1 00:00:06,965 --> 00:00:12,721 PENITENCIÁRIA DE ATTICA 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,054 Em 1980, 3 00:00:14,055 --> 00:00:16,850 eu era um repórter penitenciário 4 00:00:16,933 --> 00:00:19,533 no Democrat and Chronicle de Rochester. 5 00:00:20,145 --> 00:00:23,565 Certa manhã, quando cheguei na redação, 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,193 havia uma carta da Prisão de Attica 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,810 com o nome de David Berkowitz escrito a lápis em cima. 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 Eu pensei: "Isso é piada?" 9 00:00:36,703 --> 00:00:40,957 Então mostrei a carta ao meu editor de notícias locais na época. 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,420 Ele olhou para ela e disse: "Puta merda." 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,134 Como repórter penitenciário, eu havia entrevistado vários assassinos 12 00:00:52,135 --> 00:00:55,680 e pessoas muito ruins, mas o assassino Filho de Sam, 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,933 David Berkowitz, era outra história. 14 00:01:02,187 --> 00:01:06,900 Ele era um Jack, o Estripador da era moderna, com uma arma. 15 00:01:08,276 --> 00:01:10,487 É um filho da puta maluco. 16 00:01:10,570 --> 00:01:12,614 MARÇO DE 1980 17 00:01:13,448 --> 00:01:15,158 AGOSTO DE 1977 18 00:01:15,241 --> 00:01:18,786 O verão de 1977 não será facilmente esquecido pelos nova-iorquinos. 19 00:01:18,787 --> 00:01:20,487 Há um assassino à solta. 20 00:01:20,538 --> 00:01:22,081 ASSASSINO MATA GAROTA E NAMORADO 21 00:01:22,082 --> 00:01:26,415 O Assassino do Calibre .44, que ficou conhecido como Filho de Sam. 22 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 Havia um assassino à solta, 23 00:01:31,216 --> 00:01:34,385 matando à vontade, e ninguém estava a salvo. 24 00:01:35,136 --> 00:01:39,003 Um atirador psicopata matou seis pessoas e feriu mais oito. 25 00:01:39,349 --> 00:01:43,895 Um tiro a queima-roupa com um revólver Bulldog calibre .44. 26 00:01:45,605 --> 00:01:50,485 O Filho de Sam simplesmente atirava nas pessoas sem motivo nenhum. 27 00:01:50,568 --> 00:01:53,779 O assassino provocou as autoridades escrevendo cartas 28 00:01:53,780 --> 00:01:55,782 assinadas como "Filho de Sam". 29 00:01:55,865 --> 00:01:57,449 "Sam é um rapaz sedento. 30 00:01:57,450 --> 00:02:02,117 Ele não vai me deixar parar de matar até que sacie sua sede de sangue." 31 00:02:02,247 --> 00:02:04,114 À noite, ele atacou de novo. 32 00:02:04,457 --> 00:02:09,390 A cidade ficou simplesmente horrorizada, aterrorizada, num frenesi de medo. 33 00:02:09,546 --> 00:02:13,090 Tenho medo de andar por aqui, de estar nesta vizinhança. 34 00:02:13,091 --> 00:02:15,008 Não quero ser a próxima vítima. 35 00:02:15,009 --> 00:02:16,718 NINGUÉM ESTÁ A SALVO DO FILHO DE SAM 36 00:02:16,719 --> 00:02:18,679 Ele estava provocando os repórteres. 37 00:02:18,680 --> 00:02:22,433 Provocando a polícia. Provocando toda Nova York. 38 00:02:23,017 --> 00:02:25,550 Tipo: "Tente me prender se for capaz." 39 00:02:28,273 --> 00:02:31,984 Me preparando para o primeiro encontro com David Berkowitz, 40 00:02:31,985 --> 00:02:34,452 acho que qualquer um ficaria ansioso. 41 00:02:42,871 --> 00:02:45,206 Ele já estava lá quando entrei. 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,169 Berkowitz deu a volta na mesa 43 00:02:49,252 --> 00:02:51,652 em que estava sentado do outro lado. 44 00:02:53,047 --> 00:02:55,884 E, para meu espanto, ele estendeu a mão. 45 00:02:55,967 --> 00:02:59,179 "Oi, eu sou o David." E um grande sorriso. 46 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 Me desarmou totalmente. 47 00:03:04,309 --> 00:03:09,042 Era a última pessoa que alguém suspeitaria de ser um assassino em série. 48 00:03:11,316 --> 00:03:15,069 Tudo o que peço às pessoas é que tenham a mente aberta. 49 00:03:15,153 --> 00:03:19,115 Elas podem me odiar o quanto quiserem, 50 00:03:19,199 --> 00:03:21,658 mas, ao mesmo tempo, tenham a mente aberta 51 00:03:21,659 --> 00:03:24,245 para aprenderem algo com isso. 52 00:03:26,998 --> 00:03:29,584 Ele era um enigma perigoso para mim, 53 00:03:30,126 --> 00:03:32,629 e sempre gostei de cutucar a onça. 54 00:03:33,671 --> 00:03:36,424 Há um limite entre pensar e fazer. 55 00:03:37,467 --> 00:03:40,637 Ultrapassar esse limite era assustador. 56 00:03:41,387 --> 00:03:45,391 A sensação de poder. Eu não gostava, mas precisava fazer. 57 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 58 00:03:58,112 --> 00:04:00,865 NINGUÉM ESTÁ A SALVO DO FILHO DE SAM 59 00:04:11,793 --> 00:04:14,504 EU SOU UM MONSTRO 60 00:04:21,219 --> 00:04:24,019 É A "CIDADE DO MEDO", AVISA A POLÍCIA DE NY 61 00:04:26,099 --> 00:04:32,689 CONVERSANDO COM UM SERIAL KILLER: O FILHO DE SAM 62 00:04:36,567 --> 00:04:41,281 VERÃO DE 1976 63 00:04:45,451 --> 00:04:46,868 Prefeitura de Nova York. 64 00:04:46,869 --> 00:04:48,370 Aqui era o centro do poder 65 00:04:48,371 --> 00:04:50,623 até a demanda por serviços 66 00:04:50,707 --> 00:04:53,974 ultrapassar a capacidade da cidade de oferecê-los. 67 00:04:57,755 --> 00:05:01,555 Em 1976, Nova York estava no meio de uma crise financeira. 