecywilizowanym władcą.
564
00:54:19,005 --> 00:54:22,508
Ja, który spędziłem całe życie,
565
00:54:22,508 --> 00:54:26,721
próbując nauczyć się
historii, literatury i nauk ścisłych.
566
00:54:26,721 --> 00:54:29,640
Dlaczego pisaliby takie rzeczy,
Wasza Wysokość?
567
00:54:29,640 --> 00:54:33,561
Jesteś Angielką.
Nie powinnaś być taka zaskoczona.
568
00:54:34,437 --> 00:54:36,606
Mogę jednak być oburzona.
569
00:54:36,606 --> 00:54:38,775
Co ważniejsze,
570
00:54:38,775 --> 00:54:43,696
czy ty, jako obcokrajowiec,
widzisz mnie w takim świetle?
571
00:54:45,114 --> 00:54:48,242
Nie wiem wszystkiego o tobie,
Wasza Wysokość.
572
00:54:48,242 --> 00:54:50,912
Ale uważam, że wiem, kim nie jesteś.
573
00:54:50,912 --> 00:54:52,997
I nie jesteś tym, jakim cię opisują.
574
00:54:54,707 --> 00:54:58,085
Dziękuję, mem...
za skromne potwierdzenie.
575
00:55:01,672 --> 00:55:05,092
Postanowiłem wydać bankiet rocznicowy
576
00:55:05,092 --> 00:55:08,763
i zaprosić ważnych
angielskich możnych i dyplomatów.
577
00:55:08,763 --> 00:55:11,015
Nie rozumiem.
578
00:55:11,015 --> 00:55:14,685
Francuskie Indochiny stają się
silniejsze i bardziej agresywne.
579
00:55:14,685 --> 00:55:17,939
Ale jeśli ja poprawię
nasze międzynarodowe stosunki
580
00:55:17,939 --> 00:55:20,358
ze specjalnym wysłannikiem królowej,
581
00:55:20,358 --> 00:55:24,654
Francuzi pomyślą trzy razy,
zanim zdecydują się osłabić Syjam.
582
00:55:26,322 --> 00:55:28,574
To bardzo mądre, Wasza Wysokość.
583
00:55:32,411 --> 00:55:35,790
Coś w rodzaju grania
na angielskim rogu we własnej obronie.
584
00:55:35,790 --> 00:55:38,960
Zajmiesz się wszystkimi formalnościami,
585
00:55:38,960 --> 00:55:42,839
jako że możesz sprawić,
aby goście poczuli się jak w domu.
586
00:55:42,839 --> 00:55:45,591
Ale... rocznica jest kiedy?
587
00:55:45,591 --> 00:55:47,718
Za trzy tygodnie od wczoraj.
588
00:55:47,718 --> 00:55:51,180
Trzy tygodnie?! To niemożliwe.
589
00:55:52,181 --> 00:55:54,600
Mem...
590
00:55:54,600 --> 00:55:56,143
Jajko
591
00:55:56,143 --> 00:55:58,646
jest w butelce.
592
00:56:41,272 --> 00:56:43,566
Tylko pół kieliszka.
593
00:56:58,748 --> 00:57:03,252
Nie możemy pozwolić, aby słudzy kłaniali się
za każdym razem, jak ktoś wejdzie na bankiet.
594
00:57:03,252 --> 00:57:05,338
Rozumiem.
595
00:57:33,824 --> 00:57:36,994
Tylko na jeden wieczór.
596
00:57:36,994 --> 00:57:39,413
Dziękuję, Wasza Wysokość.
597
00:57:53,678 --> 00:57:57,181
Przepraszam za zdenerwowanie.
To pierwszy raz w historii Syjamu,
598
00:57:57,181 --> 00:58:00,768
kiedy król pozwolił wszystkim
stać w swojej obecności.
599
00:58:01,560 --> 00:58:03,813
Ale tylko dzisiaj.
600
00:58:04,355 --> 00:58:08,150
Wasz kraj i mój mają wiele wspólnego,
Wasza Wysokość.
601
00:58:08,150 --> 00:58:11,070
Bogate kultury. Długie historie.
602
00:58:11,070 --> 00:58:13,406
A teraz jeszcze, jak się zdaje,
i pani Leonowens.
603
00:58:13,406 --> 00:58:14,907
Tak.
604
00:58:14,907 --> 00:58:19,787
Horyzonty moich dzieci
pod jej nauką ciągle się rozszerzają.
605
00:58:22,039 --> 00:58:26,377
Mój mąż i ja stacjonowaliśmy
po całym Oriencie.
606
00:58:26,377 --> 00:58:30,589
Ale muszę przyznać...
nigdy nie widziałam czegoś podobnego.
607
00:58:30,589 --> 00:58:32,675
Nadzwyczajne, prawda?
608
00:58:33,384 --> 00:58:37,346
Wielki Pałac stworzony
z zamysłu króla Taksina.
609
00:58:37,346 --> 00:58:40,182
Pierwszego człowieka,
który zjednoczył cały Syjam.
610
00:58:40,182 --> 00:58:45,021
Nasz kraj zawdzięcza swoje stworzenie
człowiekowi, którego ogłoszono wariatem.
611
00:58:45,021 --> 00:58:49,400
Cóż, te dachy są trochę zwariowane.
612
00:58:50,735 --> 00:58:53,320
Usiłował zbudować imperium,
613
00:58:53,320 --> 00:58:58,617
ale szlachta, która rządziła Syjamem
od pokoleń, miała już dość jego wojen
614
00:58:58,617 --> 00:59:03,914
i zastąpiła go dziadkiem Mongkuta,
kimś, na kogo mieli wpływ.
615
00:59:03,914 --> 00:59:08,753
Taksina zapakowano w aksamitny wór,
zatłuczono kijem z drzewa sandałowego
616
00:59:08,753 --> 00:59:11,088
i pochowano gdzieś w pałacu.
617
00:59:11,088 --> 00:59:12,256
Mój Boże.
618
00:59:12,256 --> 00:59:15,551
Wygląda na to,
że pan go podziwia, generale.
619
00:59:15,551 --> 00:59:20,598
Podziwiam wizję, lady Bradley,
we wszystkich jej odmianach.
620
00:59:38,949 --> 00:59:44,080
Proszę mi wybaczyć, Wasza Wysokość. Zdaje
się, że słońce zaszło dziś trochę wcześniej.
621
00:59:44,080 --> 00:59:45,873
Mem.
622
00:59:45,873 --> 00:59:49,752
Organizujesz to wszystko, aby wpłynąć
na pozytywną przyszłość Syjamu.
623
00:59:51,087 --> 00:59:54,590
A teraz zabierasz z mojej osoby całą uwagę.
624
00:59:57,009 --> 01:00:00,137
Cóż, nie było to moim zamiarem,
Wasza Wysokość.
625
01:00:00,805 --> 01:00:02,890
Pani Leonowens.
626
01:00:02,890 --> 01:00:05,059
Cóż za przemiła niespodzianka,
627
01:00:05,059 --> 01:00:09,772
spotkanie tak czarującej rodaczki.
I tak daleko od domu.
628
01:00:09,772 --> 01:00:12,650
Lordzie Bradley,
w rzeczy samej wielki to zaszczyt.
629
01:00:16,362 --> 01:00:20,324
Na wpół jestem dziś szalony
630
01:00:20,324 --> 01:00:23,994
I miłością stumaniony
631
01:00:23,994 --> 01:00:27,790
Nie będzie to ślub szykowny
632
01:00:27,790 --> 01:00:31,710
Kareta - pojazd kosztowny
633
01:00:31,710 --> 01:00:35,131
Ale będziesz wyglądała
na rowerku mym dla dwojga
634
01:00:35,131 --> 01:00:39,552
Tak cudownie, moja mała!
635
01:00:47,768 --> 01:00:51,021
Miłe panie, łaskawi panowie,
636
01:00:51,021 --> 01:00:56,318
w imieniu 68 braci i sióstr
niezmiernie wam dziękujemy
637
01:00:56,318 --> 01:00:58,737
i życzymy najprzyjemniejszego wieczoru.
638
01:01:09,456 --> 01:01:13,961
Pani syn jest niezmiernie podobny
do swego ojca, pani Leonowens.
639
01:01:13,961 --> 01:01:17,715
Miałem szczęście służenia
razem z nim parę lat temu.
640
01:01:17,715 --> 01:01:19,800
Był dzielnym żołnierzem.
641
01:01:21,635 --> 01:01:23,804
Dziękuję, kapitanie Blake.
642
01:01:23,804 --> 01:01:27,641
Ojcze, czy mogę prosić
buziaka na dobranoc?
643
01:01:35,065 --> 01:01:39,445
Uprzejmie proszę o pobłażliwość za to,
że nie chcę złamać tradycji rodzinnej.
644
01:01:49,330 --> 01:01:51,707
Będę w twoich snach,
645
01:01:51,707 --> 01:01:53,792
tak jak i ty w moich.
646
01:01:55,252 --> 01:01:57,338
-Dobranoc.
-Dobranoc.
647
01:02:04,261 --> 01:02:07,932
Ma pan nadzwyczajną rodzinę,
królu Mongkucie.
648
01:02:07,932 --> 01:02:10,851
Nadzwyczajnie dużą.
649
01:02:10,851 --> 01:02:13,020
To nie wydaje się być sprawiedliwe.
650
01:02:13,020 --> 01:02:15,397
Te wszystkie kobiety
dla jednego mężczyzny.
