1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org 2 00:01:12,697 --> 00:01:16,993 BANGKOK, 1862 3 00:01:36,804 --> 00:01:40,600 Była pierwszą Angielką, jaką kiedykolwiek spotkałem. 4 00:01:40,600 --> 00:01:44,562 I wydawało mi się, że wiedziała więcej o świecie niż ktokolwiek inny. 5 00:01:44,562 --> 00:01:48,399 Ale był to świat, którego Syjam się obawiał. Bał się, że ich zniszczy. 6 00:01:49,609 --> 00:01:53,904 Wiatry monsunowe wyszeptywały jej przybycie jak nadejście sztormu. 7 00:01:53,904 --> 00:01:59,285 Niektórzy cieszyli się z deszczu, inni obawiali się szalejącej powodzi. 8 00:01:59,910 --> 00:02:05,124 I tak oto przybyła, nieświadoma nieufności, która ją poprzedzała. 9 00:02:05,124 --> 00:02:10,630 Ale dopiero wiele lat później potrafiłem docenić, jaka była dzielna 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,299 i jak samotnie musiała się czuć. 11 00:02:14,842 --> 00:02:16,427 Angielka. 12 00:02:16,427 --> 00:02:19,096 Pierwsza, jaką poznałem. 13 00:02:34,779 --> 00:02:38,199 Mamo! Spójrz! Chyba kogoś zabito! 14 00:02:38,199 --> 00:02:40,368 Louis, trzymaj się poręczy. 15 00:02:40,368 --> 00:02:44,121 Beebe, Moonshee, zbierzcie swoje rzeczy. Najwyższa pora, żeby zejść na ląd. 16 00:02:44,121 --> 00:02:47,667 Chyba powinniśmy zaczekać, aż przybędzie ktoś z pałacu. 17 00:02:47,667 --> 00:02:52,046 Gdyby mieli przyjechać, to już by tutaj byli. Ponadto, statek zaraz odpływa. 18 00:02:52,046 --> 00:02:54,131 Właśnie mówię. 19 00:02:59,178 --> 00:03:01,263 Do widzenia, pani Leonowens. 20 00:03:05,476 --> 00:03:06,519 Louis! 21 00:03:10,523 --> 00:03:12,066 Louis! 22 00:03:12,066 --> 00:03:13,109 Przepraszam. 23 00:03:14,068 --> 00:03:16,404 Louis, chodź już, kochanie. 24 00:03:16,404 --> 00:03:18,155 -Mamo? -Tak? 25 00:03:18,155 --> 00:03:21,409 Dlaczego ten król cię potrzebuje, jeśli tu nikt nie zna angielskiego? 26 00:03:21,409 --> 00:03:25,538 Zwyczaje Anglii są zwyczajami świata. Mędrzec z tego, który to wie. 27 00:03:30,209 --> 00:03:34,463 Memsahib, Newcastle odpływa za niecałą godzinę 28 00:03:34,463 --> 00:03:36,966 i nie powróci przez następny miesiąc. 29 00:03:36,966 --> 00:03:40,052 Dziś wszyscy będziemy już spali we własnym domu, obiecuję. 30 00:03:40,052 --> 00:03:42,221 Proszę pani. Riksza... gdzie? 31 00:03:42,221 --> 00:03:44,390 Riksza? Czekaj, czekaj. 32 00:03:44,390 --> 00:03:47,768 Jak to jest? 33 00:03:50,062 --> 00:03:52,106 Tutaj. Tędy, kochanie. 34 00:04:15,671 --> 00:04:18,924 Jak sądzisz, jaki on jest, ten król Mongkut? 35 00:04:18,924 --> 00:04:22,678 Słyszałam, że kiedyś ludziom nie wolno było nawet spojrzeć na jego twarz 36 00:04:22,678 --> 00:04:25,014 i że czczą go jak boga. 37 00:04:25,014 --> 00:04:27,349 -Tak jak Jezusa? -Nie, daleko mu! 38 00:04:27,349 --> 00:04:31,437 Przypuszczam, że skoro życzy sobie, żeby jego syn przyjął edukację z zachodu, 39 00:04:31,437 --> 00:04:33,773 to powinnam być zaszczycona. 40 00:04:33,773 --> 00:04:36,567 To dlaczego po prostu nie wyśle go do Londynu? 41 00:04:36,567 --> 00:04:39,612 Wtedy ty nie miałbyś okazji nauczyć się syjamskiego. 42 00:05:05,554 --> 00:05:08,849 Na Boga! Czy to na pewno dobra droga? 43 00:05:10,851 --> 00:05:12,937 A skąd mamy wiedzieć? 44 00:05:12,937 --> 00:05:18,484 Jak nie jesteś prowadzącym słoniem, to krajobraz nigdy się nie zmienia! 45 00:05:46,428 --> 00:05:48,514 Mamo, spójrz na te posągi! 46 00:06:38,981 --> 00:06:41,150 Mem Leonowens, Kaw Rub. 47 00:06:41,150 --> 00:06:42,443 Pani Leonowens, 48 00:06:42,443 --> 00:06:47,364 Jego Ekscelencja, Chao Phya Kralahome, premier Syjamu. 49 00:06:52,786 --> 00:06:55,456 Czy sir ma jakichś przyjaciół w Bangkoku? 50 00:06:56,415 --> 00:06:58,500 Nie. Nie znam tu nikogo. 51 00:07:03,839 --> 00:07:05,215 Sir jest w małżeństwie? 52 00:07:06,550 --> 00:07:10,721 Wdowa. Czy mogę prosić o wyjaśnienie, dlaczego nazywacie mnie sir? 53 00:07:11,639 --> 00:07:15,267 Kobiety nie stają przed Jego Ekscelencją. 54 00:07:20,814 --> 00:07:24,068 Jak długo posiadacie martwego męża? 55 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 23 miesiące. 56 00:07:29,114 --> 00:07:30,616 Jak umarł? 57 00:07:32,076 --> 00:07:37,081 Proszę przekazać Jego Ekscelencji, że moim celem tu jest kształcenie królewskiego syna 58 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 i nie ma potrzeby zadawania osobistych pytań. 59 00:07:40,793 --> 00:07:42,336 Proszę. 60 00:07:45,547 --> 00:07:49,009 W Syjamie, sir, jest w zwyczaju 61 00:07:49,009 --> 00:07:52,388 najpierw zadawanie pytań natury osobistej, 62 00:07:52,388 --> 00:07:54,473 z grzeczności. 63 00:07:58,018 --> 00:08:00,729 Panie premierze, nie miałam zamiaru okazać braku szacunku. 64 00:08:01,772 --> 00:08:05,109 Jakkolwiek, dotarcie tutaj nie było najłatwiejszą rzeczą. 65 00:08:05,109 --> 00:08:07,861 Sir zostanie zaprowadzony na podwoje pałacowe. 66 00:08:07,861 --> 00:08:09,989 Mem. 67 00:08:09,989 --> 00:08:13,367 Przepraszam. Król obiecał nam dom 68 00:08:13,367 --> 00:08:15,452 poza murami pałacowymi. 69 00:08:16,245 --> 00:08:18,330 Tak zostało ustalone. 70 00:08:19,248 --> 00:08:25,504 W Syjamie, sir, dowiecie się, że wszystko ma swój czas. 71 00:08:32,761 --> 00:08:36,223 Nie przejmuj się rozpakowywaniem, Moonshee. To tylko na jedną noc. 72 00:08:36,223 --> 00:08:40,769 Albo zostanie to załatwione tak jak chcemy, albo wyjedziemy najszybciej jak tylko można. 73 00:08:40,769 --> 00:08:42,521 Nie mamy pieniędzy. 74 00:08:42,521 --> 00:08:45,983 Zgadza się, ale nie trzeba mi o tym przypominać. 75 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Odgłosy jakbyśmy mieszkali w ulu. 76 00:08:53,699 --> 00:08:55,868 Rano pójdę do króla. 77 00:08:55,868 --> 00:09:00,289 Monarcha, który nie dotrzymuje słowa, jest niecywilizowany i niewdzięczny. 78 00:09:00,289 --> 00:09:01,415 Tu chodzi o zasady. 79 00:09:01,415 --> 00:09:05,711 Jedną z nich jest posiadanie prawidłowego brytyjskiego domu z odrobiną prywatności. 80 00:09:05,711 --> 00:09:08,380 Nie sądzę, żeby Syjam ci odpowiadał, memsahib. 81 00:09:08,380 --> 00:09:10,799 Mamo, jak to może być prawidłowy dom? 82 00:09:10,799 --> 00:09:13,927 Nie mieszkałaś w Anglii od kiedy byłaś mała, 83 00:09:13,927 --> 00:09:16,096 a ja nigdy nawet tam nie byłem. 84 00:09:16,096 --> 00:09:19,266 Indiebrytyjskie. O to właśnie chodzi w byciu kolonią. 85 00:09:21,351 --> 00:09:24,104 Ojciec od razu by go ustawił na swoje miejsce. 86 00:09:24,104 --> 00:09:26,732 Przykro mi, że nie jestem osobą, jaką był twój ojciec. 87 00:09:34,823 --> 00:09:36,909 Przepraszam, Louis. 88 00:09:37,659 --> 00:09:40,287 Ale to dla nas wyśmienita okazja. 89 00:09:41,538 --> 00:09:45,334 Powinnam... widzieć pozytywną stronę. 90 00:09:46,001 --> 00:09:48,170 Zakładając, że takowa istnieje. 91 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 Twój ojciec by widział. 92 00:09:50,214 --> 00:09:53,467 Był dzielnym mężczyzną, prawda? 93 00:09:54,635 --> 00:09:56,720 Tak, bardzo. 94 00:09:57,429 --> 00:09:59,598 I bardzo wyrozumiałym. 95 00:09:59,598 --> 00:10:02,476 Czego nie mogę powiedzieć o tym królu. 96 00:10:02,476 --> 00:10:04,645 Pójdziemy poszukać łóżka? Chodź. 97 00:10:24,456 --> 00:10:27,751 Ludu Bang Pli, brat Jego Wysokości, książę Chowfa, 98 00:10:28,460 --> 00:10:31,588 usłyszał wasze wołanie o sprawiedliwość. 99 00:10:49,106 --> 00:10:51,400 Odciąć ich! 100 00:10:56,488 --> 00:11:00,617 Ty. Co się tutaj stało? 101 00:11:01,618 --> 00:11:04,621 Żołnierze birmańscy, Wasza Wysokość... 102 00:11:05,747 --> 00:11:09,543 Powiedzieli, że jeśli ich odetniemy, 103 00:11:10,419 --> 00:11:14,047 to oni tu wrócą. 104 00:11:19,261 --> 00:11:22,514 Niestety, wasza audiencja dużo przełożona, sir. 105 00:11:22,514 --> 00:11:25,934 Obowiązki króla sięgają każdego zakątka Syjamu. 106 00:11:25,934 --> 00:11:29,271 Dało mi to czas, aby przemyśleć wiele spraw, 107 00:11:29,271 --> 00:11:32,316 włącznie z udawaniem, że nie mówi pan po angielsku. 108 00:11:32,316 --> 00:11:34,902 Uważam, że mądrze jest być ostrożnym. 109 00:11:34,902 --> 00:11:38,614 Zakładam, że nasza obecna rozmowa to wielki krok do przodu. 110 00:11:38,614 --> 00:11:40,908 Najlepiej nie zakładać zbyt wiele. 111 00:11:42,367 --> 00:11:44,703 Gdy staniecie przed Jego Wysokością, 112 00:11:44,703 --> 00:11:49,625 ty i twój syn musicie pamiętać, aby dotknąć czołem podłogi. 113 00:11:50,584 --> 00:11:54,379 Choć lepiej poznaliśmy wasze zwyczaje, 114 00:11:54,379 --> 00:11:57,257 z pewnością nie zapomnieliśmy własnych. 115 00:11:57,257 --> 00:11:59,426 Zatem jak go przywitasz? 116 00:11:59,426 --> 00:12:01,511 Z największym szacunkiem. 117 00:12:15,525 --> 00:12:18,654 Mamo, czy ci ludzie mówią po francusku? 118 00:12:18,654 --> 00:12:22,950 Tak. Rzekomo łódź wojenna osiadła na mieliźnie, tam gdzie jej nie powinno być. 119 00:13:02,072 --> 00:13:06,660 Wygląda na to, że sir musi czekać na inny dzień na spotkanie Jego Wysokości. 120 00:13:08,120 --> 00:13:10,914 Nie, nie sądzę. Chodź. 121 00:13:11,832 --> 00:13:13,917 Mem Leonowens! 122 00:13:15,043 --> 00:13:16,336 Mem! Stój! 123 00:13:16,336 --> 00:13:18,422 Błagam! 124 00:13:18,839 --> 00:13:22,509 Wasza Wysokość, jestem Anna Leonowens. Jestem nauczycie... 125 00:13:22,509 --> 00:13:24,636 Stać! 126 00:13:25,721 --> 00:13:27,347 Kto?! Kto?! 127 00:13:27,347 --> 00:13:31,310 Wasza Wysokość, mem Anna Leonowens i syn Louis. 128 00:13:34,021 --> 00:13:38,108 Wasza Wysokość, oczekuję już prawie trzy tygodnie. 129 00:13:38,108 --> 00:13:41,611 Rozumiem, że macie sprawy wielkiej wagi, 130 00:13:41,611 --> 00:13:43,947 ale wydaje mi się, że edukacja waszego syna... 131 00:13:43,947 --> 00:13:45,490 Cisza! 132 00:13:50,871 --> 00:13:53,498 Czy ona nie zna protokołu? 133 00:13:54,333 --> 00:13:57,294 Została pouczona. 134 00:14:06,303 --> 00:14:09,056 Ty... jesteś nauczycielką? 135 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Tak, Wasza Wysokość. Jestem. 136 00:14:27,574 --> 00:14:32,496 Nie wyglądasz na bycie w odpowiednim wieku, aby prowadzić nauczanie. 137 00:14:32,496 --> 00:14:34,581 Ile masz lat? 138 00:14:37,042 --> 00:14:41,129 Wystarczająco dużo, aby wiedzieć, że wiek i mądrość nie zawsze idą w parze. 139 00:14:41,129 --> 00:14:45,967 Wątpię, czy można powiedzieć to samo o byciu zuchwałym i Anglikiem. 140 00:14:45,967 --> 00:14:48,678 Obawiam się, że to raczej nierozłączne. 141 00:14:52,057 --> 00:14:55,102 Jego Wysokość nie odprawił cię. Idź za nim. 142 00:14:57,479 --> 00:15:00,565 Chodź, Louis. Wstawaj, wstawaj. Szybko! 143 00:15:15,872 --> 00:15:19,709 Ty rozważnie, logicznie odpowiadać pod presją, mem Leonowens. 144 00:15:19,709 --> 00:15:22,129 To bardzo miłe z waszej strony, Wasza Wysokość. 145 00:15:22,129 --> 00:15:25,966 Ale irytującą postawę wyższości król uważa jako niewykwintną. 146 00:15:25,966 --> 00:15:29,553 Jakkolwiek, ona posłuży ci, zważywszy moją decyzję. 147 00:15:29,553 --> 00:15:32,139 Pierwsze wrażenie jest często mylące. 148 00:15:32,139 --> 00:15:34,724 Oprócz mojego najstarszego syna, 149 00:15:35,684 --> 00:15:38,895 będziesz uczyła wszystkie moje dzieci. 150 00:15:38,895 --> 00:15:40,147 Chodź. 151 00:15:52,701 --> 00:15:54,870 Rodzina królewska. 152 00:15:54,870 --> 00:15:57,038 23 żony, 153 00:15:57,038 --> 00:15:59,374 42 konkubiny, 154 00:15:59,374 --> 00:16:01,835 58 potomstwa, 155 00:16:01,835 --> 00:16:04,337 i dodatkowe 10 w drodze. 156 00:16:04,337 --> 00:16:08,508 Każde niepowtarzalne. Każde moją nadzieją na przyszłość. 157 00:16:13,847 --> 00:16:16,016 Rozumiem twoje zaskoczenie. 