68 00:05:02,051 --> 00:05:04,251 A cidade enfrentava dificuldades. 69 00:05:05,638 --> 00:05:08,016 Tinha pichação por toda parte. 70 00:05:08,099 --> 00:05:09,799 O metrô estava um caos. 71 00:05:10,727 --> 00:05:13,527 Parecia haver uma perda total de controle. 72 00:05:16,357 --> 00:05:20,320 É com um sentimento de extrema urgência 73 00:05:20,403 --> 00:05:24,532 que hoje informo a vocês sobre a situação da nossa cidade. 74 00:05:25,116 --> 00:05:28,745 O prefeito Beame pediu ajuda ao presidente Gerald Ford, 75 00:05:28,828 --> 00:05:29,995 ajuda federal. 76 00:05:29,996 --> 00:05:33,396 E o presidente não estava interessado em nos ajudar. 77 00:05:34,375 --> 00:05:37,754 A famosa manchete do Daily News naquele dia dizia: 78 00:05:37,837 --> 00:05:40,506 "Ford manda Nova York pro inferno." 79 00:05:43,301 --> 00:05:46,553 Antigamente, chamavam Nova York de Cidade da Diversão. 80 00:05:46,554 --> 00:05:51,266 Agora, os sindicatos dos bombeiros e da polícia a chamam de Cidade do Medo. 81 00:05:51,267 --> 00:05:53,810 O panfleto diz que a cidade está tão perigosa 82 00:05:53,811 --> 00:05:56,344 que os visitantes devem ficar em casa. 83 00:05:56,397 --> 00:05:59,191 A campanha Cidade do Medo é um protesto dos sindicatos 84 00:05:59,192 --> 00:06:02,402 contra demissões planejadas de milhares de policiais e bombeiros 85 00:06:02,403 --> 00:06:04,780 para aliviar os problemas financeiros de Nova York. 86 00:06:04,781 --> 00:06:06,281 Eles demitiram policiais. 87 00:06:06,282 --> 00:06:08,241 Havia menos policiais em patrulha. 88 00:06:08,242 --> 00:06:09,942 A criminalidade aumentou. 89 00:06:10,620 --> 00:06:14,290 Eu comandava a Divisão de Homicídios do Queens. 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,974 Estávamos muito ocupados naquela época. 91 00:06:19,337 --> 00:06:20,420 Não tinha descanso. 92 00:06:20,421 --> 00:06:23,154 A gente corria de uma chamada para outra. 93 00:06:23,966 --> 00:06:28,304 Quase todas as chamadas eram de tiroteios ou roubos em andamento. 94 00:06:29,097 --> 00:06:30,797 Era o Velho Oeste. 95 00:06:36,062 --> 00:06:39,795 Havia muitas forças da natureza acontecendo em Nova York. 96 00:06:39,857 --> 00:06:42,442 Muitos de nós estávamos virando adultos. 97 00:06:42,443 --> 00:06:46,321 Eu tinha 17 anos, estava me preparando pro último ano do colégio. 98 00:06:46,322 --> 00:06:48,655 Era o auge da febre das discotecas. 99 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 As pessoas iam para boates. 100 00:06:53,871 --> 00:06:55,580 Ainda vivíamos nossas vidas. 101 00:06:55,581 --> 00:06:57,875 Ainda agíamos como jovens. 102 00:07:00,294 --> 00:07:01,994 Mas estávamos em perigo. 103 00:07:06,968 --> 00:07:13,724 29 DE JULHO DE 1976 104 00:07:18,813 --> 00:07:21,357 Em 29 de julho de 1976, 105 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 Donna Lauria, de 18 anos, 106 00:07:23,818 --> 00:07:28,351 tinha ido a uma discoteca ao norte do Bronx com a amiga Jody Valenti. 107 00:07:29,115 --> 00:07:31,451 Jody era estudante de enfermagem, 108 00:07:31,534 --> 00:07:34,537 e Donna estava estudando para ser paramédica. 109 00:07:48,634 --> 00:07:50,636 Elas estavam no carro da Jody 110 00:07:50,720 --> 00:07:54,320 na frente da casa da Donna, na Avenida Buhre, no Bronx. 111 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 De repente, um cara estranho chega a uns dois metros do carro. 112 00:08:06,402 --> 00:08:09,069 Elas ficaram confusas. Quem é esse cara? 113 00:08:15,661 --> 00:08:18,728 Donna foi atingida nas costas e morreu na hora. 114 00:08:18,789 --> 00:08:21,722 E Jody foi atingida na perna. Ela sobreviveu. 115 00:08:24,128 --> 00:08:28,508 Depois, Jody conseguiu dar ao artista forense 116 00:08:28,591 --> 00:08:31,761 uma ideia da aparência do criminoso. 117 00:08:31,844 --> 00:08:33,544 Porque elas o viram. 118 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 Elas se viraram e realmente o viram. 119 00:08:37,808 --> 00:08:41,938 Ele era branco, tinha mais ou menos 1,75m, 120 00:08:42,730 --> 00:08:44,430 cabelo cacheado. 121 00:08:44,565 --> 00:08:47,860 Ela descreveu isso para o artista forense. 122 00:08:56,786 --> 00:08:59,330 Meu pai me acordou às sete da manhã 123 00:08:59,413 --> 00:09:01,813 e me contou que Donna Lauria morreu. 124 00:09:02,458 --> 00:09:04,961 Ela foi morta. Alguém atirou nela. 125 00:09:06,420 --> 00:09:10,049 E comecei a chorar que nem um bebê. Soluçando. 126 00:09:13,553 --> 00:09:18,641 Fui namorado da Donna Lauria de 1971 127 00:09:19,475 --> 00:09:22,019 até 1975. 128 00:09:22,853 --> 00:09:25,053 Ela morava a duas quadras de mim. 129 00:09:25,106 --> 00:09:28,039 Começou como um namorico e depois virou amor. 130 00:09:29,068 --> 00:09:30,768 Eu a levei ao meu baile. 131 00:09:31,362 --> 00:09:33,162 Era uma garota muito legal. 132 00:09:34,490 --> 00:09:36,784 Eu a chamava de Lady. Minha Lady. 133 00:09:38,536 --> 00:09:40,236 Ela gostava. 134 00:09:43,457 --> 00:09:45,918 O velório foi em 1º de agosto. 