651
01:02:15,397 --> 01:02:18,359
Samemu chce mi się być Syjamczykiem.
652
01:02:21,320 --> 01:02:26,617
Mycroft Kincaid... ze Spółki Kupieckiej
Wschodnie Indie. Zgadza się?
653
01:02:26,617 --> 01:02:29,328
Przyznaję się do winy, Wasza Wysokość.
654
01:02:29,328 --> 01:02:35,042
Spółka pana Kincaida to zaledwie jeden
ze sposobów wiązania więzi ekonomicznych
655
01:02:35,042 --> 01:02:37,670
z innymi krajami, Wasza Wysokość.
656
01:02:37,670 --> 01:02:42,758
A także, jak sądzę, dotarcia
na czołówkę świata w dobrobycie i sile.
657
01:02:42,758 --> 01:02:43,801
Tak?
658
01:02:47,805 --> 01:02:52,476
Poza tym, postęp przez handel jest logiczny.
659
01:02:52,476 --> 01:02:57,690
Król uważa, że to praktyczny
i wspaniały temat do dyskusji.
660
01:02:57,690 --> 01:03:02,403
Z całym szacunkiem, Wasza Wysokość,
trochę to naciągane myśleć,
661
01:03:02,403 --> 01:03:06,031
że sam handel przyniesie
postęp waszym ludziom.
662
01:03:06,031 --> 01:03:09,994
Szczególnie gdy są zalewani
przesądami i strachem.
663
01:03:09,994 --> 01:03:13,664
Tak jak twe cudowne konkubiny
ze swoimi talizmanami,
664
01:03:13,664 --> 01:03:17,209
noszonymi, bez wątpienia,
jako ochrona przed nami, obcymi diabłami.
665
01:03:27,636 --> 01:03:31,849
Panie Kincaid,
pewien przyjaciel raz rzekł,
666
01:03:31,849 --> 01:03:34,852
że Anglicy również
mają dziwaczne wierzenia.
667
01:03:36,228 --> 01:03:41,066
Czy może też mylnie biorę twój kraj
za krainę Merlina i Camelotu?
668
01:03:42,901 --> 01:03:45,070
Zgadzam się, Wasza Wysokość.
669
01:03:45,070 --> 01:03:50,284
Jakkolwiek, nie można
zaprzeczać wyższości Anglików.
670
01:03:50,284 --> 01:03:54,705
I w świetle tych okropnych masakr
po każdej stronie granicy,
671
01:03:54,705 --> 01:03:58,375
nic dziwnego,
że szukasz naszej przychylności.
672
01:03:58,375 --> 01:04:01,754
Wyższość, panie Kincaid?
Nie przypominam sobie,
673
01:04:01,754 --> 01:04:06,258
aby ktokolwiek miał prawo sądzenia,
czyja kultura czy zwyczaje są lepsze.
674
01:04:06,258 --> 01:04:11,013
Szczególnie, gdy ci sądzący sami
często robili to pod groźbą broni.
675
01:04:13,932 --> 01:04:16,352
Czy Wasza Wysokość się nie zgodzi?
676
01:04:18,729 --> 01:04:20,564
W zupełności.
677
01:04:22,399 --> 01:04:27,363
Cóż... wieczory tu są z pewnością
cieplejsze niż w Londynie.
678
01:04:27,363 --> 01:04:29,823
Słusznie!
679
01:04:29,823 --> 01:04:33,077
Noc wprost stworzona
na przyjęcie rocznicowe.
680
01:04:33,077 --> 01:04:38,582
Szczególnie dla króla,
który jest miłosierny i pobłażliwy.
681
01:04:41,418 --> 01:04:43,087
Za naszego gospodarza!
682
01:04:43,087 --> 01:04:46,298
Prawdziwego dżentelmena,
hojnego na wiele sposobów.
683
01:04:46,298 --> 01:04:51,261
Niech historia naznaczy tę
uroczystość jako pierwszy krok
684
01:04:51,261 --> 01:04:55,140
do zbudowania wspólnoty
między naszymi krajami.
685
01:04:55,140 --> 01:04:58,602
Jego Wysokość!
686
01:05:08,070 --> 01:05:12,032
A na cześć naszych
dostojnych gości
687
01:05:12,032 --> 01:05:16,870
walc, jako europejski
zwyczaj tańca po kolacji.
688
01:06:09,840 --> 01:06:14,511
Muszę przyznać, Wasza Wysokość,
że nie robiłam tego od jakiegoś czasu
689
01:06:14,511 --> 01:06:17,764
i, widząc jak wspaniale minął wieczór,
690
01:06:17,764 --> 01:06:21,018
nie chcielibyśmy teraz
paść jak kłody, prawda?
691
01:06:21,018 --> 01:06:23,604
Jestem królem. Poprowadzę.
692
01:06:27,024 --> 01:06:30,319
Nigdy przedtem
nie tańczyłem z Angielką, mem.
693
01:06:30,319 --> 01:06:32,404
Ani ja z królem.
694
01:06:33,030 --> 01:06:38,494
Chcę, żebyś obiecała, mem, zawsze mówić
królowi, co myślisz, bez względu na nic.
695
01:06:38,494 --> 01:06:40,829
Jak temu człowiekowi
ze Spółki Wschodnie Indie.
696
01:06:42,998 --> 01:06:45,083
Zawsze mówiłam.
697
01:07:42,432 --> 01:07:44,476
Mem.
698
01:07:44,476 --> 01:07:46,812
Nucisz sobie.
699
01:07:46,812 --> 01:07:49,439
Tak, chyba tak.
700
01:07:49,439 --> 01:07:54,278
Może zabrzmi to alarmująco, Beebe,
ale czuję się tu teraz jak w domu.
701
01:07:54,278 --> 01:07:59,616
Co za czarujący ludzie, co?
Pamiętasz, jak ten ryneczek nas przerażał?
702
01:07:59,616 --> 01:08:02,411
Jakby to było wczoraj.
703
01:08:02,411 --> 01:08:05,455
Obawiałam się,
że ta kolacja może tobą wstrząsnąć.
704
01:08:05,455 --> 01:08:08,250
Ci wszyscy Anglicy w mundurach.
705
01:08:08,250 --> 01:08:12,170
Tak. Myślałam, że spowoduje,
że bardzo zatęsknię za domem.
706
01:08:12,170 --> 01:08:16,341
Wprost przeciwnie.
Nawet bardzo mi się podobało. I taniec też.
707
01:08:16,341 --> 01:08:18,427
Weźmiemy trochę tych?
708
01:08:37,863 --> 01:08:41,992
A jak Jego Wysokość
wypadł wśród twoich rodaków?
709
01:08:41,992 --> 01:08:44,536
Był czarujący. Niezmiernie czarujący.
710
01:08:46,330 --> 01:08:51,793
Chyba nigdy nie zapomnę, jak on tam stanął,
wyciągnął rękę jakbym była...
711
01:08:51,793 --> 01:08:53,879
Jedną z jego 26 żon?
712
01:08:54,713 --> 01:08:58,550
Cóż, dziękuję, Beebe.
Nie pomyślałam o tym w ten sposób.
713
01:08:58,550 --> 01:09:00,636
Cóż, może powinnaś była.
714
01:09:19,404 --> 01:09:22,282
Szukaliśmy naszych birmańskich zabójców
715
01:09:23,450 --> 01:09:25,911
tutaj, tutaj i tutaj,
716
01:09:26,536 --> 01:09:30,499
tylko że nikt ich od tygodni nie widział.
717
01:09:31,333 --> 01:09:34,961
Co daje nam jeszcze więcej powodów,
żeby nie przestawać szukać.
718
01:09:39,091 --> 01:09:42,386
Tak, ale nie tutaj.
719
01:09:43,804 --> 01:09:47,307
Kiedyś mi powiedziałeś,
że Taksin maszerował na Birmę
720
01:09:47,641 --> 01:09:50,185
przez Przełęcz Trzech Pagód.
721
01:09:50,435 --> 01:09:54,398
Czy nie mogliby napaść tą samą drogą?
722
01:09:54,815 --> 01:09:59,319
Przemaszerować tędy armią
zajęłoby miesiące.
723
01:09:59,319 --> 01:10:01,488
Tak, a jak długo już
724
01:10:01,488 --> 01:10:03,448
szukamy na północy?
725
01:10:09,246 --> 01:10:12,124
Natychmiast zebrać oddział.
726
01:10:18,088 --> 01:10:20,507
Mam dla ciebie niespodziankę.
727
01:10:26,430 --> 01:10:29,808
Jak...
728
01:10:30,392 --> 01:10:32,477
Właściwie to nie jestem całkiem pewna.
729
01:10:34,855 --> 01:10:36,356
Dziękuję, mem.
730
01:10:36,356 --> 01:10:39,693
Moja rodzina...
jest dla mnie bardzo ważna.
731
01:10:40,736 --> 01:10:43,447
Zostawię cię,
żebyś nacieszyła się każdym słowem.
732
01:11:01,381 --> 01:11:02,799
Wasza Wysokość?
733
01:11:04,176 --> 01:11:06,344
-Wysłałeś po mnie?
-Ach, tak.
734
01:11:06,344 --> 01:11:07,471
Ale tutaj...
735
01:11:07,471 --> 01:11:09,556
Patrz.
736
01:11:11,933 --> 01:11:15,604
Coś mi mówi,
że moja małpeczka nie poszła do łóżka
737
01:11:15,604 --> 01:11:18,106
-w wieczór rocznicowy.