158 00:16:16,016 --> 00:16:22,355 Nie tyle co cesarz Chin, ale on nie spędził połowy życia w klasztorze. 159 00:16:22,355 --> 00:16:24,441 Król nadrabiać stracony czas. 160 00:16:26,067 --> 00:16:28,153 Mamo, co to jest konkubina? 161 00:16:36,828 --> 00:16:41,791 Uwaga, moi wybrani oraz rodzino królewska, mamy gości. 162 00:16:42,709 --> 00:16:47,005 Dwoje, którzy przypłynęli z bardzo daleka. 163 00:16:49,049 --> 00:16:52,761 Przedstawiam pierwszego ucznia oraz następcę tronu. 164 00:16:52,761 --> 00:16:54,930 Książę Chulalongkorn. 165 00:16:54,930 --> 00:16:57,974 To, mój synu, jest twoja nowa nauczycielka. 166 00:16:58,808 --> 00:17:01,102 To dla mnie zaszczyt, Wasza Wysokość. 167 00:17:01,853 --> 00:17:06,191 Czy zrobiłem coś, co cię uraziło? 168 00:17:08,151 --> 00:17:09,861 Naturalnie, że nie. 169 00:17:10,820 --> 00:17:17,536 Zatem dlaczego mnie karzesz imperialistyczną nauczycielką? 170 00:17:17,536 --> 00:17:19,788 Nie wygląda na to, że go to ucieszyło. 171 00:17:25,585 --> 00:17:26,878 Najdroższa rodzino, 172 00:17:27,337 --> 00:17:30,257 chciałbym, abyście wszyscy, 173 00:17:31,258 --> 00:17:33,885 będąc w odpowiednim wieku, 174 00:17:34,636 --> 00:17:38,098 nauczyli się języka angielskiego, 175 00:17:38,557 --> 00:17:42,185 nauk ścisłych i literatury. 176 00:17:42,894 --> 00:17:46,648 Jest to konieczny i przydatny dar, jaki wam daję, 177 00:17:46,648 --> 00:17:49,484 i nie wolno wam nigdy zapomnieć uszanować 178 00:17:49,484 --> 00:17:54,072 waszej znakomitej nauczycielki, mem Anna Leonowens. 179 00:17:56,408 --> 00:17:58,368 Witajcie, Wasze Wysokości. 180 00:17:58,868 --> 00:18:02,497 Miło mi was poznać. 181 00:18:03,373 --> 00:18:07,335 To jest mój syn, Louis. 182 00:18:08,086 --> 00:18:10,255 Nie wolno zapomnieć o głównej żonie. 183 00:18:10,255 --> 00:18:12,340 Lady Thiang. 184 00:18:13,383 --> 00:18:16,928 Bardzo mi przyjemnie, że pomożesz jej zdobyć godziwą edukację również. 185 00:18:16,928 --> 00:18:18,722 Lady Thiang. 186 00:18:18,722 --> 00:18:20,682 Witamy, mem nauczycielko. 187 00:18:21,725 --> 00:18:23,560 Książę 188 00:18:23,560 --> 00:18:24,686 Thongkon Yai. 189 00:18:25,812 --> 00:18:27,897 Księżniczka Suk Sawat. 190 00:18:31,651 --> 00:18:33,737 Księżniczka Kannika Kaeo. 191 00:18:39,868 --> 00:18:42,162 I księżniczka Fa-Ying. 192 00:18:42,162 --> 00:18:44,789 Nie jestem księżniczką. Jestem małpką. 193 00:18:44,789 --> 00:18:47,000 Najmocniej przepraszam. 194 00:18:51,796 --> 00:18:54,382 Ja sam uczę ją angielskiego. 195 00:18:55,800 --> 00:18:59,554 Cóż, Wasza Wysokość ogromnie schlebia mi swoim przywitaniem. 196 00:18:59,554 --> 00:19:03,433 A możliwość bycia w szkole uważam za bardzo ekscytującą. 197 00:19:03,433 --> 00:19:06,561 Takie oddanie sprawie postępu jest godne pochwały. 198 00:19:10,607 --> 00:19:13,485 Reformy są konieczne dla przetrwania mego kraju. 199 00:19:13,485 --> 00:19:17,572 Jak zmieniają się małe stopy, tak i zmieni się Syjam. 200 00:19:17,572 --> 00:19:21,159 Ale będąc w kraju o tak wielu niezwykłych zwyczajach, 201 00:19:21,159 --> 00:19:26,456 jeśli mam wychować mego syna, aby był jak jego ojciec, a mam wielką nadzieję, że będzie, 202 00:19:26,456 --> 00:19:30,001 to muszę czuć się wolna przestrzegać własnych tradycji. 203 00:19:30,001 --> 00:19:33,004 Jako ojciec, rozumiem to. 204 00:19:33,004 --> 00:19:37,884 Dobrze. Zatem Jego Wysokość doceni, dlaczego posiadanie domu poza pałacem 205 00:19:37,884 --> 00:19:40,303 jest aż tak wielkiej wagi dla nas. 206 00:19:40,303 --> 00:19:45,016 Domu, który był obiecany, ale jak dotąd nie został zapewniony. 207 00:19:47,435 --> 00:19:50,689 Sprawia mi przyjemność to, że mieszkasz w pałacu. 208 00:19:53,775 --> 00:19:56,236 Ale mnie nie, Wasza Wysokość. 209 00:20:00,824 --> 00:20:05,203 Ty nie ustalasz warunków zatrudnienia. 210 00:20:05,203 --> 00:20:07,747 I podporządkujesz się! 211 00:20:09,207 --> 00:20:13,837 Pragnę przypomnieć Waszej Wysokości, że nie jestem jego sługą, lecz gościem! 212 00:20:16,631 --> 00:20:19,217 Gościem, który otrzymuje wynagrodzenie. 213 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 Nauka rozpoczyna się jutro. 214 00:20:25,473 --> 00:20:28,685 Wygląda na to, że jest okropny, jakby mnie ktoś pytał. 215 00:20:28,685 --> 00:20:30,770 Odstraszył mnie, muszę przyznać. 216 00:20:31,521 --> 00:20:35,400 Moonshee, dlaczego król ma aż tyle żon? 217 00:20:35,400 --> 00:20:37,610 Doskonałe pytanie 218 00:20:37,610 --> 00:20:39,612 dla twojej mamy. 219 00:20:42,031 --> 00:20:43,158 Mamo? 220 00:20:43,158 --> 00:20:45,243 Słyszałam cię, Louis. 221 00:20:45,910 --> 00:20:49,122 Cóż, Syjam jest monarchią, tak jak i Anglia. 222 00:20:49,122 --> 00:20:52,667 I jednym ze sposobów, w jaki rodzina królewska utrzymuje kontrolę 223 00:20:52,667 --> 00:20:57,255 na wypadek wojny i choroby, jest posiadanie jak największej ilości dzieci. 224 00:20:58,089 --> 00:21:01,384 Więc potrzebuje wiele żon, żeby się nimi opiekowały? 225 00:21:01,384 --> 00:21:03,970 Bystre spostrzeżenie, kochanie. 226 00:21:03,970 --> 00:21:06,306 Czas do łóżka. Chodź, daj mi buziaka. 227 00:21:07,807 --> 00:21:09,893 Czy on je wszystkie kocha? 228 00:21:11,853 --> 00:21:13,813 W pewien sposób. 229 00:21:13,813 --> 00:21:16,107 Tak jak ty kochałaś tatę? 230 00:21:17,150 --> 00:21:19,778 Tutaj wszystko jest bardzo inne, Louis. 231 00:21:19,778 --> 00:21:21,946 Nawet miłość. 232 00:21:21,946 --> 00:21:24,032 No już. Jazda do łóżka. 233 00:21:27,285 --> 00:21:31,164 Mamo, dlaczego królowa Wiktoria nie ma wielu mężów? 234 00:21:31,164 --> 00:21:34,542 Dobranoc, Louis. 235 00:21:58,483 --> 00:22:01,444 Nigdy cię nie zapomnę... nigdy. 236 00:22:03,446 --> 00:22:05,073 Me serce należy do ciebie, Tuptim. 237 00:22:06,866 --> 00:22:08,409 Zawsze będę cię kochał. 238 00:22:09,118 --> 00:22:11,079 ...zawsze, Tuptim. 239 00:22:13,039 --> 00:22:14,666 Pamiętaj! 240 00:22:15,792 --> 00:22:17,418 Nigdy cię nie zapomnę. 241 00:22:30,348 --> 00:22:32,433 Prezentuję szkołę królewską, sir. 242 00:22:46,698 --> 00:22:48,867 Czy coś nie tak, sir? 243 00:22:48,867 --> 00:22:51,494 Ależ nie, lady Thiang. 244 00:22:51,494 --> 00:22:53,580 Louis, to będzie twoje biurko. 245 00:23:03,131 --> 00:23:06,092 Tak... Chyba czas rozpocząć lekcję. 246 00:23:06,092 --> 00:23:07,760 Siadajcie. 247 00:23:13,182 --> 00:23:15,393 Pozdrowienia, mem Leonowens. 248 00:23:17,562 --> 00:23:22,108 Życzeniem mego ojca jest przekazanie wam tego, aby dać początek dobrej nauce. 249 00:23:22,108 --> 00:23:25,862 Z pewnością będę o tym pamiętać, Wasza Wysokość. 250 00:23:25,862 --> 00:23:27,947 Pragnę pogratulować ci angielskiego. 251 00:23:34,370 --> 00:23:37,332 Syjam - ludność sześć milionów, 252 00:23:37,332 --> 00:23:41,461 rozciąga się przez 49 dostatnich prowincji, 253 00:23:41,461 --> 00:23:44,339 od Birmy na zachodzie po Kambodżę na wschodzie, 254 00:23:44,339 --> 00:23:47,175 pod panowaniem króla Mahy Mongkuta, 255 00:23:47,175 --> 00:23:52,096 Pana Życia, którego siła i władza sięga wszędzie. 256 00:23:52,096 --> 00:23:54,474 Do mojego domu nie sięga. 257 00:23:56,059 --> 00:23:59,062 Syn nauczycielki zapomina, że jestem synem króla. 258 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 Syna nauczycielki to wcale nie rusza. 259 00:24:01,189 --> 00:24:03,691 Będziesz siedział gdzie indziej! 260 00:24:03,691 --> 00:24:05,109 Nie będę! 261 00:24:05,109 --> 00:24:07,570 Louis, pamiętaj, co ci mówiłam. 262 00:24:07,570 --> 00:24:10,073 Przepraszam, mamo. Ale to on zaczął. 263 00:24:10,073 --> 00:24:15,453 W moim kraju mężczyzna nigdy nie przeprasza kobiety za nic... nigdy. 264 00:24:15,453 --> 00:24:17,705 Jakbyś miał ojca, to byś to wiedział. 265 00:24:17,705 --> 00:24:20,166 Ty też nie masz ojca! Masz jakąś mapę! 266 00:24:20,166 --> 00:24:21,459 Louis! 267 00:24:21,459 --> 00:24:25,046 -Zabronione jest dotykanie monarchy! -Nie dotknąłem! Ja cię pchnąłem! 268 00:24:25,046 --> 00:24:27,590 Przyprowadź sobie sługę, żeby mnie odepchnął! 269 00:24:34,681 --> 00:24:36,474 Złaź ze mnie! 270 00:24:36,474 --> 00:24:38,059 Puśćcie mnie. Przepraszam. 271 00:24:38,059 --> 00:24:40,770 Przestań, Louis. Dość tego! 272 00:24:43,982 --> 00:24:46,609 Szlachcic, Thak Chaloemtiarana, 273 00:24:46,901 --> 00:24:49,529 najbogatszy w Syjamie handlarz herbatą, 274 00:24:49,988 --> 00:24:53,616 obiecuje wieczne oddanie i ma zaszczyt przekazać 275 00:24:53,908 --> 00:24:57,453 swoją najpiękniejszą córkę, Tuptim, 276 00:24:57,745 --> 00:25:00,707 pod królewskie względy Jego Wysokości. 277 00:25:15,013 --> 00:25:16,973 Co tu się wydarzyło? 278 00:25:35,158 --> 00:25:36,784 Brytyjczyk 279 00:25:37,326 --> 00:25:40,288 pchnął Chulalongkorna, Wasza Wysokość. 280 00:25:51,716 --> 00:25:53,801 Dlaczego? 281 00:25:57,055 --> 00:26:00,433 Książę obraził pamięć ojca chłopca. 282 00:26:27,794 --> 00:26:32,215 998, 999, 283 00:26:33,216 --> 00:26:35,259 1000. 284 00:26:35,259 --> 00:26:36,969 Skończone. 285 00:26:36,969 --> 00:26:38,387 Możesz iść do domu. 286 00:26:38,387 --> 00:26:40,223 A ty nie idziesz? 287 00:26:40,223 --> 00:26:43,810 Nie zanim książę Chulalongkorn skończy swoją powinność. 288 00:27:17,009 --> 00:27:20,179 Przykro mi, lady Thiang, ale kolacja będzie musiała poczekać. 289 00:27:20,179 --> 00:27:22,640 Książę nie został jeszcze zwolniony. 290 00:27:26,352 --> 00:27:29,438 Jego Wysokość król Mongkut obawiać się, że nauczycielka 291 00:27:29,438 --> 00:27:32,400 zgłodnieje podczas nadchodzącej nocy. 292 00:27:32,400 --> 00:27:35,153 Przysyła posiłek... dla jednej osoby. 293 00:27:45,788 --> 00:27:48,082 Dlaczego ojciec mnie upokarza? 294 00:27:48,082 --> 00:27:50,251 Chce dla ciebie jak najlepiej. 295 00:27:50,251 --> 00:27:52,753 A teraz, ja się w to wliczam. 296 00:27:52,753 --> 00:27:54,839 Dlaczego? 297 00:27:56,674 --> 00:27:59,302 Większość ludzi nie widzi świata takim, jaki jest. 298 00:27:59,302 --> 00:28:01,470 Widzą go takim, jacy oni sami są. 299 00:28:01,470 --> 00:28:03,806 A dobry król potrzebuje szerszej perspektywy. 300 00:28:11,230 --> 00:28:13,316 Zostań tu, Wasza Wysokość. 301 00:28:56,484 --> 00:28:58,569 Co to za zapach?! 302 00:29:12,875 --> 00:29:17,421 Przykuta na zewnątrz od sześciu tygodni. Dlatego, że chciała wykupić sobie wolność. 303 00:29:17,421 --> 00:29:22,218 Mem Leonowens, Jao Jom Manda Ung to córka bardzo wpływowej rodziny. 304 00:29:22,218 --> 00:29:27,014 Tak. I kiedy La-Ore zaoferowała jej swoje pieniądze, to je wzięła. Jej pani je wzięła. 305 00:29:27,014 --> 00:29:29,183 Potem oskarżyła ją o niewdzięczność 306 00:29:29,183 --> 00:29:32,395 i przykuła jak zwierzę, gdzie książę i ja ją znaleźliśmy. 307 00:29:32,395 --> 00:29:36,691 Następcy tronu nigdy nie wolno mieszać się w sprawy niewolnictwa. 308 00:29:36,691 --> 00:29:38,859 Same rozwiążą się w odpowiednim czasie. 309 00:29:38,859 --> 00:29:40,194 Jak mój dom? 310 00:29:40,194 --> 00:29:42,405 Uczysz się. 311 00:29:49,078 --> 00:29:53,040 Kto powiesiłby kobiety i dzieci? 312 00:29:53,582 --> 00:29:55,126 Byli Birmańczykami. 313 00:29:55,918 --> 00:29:57,545 Tak powiedziałeś. 314 00:29:57,878 --> 00:30:01,674 Ale marionetka, która rządzi Birmą, ma brytyjskie sznureczki. 315 00:30:02,091 --> 00:30:06,304 Dlaczego imperialiści mieliby używać takich podstępnych taktyk? 316 00:30:08,264 --> 00:30:11,892 Bo wojna z sąsiadami 317 00:30:12,435 --> 00:30:15,730 przywodzi Brytyjczyków na ratunek. 318 00:30:18,691 --> 00:30:21,402 Mężczyźni tacy jak ty, Alak, nie zostali stworzeni 319 00:30:21,694 --> 00:30:23,988 dla pokoju i dobrobytu. 320 00:30:25,448 --> 00:30:29,410 Pokój zmiękcza mężczyzn, Wasza Wysokość. 