135 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 Meu pai me chamou no porão 136 00:09:48,337 --> 00:09:51,299 e disse: "Não acho que seja uma boa ideia 137 00:09:51,382 --> 00:09:52,841 você ir ao velório." 138 00:09:52,842 --> 00:09:57,930 Ele achava que iam me culpar pela morte dela. 139 00:09:58,014 --> 00:10:04,020 Então eu só desci e chorei de novo porque não podia ir ao velório. 140 00:10:05,521 --> 00:10:08,482 E eu comecei a ser investigado pela polícia. 141 00:10:10,067 --> 00:10:12,861 Em todo homicídio, você sempre olha perto. 142 00:10:12,862 --> 00:10:16,032 Começa por ali e depois vai ramificando. 143 00:10:16,115 --> 00:10:17,449 POLÍCIA 144 00:10:17,450 --> 00:10:20,250 Naturalmente, ele era o principal suspeito. 145 00:10:23,164 --> 00:10:27,418 Eles me levaram lá, me botaram numa sala, como na TV, 146 00:10:28,044 --> 00:10:30,463 com espelho duplo, luminária e mesa. 147 00:10:31,005 --> 00:10:32,705 Contei a minha história. 148 00:10:32,923 --> 00:10:34,856 Nunca mudei a minha história. 149 00:10:36,636 --> 00:10:41,974 Investigaram o ex-namorado da Donna por meses, mas ele tinha um álibi. 150 00:10:42,058 --> 00:10:44,726 Então a investigação não levou a lugar nenhum. 151 00:10:44,727 --> 00:10:47,938 Não dá pra enfiar um cubo num buraco redondo. 152 00:10:48,022 --> 00:10:50,355 Se algo não encaixa, não tem jeito. 153 00:10:51,025 --> 00:10:56,113 Nos seis meses após a morte dela, fui acusado de assassinato. 154 00:10:56,947 --> 00:11:00,347 Foi inacreditável. Ninguém nunca me pediu desculpas. 155 00:11:01,952 --> 00:11:05,748 Com o passar do tempo, o caso foi perdendo força. 156 00:11:05,831 --> 00:11:07,531 Não havia mais pistas, 157 00:11:07,541 --> 00:11:09,960 então acabou sendo arquivado. 158 00:11:10,961 --> 00:11:12,755 Era só um entre muitos. 159 00:11:14,507 --> 00:11:17,801 Eu era investigador numa divisão de homicídios do Brooklyn. 160 00:11:17,802 --> 00:11:21,639 Naquela época, havia mais de 1.600 homicídios. 161 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 O número de casos era devastador. 162 00:11:25,768 --> 00:11:28,854 A polícia não tinha motivo, nem suspeitos, 163 00:11:28,938 --> 00:11:30,605 nem conseguia pensar em uma razão 164 00:11:30,606 --> 00:11:34,192 para aquelas jovens serem baleadas nas ruas de Nova York. 165 00:11:34,193 --> 00:11:36,993 Não tinham ideia do que estava acontecendo. 166 00:11:37,697 --> 00:11:41,450 29 DE JULHO DE 1976 167 00:11:42,243 --> 00:11:44,412 23 DE OUTUBRO DE 1976 168 00:11:52,795 --> 00:11:57,090 Em 1976, a taxa de homicídios aumentou, o crime estava fora de controle. 169 00:11:57,091 --> 00:11:59,468 Mas não sentíamos que nos afetava. 170 00:11:59,552 --> 00:12:01,552 Não acontecia no nosso bairro. 171 00:12:03,347 --> 00:12:06,349 Eu morava no norte de Flushing. Flushing é enorme. 172 00:12:06,350 --> 00:12:09,478 Era um bairro muito bom. Ainda é. 173 00:12:10,312 --> 00:12:12,690 Quando você tem 18, 19, 20 anos, 174 00:12:12,773 --> 00:12:14,483 você se acha invencível. 175 00:12:16,068 --> 00:12:19,468 Eu diria que naquela época eu era um espírito livre. 176 00:12:19,989 --> 00:12:22,949 Fumava maconha, bebia cerveja, ia atrás de garotas. 177 00:12:22,950 --> 00:12:24,650 Era basicamente isso. 178 00:12:28,622 --> 00:12:30,916 Sexta à noite, um amigo me buscou 179 00:12:31,000 --> 00:12:33,333 e me levou ao Peck's Bar and Grill. 180 00:12:33,377 --> 00:12:35,077 Era o nosso lugar. 181 00:12:35,713 --> 00:12:38,716 E várias garotas estavam lá com a gente. 182 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 Rosemary Keenan era uma delas. 183 00:12:42,887 --> 00:12:44,805 Eu a conhecia da faculdade. 184 00:12:44,889 --> 00:12:47,022 Era amigo de uma das irmãs dela. 185 00:12:47,433 --> 00:12:49,434 Eu tinha 20 anos, ela tinha 21. 186 00:12:49,435 --> 00:12:52,813 Uma coisa levou a outra e: "Você quer sair daqui?" 187 00:12:52,897 --> 00:12:54,597 "Claro. Vamos." 188 00:12:54,607 --> 00:12:56,307 E fomos. 189 00:13:00,696 --> 00:13:03,239 Achamos um lugar escuro pra dar uns beijos. 190 00:13:03,240 --> 00:13:04,407 Estávamos estacionados. 191 00:13:04,408 --> 00:13:07,875 Eu estava no banco do passageiro, de cabelo comprido. 192 00:13:08,537 --> 00:13:12,137 Rosemary estava no banco do motorista, de cabelo curto. 193 00:13:13,042 --> 00:13:16,796 Então era muito fácil me confundir com uma mulher. 194 00:13:18,506 --> 00:13:20,840 Perguntei se a Rosemary queria fumar. 195 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 Ela disse que não. Eu fumei. 196 00:13:24,178 --> 00:13:28,224 Aí, dei um gole da garrafa de Jack Daniel's que eu tinha. 197 00:13:30,768 --> 00:13:33,020 E começamos a nos beijar. 198 00:13:34,271 --> 00:13:37,525 De repente, minha vida virou de cabeça pra baixo. 199 00:13:48,702 --> 00:13:50,370 A janela explodiu. 200 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 Eu tinha cacos de vidro nas mãos. 201 00:13:53,791 --> 00:13:57,670 Virei pra Rosemary e disse: "Liga o carro. Vamos embora." 202 00:14:01,340 --> 00:14:03,040 Voltamos pro Peck's. 203 00:14:03,092 --> 00:14:07,136 Acredite se quiser, eu saí do carro e andei até a porta da frente. 