-Tak, wiem.
738
01:11:18,106 --> 01:11:21,777
Od tego czasu dostaję
rysunki tańczących par.
739
01:11:26,531 --> 01:11:27,574
Chodź.
740
01:11:36,500 --> 01:11:38,585
Usiądź, proszę.
741
01:11:51,723 --> 01:11:55,602
Może po prostu powinieneś powiedzieć to,
czego tak bardzo próbujesz nie powiedzieć.
742
01:12:01,358 --> 01:12:03,693
Podzielę się tym z tobą, mem,
743
01:12:03,693 --> 01:12:06,488
bo uważam, że jesteś godna zaufania.
744
01:12:08,907 --> 01:12:13,787
Dzieją się rzeczy, które, jak sądzę,
są birmańskiego pochodzenia,
745
01:12:13,787 --> 01:12:17,749
i obawiam się,
że działania wojskowe są nieuniknione.
746
01:12:18,416 --> 01:12:20,502
Ale Birma jest brytyjska.
747
01:12:24,214 --> 01:12:25,465
Tak.
748
01:12:27,926 --> 01:12:31,513
Zatem to nie Francuzów
się obawiałeś, prawda?
749
01:12:40,063 --> 01:12:41,898
Rozumiem.
750
01:12:49,531 --> 01:12:56,246
Na stole, mem, jest mały wyraz wdzięczności
za twój trud na przyjęciu rocznicowym.
751
01:13:16,391 --> 01:13:17,934
Ręka mem
752
01:13:19,144 --> 01:13:21,229
była bez tego samotna.
753
01:13:23,607 --> 01:13:26,568
To... bardzo miłe, Wasza Wysokość.
754
01:13:26,568 --> 01:13:28,737
Jest prześliczny.
755
01:13:28,737 --> 01:13:30,989
Choć jestem ogromnie wdzięczna...
756
01:13:30,989 --> 01:13:33,366
W zwyczaju jest wyświadczać przysługi
757
01:13:33,366 --> 01:13:39,039
tym, którzy... sprawiają królowi
przyjemność. A mem sprawiła.
758
01:13:41,249 --> 01:13:44,753
Przykro mi.
Nie mogę przyjąć tak hojnego daru.
759
01:14:05,607 --> 01:14:09,903
Nie wydaje mi się, żeby 10 dni deszczu
usprawiedliwiało nawoływać do bitwy, Louis.
760
01:14:09,903 --> 01:14:12,238
Mogę zaproponować odwrót?
761
01:14:16,576 --> 01:14:20,580
Mamo, chyba powinienem
nosić kok, jak inni chłopcy.
762
01:14:21,498 --> 01:14:24,125
Chyba ci trochę odbiło, kochanie.
763
01:14:24,125 --> 01:14:26,628
Przy tym deszczu, nie ma się co dziwić.
764
01:14:26,628 --> 01:14:29,047
Nie rozumiem,
dlaczego muszę opuszczać lekcje.
765
01:14:29,047 --> 01:14:33,259
Bo twoja klasa jest zalana
i nie życzę sobie, żebyś zachorował.
766
01:14:48,566 --> 01:14:51,027
Moja najdroższa Tuptim.
767
01:14:51,027 --> 01:14:54,614
Wiem, że zrozumiesz,
dlaczego muszę to do ciebie napisać.
768
01:14:54,614 --> 01:14:59,661
Kiedy wyrwano cię z mego serca,
nie zostało mi nic oprócz wiary.
769
01:14:59,661 --> 01:15:05,250
Właśnie dlatego, jeśli mam żyć,
muszę poświęcić swe życie Buddzie.
770
01:15:05,250 --> 01:15:07,752
Jako że tylko on może dać mi pokój.
771
01:15:08,586 --> 01:15:11,047
Nigdy cię nie zapomnę.
772
01:16:09,814 --> 01:16:13,985
Fa-Ying znaleziono w ogrodzie
cierpiącą na gorączkę.
773
01:16:13,985 --> 01:16:17,322
Taka, nawet dla dorosłej osoby,
byłaby ciężka do przetrzymania.
774
01:16:17,322 --> 01:16:21,618
Cholera zawsze na świecie,
ale prawie nigdy w Bangkoku.
775
01:16:21,618 --> 01:16:25,830
-Czy nic nie można zrobić?
-Oni już zaczęli. Posłuchaj.
776
01:16:25,830 --> 01:16:30,877
Phra Arahan. Przypominanie duszy,
aby poszła do nieba i nie zgubiła drogi.
777
01:16:32,629 --> 01:16:36,174
Właśnie dlatego nie wolno
słyszeć płaczu mem,
778
01:16:36,174 --> 01:16:40,887
bo jej dusza zwiąże się ze smutkiem
i pozostanie, aby pocieszać żywych.
779
01:16:44,682 --> 01:16:47,268
Jego Wysokość jest wdzięczny.
780
01:16:48,353 --> 01:16:52,232
Malutka często wspomina wasze imię.
781
01:21:00,605 --> 01:21:02,565
Wewnątrz!
782
01:21:03,608 --> 01:21:06,319
Wszystkie posiłki wewnątrz!
783
01:21:06,319 --> 01:21:08,488
Wasza Wysokość?
784
01:21:08,488 --> 01:21:13,159
Skoro deszcz ustał, dzieci miały nadzieję,
że przyłączysz się do nich na piknik.
785
01:21:21,125 --> 01:21:23,252
Mem.
786
01:21:23,252 --> 01:21:26,756
Zawsze będę pamiętał
twoje uczucia do mojej córki.
787
01:21:27,715 --> 01:21:31,761
A ty nigdy nie zapominaj,
że nie jesteś tu, aby uczyć króla.
788
01:21:31,761 --> 01:21:34,555
Dzieci strasznie za tobą tęsknią,
Wasza Wysokość.
789
01:21:38,518 --> 01:21:41,104
Nie można odcinać świata na zawsze.
790
01:21:41,104 --> 01:21:43,648
Uwierz mi, już próbowałam.
791
01:21:43,648 --> 01:21:47,402
Gdy umarł mój Tom, myślałam,
że moje serce się nigdy nie zagoi.
792
01:21:48,403 --> 01:21:50,655
Ale potem przyszedł Louis.
793
01:21:50,655 --> 01:21:53,074
Był moim ratunkiem.
794
01:21:53,074 --> 01:21:56,953
A ty i tak wciąż odmawiasz żyć.
795
01:21:56,953 --> 01:21:59,455
Słucham?
796
01:22:04,335 --> 01:22:06,295
Matka,
797
01:22:06,295 --> 01:22:08,172
nauczycielka,
798
01:22:08,172 --> 01:22:09,549
wdowa.
799
01:22:09,549 --> 01:22:11,843
Ale nigdy po prostu... kobieta.
800
01:22:12,427 --> 01:22:14,595
To niesprawiedliwe.
801
01:22:14,595 --> 01:22:20,518
Pomimo tego, co mówisz,
mem nie pogodziła się z odejściem męża.
802
01:22:20,518 --> 01:22:22,687
Właśnie dlatego tak chronisz syna
803
01:22:22,687 --> 01:22:26,190
i dlatego poświęcasz cały czas
na książki i zagadnienia,
804
01:22:26,190 --> 01:22:28,860
i dlatego nie potrafisz przyjąć prezentu!
805
01:22:28,860 --> 01:22:30,945
Dlaczego to robisz?
806
01:22:32,530 --> 01:22:35,158
Bo okłamujesz nawet samą siebie.
807
01:22:35,908 --> 01:22:38,494
Więc nie pouczaj mnie o życiu.
808
01:22:38,494 --> 01:22:41,622
Nie masz kwalifikacji.
809
01:24:31,607 --> 01:24:33,693
Te godziny są przeznaczone na sen.
810
01:24:35,820 --> 01:24:37,905
Wystraszyłeś mnie.
811
01:24:38,781 --> 01:24:40,866
Myślałem, że to mądre posunięcie.
812
01:24:45,371 --> 01:24:49,584
Wolno zapytać, dlaczego Jego Wysokość
nie śpi o tak skandalicznej godzinie?
813
01:24:49,584 --> 01:24:51,794
Wpatruję się w księżyc.
814
01:24:52,837 --> 01:24:55,590
Tak, jest piękny.
815
01:24:55,590 --> 01:24:59,594
I gdy słońce wzejdzie,
on wyrzeknie się nocy.
816
01:25:00,553 --> 01:25:04,265
Ale oni zawsze są razem,
nawet jeśli się nie widzą.
817
01:25:06,475 --> 01:25:09,312
Musi to być ogromne
pocieszenie dla niego.
818
01:25:11,897 --> 01:25:13,733
Tak.
819
01:25:18,487 --> 01:25:22,867
To nadeszło z Bangkoku.
Może cię to zainteresować.
820
01:25:24,327 --> 01:25:26,495
-To od...
-Tak.
821
01:25:26,495 --> 01:25:28,164
Proszę przeczytać.
822
01:25:29,123 --> 01:25:31,751
Jako że małpa ukradła okulary króla.
823
01:25:35,379 --> 01:25:36,547
Wasza Wysokość,
824
01:25:36,547 --> 01:25:40,843
Stany Zjednoczone szczerze
doceniają waszą szlachetną prośbę
825
01:25:40,843 --> 01:25:43,512
‟pomocy w zakończeniu
tego tragicznego konfliktu.”