321 00:30:30,244 --> 00:30:33,539 Anglicy określają Birmę jako 322 00:30:33,914 --> 00:30:35,875 ‟brytyjski protektorat”. 323 00:30:36,167 --> 00:30:38,044 Wietnam i Kambodża znane są 324 00:30:38,336 --> 00:30:40,463 na świecie jako 325 00:30:40,755 --> 00:30:42,715 ‟francuskie Indochiny”. 326 00:30:44,467 --> 00:30:49,764 Więc jak nazwą Syjam? 327 00:30:54,685 --> 00:30:57,646 Sporo rozmyślałem, mem nauczycielko, 328 00:30:57,646 --> 00:31:02,276 dlaczego niektórzy w tym życiu są panami, jak Jao Jom Manda Ung, 329 00:31:02,276 --> 00:31:04,445 a inni sługami. 330 00:31:04,445 --> 00:31:08,240 O to musisz zapytać swego ojca, Wasza Wysokość. 331 00:31:08,240 --> 00:31:10,409 Ale jesteś nauczycielką. 332 00:31:10,409 --> 00:31:11,660 Ucz. 333 00:31:25,257 --> 00:31:29,428 Pewna Amerykanka - Harriet Beecher Stowe - zadała takie samo pytanie. 334 00:31:29,428 --> 00:31:33,307 Może powinieneś przeczytać i potem będziemy kontynuowali naszą dyskusję. 335 00:31:38,562 --> 00:31:39,855 Kobieta? 336 00:31:39,855 --> 00:31:41,565 Tak. 337 00:31:43,734 --> 00:31:45,820 Chata wuja Toma. 338 00:31:47,363 --> 00:31:49,448 Od razu ją przeczytam, mem. 339 00:32:12,054 --> 00:32:15,015 Drżysz... 340 00:32:15,433 --> 00:32:18,227 Nie lękaj się, błogosławiona. 341 00:32:18,936 --> 00:32:22,898 Jego Wysokość to ciepły i szczodry kochanek. 342 00:33:37,932 --> 00:33:40,017 Chodź, Louis! 343 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 Szybko. Nie chcemy się spóźnić do szkoły. 344 00:33:53,155 --> 00:33:57,576 Czyż nie nakazano ci nie zajmować się sprawą niewolnictwa? 345 00:33:57,576 --> 00:34:01,872 Wasza Wysokość, jestem w pełni gotowa przestrzegać nakazów Jego Wysokości 346 00:34:01,872 --> 00:34:04,458 w zakresie wypełniania moich obowiązków. 347 00:34:04,458 --> 00:34:07,419 Poza tym, nie mogę obiecać posłuszeństwa. 348 00:34:07,419 --> 00:34:09,838 Pójdziesz ze mną. 349 00:34:22,142 --> 00:34:24,228 Oszukała mnie! 350 00:34:24,520 --> 00:34:26,313 Włamała się do mego domu, 351 00:34:26,605 --> 00:34:28,315 uwolniła moją sługę 352 00:34:28,566 --> 00:34:30,943 i potem przyszła do mnie z propozycją 353 00:34:31,235 --> 00:34:34,446 wykupienia jej i zapłaciła! 354 00:34:35,781 --> 00:34:37,950 La-Ore raz wykupiła swoją wolność 355 00:34:37,950 --> 00:34:41,161 i jestem przekonana, że gdybym dała tej kobiecie mój pierścień najpierw, 356 00:34:41,161 --> 00:34:45,124 ona by go wzięła, ale też i nadal przetrzymywałaby La-Ore. 357 00:34:45,124 --> 00:34:49,795 Nie wolno narażać na szwank zobowiązań królewskich wobec rodzin szlacheckich. 358 00:34:51,005 --> 00:34:53,841 W liście potwierdzającym moje zatrudnienie 359 00:34:53,841 --> 00:34:58,470 rzekłeś, że chcesz, aby Syjam zajął miejsce wśród narodów współczesnego świata. 360 00:34:58,470 --> 00:35:01,307 Mówiłeś o budowaniu czegoś większego niż ty sam. 361 00:35:01,307 --> 00:35:05,769 Kraju, w którym nikt nie stoi ponad prawem. Dlatego właśnie zdecydowałam się przybyć. 362 00:35:10,482 --> 00:35:14,028 Nauczycielka ma wyśmienitą pamięć. 363 00:35:14,945 --> 00:35:17,197 Żądam oddania mojej niewolnicy 364 00:35:17,823 --> 00:35:22,119 oraz kary dla tej bezczelnej Angielki, 365 00:35:23,912 --> 00:35:27,875 która ośmiela się stać przed Panem Życia! 366 00:35:29,543 --> 00:35:31,920 Kralahome... 367 00:35:31,920 --> 00:35:35,090 Czy mógłbyś zaszczycić Jao Jom Manda Ung 368 00:35:36,050 --> 00:35:38,385 objaśnieniem prawa. 369 00:35:39,303 --> 00:35:42,389 Z żalem muszę cię zawiadomić, 370 00:35:42,848 --> 00:35:46,143 że niewolnicy mogą, 371 00:35:46,518 --> 00:35:50,481 według prawa, wykupić własną wolność. 372 00:35:53,567 --> 00:35:56,195 A co, jeśli każdy niewolnik u mnie na służbie 373 00:35:56,570 --> 00:36:00,532 przyniósłby mi zapłatę za swoją wolność? 374 00:36:00,783 --> 00:36:03,744 Czy mam wtedy sama sobie usługiwać? 375 00:36:07,331 --> 00:36:09,958 Byłoby to niezmiernie niefortunne, 376 00:36:11,794 --> 00:36:15,089 moja czcigodna pani. 377 00:36:25,099 --> 00:36:27,059 To jest żebraczy pierścień! 378 00:36:55,421 --> 00:36:57,506 Dlaczego interweniowałaś? 379 00:37:01,176 --> 00:37:03,470 Moje sumienie tak mi nakazywało. 380 00:37:04,054 --> 00:37:06,223 A chłopięce rękoczyny? 381 00:37:06,223 --> 00:37:08,434 Słucham? 382 00:37:08,434 --> 00:37:12,771 Przypuszczam, że skoro musisz być zarówno matką, jak i ojcem dla syna, 383 00:37:12,771 --> 00:37:15,774 tendencja do nadopiekuńczości jest silna. 384 00:37:17,443 --> 00:37:20,237 Louis umie się o siebie zatroszczyć, Wasza Wysokość. 385 00:37:20,237 --> 00:37:22,406 To waszego syna broniłam. 386 00:37:22,406 --> 00:37:26,785 Dziękuję za kolację. Choć nie sądzę, że była konieczna. 387 00:37:26,785 --> 00:37:28,370 Znam swego syna. 388 00:37:28,370 --> 00:37:30,664 Jeszcze byś tam była. 389 00:37:30,664 --> 00:37:32,624 Być może. 390 00:37:32,624 --> 00:37:36,628 Ale wtedy wyszłoby na moje, Wasza Wysokość, nie wasze. 391 00:37:36,628 --> 00:37:38,797 -Ja jestem królem. -Tak. 392 00:37:38,797 --> 00:37:41,091 A ja jego nauczycielką. 393 00:37:41,091 --> 00:37:43,594 Jak Wasza Wysokość sądzi, jaką dostał nauczkę? 394 00:37:43,594 --> 00:37:46,889 Aby szanować swoich kolegów, czy bać się swego ojca? 395 00:37:52,478 --> 00:37:56,148 Mąż musiał być bardzo wyrozumiały. 396 00:38:00,068 --> 00:38:04,239 Mój mąż nigdy nie czuł się zagrożony przez moje idee czy opinie. 397 00:38:06,200 --> 00:38:09,036 I ponieważ ja też jestem taki, 398 00:38:09,036 --> 00:38:13,707 pozwolę ci zawsze stać w mojej obecności, 399 00:38:13,707 --> 00:38:18,045 pod warunkiem, że głowa nigdy nie będzie wyżej od mojej. 400 00:38:20,172 --> 00:38:22,800 Dziękuję, Wasza Wysokość. 401 00:38:30,682 --> 00:38:32,810 Wasza Wysokość, 402 00:38:32,810 --> 00:38:37,022 uważam, że dość obrazy spowodowała ta kobieta, 403 00:38:37,022 --> 00:38:40,067 która uważa się za równą mężczyźnie. 404 00:38:41,693 --> 00:38:44,279 Nie równą mężczyźnie, Chao Phya. 405 00:38:46,073 --> 00:38:48,158 Równą królowi. 406 00:39:04,216 --> 00:39:08,345 Ja robić to dla ciebie jutro. 407 00:39:09,137 --> 00:39:12,266 Dziękuję, Fa-Ying. Prześliczne. 408 00:39:12,266 --> 00:39:14,768 To są małpki w pałacu letnim. 409 00:39:14,768 --> 00:39:16,937 A to na pewno ty. 410 00:39:16,937 --> 00:39:19,606 Powieszę to na ścianie w domu. 411 00:39:19,606 --> 00:39:22,776 Zrobię jeszcze jeden dla ciebie wczoraj. 412 00:39:23,902 --> 00:39:26,071 Zatem będę czekała na niego jutro. 413 00:39:30,492 --> 00:39:33,537 -Lady Thiang. -Dzień dobry, mem Leonowens. 414 00:39:33,537 --> 00:39:37,749 To jest lady Tuptim. Jest nowa w pałacu, tak jak i ty. 415 00:39:40,961 --> 00:39:46,466 Także ja chcę nauczyć się pisanie po angielsku... 416 00:39:47,426 --> 00:39:50,888 żeby sprawić przyjemność Jego Wysokości królowi Mongkutowi. 417 00:39:50,888 --> 00:39:52,848 Tak, oczywiście. 418 00:39:52,848 --> 00:39:56,393 Ale mam nadzieję, że to sprawi także lady Tuptim przyjemność. 419 00:40:02,858 --> 00:40:04,943 A to dla ciebie. 420 00:40:35,015 --> 00:40:37,351 Otwórzcie wszystkie książki. 421 00:40:38,560 --> 00:40:41,813 Kto zna następną literę w alfabecie po E? 422 00:40:41,813 --> 00:40:43,982 -F. -F. 423 00:40:43,982 --> 00:40:46,526 LITERA TYGODNIA 424 00:40:46,526 --> 00:40:49,029 Kto mi powie, jakie słowa zaczynają się na literę F? 425 00:41:31,196 --> 00:41:33,365 Fa-Ying uwielbia rzekę. 426 00:41:33,365 --> 00:41:37,119 Tak, wszystko mi opowiedziała o jej wycieczce do Ayudhya. 427 00:41:37,119 --> 00:41:39,413 Że to jest centrum wszechświata. 428 00:41:39,413 --> 00:41:43,709 To dom naszych przodków i ich licznych legend. 429 00:41:43,709 --> 00:41:45,794 Powiedziałam jej, że w Anglii mamy Camelot. 430 00:41:45,794 --> 00:41:49,047 I duży, okrągły stół. 431 00:41:49,047 --> 00:41:50,674 Tak, zgadza się. 432 00:41:50,674 --> 00:41:54,511 Uważam, że wszyscy powinni mieć legendy. To pozwala nam marzyć. 433 00:41:54,511 --> 00:41:58,265 Jesteś ciekawą mieszanką faktów i fikcji, mem. 434 00:41:58,265 --> 00:42:02,144 To chyba dlatego, że jestem zawsze otoczona dziećmi. 435 00:42:02,144 --> 00:42:05,397 Nauczanie młodych to satysfakcjonujący wysiłek. 436 00:42:06,106 --> 00:42:08,191 Właściwie nie miałam wyboru. 437 00:42:11,445 --> 00:42:14,239 Buddyści wierzą, że całe życie to cierpienie. 438 00:42:14,239 --> 00:42:18,744 Odrzucisz ból po śmierci męża... odbierze szansę twojego rozwoju, mem. 439 00:42:20,871 --> 00:42:24,291 -Może jednak wolelibyśmy inną lekcję. -Tak. 440 00:42:24,291 --> 00:42:29,254 Ale niezwykła szansa zmiany świata przeszłaby na kogo innego. 441 00:42:38,055 --> 00:42:40,849 Louis. Postaraj się pozostać w łódce, kochanie. 442 00:42:42,017 --> 00:42:47,522 Zapytał mnie o waszą flagę i znaczenie białego słonia. Nie znałam odpowiedzi. 443 00:42:47,522 --> 00:42:49,816 Louis Leonowens! 444 00:42:57,115 --> 00:42:58,575 Tak, Wasza Wysokość? 445 00:42:58,575 --> 00:43:00,410 Teraz ja jestem nauczycielem. 446 00:43:02,162 --> 00:43:03,872 Flaga Syjamu. 447 00:43:03,872 --> 00:43:06,041 -Czerwony oznacza? -Odwagę. 448 00:43:06,041 --> 00:43:08,251 -Biały? -Litość. 449 00:43:08,251 --> 00:43:13,298 Biały słoń to najrzadsze i najbardziej szanowane stworzenie Syjamu. 450 00:43:13,298 --> 00:43:17,135 Może podczas podróży na festiwal ryżu wszyscy zobaczymy jakiegoś. 451 00:43:17,135 --> 00:43:19,304 Festiwal ryżu? 452 00:43:19,304 --> 00:43:20,680 Mamo! 453 00:43:20,680 --> 00:43:22,015 Mamo, patrz! 454 00:43:22,015 --> 00:43:24,101 Moonshee i Beebe tam są! 455 00:43:26,436 --> 00:43:28,939 Wierzę, że znajdziesz wystarczająco miejsca 456 00:43:28,939 --> 00:43:32,192 na kultywowanie angielskich tradycji. 457 00:43:32,192 --> 00:43:34,736 Nawet na posadzenie róż. 458 00:43:34,736 --> 00:43:38,406 Tak z ciekawości, czy to z powodu naszej umowy, 459 00:43:38,406 --> 00:43:40,826 czy po prostu próbujesz się mnie pozbyć? 460 00:43:43,161 --> 00:43:44,913 Tak. 461 00:43:56,466 --> 00:43:59,761 Odrobina mydła i wody i będziemy mieli piękny dom, mem. 462 00:44:02,347 --> 00:44:04,349 Mam przygotować herbaty? 463 00:44:04,349 --> 00:44:07,018 Tak. Doskonały pomysł. 464 00:44:46,766 --> 00:44:49,769 Pamiętam swój pierwszy festiwal ryżu. 465 00:44:49,769 --> 00:44:52,480 Ludzie przybyli zewsząd, aby zobaczyć króla. 466 00:44:52,480 --> 00:44:56,568 On pobłogosławił wszystkie siewy i zaczął padać deszcz. 467 00:44:56,568 --> 00:44:58,737 Myślałam, że jest bogiem. 468 00:45:00,864 --> 00:45:02,949 A teraz? 469 00:45:04,451 --> 00:45:06,912 Jest też i człowiekiem. 470 00:45:09,998 --> 00:45:13,293 Czuję, że mam szczęście, że nas zaproszono. 471 00:45:14,252 --> 00:45:17,672 Nie można ujrzeć piękności Syjamu, mieszkając w Bangkoku, mem. 472 00:45:19,341 --> 00:45:26,181 Góry są tak zielone, a niebo bardziej niebieskie nawet od twoich oczu. 473 00:45:27,098 --> 00:45:28,808 Muszę znaleźć Louisa. 474 00:45:28,808 --> 00:45:30,894 Louis! 475 00:45:41,404 --> 00:45:45,116 -Czy mogę prosić o przysługę, mem? -Ależ naturalnie. 476 00:45:46,660 --> 00:45:49,037 Aby przesłać to. 477 00:45:50,080 --> 00:45:53,792 Chcę, żeby rodzina wiedziała, jak jestem szczęśliwa tu z królem. 478 00:45:54,918 --> 00:45:58,421 Powiem Moonshee, żeby natychmiast znalazł posłańca. 479 00:45:58,922 --> 00:45:59,965 Mem... 480 00:46:00,966 --> 00:46:03,134 Czy mogę o coś zapytać? 481 00:46:03,134 --> 00:46:04,511 Tak. 482 00:46:05,679 --> 00:46:07,764 Jak umarł mąż? 483 00:46:09,474 --> 00:46:11,685 W moich ramionach, właściwie. 484 00:46:15,939 --> 00:46:18,692 A jak mem przetrwała? 485 00:46:21,027 --> 00:46:23,196 Tak jak i ty przetrwasz. 