204 00:14:07,137 --> 00:14:10,765 O cara da porta, Vinny, disse: "Carl, você não está bem." 205 00:14:10,766 --> 00:14:12,833 E eu disse: "Não me sinto bem." 206 00:14:13,143 --> 00:14:15,076 Ele disse: "É melhor sentar." 207 00:14:15,688 --> 00:14:18,274 Quando sentei, abaixei a cabeça, 208 00:14:18,357 --> 00:14:21,610 meu cabelo estava cheio de sangue, 209 00:14:21,694 --> 00:14:24,094 e minha camisa estava toda vermelha. 210 00:14:24,488 --> 00:14:27,021 Eu falei: "Acho que o carro explodiu." 211 00:14:28,158 --> 00:14:31,537 Três amigos me levaram ao Hospital de Flushing. 212 00:14:34,790 --> 00:14:40,003 Um policial chegou perto da cama e disse: "Filho, você levou um tiro na cabeça." 213 00:14:40,004 --> 00:14:43,382 E foi só aí que eu soube que levei um tiro. 214 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 A bala atravessou o teto do Volkswagen 215 00:14:46,927 --> 00:14:49,680 e criou um buraco deste tamanho, 216 00:14:50,264 --> 00:14:54,664 que obviamente salvou minha vida porque absorveu o impacto da bala. 217 00:14:55,561 --> 00:14:59,231 A bala me atingiu na nuca e fez um buraco. 218 00:15:00,274 --> 00:15:03,776 Os médicos inseriram uma placa de metal na minha cabeça. 219 00:15:03,777 --> 00:15:09,116 Milagrosamente, Carl Denaro sobreviveu, e Rosemary escapou ilesa. 220 00:15:10,159 --> 00:15:11,868 Eu sabia que ia sobreviver, 221 00:15:11,869 --> 00:15:15,669 mas eu estava tentando entender quem diabos atirou em mim. 222 00:15:20,419 --> 00:15:25,883 Fui designado como investigador da 15ª Zona de Homicídios no Queens. 223 00:15:26,926 --> 00:15:28,468 Eu era o cara mais novo, 224 00:15:28,469 --> 00:15:32,264 mas fiz meu nome, resolvi um monte de homicídios. 225 00:15:32,932 --> 00:15:35,799 Foi a época mais interessante da minha vida. 226 00:15:37,061 --> 00:15:39,394 Certa noite, eu estava trabalhando, 227 00:15:39,438 --> 00:15:43,858 e recebemos um telefonema informando que um homem havia levado um tiro. 228 00:15:43,859 --> 00:15:45,992 "Onde foi baleado?" "Na cabeça." 229 00:15:47,071 --> 00:15:51,700 Então, fui até o pronto-socorro, e lá estava o Carl. 230 00:15:54,244 --> 00:15:58,311 Me pressionavam pra saber quem foi. Eu só dizia que não sabia. 231 00:15:59,124 --> 00:16:02,336 Eles acharam que tinha sido um lance de drogas. 232 00:16:03,379 --> 00:16:05,922 Acharam que podia ter a ver com drogas, 233 00:16:05,923 --> 00:16:08,723 porque ele tinha cara de usuário na época. 234 00:16:11,720 --> 00:16:13,638 Os investigadores não faziam ideia 235 00:16:13,639 --> 00:16:17,518 que este caso tinha a ver com um caso anterior no Bronx. 236 00:16:18,602 --> 00:16:22,231 Na época, havia pouca comunicação entre os distritos. 237 00:16:22,314 --> 00:16:26,714 Éramos como cidades separadas. Sem comunicação, sem informatização. 238 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 E crimes entre desconhecidos 239 00:16:30,114 --> 00:16:32,991 são complicados, porque não se sabe o motivo. 240 00:16:32,992 --> 00:16:36,459 Não se sabe por que esse cara decidiria matar alguém. 241 00:16:38,163 --> 00:16:42,251 E, no caso de Carl e Rosemary, 242 00:16:42,334 --> 00:16:46,001 não havia descrição, então não havia informação nenhuma. 243 00:16:46,672 --> 00:16:48,882 Eram dois jovens muito bacanas, 244 00:16:48,966 --> 00:16:52,928 e, ainda assim, alguém queria acabar com a vida deles. 245 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 OUTUBRO DE 1976 246 00:16:59,768 --> 00:17:02,521 MARÇO DE 1980 247 00:17:03,480 --> 00:17:07,901 PENITENCIÁRIA DE ATTICA ATTICA, NOVA YORK 248 00:17:12,865 --> 00:17:16,034 Quando encontrei David Berkowitz pela primeira vez, 249 00:17:16,035 --> 00:17:17,995 ficou claro desde o início 250 00:17:18,078 --> 00:17:23,500 que ele queria me usar para se promover como um cara legal 251 00:17:23,584 --> 00:17:26,184 que aprendeu com seus crimes horríveis. 252 00:17:27,254 --> 00:17:30,006 É por isso que me esforço tanto pra dizer à sociedade: 253 00:17:30,007 --> 00:17:31,340 não sou uma pessoa ruim. 254 00:17:31,341 --> 00:17:35,008 Não sou tão ruim, mas é impossível eles saberem de tudo. 255 00:17:35,012 --> 00:17:36,471 Às vezes isso me incomoda, 256 00:17:36,472 --> 00:17:39,539 mas percebo que não há nada que eu possa fazer. 257 00:17:40,976 --> 00:17:45,443 Eu também tinha meu objetivo, que era descobrir a história completa. 258 00:17:45,939 --> 00:17:49,985 Eu queria entender quem ele era como ser humano 259 00:17:50,694 --> 00:17:52,613 e como ele se perdeu, 260 00:17:53,781 --> 00:17:58,452 sabendo que estudar esses caras é tão importante 261 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 quanto estudar células cancerígenas. 262 00:18:02,623 --> 00:18:06,423 Em algum momento dessas entrevistas, gostaria de conversar 263 00:18:07,002 --> 00:18:11,507 sobre os eventos imediatos que envolvem cada crime. 264 00:18:13,175 --> 00:18:14,875 Eventos imediatos? 265 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Não vou entrar em detalhes sobre os crimes em si. 266 00:18:19,890 --> 00:18:20,848 Não precisa. 267 00:18:20,849 --> 00:18:26,146 Estou falando do estado mental que levou aos crimes, 268 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 do dia em que eles começaram. 