826
01:25:43,512 --> 01:25:49,060
‟Niestety nasz kraj nie sięga
do szerokości, która sprzyja słoniowi.”
827
01:25:49,060 --> 01:25:53,564
‟Jakkolwiek, jesteśmy wielce
wdzięczni za ten znak przyjaźni.”
828
01:25:53,564 --> 01:25:56,484
‟Wasz dobry przyjaciel, Abraham Lincoln.”
829
01:25:59,987 --> 01:26:03,866
Podziwiam tego człowieka za to,
co próbuje zrobić dla swojego ludu.
830
01:26:03,866 --> 01:26:10,706
Mówią, że w bitwie pod Antietam 70.000
mężczyzn zginęło tylko w jeden dzień.
831
01:26:10,706 --> 01:26:14,919
I każdy jeden z tych żołnierzy
ma ojca, który rozpacza.
832
01:26:14,919 --> 01:26:17,505
Ja jestem ojcem całego Syjamu.
833
01:26:19,256 --> 01:26:21,842
Mem nie myli się co do pójścia naprzód.
834
01:26:23,344 --> 01:26:25,429
Ani wy, Wasza Wysokość.
835
01:26:36,315 --> 01:26:40,695
Gdy wrócimy, pora, aby nauczycielka
uczyła Chulalongkorna i innych,
836
01:26:40,695 --> 01:26:45,116
jakiego tylko przedmiotu sobie życzy,
jeśli tylko król wie najpierw,
837
01:26:45,116 --> 01:26:47,785
żeby mógł przygotować się
na konsekwencje.
838
01:26:48,911 --> 01:26:50,996
Postaram się, jak tylko mogę,
Wasza Wysokość.
839
01:26:54,041 --> 01:26:58,546
A ja zawsze wierzyłem,
że Angielki śpią w kapeluszach!
840
01:27:21,152 --> 01:27:23,863
Zastanawiam się, mem.
841
01:27:23,863 --> 01:27:27,116
Gdy mój syn zostanie królem,
842
01:27:27,116 --> 01:27:29,577
czy będzie dobrym królem?
843
01:27:29,577 --> 01:27:32,496
Cóż, on jeszcze jest chłopcem,
Wasza Wysokość.
844
01:27:32,496 --> 01:27:37,376
Ale o przenikliwej inteligencji,
ciepłym sercu i życzliwej duszy.
845
01:27:37,376 --> 01:27:39,879
Cechy, według mnie, wielkiego króla.
846
01:27:43,549 --> 01:27:46,677
Chciałabym ci podziękować
za sprowadzenie mnie tu - do Syjamu.
847
01:27:47,803 --> 01:27:50,681
Nie mogę sobie wyobrazić,
żebym chciała być gdziekolwiek indziej.
848
01:27:53,809 --> 01:27:55,978
Byłaś szczęśliwa w Bombaju?
849
01:27:55,978 --> 01:27:58,147
Nigdy nie byłam nieszczęśliwa.
850
01:27:58,147 --> 01:28:01,942
Ale... przemieszczam się
z miejsca na miejsce,
851
01:28:01,942 --> 01:28:04,987
zastanawiając się,
gdzie ja tak naprawdę należę.
852
01:28:07,114 --> 01:28:09,200
I znajduję siebie tu.
853
01:28:09,742 --> 01:28:12,495
Twoja ścieżka jest taka, jak powinna być.
854
01:28:14,246 --> 01:28:17,082
Mój umysł ostatnio
zabrał mnie na wiele dróg.
855
01:28:18,459 --> 01:28:20,961
Z których każda prowadziła
absolutnie donikąd.
856
01:28:22,797 --> 01:28:24,882
Co by na to rzekł Budda?
857
01:28:26,884 --> 01:28:29,512
Że drogi służą do podróżowania, mem.
858
01:28:32,056 --> 01:28:33,516
Nie jako cel podróży.
859
01:28:39,730 --> 01:28:42,483
Czy twoje żony nigdy nie są zazdrosne?
860
01:28:42,483 --> 01:28:45,653
Nie rozumiem istoty pytania.
861
01:28:45,653 --> 01:28:49,406
-Proszę wybaczyć. Byłam wścibska.
-Nie. Proszę, kontynuuj.
862
01:28:50,282 --> 01:28:53,369
Cóż, większa część świata wierzy, że
863
01:28:53,369 --> 01:28:56,705
mężczyzna i kobieta
powinni mieć związek
864
01:28:56,705 --> 01:28:59,333
poświęcony tylko sobie nawzajem.
865
01:29:03,462 --> 01:29:06,423
Każda z moich żon traktuje tak króla.
866
01:29:07,842 --> 01:29:10,636
Nie każdy może za ciebie wyjść,
Wasza Wysokość.
867
01:29:10,636 --> 01:29:12,805
To i dobrze.
868
01:29:12,805 --> 01:29:15,182
Król musi czasem odpocząć.
869
01:29:33,617 --> 01:29:36,912
Birmański obóz, generale,
870
01:29:37,204 --> 01:29:39,915
jest zaraz za wzgórzem.
871
01:30:37,890 --> 01:30:40,392
Miejmy nadzieję,
że są lepszymi kucharzami
872
01:30:40,392 --> 01:30:42,686
niż żołnierzami.
873
01:30:45,522 --> 01:30:48,150
Dziś rozbijemy obóz tutaj.
874
01:31:12,675 --> 01:31:16,303
Twój kraj ma u ciebie dług wdzięczności.
875
01:31:17,888 --> 01:31:21,183
Twoje przeczucia były wspaniałe,
Wasza Wysokość.
876
01:31:21,976 --> 01:31:23,936
Za szybko uciekli.
877
01:31:41,328 --> 01:31:45,290
Za Jego Wysokość i wielkość Syjamu.
878
01:32:01,015 --> 01:32:04,977
Czyż nie wypijesz za własnego brata?
879
01:32:10,065 --> 01:32:12,151
Sam powiedziałeś,
że mam dobre przeczucia.
880
01:32:14,486 --> 01:32:16,572
I co one ci mówią?
881
01:32:17,990 --> 01:32:20,325
Że ty też nie pijesz.
882
01:33:17,508 --> 01:33:21,470
Moi żołnierze potrzebowali
pałacowych mundurów.
883
01:33:22,638 --> 01:33:25,015
Otrułeś swój własny pułk!?
884
01:33:25,474 --> 01:33:31,772
Tak. Podczas wojny giną niewinni ludzie.
885
01:33:32,564 --> 01:33:38,153
Ale tylko wojna oczyści ten naród
886
01:33:39,154 --> 01:33:43,951
z tych zachodnich pasożytów.
887
01:33:47,996 --> 01:33:50,958
Pociesz się, Chowfa,
888
01:33:51,542 --> 01:33:54,503
twój brat i jego dzieci
wkrótce do ciebie dołączą.
889
01:34:47,431 --> 01:34:50,976
Wszystkie ciała zostały rozebrane
i zostawione na słońcu.
890
01:34:51,685 --> 01:34:57,691
Obawiam się, że książę Chowfa i Alak
zostali poddani kremacji z innymi.
891
01:34:59,151 --> 01:35:03,030
Niech dusze ich spoczywają w pokoju.
892
01:35:05,199 --> 01:35:09,578
Wasza Wysokość nie mógł
zapobiec śmierci swego brata.
893
01:35:09,578 --> 01:35:11,747
Wysłać moje armie na północ.
894
01:35:11,747 --> 01:35:16,668
Jeśli Birma chce wojny,
to ją będą mieli.
895
01:35:23,592 --> 01:35:24,927
Lordzie Bradley?
896
01:35:24,927 --> 01:35:29,056
Lady Bradley, panie Kincaid.
Czy można prosić na moment?
897
01:35:29,056 --> 01:35:31,308
Obawiam się,
że moment to wszystko, co mam.
898
01:35:31,308 --> 01:35:34,269
Odpływamy następnym statkiem
i pani też powinna.
899
01:35:35,020 --> 01:35:38,106
-Moje miejsce jest tu, lady Bradley.
-Paskudny interes.
900
01:35:38,106 --> 01:35:40,776
Całe to pobrzękiwanie szabelką.
901
01:35:40,776 --> 01:35:43,445
Niedobre dla handlu, mówię wam.
902
01:35:43,445 --> 01:35:47,282
Brat króla najprawdopodobniej nie żyje,
tak jak i jego generał.
903
01:35:47,282 --> 01:35:50,077
Trudno nazwać jego działania
niesprowokowanymi.
904
01:35:51,036 --> 01:35:53,372
Co mogę dla pani zrobić,
pani Leonowens?
905
01:35:55,207 --> 01:35:57,918
Czy Brytyjczycy stoją
za tymi atakami na Syjam?
906
01:35:57,918 --> 01:36:01,171
Niech się pani lepiej zajmie
nauczaniem, pani Leonowens!
907
01:36:01,171 --> 01:36:04,299
To jasne,
że nie ma pani pojęcia o polityce.
908
01:36:04,299 --> 01:36:08,136
Birma nie ruszyłaby się
bez poparcia Anglii. Tyle wiem.
909
01:36:08,136 --> 01:36:10,305
Dokładnie.
910
01:36:10,305 --> 01:36:16,603
Ale jeśli kryzys nie zostanie rozwiązany,
a kraj pod naszą ochroną jest zagrożony,
911
01:36:16,603 --> 01:36:19,564
nie będziemy mieli innego wyboru
jak tylko bronić naszych interesów.