486 00:46:23,196 --> 00:46:25,282 Jeden straszny dzień po dniu. 487 00:46:37,460 --> 00:46:40,505 Mem sha, Louis mi dokucza. 488 00:46:40,505 --> 00:46:45,176 Mówi, że w Anglii zimno spada z nieba jak malutkie piórka. 489 00:46:45,176 --> 00:46:47,345 Dlaczego miałbym kłamać o śniegu? 490 00:46:47,345 --> 00:46:50,974 Błagam, mem, jest za gorąco. Może trochę zrobić? 491 00:46:50,974 --> 00:46:55,729 To, że tata może sprawić, żeby padało, nie znaczy, że ja mogę przywołać śnieg. 492 00:46:55,729 --> 00:46:59,190 Nareszcie odkryłem granice jej możliwości. 493 00:46:59,190 --> 00:47:01,359 Jest ich wiele, Wasza Wysokość. 494 00:47:01,359 --> 00:47:03,862 Tato, możesz sprawić, żeby padał śnieg? 495 00:47:04,821 --> 00:47:06,990 Nawet dla ciebie, nie mogę. 496 00:47:06,990 --> 00:47:10,118 Ale widziałem zdjęcia takiego zjawiska. 497 00:47:10,118 --> 00:47:12,495 Całe sterty tego... aż potąd! 498 00:47:14,581 --> 00:47:17,292 Louis... Zapalisz? 499 00:47:17,959 --> 00:47:19,627 Ja? Wspaniale! 500 00:47:19,627 --> 00:47:21,880 Nie. Nie! 501 00:47:21,880 --> 00:47:24,174 Ale mamo, to król. 502 00:47:24,174 --> 00:47:25,925 Mój ojciec też palił. 503 00:47:25,925 --> 00:47:29,637 Tak, ale twój ojciec już osiągnął swój pełen wzrost. 504 00:47:29,637 --> 00:47:32,932 Ja palę od kiedy mam sześć lat. 505 00:47:32,932 --> 00:47:36,436 I niektórzy uważają mnie za olbrzyma wśród ludzi. 506 00:47:36,436 --> 00:47:40,690 Tak. Zarówno w inteligencji, jak i wzroście, Wasza Wysokość. 507 00:47:40,690 --> 00:47:44,569 Właśnie dlatego, Louis, jestem pewna, że Jego Wysokość tylko żartował. 508 00:47:45,445 --> 00:47:50,658 Uważam, że to odpowiednia pora, aby dzieci opowiedziały o zadziwiającym śniegu, 509 00:47:50,658 --> 00:47:52,827 żeby ochłodzić resztę dworu. Tak? 510 00:47:52,827 --> 00:47:54,913 Tak! 511 00:47:58,583 --> 00:48:01,211 Chciałem tylko zacząć rozmowę 512 00:48:01,211 --> 00:48:03,671 w kontrowersyjny sposób, 513 00:48:03,671 --> 00:48:06,174 który mem tak bardzo lubi. 514 00:48:08,051 --> 00:48:11,137 Mam swoje poglądy, ale to tylko poglądy. 515 00:48:11,137 --> 00:48:16,810 Chcę pogratulować za oświecenie dzieci i otworzenie ich umysłów na smak życia. 516 00:48:18,353 --> 00:48:19,479 Jakkolwiek, 517 00:48:19,479 --> 00:48:23,149 teraz nie będę proponował cygar twemu synowi, 518 00:48:23,149 --> 00:48:27,987 a ty nie nauczaj tej książki mojego. 519 00:48:32,617 --> 00:48:38,748 Chulalongkorn ma wiele pytań, ale nie można zaorać nowych pól w Syjamie w jedną noc. 520 00:48:39,499 --> 00:48:41,584 Rozumiem, Wasza Wysokość. 521 00:50:03,917 --> 00:50:07,504 No wiesz, Louis. Zostawić cię na pięć minut... 522 00:50:08,630 --> 00:50:10,798 To był jego pomysł... 523 00:50:10,798 --> 00:50:15,595 To, że książę Chulalongkorn skacze z mostu, nie znaczy, że i ty też musisz. 524 00:50:15,595 --> 00:50:18,848 Jak można palić takie rzeczy? 525 00:50:18,848 --> 00:50:21,434 Twojemu ojcu bardzo smakowały. 526 00:50:26,022 --> 00:50:28,191 To dlatego go lubisz? 527 00:50:28,191 --> 00:50:31,444 Króla, znaczy się. Bo przypomina ci tatę? 528 00:50:34,197 --> 00:50:37,617 Zdaje się, że to cygaro zaćmiło ci mózg, młodzieńcze. 529 00:50:38,535 --> 00:50:40,161 No dalej. Śpij już. 530 00:50:51,923 --> 00:50:55,718 Wyciągasz mnie w nocy i nie bierzesz pięć funtów za buszel?! 531 00:50:55,718 --> 00:50:59,764 -Francuzi dają siedem! -Co się, ludzie, z wami dzieje?! 532 00:50:59,764 --> 00:51:04,143 Macie bardzo wysoką opinię o jakości swego produktu! 533 00:51:04,143 --> 00:51:08,273 To jest najwyższa cena, jaką dostaniecie! Nie zamierzam płacić więcej! 534 00:51:09,816 --> 00:51:11,943 Na co czekamy? 535 00:51:13,653 --> 00:51:16,948 Anglikowi ma się nic nie stać. 536 00:52:16,382 --> 00:52:22,972 Nie wiadomo, gdzie następnym razem uderzy szwadron śmierci. 537 00:52:23,348 --> 00:52:24,766 Zatem my musimy uderzyć, 538 00:52:25,099 --> 00:52:27,477 i to z podwójną siłą! 539 00:52:27,810 --> 00:52:29,812 Uderzyć w kogo, mój bracie? 540 00:52:30,063 --> 00:52:33,107 Wróg wciąż jest bezkształtny. 541 00:52:33,691 --> 00:52:35,985 Lojaliści Waszej Wysokości 542 00:52:36,277 --> 00:52:38,905 są wieszani bezlitośnie. 543 00:52:39,197 --> 00:52:41,282 Kupcy nie chcący handlować z Brytyjczykami 544 00:52:41,282 --> 00:52:43,576 są mordowani we własnych domach. 545 00:52:43,910 --> 00:52:47,830 Anglia może chować się za birmańskich zabójców, 546 00:52:48,456 --> 00:52:51,167 ale smród i tak pozostaje brytyjski! 547 00:52:54,504 --> 00:52:57,799 Jeden z nas nie ma racji co do Brytyjczyków. 548 00:52:58,675 --> 00:53:02,637 Natychmiast zwołam oficerów. 549 00:53:03,638 --> 00:53:05,098 Nie. 550 00:53:05,390 --> 00:53:07,225 Jeśli masz rację co do Brytyjczyków, 551 00:53:07,225 --> 00:53:11,771 tej wojny nie można wygrać na polu bitwy. 552 00:53:11,771 --> 00:53:13,231 Wasza Wysokość, 553 00:53:13,523 --> 00:53:16,150 jeśli my nie powstrzymamy tych kolonialnych grabieżców, 554 00:53:16,401 --> 00:53:18,111 to kto? 555 00:53:21,656 --> 00:53:26,119 Wszyscy wiemy, że to jajko nigdy nie zmieści się do tej butelki. 556 00:53:27,245 --> 00:53:29,497 To jest fakt. To jest prawda. 557 00:53:29,497 --> 00:53:32,750 A my polegamy na prawdzie przy ocenianiu, czyż nie tak? 558 00:53:32,750 --> 00:53:38,256 A co, jeśli nasza ocena jest zła, nawet gdy wiemy jako fakt, że na pewno jest dobra? 559 00:53:38,256 --> 00:53:42,009 Polegamy na własnych oczach czy wierzymy w niemożliwe? 560 00:53:42,009 --> 00:53:44,095 NATURA NIE LUBI PRÓŻNI 561 00:53:51,978 --> 00:53:57,108 Widzicie, jeden sposób na osiągnięcie niemożliwego to zmiana klimatu. 562 00:54:03,281 --> 00:54:05,241 Zostawcie nas. 563 00:54:14,250 --> 00:54:18,254 Francuzi mówią, że jestem niecywilizowanym władcą. 564 00:54:19,005 --> 00:54:22,508 Ja, który spędziłem całe życie, 565 00:54:22,508 --> 00:54:26,721 próbując nauczyć się historii, literatury i nauk ścisłych. 566 00:54:26,721 --> 00:54:29,640 Dlaczego pisaliby takie rzeczy, Wasza Wysokość? 567 00:54:29,640 --> 00:54:33,561 Jesteś Angielką. Nie powinnaś być taka zaskoczona. 568 00:54:34,437 --> 00:54:36,606 Mogę jednak być oburzona. 569 00:54:36,606 --> 00:54:38,775 Co ważniejsze, 570 00:54:38,775 --> 00:54:43,696 czy ty, jako obcokrajowiec, widzisz mnie w takim świetle? 571 00:54:45,114 --> 00:54:48,242 Nie wiem wszystkiego o tobie, Wasza Wysokość. 572 00:54:48,242 --> 00:54:50,912 Ale uważam, że wiem, kim nie jesteś. 573 00:54:50,912 --> 00:54:52,997 I nie jesteś tym, jakim cię opisują. 574 00:54:54,707 --> 00:54:58,085 Dziękuję, mem... za skromne potwierdzenie. 575 00:55:01,672 --> 00:55:05,092 Postanowiłem wydać bankiet rocznicowy 576 00:55:05,092 --> 00:55:08,763 i zaprosić ważnych angielskich możnych i dyplomatów. 577 00:55:08,763 --> 00:55:11,015 Nie rozumiem. 578 00:55:11,015 --> 00:55:14,685 Francuskie Indochiny stają się silniejsze i bardziej agresywne. 579 00:55:14,685 --> 00:55:17,939 Ale jeśli ja poprawię nasze międzynarodowe stosunki 580 00:55:17,939 --> 00:55:20,358 ze specjalnym wysłannikiem królowej, 581 00:55:20,358 --> 00:55:24,654 Francuzi pomyślą trzy razy, zanim zdecydują się osłabić Syjam. 582 00:55:26,322 --> 00:55:28,574 To bardzo mądre, Wasza Wysokość. 583 00:55:32,411 --> 00:55:35,790 Coś w rodzaju grania na angielskim rogu we własnej obronie. 584 00:55:35,790 --> 00:55:38,960 Zajmiesz się wszystkimi formalnościami, 585 00:55:38,960 --> 00:55:42,839 jako że możesz sprawić, aby goście poczuli się jak w domu. 586 00:55:42,839 --> 00:55:45,591 Ale... rocznica jest kiedy? 587 00:55:45,591 --> 00:55:47,718 Za trzy tygodnie od wczoraj. 588 00:55:47,718 --> 00:55:51,180 Trzy tygodnie?! To niemożliwe. 589 00:55:52,181 --> 00:55:54,600 Mem... 590 00:55:54,600 --> 00:55:56,143 Jajko 591 00:55:56,143 --> 00:55:58,646 jest w butelce. 592 00:56:41,272 --> 00:56:43,566 Tylko pół kieliszka. 593 00:56:58,748 --> 00:57:03,252 Nie możemy pozwolić, aby słudzy kłaniali się za każdym razem, jak ktoś wejdzie na bankiet. 594 00:57:03,252 --> 00:57:05,338 Rozumiem. 595 00:57:33,824 --> 00:57:36,994 Tylko na jeden wieczór. 596 00:57:36,994 --> 00:57:39,413 Dziękuję, Wasza Wysokość. 597 00:57:53,678 --> 00:57:57,181 Przepraszam za zdenerwowanie. To pierwszy raz w historii Syjamu, 598 00:57:57,181 --> 00:58:00,768 kiedy król pozwolił wszystkim stać w swojej obecności. 599 00:58:01,560 --> 00:58:03,813 Ale tylko dzisiaj. 600 00:58:04,355 --> 00:58:08,150 Wasz kraj i mój mają wiele wspólnego, Wasza Wysokość. 601 00:58:08,150 --> 00:58:11,070 Bogate kultury. Długie historie. 602 00:58:11,070 --> 00:58:13,406 A teraz jeszcze, jak się zdaje, i pani Leonowens. 603 00:58:13,406 --> 00:58:14,907 Tak. 604 00:58:14,907 --> 00:58:19,787 Horyzonty moich dzieci pod jej nauką ciągle się rozszerzają. 605 00:58:22,039 --> 00:58:26,377 Mój mąż i ja stacjonowaliśmy po całym Oriencie. 606 00:58:26,377 --> 00:58:30,589 Ale muszę przyznać... nigdy nie widziałam czegoś podobnego. 607 00:58:30,589 --> 00:58:32,675 Nadzwyczajne, prawda? 608 00:58:33,384 --> 00:58:37,346 Wielki Pałac stworzony z zamysłu króla Taksina. 609 00:58:37,346 --> 00:58:40,182 Pierwszego człowieka, który zjednoczył cały Syjam. 610 00:58:40,182 --> 00:58:45,021 Nasz kraj zawdzięcza swoje stworzenie człowiekowi, którego ogłoszono wariatem. 611 00:58:45,021 --> 00:58:49,400 Cóż, te dachy są trochę zwariowane. 612 00:58:50,735 --> 00:58:53,320 Usiłował zbudować imperium, 613 00:58:53,320 --> 00:58:58,617 ale szlachta, która rządziła Syjamem od pokoleń, miała już dość jego wojen 614 00:58:58,617 --> 00:59:03,914 i zastąpiła go dziadkiem Mongkuta, kimś, na kogo mieli wpływ. 615 00:59:03,914 --> 00:59:08,753 Taksina zapakowano w aksamitny wór, zatłuczono kijem z drzewa sandałowego 616 00:59:08,753 --> 00:59:11,088 i pochowano gdzieś w pałacu. 617 00:59:11,088 --> 00:59:12,256 Mój Boże. 618 00:59:12,256 --> 00:59:15,551 Wygląda na to, że pan go podziwia, generale. 619 00:59:15,551 --> 00:59:20,598 Podziwiam wizję, lady Bradley, we wszystkich jej odmianach. 620 00:59:38,949 --> 00:59:44,080 Proszę mi wybaczyć, Wasza Wysokość. Zdaje się, że słońce zaszło dziś trochę wcześniej. 621 00:59:44,080 --> 00:59:45,873 Mem. 622 00:59:45,873 --> 00:59:49,752 Organizujesz to wszystko, aby wpłynąć na pozytywną przyszłość Syjamu. 623 00:59:51,087 --> 00:59:54,590 A teraz zabierasz z mojej osoby całą uwagę. 624 00:59:57,009 --> 01:00:00,137 Cóż, nie było to moim zamiarem, Wasza Wysokość. 625 01:00:00,805 --> 01:00:02,890 Pani Leonowens. 626 01:00:02,890 --> 01:00:05,059 Cóż za przemiła niespodzianka, 627 01:00:05,059 --> 01:00:09,772 spotkanie tak czarującej rodaczki. I tak daleko od domu. 628 01:00:09,772 --> 01:00:12,650 Lordzie Bradley, w rzeczy samej wielki to zaszczyt. 629 01:00:16,362 --> 01:00:20,324 Na wpół jestem dziś szalony 630 01:00:20,324 --> 01:00:23,994 I miłością stumaniony 631 01:00:23,994 --> 01:00:27,790 Nie będzie to ślub szykowny 632 01:00:27,790 --> 01:00:31,710 Kareta - pojazd kosztowny 633 01:00:31,710 --> 01:00:35,131 Ale będziesz wyglądała na rowerku mym dla dwojga 634 01:00:35,131 --> 01:00:39,552 Tak cudownie, moja mała! 635 01:00:47,768 --> 01:00:51,021 Miłe panie, łaskawi panowie, 636 01:00:51,021 --> 01:00:56,318 w imieniu 68 braci i sióstr niezmiernie wam dziękujemy 637 01:00:56,318 --> 01:00:58,737 i życzymy najprzyjemniejszego wieczoru. 638 01:01:09,456 --> 01:01:13,961 Pani syn jest niezmiernie podobny do swego ojca, pani Leonowens. 639 01:01:13,961 --> 01:01:17,715 Miałem szczęście służenia razem z nim parę lat temu. 640 01:01:17,715 --> 01:01:19,800 Był dzielnym żołnierzem. 