269 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 Isso é muito difícil. 270 00:18:34,279 --> 00:18:36,240 Não sei por onde começar. 271 00:18:38,242 --> 00:18:41,909 Ele ficou tenso ao falar sobre os tiroteios específicos. 272 00:18:42,246 --> 00:18:45,113 A princípio, ele descartou falar sobre eles. 273 00:18:46,291 --> 00:18:51,421 Se houve uma técnica para fazer David Berkowitz se abrir, 274 00:18:51,505 --> 00:18:57,511 acho que foi demonstrar um interesse real pela infância dele. 275 00:18:58,137 --> 00:19:00,930 Na verdade, ele falou disso com mais entusiasmo 276 00:19:00,931 --> 00:19:03,559 do que eu jamais esperei. 277 00:19:04,309 --> 00:19:07,509 Sentia como se estivesse sempre em outro planeta. 278 00:19:07,980 --> 00:19:09,913 Eu nunca senti que pertencia. 279 00:19:10,399 --> 00:19:12,192 Tudo resultou disso, sabe. 280 00:19:13,402 --> 00:19:16,280 MARÇO DE 1980 281 00:19:17,072 --> 00:19:19,783 JUNHO DE 1953 282 00:19:21,660 --> 00:19:25,789 David Berkowitz foi abençoado com um rostinho de anjo. 283 00:19:26,498 --> 00:19:30,711 Uma criança angelical, sorridente e de cabelos cacheados 284 00:19:30,794 --> 00:19:33,755 que todo mundo adorava. 285 00:19:35,632 --> 00:19:40,137 Sua mãe o entregou para adoção três dias após seu nascimento. 286 00:19:41,388 --> 00:19:45,017 Ele foi adotado por um casal judeu muito amoroso 287 00:19:46,226 --> 00:19:50,022 que não tinha filhos e queria muito um. 288 00:19:51,148 --> 00:19:53,567 Ambos veteranos da Segunda Guerra, 289 00:19:53,650 --> 00:19:55,402 patriotas, generosos. 290 00:19:57,362 --> 00:20:01,950 Meus pais eram decentes, justos, gentis e amorosos, só coisas boas. 291 00:20:06,121 --> 00:20:09,499 Minha mãe me colocava para dormir todas as noites, 292 00:20:09,583 --> 00:20:13,045 me dava beijo na testa quando eu era pequeno. 293 00:20:13,754 --> 00:20:17,887 Ela dizia: "Que Deus e os anjos estejam com você, bons sonhos." 294 00:20:19,384 --> 00:20:21,251 Falava isso todas as noites. 295 00:20:24,556 --> 00:20:29,102 Por algum motivo, o pai adotivo dele, Nathan Berkowitz, 296 00:20:29,186 --> 00:20:32,313 resolveu, quando David estava na escola primária, 297 00:20:32,314 --> 00:20:36,860 soltar a bomba de que ele foi adotado 298 00:20:36,944 --> 00:20:39,947 e que a mãe biológica morreu no parto, 299 00:20:40,030 --> 00:20:42,698 que o pai ficou triste demais pra ficar com ele, 300 00:20:42,699 --> 00:20:45,077 e por isso ele foi adotado. 301 00:20:46,536 --> 00:20:49,330 Minha vida inteira fui atormentado por culpa. 302 00:20:49,331 --> 00:20:51,290 Andava por aí com um desejo de morrer, 303 00:20:51,291 --> 00:20:54,158 achando que precisava pagar pela morte dela. 304 00:20:54,169 --> 00:20:57,631 E que, em algum lugar, existia um homem 305 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 que me odiava e poderia tentar me matar 306 00:21:02,261 --> 00:21:05,061 por eu ter causado a morte da esposa dele. 307 00:21:06,265 --> 00:21:08,798 Sentia que não pertencia a este mundo. 308 00:21:10,018 --> 00:21:16,066 Isso causou um choque profundo em Berkowitz, 309 00:21:16,149 --> 00:21:18,527 criou um vazio dentro dele. 310 00:21:18,610 --> 00:21:22,447 De repente, ele não sabia mais quem era, de onde vinha. 311 00:21:23,407 --> 00:21:27,869 E, pelo que dizem, ele mudou depois disso. 312 00:21:27,953 --> 00:21:30,831 Ficou mais sombrio, mais quieto. 313 00:21:30,914 --> 00:21:34,793 Foi quando seus atos antissociais começaram de verdade. 314 00:21:38,588 --> 00:21:42,259 Pearl Berkowitz estava tão feliz de ter um filho 315 00:21:42,843 --> 00:21:46,510 que acabava ignorando as coisas horríveis que ele fazia. 316 00:21:47,723 --> 00:21:51,393 Eu fazia coisas escondido, 317 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 tipo rasgar as roupas dela, 318 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 furar alguma blusa dela, sabe? 319 00:21:59,276 --> 00:22:01,236 Se ela tivesse um batom, 320 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 eu girava pra fazer todo o batom subir. 321 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 O batom favorito dela, eu quebrava a ponta 322 00:22:08,452 --> 00:22:10,287 e depois girava de volta. 323 00:22:10,370 --> 00:22:13,790 Quando ela ia usar o batom, não tinha nada lá. 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,376 Eu era muito cruel e maldoso com ela. 325 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 Ela não entendia, e eu não parava. 326 00:22:20,881 --> 00:22:24,801 Ela era uma pessoa tão boa, e eu era um cara tão ruim. 327 00:22:28,138 --> 00:22:32,267 Eu saía sozinho e praticava atos de vandalismo. 328 00:22:35,270 --> 00:22:38,737 Ninguém suspeitava de mim porque eu não fazia o tipo. 329 00:22:43,278 --> 00:22:45,811 Minha vida girava em torno do castigo. 330 00:22:47,783 --> 00:22:52,078 Cheguei ao ponto de fazer coisas erradas só para ser castigado, sabe? 331 00:22:52,079 --> 00:22:55,707 Botava fogo em algo pra ter castigo. 332 00:23:00,170 --> 00:23:02,037 Botou fogo em muitas coisas? 