912
01:36:20,983 --> 01:36:22,734
Naszą ochroną?
913
01:36:22,734 --> 01:36:24,903
Naszych interesów?
914
01:36:24,903 --> 01:36:28,407
Zwyczaje Anglii są
zwyczajami świata, moja droga.
915
01:36:28,407 --> 01:36:33,328
Są zwyczajami jednego świata, lady Bradley.
Takiego, który wstyd mi nazywać swoim.
916
01:36:33,328 --> 01:36:36,832
Pani się zapomina, madame.
A teraz proszę mi wybaczyć.
917
01:36:36,832 --> 01:36:38,792
Nie, nie wybaczę.
918
01:36:38,792 --> 01:36:40,961
Wznosił pan za niego toast!
919
01:36:40,961 --> 01:36:43,213
Chwalił pan jego wizję.
920
01:36:43,213 --> 01:36:46,842
I cały czas czekał pan,
aby zabrać mu jego kraj.
921
01:36:46,842 --> 01:36:51,221
To żaden pani interes,
jak imperium załatwia swoje sprawy.
922
01:36:51,805 --> 01:36:56,393
Ostatnio kiedy pytałam, lordzie Bradley,
wciąż byłam poddaną brytyjską.
923
01:36:56,393 --> 01:36:57,978
Proszę o tym nie zapominać,
924
01:36:57,978 --> 01:37:01,023
kiedy następnym razem
będzie się pani tuliła do króla.
925
01:37:19,458 --> 01:37:23,670
Proszę mi wybaczyć, ale moja lady
Tuptim jest w wielkim niebezpieczeństwie.
926
01:37:24,296 --> 01:37:25,922
Jestem Phim.
927
01:37:26,715 --> 01:37:30,010
Ktoś odnalazł ją w klasztorze.
928
01:37:30,302 --> 01:37:34,306
Musi z tobą natychmiast mówić.
Tylko Budda może ją teraz ocalić.
929
01:37:45,901 --> 01:37:47,986
Co się stało?
930
01:37:59,873 --> 01:38:02,042
Och, moja droga.
931
01:38:02,042 --> 01:38:03,543
Cóż zrobiłaś?
932
01:38:05,587 --> 01:38:08,632
To, co zrobiłam, to nie przez króla
933
01:38:08,632 --> 01:38:10,717
czy zamiar zniesławienia.
934
01:38:11,718 --> 01:38:15,430
Serce konkubiny
nie ma wartości dla króla,
935
01:38:15,430 --> 01:38:18,809
zajętego sprawami całego kosmosu.
936
01:38:18,809 --> 01:38:22,104
Ależ, Tuptim,
dlaczego nie przyszłaś do mnie?
937
01:38:24,689 --> 01:38:27,150
Król może by zrozumiał.
938
01:38:27,150 --> 01:38:29,820
Po prostu nie możesz
mu tego zrobić - nie teraz!
939
01:38:30,779 --> 01:38:36,993
Gdyby miłość była wyborem,
kto by wybrał taki przeszywający ból?
940
01:38:38,412 --> 01:38:41,289
Chcę, żeby właśnie to
wiedział Jego Wysokość.
941
01:38:41,289 --> 01:38:44,084
Jeśli to cię nie narazi na szwank.
942
01:38:45,460 --> 01:38:48,130
Powiem mu, cokolwiek sobie życzysz.
943
01:38:51,758 --> 01:38:54,719
Dziękuję Buddzie za wskazanie mi drogi.
944
01:38:55,637 --> 01:38:58,140
A teraz, gdy mem stoi przede mną,
945
01:38:58,140 --> 01:39:01,977
dziękuję mu za prawdziwego przyjaciela.
946
01:39:08,275 --> 01:39:09,568
Stój!
947
01:39:10,485 --> 01:39:11,445
Stój!
948
01:39:12,195 --> 01:39:14,156
Stój w miejscu!
949
01:39:38,221 --> 01:39:40,807
Lady Tuptim, oskarżona jesteś
950
01:39:42,142 --> 01:39:43,768
o akt zdrady
951
01:39:44,311 --> 01:39:46,605
przeciwko Jego Wysokości
królowi Mongkutowi,
952
01:39:47,272 --> 01:39:49,816
za co przewiduje kara
953
01:39:50,984 --> 01:39:52,569
śmierci.
954
01:39:54,321 --> 01:39:56,615
Proszę opisać sądowi
955
01:39:57,199 --> 01:39:59,701
wydarzenia, tak jak zaistniały.
956
01:40:00,494 --> 01:40:05,790
Po co mówić cokolwiek, jeśli i tak
nie będę potraktowana sprawiedliwie?
957
01:40:17,093 --> 01:40:19,971
Czyż to nie jest kapłan,
958
01:40:20,222 --> 01:40:22,849
którego list znaleziono
959
01:40:23,433 --> 01:40:25,936
w twojej komnacie,
960
01:40:25,936 --> 01:40:28,146
napisany po angielsku,
961
01:40:29,356 --> 01:40:32,025
w nadziei, bez wątpienia,
962
01:40:32,776 --> 01:40:36,488
aby ukryć lubieżne zamiary?
963
01:40:37,864 --> 01:40:39,741
Nie lękaj się, Tuptim,
964
01:40:40,325 --> 01:40:42,035
całe życie to cierpienie.
965
01:40:45,455 --> 01:40:47,415
Przemów, kobieto, albo chłosta
966
01:40:47,666 --> 01:40:50,210
natychmiast zostanie wymierzona.
967
01:40:51,920 --> 01:40:53,213
Moi lordowie,
968
01:40:54,339 --> 01:40:57,634
Jego Świątobliwość,
Balat, to jedyny mężczyzna,
969
01:40:58,009 --> 01:40:59,386
jakiego kiedykolwiek kochałam,
970
01:41:00,053 --> 01:41:03,348
i będąc od niego zabraną,
971
01:41:04,057 --> 01:41:05,684
odebrano
972
01:41:06,101 --> 01:41:08,895
powietrze moim płucom.
973
01:41:12,190 --> 01:41:16,319
Jego Wysokość mnie nie potrzebuje,
974
01:41:21,575 --> 01:41:26,621
ale ja potrzebuję Balata.
975
01:41:29,040 --> 01:41:35,171
Napisał do mnie, żeby się pożegnać,
wierząc, że na zawsze byłam stracona.
976
01:41:35,171 --> 01:41:37,882
Więc poświęcił swe życie klasztorowi!
977
01:41:37,882 --> 01:41:40,343
Masz mówić w ojczystym języku!
978
01:41:42,053 --> 01:41:45,432
Ten kapłan przebrał cię
979
01:41:45,724 --> 01:41:47,892
za najczcigodniejszą z ludzi.
980
01:41:47,892 --> 01:41:51,521
Nie, on nic nie zrobił!
981
01:41:55,066 --> 01:41:59,362
Ja sama się przebrałam.
982
01:42:00,155 --> 01:42:04,117
Gdy wiedziałam, że mnie nie rozpozna,
983
01:42:04,409 --> 01:42:08,788
stałam się jedną z jego braci.
984
01:42:09,664 --> 01:42:14,586
Nigdy nie dowiedział się,
że jestem kobietą.
985
01:42:22,135 --> 01:42:26,097
Moi lordowie, mówię prawdę!
986
01:42:27,432 --> 01:42:31,394
On dał ci tę szatę,
987
01:42:34,230 --> 01:42:37,442
a ty poszłaś do jego łóżka!
988
01:42:38,360 --> 01:42:40,654
To nieprawda!
989
01:42:41,529 --> 01:42:44,824
I potępiam was
990
01:42:45,575 --> 01:42:49,287
za wasze ohydne myśli
991
01:42:49,704 --> 01:42:51,414
i okrutne serca!
992
01:42:53,208 --> 01:42:54,834
Wychłostać ją!
993
01:43:03,802 --> 01:43:06,262
Przestań! Słyszysz?!
994
01:43:06,262 --> 01:43:08,765
Ani mi się waż tknąć
tej kobiety jeszcze raz!
995
01:43:09,933 --> 01:43:13,603
Nie zrobiła nic poza próbą
znalezienia szczęścia! Nie ruszaj jej!
996
01:43:13,603 --> 01:43:16,815
Pójdę do króla!
On położy kres temu barbarzyństwu!
997
01:43:26,449 --> 01:43:28,827
Dziękuję za przyjęcie mnie,
Wasza Wysokość.
998
01:43:28,827 --> 01:43:32,288
Wasz premier powiedział mi,
że to nie moja sprawa.
999
01:43:32,288 --> 01:43:34,457
Bo to nie jest sprawa mem.
1000
01:43:34,457 --> 01:43:37,961
I król ciebie teraz przyjmuje,
żeby osobiście ci to samo powiedzieć.
1001
01:43:37,961 --> 01:43:39,421
Wybacz mi, ale...
1002
01:43:39,421 --> 01:43:44,384
Nie życzę sobie, żebyś więcej o tym
rozmawiała, mem. Z królem czy kimkolwiek.
1003
01:43:44,384 --> 01:43:47,095
-Próbowałam tylko...
-Tuptim złamała prawo.
1004
01:43:47,095 --> 01:43:50,390
‟Poprzez kochanie kogoś?
Poświęćcie swoje życie dla prawdy.”
1005
01:43:50,390 --> 01:43:53,601
‟Żadnego człowieka nie prześladujcie.”
Czyż to nie nauki Buddy?
1006
01:43:53,601 --> 01:43:56,271
Jestem królem! I mówię dość!