641 01:01:21,635 --> 01:01:23,804 Dziękuję, kapitanie Blake. 642 01:01:23,804 --> 01:01:27,641 Ojcze, czy mogę prosić buziaka na dobranoc? 643 01:01:35,065 --> 01:01:39,445 Uprzejmie proszę o pobłażliwość za to, że nie chcę złamać tradycji rodzinnej. 644 01:01:49,330 --> 01:01:51,707 Będę w twoich snach, 645 01:01:51,707 --> 01:01:53,792 tak jak i ty w moich. 646 01:01:55,252 --> 01:01:57,338 -Dobranoc. -Dobranoc. 647 01:02:04,261 --> 01:02:07,932 Ma pan nadzwyczajną rodzinę, królu Mongkucie. 648 01:02:07,932 --> 01:02:10,851 Nadzwyczajnie dużą. 649 01:02:10,851 --> 01:02:13,020 To nie wydaje się być sprawiedliwe. 650 01:02:13,020 --> 01:02:15,397 Te wszystkie kobiety dla jednego mężczyzny. 651 01:02:15,397 --> 01:02:18,359 Samemu chce mi się być Syjamczykiem. 652 01:02:21,320 --> 01:02:26,617 Mycroft Kincaid... ze Spółki Kupieckiej Wschodnie Indie. Zgadza się? 653 01:02:26,617 --> 01:02:29,328 Przyznaję się do winy, Wasza Wysokość. 654 01:02:29,328 --> 01:02:35,042 Spółka pana Kincaida to zaledwie jeden ze sposobów wiązania więzi ekonomicznych 655 01:02:35,042 --> 01:02:37,670 z innymi krajami, Wasza Wysokość. 656 01:02:37,670 --> 01:02:42,758 A także, jak sądzę, dotarcia na czołówkę świata w dobrobycie i sile. 657 01:02:42,758 --> 01:02:43,801 Tak? 658 01:02:47,805 --> 01:02:52,476 Poza tym, postęp przez handel jest logiczny. 659 01:02:52,476 --> 01:02:57,690 Król uważa, że to praktyczny i wspaniały temat do dyskusji. 660 01:02:57,690 --> 01:03:02,403 Z całym szacunkiem, Wasza Wysokość, trochę to naciągane myśleć, 661 01:03:02,403 --> 01:03:06,031 że sam handel przyniesie postęp waszym ludziom. 662 01:03:06,031 --> 01:03:09,994 Szczególnie gdy są zalewani przesądami i strachem. 663 01:03:09,994 --> 01:03:13,664 Tak jak twe cudowne konkubiny ze swoimi talizmanami, 664 01:03:13,664 --> 01:03:17,209 noszonymi, bez wątpienia, jako ochrona przed nami, obcymi diabłami. 665 01:03:27,636 --> 01:03:31,849 Panie Kincaid, pewien przyjaciel raz rzekł, 666 01:03:31,849 --> 01:03:34,852 że Anglicy również mają dziwaczne wierzenia. 667 01:03:36,228 --> 01:03:41,066 Czy może też mylnie biorę twój kraj za krainę Merlina i Camelotu? 668 01:03:42,901 --> 01:03:45,070 Zgadzam się, Wasza Wysokość. 669 01:03:45,070 --> 01:03:50,284 Jakkolwiek, nie można zaprzeczać wyższości Anglików. 670 01:03:50,284 --> 01:03:54,705 I w świetle tych okropnych masakr po każdej stronie granicy, 671 01:03:54,705 --> 01:03:58,375 nic dziwnego, że szukasz naszej przychylności. 672 01:03:58,375 --> 01:04:01,754 Wyższość, panie Kincaid? Nie przypominam sobie, 673 01:04:01,754 --> 01:04:06,258 aby ktokolwiek miał prawo sądzenia, czyja kultura czy zwyczaje są lepsze. 674 01:04:06,258 --> 01:04:11,013 Szczególnie, gdy ci sądzący sami często robili to pod groźbą broni. 675 01:04:13,932 --> 01:04:16,352 Czy Wasza Wysokość się nie zgodzi? 676 01:04:18,729 --> 01:04:20,564 W zupełności. 677 01:04:22,399 --> 01:04:27,363 Cóż... wieczory tu są z pewnością cieplejsze niż w Londynie. 678 01:04:27,363 --> 01:04:29,823 Słusznie! 679 01:04:29,823 --> 01:04:33,077 Noc wprost stworzona na przyjęcie rocznicowe. 680 01:04:33,077 --> 01:04:38,582 Szczególnie dla króla, który jest miłosierny i pobłażliwy. 681 01:04:41,418 --> 01:04:43,087 Za naszego gospodarza! 682 01:04:43,087 --> 01:04:46,298 Prawdziwego dżentelmena, hojnego na wiele sposobów. 683 01:04:46,298 --> 01:04:51,261 Niech historia naznaczy tę uroczystość jako pierwszy krok 684 01:04:51,261 --> 01:04:55,140 do zbudowania wspólnoty między naszymi krajami. 685 01:04:55,140 --> 01:04:58,602 Jego Wysokość! 686 01:05:08,070 --> 01:05:12,032 A na cześć naszych dostojnych gości 687 01:05:12,032 --> 01:05:16,870 walc, jako europejski zwyczaj tańca po kolacji. 688 01:06:09,840 --> 01:06:14,511 Muszę przyznać, Wasza Wysokość, że nie robiłam tego od jakiegoś czasu 689 01:06:14,511 --> 01:06:17,764 i, widząc jak wspaniale minął wieczór, 690 01:06:17,764 --> 01:06:21,018 nie chcielibyśmy teraz paść jak kłody, prawda? 691 01:06:21,018 --> 01:06:23,604 Jestem królem. Poprowadzę. 692 01:06:27,024 --> 01:06:30,319 Nigdy przedtem nie tańczyłem z Angielką, mem. 693 01:06:30,319 --> 01:06:32,404 Ani ja z królem. 694 01:06:33,030 --> 01:06:38,494 Chcę, żebyś obiecała, mem, zawsze mówić królowi, co myślisz, bez względu na nic. 695 01:06:38,494 --> 01:06:40,829 Jak temu człowiekowi ze Spółki Wschodnie Indie. 696 01:06:42,998 --> 01:06:45,083 Zawsze mówiłam. 697 01:07:42,432 --> 01:07:44,476 Mem. 698 01:07:44,476 --> 01:07:46,812 Nucisz sobie. 699 01:07:46,812 --> 01:07:49,439 Tak, chyba tak. 700 01:07:49,439 --> 01:07:54,278 Może zabrzmi to alarmująco, Beebe, ale czuję się tu teraz jak w domu. 701 01:07:54,278 --> 01:07:59,616 Co za czarujący ludzie, co? Pamiętasz, jak ten ryneczek nas przerażał? 702 01:07:59,616 --> 01:08:02,411 Jakby to było wczoraj. 703 01:08:02,411 --> 01:08:05,455 Obawiałam się, że ta kolacja może tobą wstrząsnąć. 704 01:08:05,455 --> 01:08:08,250 Ci wszyscy Anglicy w mundurach. 705 01:08:08,250 --> 01:08:12,170 Tak. Myślałam, że spowoduje, że bardzo zatęsknię za domem. 706 01:08:12,170 --> 01:08:16,341 Wprost przeciwnie. Nawet bardzo mi się podobało. I taniec też. 707 01:08:16,341 --> 01:08:18,427 Weźmiemy trochę tych? 708 01:08:37,863 --> 01:08:41,992 A jak Jego Wysokość wypadł wśród twoich rodaków? 709 01:08:41,992 --> 01:08:44,536 Był czarujący. Niezmiernie czarujący. 710 01:08:46,330 --> 01:08:51,793 Chyba nigdy nie zapomnę, jak on tam stanął, wyciągnął rękę jakbym była... 711 01:08:51,793 --> 01:08:53,879 Jedną z jego 26 żon? 712 01:08:54,713 --> 01:08:58,550 Cóż, dziękuję, Beebe. Nie pomyślałam o tym w ten sposób. 713 01:08:58,550 --> 01:09:00,636 Cóż, może powinnaś była. 714 01:09:19,404 --> 01:09:22,282 Szukaliśmy naszych birmańskich zabójców 715 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 tutaj, tutaj i tutaj, 716 01:09:26,536 --> 01:09:30,499 tylko że nikt ich od tygodni nie widział. 717 01:09:31,333 --> 01:09:34,961 Co daje nam jeszcze więcej powodów, żeby nie przestawać szukać. 718 01:09:39,091 --> 01:09:42,386 Tak, ale nie tutaj. 719 01:09:43,804 --> 01:09:47,307 Kiedyś mi powiedziałeś, że Taksin maszerował na Birmę 720 01:09:47,641 --> 01:09:50,185 przez Przełęcz Trzech Pagód. 721 01:09:50,435 --> 01:09:54,398 Czy nie mogliby napaść tą samą drogą? 722 01:09:54,815 --> 01:09:59,319 Przemaszerować tędy armią zajęłoby miesiące. 723 01:09:59,319 --> 01:10:01,488 Tak, a jak długo już 724 01:10:01,488 --> 01:10:03,448 szukamy na północy? 725 01:10:09,246 --> 01:10:12,124 Natychmiast zebrać oddział. 726 01:10:18,088 --> 01:10:20,507 Mam dla ciebie niespodziankę. 727 01:10:26,430 --> 01:10:29,808 Jak... 728 01:10:30,392 --> 01:10:32,477 Właściwie to nie jestem całkiem pewna. 729 01:10:34,855 --> 01:10:36,356 Dziękuję, mem. 730 01:10:36,356 --> 01:10:39,693 Moja rodzina... jest dla mnie bardzo ważna. 731 01:10:40,736 --> 01:10:43,447 Zostawię cię, żebyś nacieszyła się każdym słowem. 732 01:11:01,381 --> 01:11:02,799 Wasza Wysokość? 733 01:11:04,176 --> 01:11:06,344 -Wysłałeś po mnie? -Ach, tak. 734 01:11:06,344 --> 01:11:07,471 Ale tutaj... 735 01:11:07,471 --> 01:11:09,556 Patrz. 736 01:11:11,933 --> 01:11:15,604 Coś mi mówi, że moja małpeczka nie poszła do łóżka 737 01:11:15,604 --> 01:11:18,106 -w wieczór rocznicowy. -Tak, wiem. 738 01:11:18,106 --> 01:11:21,777 Od tego czasu dostaję rysunki tańczących par. 739 01:11:26,531 --> 01:11:27,574 Chodź. 740 01:11:36,500 --> 01:11:38,585 Usiądź, proszę. 741 01:11:51,723 --> 01:11:55,602 Może po prostu powinieneś powiedzieć to, czego tak bardzo próbujesz nie powiedzieć. 742 01:12:01,358 --> 01:12:03,693 Podzielę się tym z tobą, mem, 743 01:12:03,693 --> 01:12:06,488 bo uważam, że jesteś godna zaufania. 744 01:12:08,907 --> 01:12:13,787 Dzieją się rzeczy, które, jak sądzę, są birmańskiego pochodzenia, 745 01:12:13,787 --> 01:12:17,749 i obawiam się, że działania wojskowe są nieuniknione. 746 01:12:18,416 --> 01:12:20,502 Ale Birma jest brytyjska. 747 01:12:24,214 --> 01:12:25,465 Tak. 748 01:12:27,926 --> 01:12:31,513 Zatem to nie Francuzów się obawiałeś, prawda? 749 01:12:40,063 --> 01:12:41,898 Rozumiem. 750 01:12:49,531 --> 01:12:56,246 Na stole, mem, jest mały wyraz wdzięczności za twój trud na przyjęciu rocznicowym. 751 01:13:16,391 --> 01:13:17,934 Ręka mem 752 01:13:19,144 --> 01:13:21,229 była bez tego samotna. 753 01:13:23,607 --> 01:13:26,568 To... bardzo miłe, Wasza Wysokość. 754 01:13:26,568 --> 01:13:28,737 Jest prześliczny. 755 01:13:28,737 --> 01:13:30,989 Choć jestem ogromnie wdzięczna... 756 01:13:30,989 --> 01:13:33,366 W zwyczaju jest wyświadczać przysługi 757 01:13:33,366 --> 01:13:39,039 tym, którzy... sprawiają królowi przyjemność. A mem sprawiła. 758 01:13:41,249 --> 01:13:44,753 Przykro mi. Nie mogę przyjąć tak hojnego daru. 759 01:14:05,607 --> 01:14:09,903 Nie wydaje mi się, żeby 10 dni deszczu usprawiedliwiało nawoływać do bitwy, Louis. 760 01:14:09,903 --> 01:14:12,238 Mogę zaproponować odwrót? 761 01:14:16,576 --> 01:14:20,580 Mamo, chyba powinienem nosić kok, jak inni chłopcy. 762 01:14:21,498 --> 01:14:24,125 Chyba ci trochę odbiło, kochanie. 763 01:14:24,125 --> 01:14:26,628 Przy tym deszczu, nie ma się co dziwić. 764 01:14:26,628 --> 01:14:29,047 Nie rozumiem, dlaczego muszę opuszczać lekcje. 765 01:14:29,047 --> 01:14:33,259 Bo twoja klasa jest zalana i nie życzę sobie, żebyś zachorował. 766 01:14:48,566 --> 01:14:51,027 Moja najdroższa Tuptim. 767 01:14:51,027 --> 01:14:54,614 Wiem, że zrozumiesz, dlaczego muszę to do ciebie napisać. 768 01:14:54,614 --> 01:14:59,661 Kiedy wyrwano cię z mego serca, nie zostało mi nic oprócz wiary. 769 01:14:59,661 --> 01:15:05,250 Właśnie dlatego, jeśli mam żyć, muszę poświęcić swe życie Buddzie. 770 01:15:05,250 --> 01:15:07,752 Jako że tylko on może dać mi pokój. 771 01:15:08,586 --> 01:15:11,047 Nigdy cię nie zapomnę. 772 01:16:09,814 --> 01:16:13,985 Fa-Ying znaleziono w ogrodzie cierpiącą na gorączkę. 773 01:16:13,985 --> 01:16:17,322 Taka, nawet dla dorosłej osoby, byłaby ciężka do przetrzymania. 774 01:16:17,322 --> 01:16:21,618 Cholera zawsze na świecie, ale prawie nigdy w Bangkoku. 775 01:16:21,618 --> 01:16:25,830 -Czy nic nie można zrobić? -Oni już zaczęli. Posłuchaj. 776 01:16:25,830 --> 01:16:30,877 Phra Arahan. Przypominanie duszy, aby poszła do nieba i nie zgubiła drogi. 777 01:16:32,629 --> 01:16:36,174 Właśnie dlatego nie wolno słyszeć płaczu mem, 778 01:16:36,174 --> 01:16:40,887 bo jej dusza zwiąże się ze smutkiem i pozostanie, aby pocieszać żywych. 779 01:16:44,682 --> 01:16:47,268 Jego Wysokość jest wdzięczny. 780 01:16:48,353 --> 01:16:52,232 Malutka często wspomina wasze imię. 781 01:21:00,605 --> 01:21:02,565 Wewnątrz! 782 01:21:03,608 --> 01:21:06,319 Wszystkie posiłki wewnątrz! 783 01:21:06,319 --> 01:21:08,488 Wasza Wysokość? 784 01:21:08,488 --> 01:21:13,159 Skoro deszcz ustał, dzieci miały nadzieję, że przyłączysz się do nich na piknik. 785 01:21:21,125 --> 01:21:23,252 Mem. 786 01:21:23,252 --> 01:21:26,756 Zawsze będę pamiętał twoje uczucia do mojej córki. 787 01:21:27,715 --> 01:21:31,761 A ty nigdy nie zapominaj, że nie jesteś tu, aby uczyć króla. 788 01:21:31,761 --> 01:21:34,555 Dzieci strasznie za tobą tęsknią, Wasza Wysokość. 789 01:21:38,518 --> 01:21:41,104 Nie można odcinać świata na zawsze. 790 01:21:41,104 --> 01:21:43,648 Uwierz mi, już próbowałam. 791 01:21:43,648 --> 01:21:47,402 Gdy umarł mój Tom, myślałam, że moje serce się nigdy nie zagoi. 792 01:21:48,403 --> 01:21:50,655 Ale potem przyszedł Louis. 