333 00:23:02,881 --> 00:23:06,510 Sim, mas nada que causasse grandes danos. 334 00:23:08,887 --> 00:23:13,225 Os bombeiros vinham e apagavam o fogo. 335 00:23:17,437 --> 00:23:20,189 Em algum momento, aos sete, oito, nove anos, 336 00:23:20,190 --> 00:23:23,276 o comportamento antissocial dele se tornou 337 00:23:23,360 --> 00:23:25,893 impossível de ser ignorado pelos pais. 338 00:23:27,489 --> 00:23:29,866 Então eles procuraram uma psicóloga 339 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 e o levaram para sessões 340 00:23:33,078 --> 00:23:37,249 para tentar entender por que ele fazia 341 00:23:37,332 --> 00:23:39,584 essas coisas maldosas. 342 00:23:49,302 --> 00:23:52,431 No processo de entrevistar David Berkowitz, 343 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 a terapeuta usou soldadinhos de brinquedo 344 00:23:55,517 --> 00:24:01,690 para ele simbolicamente recriar as interações com outras crianças 345 00:24:01,773 --> 00:24:03,706 com quem ele tinha problemas. 346 00:24:05,235 --> 00:24:07,070 Lembro disso perfeitamente. 347 00:24:08,947 --> 00:24:12,951 Ela perguntava: "E agora, David, em quem você está atirando?" 348 00:24:13,493 --> 00:24:17,626 Eu dizia que era a pessoa com quem eu estava bravo naquele dia. 349 00:24:17,998 --> 00:24:21,626 Eu dizia: "Ah, estou atirando no Jeffrey.” 350 00:24:24,004 --> 00:24:27,048 Ela tinha dezenas de soldadinhos de brinquedo. 351 00:24:27,841 --> 00:24:30,759 Eles representavam pessoas. "Agora, em quem está atirando?" 352 00:24:30,760 --> 00:24:33,138 E ela ficava perguntando tudo. 353 00:24:33,221 --> 00:24:34,921 Ela era compreensiva. 354 00:24:36,183 --> 00:24:40,854 Então uma adulta, com boas intenções, passou uma mensagem errada. 355 00:24:41,563 --> 00:24:44,274 Uma arma, para atingir seus inimigos 356 00:24:44,858 --> 00:24:49,654 ou eliminar algo que o incomodava mentalmente. 357 00:24:51,448 --> 00:24:53,992 Que era a coisa errada a se fazer 358 00:24:54,075 --> 00:24:57,078 com um garoto como David Berkowitz. 359 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 DÉCADA DE 1960 360 00:25:02,834 --> 00:25:05,795 27 DE NOVEMBRO DE 1976 361 00:25:09,674 --> 00:25:12,427 Em 27 de novembro de 1976, 362 00:25:13,094 --> 00:25:15,427 no fim de semana de Ação de Graças, 363 00:25:15,931 --> 00:25:19,331 muito perto da minha casa em Floral Park, no Queens, 364 00:25:19,518 --> 00:25:22,518 duas meninas tinham acabado de chegar em casa, 365 00:25:22,562 --> 00:25:25,315 Joanne Lomino e Donna DeMasi. 366 00:25:28,527 --> 00:25:30,110 Elas tinham ido ao cinema 367 00:25:30,111 --> 00:25:33,044 e estavam na frente da casa de Joanne Lomino. 368 00:25:33,281 --> 00:25:35,214 Estavam conversando na porta. 369 00:25:37,244 --> 00:25:41,248 Então, um cara estranho se aproximou, pedindo informação. 370 00:25:51,091 --> 00:25:53,510 De repente, ele começou a atirar. 371 00:26:05,939 --> 00:26:07,774 Eu estava em casa dormindo. 372 00:26:07,857 --> 00:26:09,441 Ouvi os disparos 373 00:26:09,442 --> 00:26:15,031 e logo depois ouvi minha mãe ficar histérica. 374 00:26:15,115 --> 00:26:18,326 Então, eu levantei e vi que teve 375 00:26:18,410 --> 00:26:20,996 algum tipo de acidente na varanda. 376 00:26:22,497 --> 00:26:25,458 Tinha sangue. A Donna estava sangrando muito. 377 00:26:25,542 --> 00:26:27,475 Ela levou um tiro no pescoço, 378 00:26:27,836 --> 00:26:31,381 e a minha irmã estava encolhida na frente da porta 379 00:26:31,464 --> 00:26:33,383 sem conseguir se mexer. 380 00:26:36,094 --> 00:26:39,806 E esse foi o começo daquela noite horrível. 381 00:26:42,934 --> 00:26:46,896 Tentamos levá-la ao hospital para ela receber atendimento. 382 00:26:48,064 --> 00:26:50,397 Ela estava muito mal naquela noite. 383 00:26:51,526 --> 00:26:55,326 Ela não sentia as pernas. Não sentia da cintura pra baixo. 384 00:26:55,614 --> 00:26:58,547 Eu e meus pais temíamos que ela fosse morrer. 385 00:27:02,287 --> 00:27:06,087 Minha irmã era dois anos e quatro meses mais velha que eu. 386 00:27:06,333 --> 00:27:09,933 A gente era bem unido, e nossa família era bem próxima. 387 00:27:11,254 --> 00:27:16,468 De vez em quando ela se metia em encrenca com meus pais. 388 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 Mas era assim no Queens naquela época. 389 00:27:21,348 --> 00:27:23,681 Ela tinha 18 anos quando aconteceu. 390 00:27:24,434 --> 00:27:27,062 Ela adorava dançar. De verdade. 391 00:27:27,145 --> 00:27:29,481 Tinha muitos amigos que a amavam. 392 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 Estava animada pra próxima fase da vida. 393 00:27:35,570 --> 00:27:37,404 Donna DeMasi, surpreendentemente, 394 00:27:37,405 --> 00:27:40,032 sobreviveu e conseguiu se recuperar bem, 395 00:27:40,033 --> 00:27:44,788 mas Joanne Lomino levou um tiro nas costas e ficou paraplégica. 396 00:27:48,458 --> 00:27:51,460 Quando descobrimos que ela nunca mais ia andar, 397 00:27:51,461 --> 00:27:53,461 foi devastador para a família. 398 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 Ela ficou muito deprimida. 399 00:27:58,176 --> 00:28:02,347 Não conseguia andar nem fazer as coisas que amava, tipo dançar. 