1007
01:44:00,275 --> 01:44:03,695
Prosiłeś, żebym zawsze
mówiła ci, co myślę.
1008
01:44:03,695 --> 01:44:07,407
Co myślisz... i co robisz,
1009
01:44:07,407 --> 01:44:10,535
i jak... i kiedy to robisz,
1010
01:44:10,535 --> 01:44:12,620
to nie to samo.
1011
01:44:13,538 --> 01:44:16,541
Jeśli wierzysz, że chcę wysłać
dziewczynę na egzekucję...
1012
01:44:17,250 --> 01:44:20,837
Ale teraz,
ponieważ powiedziałaś sądowi,
1013
01:44:21,921 --> 01:44:24,841
że powiesz królowi,
co ma zrobić,
1014
01:44:24,841 --> 01:44:27,761
nie mogę interweniować,
jak planowałem.
1015
01:44:27,761 --> 01:44:30,013
Interweniować? Po torturach?
1016
01:44:30,013 --> 01:44:31,473
Tak!
1017
01:44:32,849 --> 01:44:37,145
Ale ty, kobieta i obcokrajowiec,
1018
01:44:38,480 --> 01:44:41,316
sprawiłaś, że król wydaje się
być pod twoimi rozkazami.
1019
01:44:41,316 --> 01:44:43,526
Sprawiłaś, że wyglądam na słabego.
1020
01:44:43,526 --> 01:44:47,405
I niemożliwe dla mnie jest,
żeby wtrącić się i nie stracić twarzy!
1021
01:44:47,405 --> 01:44:49,866
-Ależ jesteś przecież królem.
-I aby nim pozostać,
1022
01:44:49,866 --> 01:44:53,453
nie mogę wyzbyć się zdolności
wzbudzania lojalności,
1023
01:44:53,453 --> 01:44:57,332
-bez której kraj nie będzie bezpieczny.
-Masz władzę...
1024
01:44:57,332 --> 01:45:00,960
Nie czas teraz zmieniać sposób,
w jaki załatwia się sprawy!
1025
01:45:01,586 --> 01:45:03,755
Jeśli nie teraz, to kiedy?
1026
01:45:03,755 --> 01:45:07,509
Ile jeszcze ludzi musi umrzeć,
żebyś mógł zachować twarz?!
1027
01:45:17,352 --> 01:45:19,896
Idź do domu, mem.
1028
01:45:19,896 --> 01:45:21,981
Dość już pomogłaś, jak na jeden dzień.
1029
01:49:46,829 --> 01:49:51,459
Jak siebie kocham, nie wiem,
jak wy, ludzie, możecie wytrzymać taki żar.
1030
01:49:51,459 --> 01:49:54,378
Ma pan pięć minut, panie Kincaid.
1031
01:49:54,378 --> 01:49:56,589
Sugeruję, żeby ich pan nie zmarnował.
1032
01:49:58,299 --> 01:50:01,177
Czy mógłbym prosić o szklankę wody?
1033
01:50:05,264 --> 01:50:06,974
Dobrze.
1034
01:50:06,974 --> 01:50:09,393
Zatem przejdę prosto do sedna.
1035
01:50:10,770 --> 01:50:16,859
Jak pan wie, prowadzę sporo
interesów z mieszkańcami Syjamu,
1036
01:50:16,859 --> 01:50:20,196
z których wielu
w ostatnich miesiącach zginęło.
1037
01:50:20,196 --> 01:50:25,159
Co, jak odkryłem, jest częścią
jakiegoś starannego spisku,
1038
01:50:25,159 --> 01:50:28,287
żebyście myśleli,
że my, Brytyjczycy, jesteśmy łotrami.
1039
01:50:30,998 --> 01:50:33,960
Ja wiem, że nie jesteśmy.
1040
01:50:34,544 --> 01:50:41,175
Wejście w posiadanie tej szczególnej
informacji kosztowało mnie małą fortunę.
1041
01:50:41,175 --> 01:50:44,137
Ale fakt pozostaje taki,
pomijając wszystko,
1042
01:50:44,137 --> 01:50:47,640
że zarabiam pieniądze,
gdy Mongkut zasiada na tronie, więc
1043
01:50:47,640 --> 01:50:52,854
zdaje się, że stanę się
waszym najlepszym przyjacielem.
1044
01:50:54,814 --> 01:50:58,151
Wasza Wysokość,
Alak nie przestanie,
1045
01:50:58,151 --> 01:51:01,696
dopóki wszystkie twoje dzieci
nie będą w aksamitnych woreczkach.
1046
01:51:02,864 --> 01:51:06,993
Kincaid powiedział,
że on zwali zamach na Birmę,
1047
01:51:06,993 --> 01:51:09,370
potem rozpocznie atak na pełną skalę,
1048
01:51:09,370 --> 01:51:12,540
używając twoich oddziałów
strzegących granicy.
1049
01:51:13,708 --> 01:51:17,003
Alak chce dokończyć to,
o czym Taksin tylko marzył.
1050
01:51:17,003 --> 01:51:19,172
Taksin był szalony.
1051
01:51:19,172 --> 01:51:21,048
Nie.
1052
01:51:21,048 --> 01:51:23,134
Został zdradzony.
1053
01:51:24,135 --> 01:51:26,220
Tak jak my teraz.
1054
01:51:27,180 --> 01:51:29,765
Ile czasu, zanim Alak dotrze do miasta?
1055
01:51:29,765 --> 01:51:31,601
Tydzień.
1056
01:51:31,601 --> 01:51:33,394
Może mniej.
1057
01:51:33,394 --> 01:51:35,563
A moje armie?
1058
01:51:35,563 --> 01:51:38,191
Nigdy nie dotrą do pałacu na czas.
1059
01:51:41,235 --> 01:51:43,321
Zatem on już wygrał.
1060
01:51:45,198 --> 01:51:47,825
Natychmiast ewakuuję rodzinę królewską.
1061
01:52:04,175 --> 01:52:05,760
Nie.
1062
01:52:05,760 --> 01:52:07,929
Zwołaj armię.
1063
01:52:07,929 --> 01:52:10,014
I ogłoś ludziom, że
1064
01:52:11,015 --> 01:52:14,310
właśnie otrzymaliśmy radosne wieści.
1065
01:52:18,439 --> 01:52:20,524
Radosne wieści, Wasza Wysokość?
1066
01:52:31,744 --> 01:52:35,414
Mamo, czyż chahng see kao
nie znaczy biały słoń?
1067
01:52:35,414 --> 01:52:39,085
-Sądzisz, że znaleźli jakiegoś?
-Tak. W Prachin Buri.
1068
01:52:39,085 --> 01:52:42,421
Cała wioska go widziała.
Pierwszy od 20 lat!
1069
01:52:42,421 --> 01:52:45,925
-Zajmę się naszymi biletami.
-Ja nie chcę wyjeżdżać, mamo.
1070
01:52:45,925 --> 01:52:48,302
Nie chcę zostawiać moich przyjaciół.
1071
01:52:48,302 --> 01:52:52,348
-Król zrobił też i dobre rzeczy.
-Twoja mama ma wiele na głowie.
1072
01:52:52,348 --> 01:52:54,892
Powiedziałaś,
że Syjamczycy są tacy sami jak my.
1073
01:52:54,892 --> 01:52:58,187
A co z Chulalongkornem?
Czy on już się więcej nie liczy?
1074
01:53:01,107 --> 01:53:05,528
Uwierz mi, kochany.
Chciałabym, żeby wszystko było inaczej.
1075
01:53:05,528 --> 01:53:07,697
To jest słuszna decyzja.
1076
01:53:07,697 --> 01:53:09,490
Musimy iść.
1077
01:53:26,924 --> 01:53:28,718
Sir.
1078
01:53:28,718 --> 01:53:31,387
Ty najlepiej ze wszystkich wiesz,
1079
01:53:31,387 --> 01:53:35,224
że są granice,
których nie mogę przekroczyć.
1080
01:53:35,224 --> 01:53:37,810
A jedna z nich to zaprzeczać królowi.
1081
01:53:37,810 --> 01:53:39,979
Tak. I niech Bóg mu pomoże.
1082
01:53:39,979 --> 01:53:41,355
Przepraszam.
1083
01:53:41,355 --> 01:53:44,400
Wejściówka dla czterech
na Newcastle. Dziękuję.
1084
01:53:44,400 --> 01:53:46,485
Nie ma żadnego białego słonia, sir.
1085
01:53:49,739 --> 01:53:52,742
Król wymyślił,
że zauważono go w Prachin Buri,
1086
01:53:52,742 --> 01:53:57,663
żeby mógł wyprowadzić rodzinę królewską
na powitanie bestii, zgodnie z tradycją.
1087
01:53:57,663 --> 01:53:59,749
Nie rozumiem.
1088
01:54:04,045 --> 01:54:08,299
Na pałac maszeruje zdrajca.
1089
01:54:09,300 --> 01:54:14,680
Jedynym celem maskarady jest ukrycie
dzieci w klasztorze w wiosce Nong Khai.
1090
01:54:15,973 --> 01:54:18,142
Błagam, mem.
1091
01:54:18,142 --> 01:54:21,520
Mój król uważa, że jesteś mądra.
1092
01:54:21,520 --> 01:54:25,566
Tylko ty jedna możesz go przekonać,
aby pozostał z dziećmi,
1093
01:54:25,566 --> 01:54:29,487
dopóki jego armia nie wróci do Bangkoku
i pałac będzie bezpieczny.