793 01:21:50,655 --> 01:21:53,074 Był moim ratunkiem. 794 01:21:53,074 --> 01:21:56,953 A ty i tak wciąż odmawiasz żyć. 795 01:21:56,953 --> 01:21:59,455 Słucham? 796 01:22:04,335 --> 01:22:06,295 Matka, 797 01:22:06,295 --> 01:22:08,172 nauczycielka, 798 01:22:08,172 --> 01:22:09,549 wdowa. 799 01:22:09,549 --> 01:22:11,843 Ale nigdy po prostu... kobieta. 800 01:22:12,427 --> 01:22:14,595 To niesprawiedliwe. 801 01:22:14,595 --> 01:22:20,518 Pomimo tego, co mówisz, mem nie pogodziła się z odejściem męża. 802 01:22:20,518 --> 01:22:22,687 Właśnie dlatego tak chronisz syna 803 01:22:22,687 --> 01:22:26,190 i dlatego poświęcasz cały czas na książki i zagadnienia, 804 01:22:26,190 --> 01:22:28,860 i dlatego nie potrafisz przyjąć prezentu! 805 01:22:28,860 --> 01:22:30,945 Dlaczego to robisz? 806 01:22:32,530 --> 01:22:35,158 Bo okłamujesz nawet samą siebie. 807 01:22:35,908 --> 01:22:38,494 Więc nie pouczaj mnie o życiu. 808 01:22:38,494 --> 01:22:41,622 Nie masz kwalifikacji. 809 01:24:31,607 --> 01:24:33,693 Te godziny są przeznaczone na sen. 810 01:24:35,820 --> 01:24:37,905 Wystraszyłeś mnie. 811 01:24:38,781 --> 01:24:40,866 Myślałem, że to mądre posunięcie. 812 01:24:45,371 --> 01:24:49,584 Wolno zapytać, dlaczego Jego Wysokość nie śpi o tak skandalicznej godzinie? 813 01:24:49,584 --> 01:24:51,794 Wpatruję się w księżyc. 814 01:24:52,837 --> 01:24:55,590 Tak, jest piękny. 815 01:24:55,590 --> 01:24:59,594 I gdy słońce wzejdzie, on wyrzeknie się nocy. 816 01:25:00,553 --> 01:25:04,265 Ale oni zawsze są razem, nawet jeśli się nie widzą. 817 01:25:06,475 --> 01:25:09,312 Musi to być ogromne pocieszenie dla niego. 818 01:25:11,897 --> 01:25:13,733 Tak. 819 01:25:18,487 --> 01:25:22,867 To nadeszło z Bangkoku. Może cię to zainteresować. 820 01:25:24,327 --> 01:25:26,495 -To od... -Tak. 821 01:25:26,495 --> 01:25:28,164 Proszę przeczytać. 822 01:25:29,123 --> 01:25:31,751 Jako że małpa ukradła okulary króla. 823 01:25:35,379 --> 01:25:36,547 Wasza Wysokość, 824 01:25:36,547 --> 01:25:40,843 Stany Zjednoczone szczerze doceniają waszą szlachetną prośbę 825 01:25:40,843 --> 01:25:43,512 ‟pomocy w zakończeniu tego tragicznego konfliktu.” 826 01:25:43,512 --> 01:25:49,060 ‟Niestety nasz kraj nie sięga do szerokości, która sprzyja słoniowi.” 827 01:25:49,060 --> 01:25:53,564 ‟Jakkolwiek, jesteśmy wielce wdzięczni za ten znak przyjaźni.” 828 01:25:53,564 --> 01:25:56,484 ‟Wasz dobry przyjaciel, Abraham Lincoln.” 829 01:25:59,987 --> 01:26:03,866 Podziwiam tego człowieka za to, co próbuje zrobić dla swojego ludu. 830 01:26:03,866 --> 01:26:10,706 Mówią, że w bitwie pod Antietam 70.000 mężczyzn zginęło tylko w jeden dzień. 831 01:26:10,706 --> 01:26:14,919 I każdy jeden z tych żołnierzy ma ojca, który rozpacza. 832 01:26:14,919 --> 01:26:17,505 Ja jestem ojcem całego Syjamu. 833 01:26:19,256 --> 01:26:21,842 Mem nie myli się co do pójścia naprzód. 834 01:26:23,344 --> 01:26:25,429 Ani wy, Wasza Wysokość. 835 01:26:36,315 --> 01:26:40,695 Gdy wrócimy, pora, aby nauczycielka uczyła Chulalongkorna i innych, 836 01:26:40,695 --> 01:26:45,116 jakiego tylko przedmiotu sobie życzy, jeśli tylko król wie najpierw, 837 01:26:45,116 --> 01:26:47,785 żeby mógł przygotować się na konsekwencje. 838 01:26:48,911 --> 01:26:50,996 Postaram się, jak tylko mogę, Wasza Wysokość. 839 01:26:54,041 --> 01:26:58,546 A ja zawsze wierzyłem, że Angielki śpią w kapeluszach! 840 01:27:21,152 --> 01:27:23,863 Zastanawiam się, mem. 841 01:27:23,863 --> 01:27:27,116 Gdy mój syn zostanie królem, 842 01:27:27,116 --> 01:27:29,577 czy będzie dobrym królem? 843 01:27:29,577 --> 01:27:32,496 Cóż, on jeszcze jest chłopcem, Wasza Wysokość. 844 01:27:32,496 --> 01:27:37,376 Ale o przenikliwej inteligencji, ciepłym sercu i życzliwej duszy. 845 01:27:37,376 --> 01:27:39,879 Cechy, według mnie, wielkiego króla. 846 01:27:43,549 --> 01:27:46,677 Chciałabym ci podziękować za sprowadzenie mnie tu - do Syjamu. 847 01:27:47,803 --> 01:27:50,681 Nie mogę sobie wyobrazić, żebym chciała być gdziekolwiek indziej. 848 01:27:53,809 --> 01:27:55,978 Byłaś szczęśliwa w Bombaju? 849 01:27:55,978 --> 01:27:58,147 Nigdy nie byłam nieszczęśliwa. 850 01:27:58,147 --> 01:28:01,942 Ale... przemieszczam się z miejsca na miejsce, 851 01:28:01,942 --> 01:28:04,987 zastanawiając się, gdzie ja tak naprawdę należę. 852 01:28:07,114 --> 01:28:09,200 I znajduję siebie tu. 853 01:28:09,742 --> 01:28:12,495 Twoja ścieżka jest taka, jak powinna być. 854 01:28:14,246 --> 01:28:17,082 Mój umysł ostatnio zabrał mnie na wiele dróg. 855 01:28:18,459 --> 01:28:20,961 Z których każda prowadziła absolutnie donikąd. 856 01:28:22,797 --> 01:28:24,882 Co by na to rzekł Budda? 857 01:28:26,884 --> 01:28:29,512 Że drogi służą do podróżowania, mem. 858 01:28:32,056 --> 01:28:33,516 Nie jako cel podróży. 859 01:28:39,730 --> 01:28:42,483 Czy twoje żony nigdy nie są zazdrosne? 860 01:28:42,483 --> 01:28:45,653 Nie rozumiem istoty pytania. 861 01:28:45,653 --> 01:28:49,406 -Proszę wybaczyć. Byłam wścibska. -Nie. Proszę, kontynuuj. 862 01:28:50,282 --> 01:28:53,369 Cóż, większa część świata wierzy, że 863 01:28:53,369 --> 01:28:56,705 mężczyzna i kobieta powinni mieć związek 864 01:28:56,705 --> 01:28:59,333 poświęcony tylko sobie nawzajem. 865 01:29:03,462 --> 01:29:06,423 Każda z moich żon traktuje tak króla. 866 01:29:07,842 --> 01:29:10,636 Nie każdy może za ciebie wyjść, Wasza Wysokość. 867 01:29:10,636 --> 01:29:12,805 To i dobrze. 868 01:29:12,805 --> 01:29:15,182 Król musi czasem odpocząć. 869 01:29:33,617 --> 01:29:36,912 Birmański obóz, generale, 870 01:29:37,204 --> 01:29:39,915 jest zaraz za wzgórzem. 871 01:30:37,890 --> 01:30:40,392 Miejmy nadzieję, że są lepszymi kucharzami 872 01:30:40,392 --> 01:30:42,686 niż żołnierzami. 873 01:30:45,522 --> 01:30:48,150 Dziś rozbijemy obóz tutaj. 874 01:31:12,675 --> 01:31:16,303 Twój kraj ma u ciebie dług wdzięczności. 875 01:31:17,888 --> 01:31:21,183 Twoje przeczucia były wspaniałe, Wasza Wysokość. 876 01:31:21,976 --> 01:31:23,936 Za szybko uciekli. 877 01:31:41,328 --> 01:31:45,290 Za Jego Wysokość i wielkość Syjamu. 878 01:32:01,015 --> 01:32:04,977 Czyż nie wypijesz za własnego brata? 879 01:32:10,065 --> 01:32:12,151 Sam powiedziałeś, że mam dobre przeczucia. 880 01:32:14,486 --> 01:32:16,572 I co one ci mówią? 881 01:32:17,990 --> 01:32:20,325 Że ty też nie pijesz. 882 01:33:17,508 --> 01:33:21,470 Moi żołnierze potrzebowali pałacowych mundurów. 883 01:33:22,638 --> 01:33:25,015 Otrułeś swój własny pułk!? 884 01:33:25,474 --> 01:33:31,772 Tak. Podczas wojny giną niewinni ludzie. 885 01:33:32,564 --> 01:33:38,153 Ale tylko wojna oczyści ten naród 886 01:33:39,154 --> 01:33:43,951 z tych zachodnich pasożytów. 887 01:33:47,996 --> 01:33:50,958 Pociesz się, Chowfa, 888 01:33:51,542 --> 01:33:54,503 twój brat i jego dzieci wkrótce do ciebie dołączą. 889 01:34:47,431 --> 01:34:50,976 Wszystkie ciała zostały rozebrane i zostawione na słońcu. 890 01:34:51,685 --> 01:34:57,691 Obawiam się, że książę Chowfa i Alak zostali poddani kremacji z innymi. 891 01:34:59,151 --> 01:35:03,030 Niech dusze ich spoczywają w pokoju. 892 01:35:05,199 --> 01:35:09,578 Wasza Wysokość nie mógł zapobiec śmierci swego brata. 893 01:35:09,578 --> 01:35:11,747 Wysłać moje armie na północ. 894 01:35:11,747 --> 01:35:16,668 Jeśli Birma chce wojny, to ją będą mieli. 895 01:35:23,592 --> 01:35:24,927 Lordzie Bradley? 896 01:35:24,927 --> 01:35:29,056 Lady Bradley, panie Kincaid. Czy można prosić na moment? 897 01:35:29,056 --> 01:35:31,308 Obawiam się, że moment to wszystko, co mam. 898 01:35:31,308 --> 01:35:34,269 Odpływamy następnym statkiem i pani też powinna. 899 01:35:35,020 --> 01:35:38,106 -Moje miejsce jest tu, lady Bradley. -Paskudny interes. 900 01:35:38,106 --> 01:35:40,776 Całe to pobrzękiwanie szabelką. 901 01:35:40,776 --> 01:35:43,445 Niedobre dla handlu, mówię wam. 902 01:35:43,445 --> 01:35:47,282 Brat króla najprawdopodobniej nie żyje, tak jak i jego generał. 903 01:35:47,282 --> 01:35:50,077 Trudno nazwać jego działania niesprowokowanymi. 904 01:35:51,036 --> 01:35:53,372 Co mogę dla pani zrobić, pani Leonowens? 905 01:35:55,207 --> 01:35:57,918 Czy Brytyjczycy stoją za tymi atakami na Syjam? 906 01:35:57,918 --> 01:36:01,171 Niech się pani lepiej zajmie nauczaniem, pani Leonowens! 907 01:36:01,171 --> 01:36:04,299 To jasne, że nie ma pani pojęcia o polityce. 908 01:36:04,299 --> 01:36:08,136 Birma nie ruszyłaby się bez poparcia Anglii. Tyle wiem. 909 01:36:08,136 --> 01:36:10,305 Dokładnie. 910 01:36:10,305 --> 01:36:16,603 Ale jeśli kryzys nie zostanie rozwiązany, a kraj pod naszą ochroną jest zagrożony, 911 01:36:16,603 --> 01:36:19,564 nie będziemy mieli innego wyboru jak tylko bronić naszych interesów. 912 01:36:20,983 --> 01:36:22,734 Naszą ochroną? 913 01:36:22,734 --> 01:36:24,903 Naszych interesów? 914 01:36:24,903 --> 01:36:28,407 Zwyczaje Anglii są zwyczajami świata, moja droga. 915 01:36:28,407 --> 01:36:33,328 Są zwyczajami jednego świata, lady Bradley. Takiego, który wstyd mi nazywać swoim. 916 01:36:33,328 --> 01:36:36,832 Pani się zapomina, madame. A teraz proszę mi wybaczyć. 917 01:36:36,832 --> 01:36:38,792 Nie, nie wybaczę. 918 01:36:38,792 --> 01:36:40,961 Wznosił pan za niego toast! 919 01:36:40,961 --> 01:36:43,213 Chwalił pan jego wizję. 920 01:36:43,213 --> 01:36:46,842 I cały czas czekał pan, aby zabrać mu jego kraj. 921 01:36:46,842 --> 01:36:51,221 To żaden pani interes, jak imperium załatwia swoje sprawy. 922 01:36:51,805 --> 01:36:56,393 Ostatnio kiedy pytałam, lordzie Bradley, wciąż byłam poddaną brytyjską. 923 01:36:56,393 --> 01:36:57,978 Proszę o tym nie zapominać, 924 01:36:57,978 --> 01:37:01,023 kiedy następnym razem będzie się pani tuliła do króla. 925 01:37:19,458 --> 01:37:23,670 Proszę mi wybaczyć, ale moja lady Tuptim jest w wielkim niebezpieczeństwie. 926 01:37:24,296 --> 01:37:25,922 Jestem Phim. 927 01:37:26,715 --> 01:37:30,010 Ktoś odnalazł ją w klasztorze. 928 01:37:30,302 --> 01:37:34,306 Musi z tobą natychmiast mówić. Tylko Budda może ją teraz ocalić. 929 01:37:45,901 --> 01:37:47,986 Co się stało? 930 01:37:59,873 --> 01:38:02,042 Och, moja droga. 931 01:38:02,042 --> 01:38:03,543 Cóż zrobiłaś? 932 01:38:05,587 --> 01:38:08,632 To, co zrobiłam, to nie przez króla 933 01:38:08,632 --> 01:38:10,717 czy zamiar zniesławienia. 934 01:38:11,718 --> 01:38:15,430 Serce konkubiny nie ma wartości dla króla, 935 01:38:15,430 --> 01:38:18,809 zajętego sprawami całego kosmosu. 936 01:38:18,809 --> 01:38:22,104 Ależ, Tuptim, dlaczego nie przyszłaś do mnie? 937 01:38:24,689 --> 01:38:27,150 Król może by zrozumiał. 938 01:38:27,150 --> 01:38:29,820 Po prostu nie możesz mu tego zrobić - nie teraz! 939 01:38:30,779 --> 01:38:36,993 Gdyby miłość była wyborem, kto by wybrał taki przeszywający ból? 940 01:38:38,412 --> 01:38:41,289 Chcę, żeby właśnie to wiedział Jego Wysokość. 941 01:38:41,289 --> 01:38:44,084 Jeśli to cię nie narazi na szwank. 942 01:38:45,460 --> 01:38:48,130 Powiem mu, cokolwiek sobie życzysz. 943 01:38:51,758 --> 01:38:54,719 Dziękuję Buddzie za wskazanie mi drogi. 944 01:38:55,637 --> 01:38:58,140 A teraz, gdy mem stoi przede mną, 945 01:38:58,140 --> 01:39:01,977 dziękuję mu za prawdziwego przyjaciela. 946 01:39:08,275 --> 01:39:09,568 Stój! 947 01:39:10,485 --> 01:39:11,445 Stój! 948 01:39:12,195 --> 01:39:14,156 Stój w miejscu! 949 01:39:38,221 --> 01:39:40,807 Lady Tuptim, oskarżona jesteś 950 01:39:42,142 --> 01:39:43,768 o akt zdrady 951 01:39:44,311 --> 01:39:46,605 przeciwko Jego Wysokości królowi Mongkutowi, 952 01:39:47,272 --> 01:39:49,816 za co przewiduje kara 953 01:39:50,984 --> 01:39:52,569 śmierci. 