400 00:28:03,723 --> 00:28:07,602 Ela se recuperou das feridas iniciais do tiroteio, 401 00:28:07,686 --> 00:28:10,939 mas continuou com problemas de saúde permanentes. 402 00:28:11,523 --> 00:28:16,695 E alguns desses problemas foram se agravando com o tempo. 403 00:28:16,778 --> 00:28:19,906 No fim, foi isso que levou à morte dela. 404 00:28:21,199 --> 00:28:24,744 Ela estava no auge da vida quando levou o tiro. 405 00:28:24,828 --> 00:28:28,039 E sofreu o resto da vida. 406 00:28:33,086 --> 00:28:36,463 Elas moravam a apenas seis quadras de onde eu morava. 407 00:28:36,464 --> 00:28:39,464 E uma delas ficou paraplégica. Isso me marcou. 408 00:28:40,719 --> 00:28:43,119 Eu já sabia do tiroteio em Flushing, 409 00:28:43,138 --> 00:28:47,599 que tinha acontecido só um mês antes, então comecei a ficar meio tensa. 410 00:28:47,600 --> 00:28:51,479 Esses jovens, em pares, estão sendo baleados. 411 00:28:51,563 --> 00:28:53,696 Por quê? O que está acontecendo? 412 00:28:54,357 --> 00:28:57,151 É um bairro de classe média, tranquilo e familiar. 413 00:28:57,152 --> 00:29:00,237 Não é comum ter crimes aqui, especialmente crimes violentos. 414 00:29:00,238 --> 00:29:04,158 O caso aconteceu tarde da noite, na porta da casa dos Lamino. 415 00:29:04,159 --> 00:29:06,493 As duas garotas estavam se despedindo 416 00:29:06,494 --> 00:29:11,499 quando viram um homem desconhecido, branco, com cerca de 30 anos. 417 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 De repente, o homem começou a atirar. 418 00:29:14,377 --> 00:29:16,644 Ele disparou cerca de cinco tiros. 419 00:29:18,506 --> 00:29:22,302 Já eram três tiroteios até então, 420 00:29:22,802 --> 00:29:26,264 e a polícia ainda não tinha ligado os pontos. 421 00:29:27,557 --> 00:29:31,603 Como não tinham um suspeito em vista, 422 00:29:31,686 --> 00:29:33,486 o caso foi deixado de lado. 423 00:29:34,773 --> 00:29:38,567 As pessoas acham que, sendo investigador da polícia em NY, 424 00:29:38,568 --> 00:29:42,235 você automaticamente sabia dos detalhes de outros casos. 425 00:29:42,280 --> 00:29:46,280 Mas, com tantos casos e o fato da cidade ter cinco distritos, 426 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 era muito difícil coordenar tudo. 427 00:29:49,788 --> 00:29:51,205 Naquela altura, 428 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 o departamento não sabia que um padrão estava surgindo. 429 00:29:56,836 --> 00:29:58,536 Estávamos apavorados. 430 00:29:59,172 --> 00:30:01,772 Ele ia a bairros de classe trabalhadora 431 00:30:02,091 --> 00:30:04,761 e atirava em duas pessoas de uma vez. 432 00:30:05,637 --> 00:30:08,515 O jeito como ele agia assustava muito. 433 00:30:09,224 --> 00:30:13,645 NOVEMBRO DE 1976 434 00:30:14,479 --> 00:30:16,856 MARÇO DE 1980 435 00:30:16,940 --> 00:30:19,234 POLÍCIA DO ESTADO DE NOVA YORK 436 00:30:20,235 --> 00:30:23,696 PENITENCIÁRIA DE ATTICA ATTICA, NOVA YORK 437 00:30:27,325 --> 00:30:31,578 Você tem que entender que não houve um único motivo que levou a isso. 438 00:30:31,579 --> 00:30:33,873 As pessoas tendem 439 00:30:34,916 --> 00:30:37,877 a buscar uma razão superficial e dizer: 440 00:30:37,961 --> 00:30:42,382 "Esse deve ter sido o motivo dele", sabe? Mas não foi o caso. 441 00:30:44,384 --> 00:30:46,927 Acho que foram dois ou três meses no total 442 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 que nos encontramos regularmente. 443 00:30:49,556 --> 00:30:52,350 Tirei férias do jornal 444 00:30:52,433 --> 00:30:56,500 e comecei a ir à prisão nos fins de semana, por conta própria. 445 00:30:57,397 --> 00:30:59,941 Aos poucos, criamos uma espécie 446 00:31:00,024 --> 00:31:03,194 de respeito mútuo, digamos assim. 447 00:31:04,112 --> 00:31:05,737 É difícil reviver isso 448 00:31:05,738 --> 00:31:09,826 porque nunca contei pra ninguém sobre essas coisas. 449 00:31:11,953 --> 00:31:18,877 David tinha 14 anos quando a mãe, Pearl, teve uma recidiva de câncer de mama. 450 00:31:19,919 --> 00:31:24,007 Meu pai me contou que minha mãe estava doente, 451 00:31:24,090 --> 00:31:26,634 que estava no hospital fazendo exames. 452 00:31:27,427 --> 00:31:29,261 Mais ou menos um mês depois, 453 00:31:29,262 --> 00:31:32,262 descobri que ela tinha câncer e que ia morrer. 454 00:31:34,183 --> 00:31:36,936 Ela era tudo pra ele, era o mundo dele. 455 00:31:37,437 --> 00:31:41,274 E ela teve câncer e morreu, então o mundo dele desmoronou. 456 00:31:43,067 --> 00:31:44,767 Você sente muita culpa? 457 00:31:45,236 --> 00:31:48,503 Sim, porque houve muitas vezes em que senti raiva. 458 00:31:48,573 --> 00:31:51,951 Eu a xingava e dizia: "Espero que você morra." 459 00:31:53,578 --> 00:31:56,045 Então, um dia, ela nunca mais voltou. 460 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 Isso fez com que ele se isolasse. 461 00:32:00,209 --> 00:32:04,380 Lá estava ele, recebendo amor, amando essa mulher, 462 00:32:04,464 --> 00:32:06,966 e, de repente, ela foi tirada dele. 463 00:32:08,134 --> 00:32:11,720 Continuou morando sozinho com seu pai depois que ela morreu? 