1094
01:54:32,156 --> 01:54:34,241
Błagam, mem.
1095
01:54:44,251 --> 01:54:46,087
Wszystko jak należy, panowie?
1096
01:54:46,087 --> 01:54:49,256
Mamy fajerwerki do oznajmienia nadejścia
i muzykantów na drogę.
1097
01:54:49,256 --> 01:54:51,384
Miejmy nadzieję, że Alak nam uwierzył.
1098
01:55:54,071 --> 01:55:58,742
Wasza Wysokość, zostałam właśnie
poinformowana o istocie waszej wyprawy.
1099
01:55:58,742 --> 01:56:03,789
I chciałabym zadać parę pytań na temat
związanych z nią niebezpieczeństw,
1100
01:56:03,789 --> 01:56:06,500
gdyż słyszałam, że czasami
1101
01:56:06,500 --> 01:56:09,378
dzikich słoni nie można poskromić.
1102
01:56:11,714 --> 01:56:15,926
Jestem zaskoczony, że Kralahome poświęcił
czas na wzbudzenie takiej ciekawości,
1103
01:56:15,926 --> 01:56:18,888
zamiast upewnić się,
żeby mem nie spóźniła się na statek.
1104
01:56:21,265 --> 01:56:25,603
Już spóźniliśmy się na statek,
więc mogę z tobą teraz rozmawiać.
1105
01:56:25,603 --> 01:56:28,022
Król nie może spóźnić się na swój statek.
1106
01:56:28,022 --> 01:56:31,984
Jeśli nie będzie to uciążliwe,
to chcielibyśmy jechać z tobą.
1107
01:56:31,984 --> 01:56:35,112
Dżungla to nie miejsce dla
prawdziwej angielskiej nauczycielki.
1108
01:56:35,112 --> 01:56:39,825
To prawda, Wasza Wysokość. I właśnie
dlatego obecność takowej w orszaku
1109
01:56:39,825 --> 01:56:41,994
może pomóc w zauważeniu
waszej obecności.
1110
01:56:46,749 --> 01:56:49,084
Jest to coś, co
1111
01:56:49,084 --> 01:56:51,545
z wielu powodów
1112
01:56:51,545 --> 01:56:54,131
bardzo chciałabym zrobić.
1113
01:57:57,027 --> 01:58:00,364
Gdy kobieta, która ma wiele
do powiedzenia, nie mówi nic,
1114
01:58:01,740 --> 01:58:04,034
jej cisza może być ogłuszająca.
1115
01:58:10,249 --> 01:58:12,960
Chciałbym podziękować ci,
mem, za twoją odwagę.
1116
01:58:17,923 --> 01:58:20,551
Myślałam, że nigdy już
nie chcę cię widzieć.
1117
01:58:35,441 --> 01:58:39,445
Miałem wizję młodej Tuptim i Balata.
1118
01:58:41,071 --> 01:58:44,491
Sądzę, że przez dotknięcie nas wszystkich
1119
01:58:44,491 --> 01:58:49,038
spełnili swoje przeznaczenie
i osiągnęli wieczny pokój.
1120
01:58:52,666 --> 01:58:57,421
Przez narodziny i reinkarnację, my buddyści
mamy nadzieję uczyć się na naszych błędach.
1121
01:59:02,509 --> 01:59:06,889
Kiedyś powiedziałeś mi, że nigdy
nie zaakceptowałam utraty swego męża.
1122
01:59:06,889 --> 01:59:10,643
-Nie miałem prawa.
-Nie, nie. To była prawda.
1123
01:59:11,352 --> 01:59:14,605
Teraz zdaję sobie sprawę,
że nie wystarczy tylko trwać.
1124
01:59:16,023 --> 01:59:18,525
To życie jest... cenne.
1125
01:59:20,736 --> 01:59:24,698
Szczególnie, gdy jest się chrześcijaninem
i ma się je tylko jedno.
1126
01:59:29,286 --> 01:59:31,372
Dlaczego wróciłaś?
1127
01:59:35,751 --> 01:59:38,796
Bo nie mogłam sobie wyobrazić
Syjamu bez ciebie.
1128
01:59:59,400 --> 02:00:02,695
Królewski parowiec
został porzucony w pobliżu Lopburi.
1129
02:00:03,320 --> 02:00:06,615
Król przemieszcza się pieszo
na wschód z dala od Prachin Buri.
1130
02:00:09,660 --> 02:00:12,287
Jeśli kłamie o białym słoniu,
1131
02:00:12,746 --> 02:00:16,375
to jaki inny plan ukrywa?
1132
02:00:17,668 --> 02:00:21,296
Czy są z nim dzieci?
1133
02:00:22,214 --> 02:00:23,173
Tak.
1134
02:00:24,508 --> 02:00:27,136
Dokąd by je zabierał?
1135
02:00:33,559 --> 02:00:36,186
W Nong Khai jest klasztor...
1136
02:00:38,480 --> 02:00:44,027
Mongkut spędził tam połowę swego życia.
1137
02:00:45,362 --> 02:00:47,656
Jego świątynia.
1138
02:00:50,367 --> 02:00:54,997
Dynastia Chakri przychodzi do nas.
1139
02:00:55,581 --> 02:00:59,543
Nie wolno nam pozwolić, żeby czekali.
1140
02:02:07,236 --> 02:02:12,032
Nie jesteśmy w stanie
ich wyprzedzić, Wasza Wysokość.
1141
02:02:28,340 --> 02:02:32,553
Panowie, nie pozwólcie,
żeby dostrzegli wasz strach.
1142
02:02:37,724 --> 02:02:39,893
Co się stało?
1143
02:02:39,893 --> 02:02:43,021
Ty i dzieci musicie iść dalej
do Nong Khai beze mnie.
1144
02:02:43,021 --> 02:02:45,190
Tam się spotkamy.
1145
02:02:45,190 --> 02:02:48,652
Dostrzegam w twoich oczach...
Coś okropnego się stało.
1146
02:02:48,652 --> 02:02:50,737
Miało być inaczej, mem.
1147
02:02:52,990 --> 02:02:55,158
Armia Alaka nas znalazła.
1148
02:02:55,158 --> 02:02:57,244
Jeśli przekroczy most,
1149
02:02:58,453 --> 02:03:00,873
wszystko, co kocham, umrze.
1150
02:03:00,873 --> 02:03:03,500
-Ale to tylko dzieci.
-Tak.
1151
02:03:04,209 --> 02:03:06,295
A każde z nich - następcą tronu.
1152
02:03:07,170 --> 02:03:09,339
Teraz... musisz się spieszyć.
1153
02:03:10,716 --> 02:03:14,177
-Co zrobisz?
-Wysadzę most.
1154
02:03:14,177 --> 02:03:16,346
Ale czy to go zatrzyma?
1155
02:03:16,346 --> 02:03:18,515
Zatrzyma - jeśli on na nim będzie.
1156
02:03:18,515 --> 02:03:22,728
Wasza Wysokość, obiecaj mi...
Obiecaj mi, że jeszcze cię zobaczę.
1157
02:03:31,236 --> 02:03:35,532
Jeśli twoja Biblia się nie myli,
to świat został stworzony w siedem dni.
1158
02:03:36,033 --> 02:03:38,368
Dlatego też
1159
02:03:38,368 --> 02:03:41,163
być może garstka mężczyzn
powstrzyma armię.
1160
02:03:56,219 --> 02:04:00,641
Ale, ojcze, taka wyprawa nigdy
nie wykluczała królewskich dzieci.
1161
02:04:01,725 --> 02:04:06,897
Mój synu, wiele rzeczy
zrozumiesz, jak dorośniesz.
1162
02:04:06,897 --> 02:04:08,732
Dlaczego nie mogę zostać z tobą?
1163
02:04:08,732 --> 02:04:11,985
Bo potrzebuję cię, żebyś zaprowadził
naszą rodzinę do klasztoru!
1164
02:04:17,115 --> 02:04:20,410
Nie ma żadnego białego słonia, prawda?
1165
02:04:54,695 --> 02:04:57,280
Chodźcie. Chodźcie.
1166
02:05:58,842 --> 02:06:00,552
Cokolwiek się stanie...
1167
02:06:00,886 --> 02:06:02,054
jak tylko będziecie gotowi,
1168
02:06:02,554 --> 02:06:04,264
wysadźcie most.
1169
02:07:26,263 --> 02:07:28,223
Odrzućcie broń,
1170
02:07:28,473 --> 02:07:32,018
albo ty wraz ze swoimi ludźmi
zostaniesz posiekany
1171
02:07:32,310 --> 02:07:34,020
bez litości.
1172
02:07:36,398 --> 02:07:39,192
Jakoś nie mogę uwierzyć,
że kobiety i dzieci
1173
02:07:39,442 --> 02:07:43,488
z parasolami dadzą sobie radę.
1174
02:07:44,281 --> 02:07:49,244
Zdaje się, że odkryjesz, że mam coś więcej
po mojej stronie niż tylko kobiety i dzieci.
1175
02:08:05,886 --> 02:08:07,846
To pułapka, generale.
1176
02:08:37,959 --> 02:08:41,296
Mamo, chodź. Zobacz!
Król czeka na moście.
1177
02:08:41,296 --> 02:08:44,507
-Co?
-Po drugiej stronie są setki mężczyzn.
1178
02:08:56,811 --> 02:08:58,897
Czekaj! Zatrzymać powóz.