954 01:39:54,321 --> 01:39:56,615 Proszę opisać sądowi 955 01:39:57,199 --> 01:39:59,701 wydarzenia, tak jak zaistniały. 956 01:40:00,494 --> 01:40:05,790 Po co mówić cokolwiek, jeśli i tak nie będę potraktowana sprawiedliwie? 957 01:40:17,093 --> 01:40:19,971 Czyż to nie jest kapłan, 958 01:40:20,222 --> 01:40:22,849 którego list znaleziono 959 01:40:23,433 --> 01:40:25,936 w twojej komnacie, 960 01:40:25,936 --> 01:40:28,146 napisany po angielsku, 961 01:40:29,356 --> 01:40:32,025 w nadziei, bez wątpienia, 962 01:40:32,776 --> 01:40:36,488 aby ukryć lubieżne zamiary? 963 01:40:37,864 --> 01:40:39,741 Nie lękaj się, Tuptim, 964 01:40:40,325 --> 01:40:42,035 całe życie to cierpienie. 965 01:40:45,455 --> 01:40:47,415 Przemów, kobieto, albo chłosta 966 01:40:47,666 --> 01:40:50,210 natychmiast zostanie wymierzona. 967 01:40:51,920 --> 01:40:53,213 Moi lordowie, 968 01:40:54,339 --> 01:40:57,634 Jego Świątobliwość, Balat, to jedyny mężczyzna, 969 01:40:58,009 --> 01:40:59,386 jakiego kiedykolwiek kochałam, 970 01:41:00,053 --> 01:41:03,348 i będąc od niego zabraną, 971 01:41:04,057 --> 01:41:05,684 odebrano 972 01:41:06,101 --> 01:41:08,895 powietrze moim płucom. 973 01:41:12,190 --> 01:41:16,319 Jego Wysokość mnie nie potrzebuje, 974 01:41:21,575 --> 01:41:26,621 ale ja potrzebuję Balata. 975 01:41:29,040 --> 01:41:35,171 Napisał do mnie, żeby się pożegnać, wierząc, że na zawsze byłam stracona. 976 01:41:35,171 --> 01:41:37,882 Więc poświęcił swe życie klasztorowi! 977 01:41:37,882 --> 01:41:40,343 Masz mówić w ojczystym języku! 978 01:41:42,053 --> 01:41:45,432 Ten kapłan przebrał cię 979 01:41:45,724 --> 01:41:47,892 za najczcigodniejszą z ludzi. 980 01:41:47,892 --> 01:41:51,521 Nie, on nic nie zrobił! 981 01:41:55,066 --> 01:41:59,362 Ja sama się przebrałam. 982 01:42:00,155 --> 01:42:04,117 Gdy wiedziałam, że mnie nie rozpozna, 983 01:42:04,409 --> 01:42:08,788 stałam się jedną z jego braci. 984 01:42:09,664 --> 01:42:14,586 Nigdy nie dowiedział się, że jestem kobietą. 985 01:42:22,135 --> 01:42:26,097 Moi lordowie, mówię prawdę! 986 01:42:27,432 --> 01:42:31,394 On dał ci tę szatę, 987 01:42:34,230 --> 01:42:37,442 a ty poszłaś do jego łóżka! 988 01:42:38,360 --> 01:42:40,654 To nieprawda! 989 01:42:41,529 --> 01:42:44,824 I potępiam was 990 01:42:45,575 --> 01:42:49,287 za wasze ohydne myśli 991 01:42:49,704 --> 01:42:51,414 i okrutne serca! 992 01:42:53,208 --> 01:42:54,834 Wychłostać ją! 993 01:43:03,802 --> 01:43:06,262 Przestań! Słyszysz?! 994 01:43:06,262 --> 01:43:08,765 Ani mi się waż tknąć tej kobiety jeszcze raz! 995 01:43:09,933 --> 01:43:13,603 Nie zrobiła nic poza próbą znalezienia szczęścia! Nie ruszaj jej! 996 01:43:13,603 --> 01:43:16,815 Pójdę do króla! On położy kres temu barbarzyństwu! 997 01:43:26,449 --> 01:43:28,827 Dziękuję za przyjęcie mnie, Wasza Wysokość. 998 01:43:28,827 --> 01:43:32,288 Wasz premier powiedział mi, że to nie moja sprawa. 999 01:43:32,288 --> 01:43:34,457 Bo to nie jest sprawa mem. 1000 01:43:34,457 --> 01:43:37,961 I król ciebie teraz przyjmuje, żeby osobiście ci to samo powiedzieć. 1001 01:43:37,961 --> 01:43:39,421 Wybacz mi, ale... 1002 01:43:39,421 --> 01:43:44,384 Nie życzę sobie, żebyś więcej o tym rozmawiała, mem. Z królem czy kimkolwiek. 1003 01:43:44,384 --> 01:43:47,095 -Próbowałam tylko... -Tuptim złamała prawo. 1004 01:43:47,095 --> 01:43:50,390 ‟Poprzez kochanie kogoś? Poświęćcie swoje życie dla prawdy.” 1005 01:43:50,390 --> 01:43:53,601 ‟Żadnego człowieka nie prześladujcie.” Czyż to nie nauki Buddy? 1006 01:43:53,601 --> 01:43:56,271 Jestem królem! I mówię dość! 1007 01:44:00,275 --> 01:44:03,695 Prosiłeś, żebym zawsze mówiła ci, co myślę. 1008 01:44:03,695 --> 01:44:07,407 Co myślisz... i co robisz, 1009 01:44:07,407 --> 01:44:10,535 i jak... i kiedy to robisz, 1010 01:44:10,535 --> 01:44:12,620 to nie to samo. 1011 01:44:13,538 --> 01:44:16,541 Jeśli wierzysz, że chcę wysłać dziewczynę na egzekucję... 1012 01:44:17,250 --> 01:44:20,837 Ale teraz, ponieważ powiedziałaś sądowi, 1013 01:44:21,921 --> 01:44:24,841 że powiesz królowi, co ma zrobić, 1014 01:44:24,841 --> 01:44:27,761 nie mogę interweniować, jak planowałem. 1015 01:44:27,761 --> 01:44:30,013 Interweniować? Po torturach? 1016 01:44:30,013 --> 01:44:31,473 Tak! 1017 01:44:32,849 --> 01:44:37,145 Ale ty, kobieta i obcokrajowiec, 1018 01:44:38,480 --> 01:44:41,316 sprawiłaś, że król wydaje się być pod twoimi rozkazami. 1019 01:44:41,316 --> 01:44:43,526 Sprawiłaś, że wyglądam na słabego. 1020 01:44:43,526 --> 01:44:47,405 I niemożliwe dla mnie jest, żeby wtrącić się i nie stracić twarzy! 1021 01:44:47,405 --> 01:44:49,866 -Ależ jesteś przecież królem. -I aby nim pozostać, 1022 01:44:49,866 --> 01:44:53,453 nie mogę wyzbyć się zdolności wzbudzania lojalności, 1023 01:44:53,453 --> 01:44:57,332 -bez której kraj nie będzie bezpieczny. -Masz władzę... 1024 01:44:57,332 --> 01:45:00,960 Nie czas teraz zmieniać sposób, w jaki załatwia się sprawy! 1025 01:45:01,586 --> 01:45:03,755 Jeśli nie teraz, to kiedy? 1026 01:45:03,755 --> 01:45:07,509 Ile jeszcze ludzi musi umrzeć, żebyś mógł zachować twarz?! 1027 01:45:17,352 --> 01:45:19,896 Idź do domu, mem. 1028 01:45:19,896 --> 01:45:21,981 Dość już pomogłaś, jak na jeden dzień. 1029 01:49:46,829 --> 01:49:51,459 Jak siebie kocham, nie wiem, jak wy, ludzie, możecie wytrzymać taki żar. 1030 01:49:51,459 --> 01:49:54,378 Ma pan pięć minut, panie Kincaid. 1031 01:49:54,378 --> 01:49:56,589 Sugeruję, żeby ich pan nie zmarnował. 1032 01:49:58,299 --> 01:50:01,177 Czy mógłbym prosić o szklankę wody? 1033 01:50:05,264 --> 01:50:06,974 Dobrze. 1034 01:50:06,974 --> 01:50:09,393 Zatem przejdę prosto do sedna. 1035 01:50:10,770 --> 01:50:16,859 Jak pan wie, prowadzę sporo interesów z mieszkańcami Syjamu, 1036 01:50:16,859 --> 01:50:20,196 z których wielu w ostatnich miesiącach zginęło. 1037 01:50:20,196 --> 01:50:25,159 Co, jak odkryłem, jest częścią jakiegoś starannego spisku, 1038 01:50:25,159 --> 01:50:28,287 żebyście myśleli, że my, Brytyjczycy, jesteśmy łotrami. 1039 01:50:30,998 --> 01:50:33,960 Ja wiem, że nie jesteśmy. 1040 01:50:34,544 --> 01:50:41,175 Wejście w posiadanie tej szczególnej informacji kosztowało mnie małą fortunę. 1041 01:50:41,175 --> 01:50:44,137 Ale fakt pozostaje taki, pomijając wszystko, 1042 01:50:44,137 --> 01:50:47,640 że zarabiam pieniądze, gdy Mongkut zasiada na tronie, więc 1043 01:50:47,640 --> 01:50:52,854 zdaje się, że stanę się waszym najlepszym przyjacielem. 1044 01:50:54,814 --> 01:50:58,151 Wasza Wysokość, Alak nie przestanie, 1045 01:50:58,151 --> 01:51:01,696 dopóki wszystkie twoje dzieci nie będą w aksamitnych woreczkach. 1046 01:51:02,864 --> 01:51:06,993 Kincaid powiedział, że on zwali zamach na Birmę, 1047 01:51:06,993 --> 01:51:09,370 potem rozpocznie atak na pełną skalę, 1048 01:51:09,370 --> 01:51:12,540 używając twoich oddziałów strzegących granicy. 1049 01:51:13,708 --> 01:51:17,003 Alak chce dokończyć to, o czym Taksin tylko marzył. 1050 01:51:17,003 --> 01:51:19,172 Taksin był szalony. 1051 01:51:19,172 --> 01:51:21,048 Nie. 1052 01:51:21,048 --> 01:51:23,134 Został zdradzony. 1053 01:51:24,135 --> 01:51:26,220 Tak jak my teraz. 1054 01:51:27,180 --> 01:51:29,765 Ile czasu, zanim Alak dotrze do miasta? 1055 01:51:29,765 --> 01:51:31,601 Tydzień. 1056 01:51:31,601 --> 01:51:33,394 Może mniej. 1057 01:51:33,394 --> 01:51:35,563 A moje armie? 1058 01:51:35,563 --> 01:51:38,191 Nigdy nie dotrą do pałacu na czas. 1059 01:51:41,235 --> 01:51:43,321 Zatem on już wygrał. 1060 01:51:45,198 --> 01:51:47,825 Natychmiast ewakuuję rodzinę królewską. 1061 01:52:04,175 --> 01:52:05,760 Nie. 1062 01:52:05,760 --> 01:52:07,929 Zwołaj armię. 1063 01:52:07,929 --> 01:52:10,014 I ogłoś ludziom, że 1064 01:52:11,015 --> 01:52:14,310 właśnie otrzymaliśmy radosne wieści. 1065 01:52:18,439 --> 01:52:20,524 Radosne wieści, Wasza Wysokość? 1066 01:52:31,744 --> 01:52:35,414 Mamo, czyż chahng see kao nie znaczy biały słoń? 1067 01:52:35,414 --> 01:52:39,085 -Sądzisz, że znaleźli jakiegoś? -Tak. W Prachin Buri. 1068 01:52:39,085 --> 01:52:42,421 Cała wioska go widziała. Pierwszy od 20 lat! 1069 01:52:42,421 --> 01:52:45,925 -Zajmę się naszymi biletami. -Ja nie chcę wyjeżdżać, mamo. 1070 01:52:45,925 --> 01:52:48,302 Nie chcę zostawiać moich przyjaciół. 1071 01:52:48,302 --> 01:52:52,348 -Król zrobił też i dobre rzeczy. -Twoja mama ma wiele na głowie. 1072 01:52:52,348 --> 01:52:54,892 Powiedziałaś, że Syjamczycy są tacy sami jak my. 1073 01:52:54,892 --> 01:52:58,187 A co z Chulalongkornem? Czy on już się więcej nie liczy? 1074 01:53:01,107 --> 01:53:05,528 Uwierz mi, kochany. Chciałabym, żeby wszystko było inaczej. 1075 01:53:05,528 --> 01:53:07,697 To jest słuszna decyzja. 1076 01:53:07,697 --> 01:53:09,490 Musimy iść. 1077 01:53:26,924 --> 01:53:28,718 Sir. 1078 01:53:28,718 --> 01:53:31,387 Ty najlepiej ze wszystkich wiesz, 1079 01:53:31,387 --> 01:53:35,224 że są granice, których nie mogę przekroczyć. 1080 01:53:35,224 --> 01:53:37,810 A jedna z nich to zaprzeczać królowi. 1081 01:53:37,810 --> 01:53:39,979 Tak. I niech Bóg mu pomoże. 1082 01:53:39,979 --> 01:53:41,355 Przepraszam. 1083 01:53:41,355 --> 01:53:44,400 Wejściówka dla czterech na Newcastle. Dziękuję. 1084 01:53:44,400 --> 01:53:46,485 Nie ma żadnego białego słonia, sir. 1085 01:53:49,739 --> 01:53:52,742 Król wymyślił, że zauważono go w Prachin Buri, 1086 01:53:52,742 --> 01:53:57,663 żeby mógł wyprowadzić rodzinę królewską na powitanie bestii, zgodnie z tradycją. 1087 01:53:57,663 --> 01:53:59,749 Nie rozumiem. 1088 01:54:04,045 --> 01:54:08,299 Na pałac maszeruje zdrajca. 1089 01:54:09,300 --> 01:54:14,680 Jedynym celem maskarady jest ukrycie dzieci w klasztorze w wiosce Nong Khai. 1090 01:54:15,973 --> 01:54:18,142 Błagam, mem. 1091 01:54:18,142 --> 01:54:21,520 Mój król uważa, że jesteś mądra. 1092 01:54:21,520 --> 01:54:25,566 Tylko ty jedna możesz go przekonać, aby pozostał z dziećmi, 1093 01:54:25,566 --> 01:54:29,487 dopóki jego armia nie wróci do Bangkoku i pałac będzie bezpieczny. 1094 01:54:32,156 --> 01:54:34,241 Błagam, mem. 1095 01:54:44,251 --> 01:54:46,087 Wszystko jak należy, panowie? 1096 01:54:46,087 --> 01:54:49,256 Mamy fajerwerki do oznajmienia nadejścia i muzykantów na drogę. 1097 01:54:49,256 --> 01:54:51,384 Miejmy nadzieję, że Alak nam uwierzył. 1098 01:55:54,071 --> 01:55:58,742 Wasza Wysokość, zostałam właśnie poinformowana o istocie waszej wyprawy. 1099 01:55:58,742 --> 01:56:03,789 I chciałabym zadać parę pytań na temat związanych z nią niebezpieczeństw, 1100 01:56:03,789 --> 01:56:06,500 gdyż słyszałam, że czasami 1101 01:56:06,500 --> 01:56:09,378 dzikich słoni nie można poskromić. 1102 01:56:11,714 --> 01:56:15,926 Jestem zaskoczony, że Kralahome poświęcił czas na wzbudzenie takiej ciekawości, 1103 01:56:15,926 --> 01:56:18,888 zamiast upewnić się, żeby mem nie spóźniła się na statek. 1104 01:56:21,265 --> 01:56:25,603 Już spóźniliśmy się na statek, więc mogę z tobą teraz rozmawiać. 1105 01:56:25,603 --> 01:56:28,022 Król nie może spóźnić się na swój statek. 1106 01:56:28,022 --> 01:56:31,984 Jeśli nie będzie to uciążliwe, to chcielibyśmy jechać z tobą. 1107 01:56:31,984 --> 01:56:35,112 Dżungla to nie miejsce dla prawdziwej angielskiej nauczycielki. 1108 01:56:35,112 --> 01:56:39,825 To prawda, Wasza Wysokość. I właśnie dlatego obecność takowej w orszaku 1109 01:56:39,825 --> 01:56:41,994 może pomóc w zauważeniu waszej obecności. 1110 01:56:46,749 --> 01:56:49,084 Jest to coś, co 1111 01:56:49,084 --> 01:56:51,545 z wielu powodów 1112 01:56:51,545 --> 01:56:54,131 bardzo chciałabym zrobić. 1113 01:57:57,027 --> 01:58:00,364 Gdy kobieta, która ma wiele do powiedzenia, nie mówi nic, 1114 01:58:01,740 --> 01:58:04,034 jej cisza może być ogłuszająca. 1115 01:58:10,249 --> 01:58:12,960 Chciałbym podziękować ci, mem, za twoją odwagę. 1116 01:58:17,923 --> 01:58:20,551 Myślałam, że nigdy już nie chcę cię widzieć. 1117 01:58:35,441 --> 01:58:39,445 Miałem wizję młodej Tuptim i Balata. 1118 01:58:41,071 --> 01:58:44,491 Sądzę, że przez dotknięcie nas wszystkich 1119 01:58:44,491 --> 01:58:49,038 spełnili swoje przeznaczenie i osiągnęli wieczny pokój. 1120 01:58:52,666 --> 01:58:57,421 Przez narodziny i reinkarnację, my buddyści mamy nadzieję uczyć się na naszych błędach. 1121 01:59:02,509 --> 01:59:06,889 Kiedyś powiedziałeś mi, że nigdy nie zaakceptowałam utraty swego męża. 1122 01:59:06,889 --> 01:59:10,643 -Nie miałem prawa. -Nie, nie. To była prawda. 1123 01:59:11,352 --> 01:59:14,605 Teraz zdaję sobie sprawę, że nie wystarczy tylko trwać. 1124 01:59:16,023 --> 01:59:18,525 To życie jest... cenne. 1125 01:59:20,736 --> 01:59:24,698 Szczególnie, gdy jest się chrześcijaninem i ma się je tylko jedno. 1126 01:59:29,286 --> 01:59:31,372 Dlaczego wróciłaś? 1127 01:59:35,751 --> 01:59:38,796 Bo nie mogłam sobie wyobrazić Syjamu bez ciebie. 1128 01:59:59,400 --> 02:00:02,695 Królewski parowiec został porzucony w pobliżu Lopburi. 1129 02:00:03,320 --> 02:00:06,615 Król przemieszcza się pieszo na wschód z dala od Prachin Buri. 1130 02:00:09,660 --> 02:00:12,287 Jeśli kłamie o białym słoniu, 1131 02:00:12,746 --> 02:00:16,375 to jaki inny plan ukrywa? 1132 02:00:17,668 --> 02:00:21,296 Czy są z nim dzieci? 1133 02:00:22,214 --> 02:00:23,173 Tak. 1134 02:00:24,508 --> 02:00:27,136 Dokąd by je zabierał? 1135 02:00:33,559 --> 02:00:36,186 W Nong Khai jest klasztor... 1136 02:00:38,480 --> 02:00:44,027 Mongkut spędził tam połowę swego życia. 1137 02:00:45,362 --> 02:00:47,656 Jego świątynia. 1138 02:00:50,367 --> 02:00:54,997 Dynastia Chakri przychodzi do nas. 1139 02:00:55,581 --> 02:00:59,543 Nie wolno nam pozwolić, żeby czekali. 1140 02:02:07,236 --> 02:02:12,032 Nie jesteśmy w stanie ich wyprzedzić, Wasza Wysokość. 1141 02:02:28,340 --> 02:02:32,553 Panowie, nie pozwólcie, żeby dostrzegli wasz strach. 1142 02:02:37,724 --> 02:02:39,893 Co się stało? 1143 02:02:39,893 --> 02:02:43,021 Ty i dzieci musicie iść dalej do Nong Khai beze mnie. 1144 02:02:43,021 --> 02:02:45,190 Tam się spotkamy. 1145 02:02:45,190 --> 02:02:48,652 Dostrzegam w twoich oczach... Coś okropnego się stało. 1146 02:02:48,652 --> 02:02:50,737 Miało być inaczej, mem. 1147 02:02:52,990 --> 02:02:55,158 Armia Alaka nas znalazła. 1148 02:02:55,158 --> 02:02:57,244 Jeśli przekroczy most, 1149 02:02:58,453 --> 02:03:00,873 wszystko, co kocham, umrze. 1150 02:03:00,873 --> 02:03:03,500 -Ale to tylko dzieci. -Tak. 1151 02:03:04,209 --> 02:03:06,295 A każde z nich - następcą tronu. 1152 02:03:07,170 --> 02:03:09,339 Teraz... musisz się spieszyć. 1153 02:03:10,716 --> 02:03:14,177 -Co zrobisz? -Wysadzę most. 1154 02:03:14,177 --> 02:03:16,346 Ale czy to go zatrzyma? 1155 02:03:16,346 --> 02:03:18,515 Zatrzyma - jeśli on na nim będzie. 1156 02:03:18,515 --> 02:03:22,728 Wasza Wysokość, obiecaj mi... Obiecaj mi, że jeszcze cię zobaczę. 1157 02:03:31,236 --> 02:03:35,532 Jeśli twoja Biblia się nie myli, to świat został stworzony w siedem dni. 1158 02:03:36,033 --> 02:03:38,368 Dlatego też 1159 02:03:38,368 --> 02:03:41,163 być może garstka mężczyzn powstrzyma armię. 1160 02:03:56,219 --> 02:04:00,641 Ale, ojcze, taka wyprawa nigdy nie wykluczała królewskich dzieci. 1161 02:04:01,725 --> 02:04:06,897 Mój synu, wiele rzeczy zrozumiesz, jak dorośniesz. 1162 02:04:06,897 --> 02:04:08,732 Dlaczego nie mogę zostać z tobą? 1163 02:04:08,732 --> 02:04:11,985 Bo potrzebuję cię, żebyś zaprowadził naszą rodzinę do klasztoru! 1164 02:04:17,115 --> 02:04:20,410 Nie ma żadnego białego słonia, prawda? 1165 02:04:54,695 --> 02:04:57,280 Chodźcie. Chodźcie. 1166 02:05:58,842 --> 02:06:00,552 Cokolwiek się stanie... 1167 02:06:00,886 --> 02:06:02,054 jak tylko będziecie gotowi, 1168 02:06:02,554 --> 02:06:04,264 wysadźcie most. 1169 02:07:26,263 --> 02:07:28,223 Odrzućcie broń, 1170 02:07:28,473 --> 02:07:32,018 albo ty wraz ze swoimi ludźmi zostaniesz posiekany 1171 02:07:32,310 --> 02:07:34,020 bez litości. 1172 02:07:36,398 --> 02:07:39,192 Jakoś nie mogę uwierzyć, że kobiety i dzieci 1173 02:07:39,442 --> 02:07:43,488 z parasolami dadzą sobie radę. 1174 02:07:44,281 --> 02:07:49,244 Zdaje się, że odkryjesz, że mam coś więcej po mojej stronie niż tylko kobiety i dzieci. 1175 02:08:05,886 --> 02:08:07,846 To pułapka, generale. 1176 02:08:37,959 --> 02:08:41,296 Mamo, chodź. Zobacz! Król czeka na moście. 1177 02:08:41,296 --> 02:08:44,507 -Co? -Po drugiej stronie są setki mężczyzn. 1178 02:08:56,811 --> 02:08:58,897 Czekaj! Zatrzymać powóz. 1179 02:09:00,565 --> 02:09:02,859 Oszalał. 1180 02:09:05,528 --> 02:09:07,155 Blefuje. 1181 02:09:43,984 --> 02:09:46,945 ...Przeciwny do końca. 1182 02:09:47,404 --> 02:09:50,115 Wraz z zachodem słońca 1183 02:09:50,490 --> 02:09:54,119 zachodzi Dynastia Chakri. 1184 02:10:11,136 --> 02:10:12,637 Przyprowadził Brytyjczyków!? 1185 02:10:13,013 --> 02:10:14,681 Nie ma nikogo! To oszustwo! 1186 02:10:15,265 --> 02:10:16,725 To Brytyjczycy! 1187 02:10:16,975 --> 02:10:18,768 Odwrót! 1188 02:10:19,477 --> 02:10:20,770 Nie ma nikogo! 1189 02:10:21,021 --> 02:10:22,022 To sztuczka! 1190 02:10:38,872 --> 02:10:42,500 Nie ma nikogo! To sztuczka! 1191 02:10:45,128 --> 02:10:47,088 To sztuczka. 1192 02:10:59,559 --> 02:11:02,354 Pozwól mi go zabić. 1193 02:11:02,645 --> 02:11:03,605 Nie. 1194 02:11:06,066 --> 02:11:11,029 Chcę, żeby żył w swoim poniżeniu. 1195 02:12:55,550 --> 02:12:57,218 Ty! 1196 02:12:58,178 --> 02:13:01,848 Dlaczego nie poszliście do klasztoru, jak rozkazał król? 1197 02:13:03,641 --> 02:13:06,978 Bo straciłam jednego człowieka w dżungli, Wasza Wysokość. 1198 02:13:06,978 --> 02:13:10,023 I nie pozwoliłabym, żeby to się znowu stało. 1199 02:13:10,023 --> 02:13:12,734 Nie cała wina po stronie mem Anny, ojcze. 1200 02:13:12,734 --> 02:13:16,446 W końcu, sam mi dałeś rozkaz. 1201 02:13:24,496 --> 02:13:28,750 Grania na angielskich trąbach we własnej obronie. 1202 02:13:29,792 --> 02:13:31,878 Tak. 1203 02:13:34,881 --> 02:13:38,426 Kiedy król rzekł, że garstka mężczyzn może ocalić cały Syjam, 1204 02:13:38,426 --> 02:13:41,471 co jest niezwykłe, 1205 02:13:42,514 --> 02:13:44,599 mylił się. 1206 02:13:50,980 --> 02:13:54,609 I niech wszystkie uszy usłyszą, 1207 02:13:55,944 --> 02:13:58,571 co oczy nagle widzą. 1208 02:13:58,571 --> 02:14:01,157 Wspaniałe, białe zwierzę w nieskończonym przepychu! 1209 02:14:01,866 --> 02:14:03,952 Gdzie jest to zwierzę? 1210 02:14:06,246 --> 02:14:08,915 Wspaniałe, białe zwierzę! 1211 02:14:15,129 --> 02:14:18,258 A lud świętuje z przepełniającą serce radością, 1212 02:14:30,019 --> 02:14:36,442 najwspanialsze zakończenie wyprawy znanej w każdym zakątku Syjamu. 1213 02:14:36,442 --> 02:14:38,111 Koniec! 1214 02:14:49,872 --> 02:14:52,041 Cudowne! Byliście wspaniali! 1215 02:14:52,041 --> 02:14:54,043 Bardzo, bardzo dobre. 1216 02:14:54,043 --> 02:14:58,923 Mem, ta sztuka miała uczcić podniosłą okazję, 1217 02:14:58,923 --> 02:15:03,386 a my zrobiliśmy z siebie błaznów z powodu niewystarczającej praktyki. 1218 02:15:03,386 --> 02:15:07,765 Całkiem rozumiem, Wasza Wysokość. Ale obchody były dzisiaj! 1219 02:15:07,765 --> 02:15:09,934 Mieliśmy obowiązek, prawda? 1220 02:15:09,934 --> 02:15:12,437 -Prawda? -Tak! 1221 02:15:12,979 --> 02:15:17,942 Chcę, żebyście pomyśleli sobie o przyszłym roku, kiedy będzie dość czasu na próby. 1222 02:15:17,942 --> 02:15:21,821 Wtedy wasz ojciec będzie nawet bardziej dumny z was niż jest teraz. 1223 02:15:23,364 --> 02:15:25,491 A ty, mem? 1224 02:15:25,491 --> 02:15:27,577 Ty będziesz? 1225 02:15:35,918 --> 02:15:39,047 Ja zawsze będę z was dumna, moje dzieci. 1226 02:16:02,445 --> 02:16:06,282 Ja... zamówiłam to jakiś czas temu dla dzieci, no wiesz. 1227 02:16:06,282 --> 02:16:09,327 To wspaniały przykład naukowego myślenia, 1228 02:16:10,328 --> 02:16:12,830 jako że muzyka z natury jest matematyczna. 1229 02:16:14,290 --> 02:16:18,086 Akordy złożone z nut, w interwałach trójkowych 1230 02:16:19,504 --> 02:16:22,632 i tak dalej, i tak dalej. 1231 02:16:23,591 --> 02:16:25,843 Tak, właśnie. 1232 02:16:33,851 --> 02:16:37,188 Chciałabym wiedzieć... dlaczego, 1233 02:16:38,439 --> 02:16:42,485 jeśli nauka potrafi wyjawić coś tak pięknego jak muzyka, 1234 02:16:43,486 --> 02:16:47,615 dlaczego nie może wysunąć rozwiązania dla nauczycielki i króla. 1235 02:16:49,075 --> 02:16:53,454 Sposób, w jaki ludzie mogą zrozumieć 1236 02:16:53,454 --> 02:16:56,708 takie nowe możliwości, jest 1237 02:16:56,708 --> 02:16:59,836 również procesem ewolucji. 1238 02:17:02,255 --> 02:17:04,590 Wszystko w Syjamie ma swój czas. 1239 02:17:10,304 --> 02:17:13,349 Nawet jeśli król też chce, żeby było inaczej. 1240 02:17:16,769 --> 02:17:18,855 I tak muszę wyjechać, Wasza Wysokość. 1241 02:17:27,447 --> 02:17:29,031 Więc 1242 02:17:29,031 --> 02:17:31,117 dokąd się skierujesz? 1243 02:17:33,536 --> 02:17:35,621 Do Anglii. 1244 02:17:37,790 --> 02:17:39,876 Do domu. 1245 02:17:41,919 --> 02:17:44,088 To dobrze, mem. 1246 02:17:44,088 --> 02:17:46,591 Bardzo dobrze też i dla Louisa. 1247 02:17:58,478 --> 02:18:00,563 Co? 1248 02:18:02,899 --> 02:18:04,984 Zastanawiam się, czy 1249 02:18:05,735 --> 02:18:07,820 w takich okolicznościach 1250 02:18:09,363 --> 02:18:11,824 wypada, 1251 02:18:12,658 --> 02:18:14,744 aby król poprosił 1252 02:18:15,912 --> 02:18:18,122 Annę 1253 02:18:18,122 --> 02:18:20,208 do tańca. 1254 02:18:24,796 --> 02:18:27,840 Już kiedyś tańczyłam z królem, Wasza Wysokość. 1255 02:18:33,721 --> 02:18:35,807 A ja 1256 02:18:38,851 --> 02:18:40,937 z Angielką. 1257 02:19:08,756 --> 02:19:10,842 Dotąd, 1258 02:19:12,468 --> 02:19:14,554 pani Leonowens, 1259 02:19:15,972 --> 02:19:18,516 nie rozumiałem założenia, że 1260 02:19:19,559 --> 02:19:23,938 mężczyzna mógłby zadowolić się tylko jedną kobietą. 1261 02:20:14,447 --> 02:20:17,241 Byłem tylko chłopcem, 1262 02:20:17,241 --> 02:20:22,121 ale obraz mojego ojca po raz ostatni obejmującego kobietę, którą kochał, 1263 02:20:22,121 --> 02:20:25,082 pozostał ze mną przez te wszystkie lata. 1264 02:20:26,083 --> 02:20:31,380 Zawsze zaskakujące jest, jak małą część naszego życia zajmują znaczące chwile. 1265 02:20:33,299 --> 02:20:36,636 Większość z nich kończy się, zanim się na dobre zacznie, 1266 02:20:36,636 --> 02:20:40,222 choć rzucają one światło na przyszłość 1267 02:20:40,222 --> 02:20:44,018 i czynią osobę, która ich dostarczyła, niezapomnianą. 1268 02:20:45,686 --> 02:20:50,107 Anna rzuciła takie światło na Syjam. 1269 02:21:07,041 --> 02:21:09,752 Dzięki wizji swego ojca, króla Mongkuta, 1270 02:21:09,752 --> 02:21:11,796 i naukom Anny Leonowens, 1271 02:21:11,796 --> 02:21:15,049 król Chulalongkorn nie tylko utrzymał niepodległość Syjamu, 1272 02:21:15,049 --> 02:21:18,010 ale także zniósł niewolnictwo, wprowadził wolność religijną 1273 02:21:18,010 --> 02:21:20,096 i zreformował system wymiaru sprawiedliwości. 1273 02:21:21,305 --> 02:22:21,356 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org