1179
02:09:00,565 --> 02:09:02,859
Oszalał.
1180
02:09:05,528 --> 02:09:07,155
Blefuje.
1181
02:09:43,984 --> 02:09:46,945
...Przeciwny do końca.
1182
02:09:47,404 --> 02:09:50,115
Wraz z zachodem słońca
1183
02:09:50,490 --> 02:09:54,119
zachodzi Dynastia Chakri.
1184
02:10:11,136 --> 02:10:12,637
Przyprowadził Brytyjczyków!?
1185
02:10:13,013 --> 02:10:14,681
Nie ma nikogo! To oszustwo!
1186
02:10:15,265 --> 02:10:16,725
To Brytyjczycy!
1187
02:10:16,975 --> 02:10:18,768
Odwrót!
1188
02:10:19,477 --> 02:10:20,770
Nie ma nikogo!
1189
02:10:21,021 --> 02:10:22,022
To sztuczka!
1190
02:10:38,872 --> 02:10:42,500
Nie ma nikogo! To sztuczka!
1191
02:10:45,128 --> 02:10:47,088
To sztuczka.
1192
02:10:59,559 --> 02:11:02,354
Pozwól mi go zabić.
1193
02:11:02,645 --> 02:11:03,605
Nie.
1194
02:11:06,066 --> 02:11:11,029
Chcę, żeby żył w swoim poniżeniu.
1195
02:12:55,550 --> 02:12:57,218
Ty!
1196
02:12:58,178 --> 02:13:01,848
Dlaczego nie poszliście do klasztoru,
jak rozkazał król?
1197
02:13:03,641 --> 02:13:06,978
Bo straciłam jednego człowieka w dżungli,
Wasza Wysokość.
1198
02:13:06,978 --> 02:13:10,023
I nie pozwoliłabym,
żeby to się znowu stało.
1199
02:13:10,023 --> 02:13:12,734
Nie cała wina po stronie mem Anny, ojcze.
1200
02:13:12,734 --> 02:13:16,446
W końcu, sam mi dałeś rozkaz.
1201
02:13:24,496 --> 02:13:28,750
Grania na angielskich trąbach
we własnej obronie.
1202
02:13:29,792 --> 02:13:31,878
Tak.
1203
02:13:34,881 --> 02:13:38,426
Kiedy król rzekł, że garstka mężczyzn
może ocalić cały Syjam,
1204
02:13:38,426 --> 02:13:41,471
co jest niezwykłe,
1205
02:13:42,514 --> 02:13:44,599
mylił się.
1206
02:13:50,980 --> 02:13:54,609
I niech wszystkie uszy usłyszą,
1207
02:13:55,944 --> 02:13:58,571
co oczy nagle widzą.
1208
02:13:58,571 --> 02:14:01,157
Wspaniałe, białe zwierzę
w nieskończonym przepychu!
1209
02:14:01,866 --> 02:14:03,952
Gdzie jest to zwierzę?
1210
02:14:06,246 --> 02:14:08,915
Wspaniałe, białe zwierzę!
1211
02:14:15,129 --> 02:14:18,258
A lud świętuje
z przepełniającą serce radością,
1212
02:14:30,019 --> 02:14:36,442
najwspanialsze zakończenie wyprawy
znanej w każdym zakątku Syjamu.
1213
02:14:36,442 --> 02:14:38,111
Koniec!
1214
02:14:49,872 --> 02:14:52,041
Cudowne! Byliście wspaniali!
1215
02:14:52,041 --> 02:14:54,043
Bardzo, bardzo dobre.
1216
02:14:54,043 --> 02:14:58,923
Mem, ta sztuka miała
uczcić podniosłą okazję,
1217
02:14:58,923 --> 02:15:03,386
a my zrobiliśmy z siebie błaznów
z powodu niewystarczającej praktyki.
1218
02:15:03,386 --> 02:15:07,765
Całkiem rozumiem, Wasza Wysokość.
Ale obchody były dzisiaj!
1219
02:15:07,765 --> 02:15:09,934
Mieliśmy obowiązek, prawda?
1220
02:15:09,934 --> 02:15:12,437
-Prawda?
-Tak!
1221
02:15:12,979 --> 02:15:17,942
Chcę, żebyście pomyśleli sobie o przyszłym
roku, kiedy będzie dość czasu na próby.
1222
02:15:17,942 --> 02:15:21,821
Wtedy wasz ojciec będzie nawet
bardziej dumny z was niż jest teraz.
1223
02:15:23,364 --> 02:15:25,491
A ty, mem?
1224
02:15:25,491 --> 02:15:27,577
Ty będziesz?
1225
02:15:35,918 --> 02:15:39,047
Ja zawsze będę z was dumna, moje dzieci.
1226
02:16:02,445 --> 02:16:06,282
Ja... zamówiłam to jakiś czas
temu dla dzieci, no wiesz.
1227
02:16:06,282 --> 02:16:09,327
To wspaniały przykład
naukowego myślenia,
1228
02:16:10,328 --> 02:16:12,830
jako że muzyka z natury
jest matematyczna.
1229
02:16:14,290 --> 02:16:18,086
Akordy złożone z nut,
w interwałach trójkowych
1230
02:16:19,504 --> 02:16:22,632
i tak dalej, i tak dalej.
1231
02:16:23,591 --> 02:16:25,843
Tak, właśnie.
1232
02:16:33,851 --> 02:16:37,188
Chciałabym wiedzieć... dlaczego,
1233
02:16:38,439 --> 02:16:42,485
jeśli nauka potrafi wyjawić
coś tak pięknego jak muzyka,
1234
02:16:43,486 --> 02:16:47,615
dlaczego nie może wysunąć
rozwiązania dla nauczycielki i króla.
1235
02:16:49,075 --> 02:16:53,454
Sposób, w jaki ludzie mogą zrozumieć
1236
02:16:53,454 --> 02:16:56,708
takie nowe możliwości, jest
1237
02:16:56,708 --> 02:16:59,836
również procesem ewolucji.
1238
02:17:02,255 --> 02:17:04,590
Wszystko w Syjamie ma swój czas.
1239
02:17:10,304 --> 02:17:13,349
Nawet jeśli król też chce,
żeby było inaczej.
1240
02:17:16,769 --> 02:17:18,855
I tak muszę wyjechać, Wasza Wysokość.
1241
02:17:27,447 --> 02:17:29,031
Więc
1242
02:17:29,031 --> 02:17:31,117
dokąd się skierujesz?
1243
02:17:33,536 --> 02:17:35,621
Do Anglii.
1244
02:17:37,790 --> 02:17:39,876
Do domu.
1245
02:17:41,919 --> 02:17:44,088
To dobrze, mem.
1246
02:17:44,088 --> 02:17:46,591
Bardzo dobrze też i dla Louisa.
1247
02:17:58,478 --> 02:18:00,563
Co?
1248
02:18:02,899 --> 02:18:04,984
Zastanawiam się, czy
1249
02:18:05,735 --> 02:18:07,820
w takich okolicznościach
1250
02:18:09,363 --> 02:18:11,824
wypada,
1251
02:18:12,658 --> 02:18:14,744
aby król poprosił
1252
02:18:15,912 --> 02:18:18,122
Annę
1253
02:18:18,122 --> 02:18:20,208
do tańca.
1254
02:18:24,796 --> 02:18:27,840
Już kiedyś tańczyłam z królem,
Wasza Wysokość.
1255
02:18:33,721 --> 02:18:35,807
A ja
1256
02:18:38,851 --> 02:18:40,937
z Angielką.
1257
02:19:08,756 --> 02:19:10,842
Dotąd,
1258
02:19:12,468 --> 02:19:14,554
pani Leonowens,
1259
02:19:15,972 --> 02:19:18,516
nie rozumiałem założenia, że
1260
02:19:19,559 --> 02:19:23,938
mężczyzna mógłby
zadowolić się tylko jedną kobietą.
1261
02:20:14,447 --> 02:20:17,241
Byłem tylko chłopcem,
1262
02:20:17,241 --> 02:20:22,121
ale obraz mojego ojca po raz ostatni
obejmującego kobietę, którą kochał,
1263
02:20:22,121 --> 02:20:25,082
pozostał ze mną przez te wszystkie lata.
1264
02:20:26,083 --> 02:20:31,380
Zawsze zaskakujące jest, jak małą część
naszego życia zajmują znaczące chwile.
1265
02:20:33,299 --> 02:20:36,636
Większość z nich kończy się,
zanim się na dobre zacznie,
1266
02:20:36,636 --> 02:20:40,222
choć rzucają one światło na przyszłość
1267
02:20:40,222 --> 02:20:44,018
i czynią osobę, która ich dostarczyła,
niezapomnianą.
1268
02:20:45,686 --> 02:20:50,107
Anna rzuciła takie światło na Syjam.
1269
02:21:07,041 --> 02:21:09,752
Dzięki wizji swego ojca, króla Mongkuta,
1270
02:21:09,752 --> 02:21:11,796
i naukom Anny Leonowens,
1271
02:21:11,796 --> 02:21:15,049
król Chulalongkorn nie tylko
utrzymał niepodległość Syjamu,
1272
02:21:15,049 --> 02:21:18,010
ale także zniósł niewolnictwo,
wprowadził wolność religijną
1273
02:21:18,010 --> 02:21:20,096
i zreformował system
wymiaru sprawiedliwości.
1273
02:21:21,305 --> 02:22:21,356
Zareklamuj swój produkt lub firmę.
Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org