464 00:32:11,721 --> 00:32:14,057 Sim, só eu e ele. 465 00:32:16,559 --> 00:32:18,492 E aí fomos para o Co-op City, 466 00:32:18,978 --> 00:32:22,778 um grande conjunto habitacional moderno no norte do Bronx. 467 00:32:24,734 --> 00:32:29,072 No Co-op City, David conseguiu fazer um pequeno grupo de amigos, 468 00:32:29,155 --> 00:32:33,368 mas continuou mantendo um certo distanciamento. 469 00:32:34,994 --> 00:32:39,727 E, nesse momento, ele já era um mestre em enganar quase qualquer pessoa. 470 00:32:43,252 --> 00:32:47,852 Quando criança, os problemas do David estavam ligados à agressividade. 471 00:32:50,093 --> 00:32:55,682 Ele treinou aquele ato de manter o lado horrível dele bem guardado. 472 00:32:59,018 --> 00:33:01,062 Ele tinha um rosto simpático. 473 00:33:01,813 --> 00:33:05,066 Ele enganava as pessoas com o rosto e o sorriso. 474 00:33:06,025 --> 00:33:08,092 Escondiam os demônios internos. 475 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 E os relacionamentos na época do colégio? 476 00:33:11,990 --> 00:33:14,867 Você saía com alguém nos fins de semana? 477 00:33:14,951 --> 00:33:19,372 Eu tive várias namoradas, mas eram relacionamentos superficiais. 478 00:33:20,081 --> 00:33:21,781 Não duravam muito. 479 00:33:22,959 --> 00:33:27,255 Ele dizia que queria, acima de tudo, uma mulher para amar. 480 00:33:27,338 --> 00:33:34,012 Queria uma mulher para ter um relacionamento sexual normal, 481 00:33:34,095 --> 00:33:36,806 mas nunca encontrou essa mulher. 482 00:33:37,849 --> 00:33:40,316 Estava saindo com uma garota, a Iris. 483 00:33:41,310 --> 00:33:43,229 E aí, um amigo me contou 484 00:33:43,312 --> 00:33:48,526 que a viu no parque beijando um cara, Gary não sei das quantas. 485 00:33:51,779 --> 00:33:54,646 Depois disso, terminamos. Ela ficou com ele. 486 00:33:56,159 --> 00:33:57,859 Você sentiu vontade… 487 00:33:59,162 --> 00:34:00,872 de machucá-los? 488 00:34:01,497 --> 00:34:05,668 Sim, mas, na época, eu era o Sr. Controlado. 489 00:34:05,752 --> 00:34:09,552 Eu nunca pensava em… Pensei, mas não cheguei a fazer nada. 490 00:34:10,298 --> 00:34:12,498 - Isso foi no ensino médio? - Foi. 491 00:34:14,927 --> 00:34:18,013 Depois descobri que ela saía com vários ao mesmo tempo. 492 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 Não era tão doce e inocente assim. 493 00:34:22,185 --> 00:34:24,812 Eu devia ter gritado com ela 494 00:34:25,313 --> 00:34:27,523 e dado uns tapas no cara. 495 00:34:27,607 --> 00:34:29,817 Os dois mereciam, sabe? 496 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Ele era incrivelmente sensível 497 00:34:34,655 --> 00:34:39,327 a qualquer ofensa ao ego frágil dele. 498 00:34:40,703 --> 00:34:42,403 Tudo era internalizado, 499 00:34:42,955 --> 00:34:46,292 e aquilo só crescia e crescia lá dentro. 500 00:34:47,627 --> 00:34:52,298 Quando ele tentava realmente ter um relacionamento, 501 00:34:52,799 --> 00:34:54,499 elas não queriam. 502 00:34:55,384 --> 00:35:01,224 Ele foi se afundando cada vez mais nesse buraco de "eu contra as mulheres". 503 00:35:03,976 --> 00:35:07,939 O desejo, o desprezo por elas, 504 00:35:08,856 --> 00:35:10,556 o medo delas. 505 00:35:11,526 --> 00:35:13,569 Ele as via como inimigas. 506 00:35:14,946 --> 00:35:17,115 Eu ainda não perdoei, sabe? 507 00:35:17,907 --> 00:35:20,284 Podem achar que deixei pra lá 508 00:35:20,868 --> 00:35:22,568 e segui minha vida… 509 00:35:24,705 --> 00:35:26,833 mas só ficou aqui dentro. 510 00:35:33,005 --> 00:35:36,551 30 DE JANEIRO DE 1977 511 00:35:49,605 --> 00:35:54,527 Era quase meia-noite, pelo rádio, tiros foram disparados. 512 00:35:55,111 --> 00:35:57,989 Uma mulher baleada, um homem ferido. 513 00:35:59,073 --> 00:36:02,201 Aconteceu numa área bem exclusiva do Queens, 514 00:36:02,285 --> 00:36:03,985 Forest Hills. 515 00:36:03,995 --> 00:36:05,695 Parecia grave. 516 00:36:07,999 --> 00:36:11,919 Cheguei ao local, tinha um carro estacionado no meio-fio. 517 00:36:13,129 --> 00:36:17,675 Um policial uniformizado e viaturas cobrindo a área. 518 00:36:19,093 --> 00:36:23,597 A vítima feminina, Christine Freund, foi levada ao hospital imediatamente. 519 00:36:23,598 --> 00:36:25,298 Ela ainda estava viva. 520 00:36:25,641 --> 00:36:30,174 John Diel, o cara que estava com Christine, estava coberto de sangue. 521 00:36:30,688 --> 00:36:34,233 Falei com ele, e ele estava arrasado, chorando. 522 00:36:35,610 --> 00:36:39,197 A garota no carro era namorada dele, 523 00:36:39,280 --> 00:36:44,118 e eles estavam conversando sobre se casar em breve. 524 00:36:44,869 --> 00:36:46,620 Tinham saído naquela noite, 525 00:36:46,621 --> 00:36:49,707 ido a um bar de vinhos, depois ao cinema. 526 00:36:50,708 --> 00:36:53,377 Iam voltar pra casa, entraram no carro, 527 00:36:53,878 --> 00:36:55,811 e ele atirou direto no carro. 528 00:36:58,466 --> 00:37:00,091 Acelerei uma ou duas vezes. 529 00:37:00,092 --> 00:37:01,134 VOZ DE JOHN DIEL 530 00:37:01,135 --> 00:37:03,178 E, de repente, ouvi um barulho. 531 00:37:03,179 --> 00:37:06,724 Virei e vi a Chris caindo na minha direção. 532 00:37:06,807 --> 00:37:09,602 Segurei ela e comecei a gritar: "Chris!" 533 00:37:09,685 --> 00:37:13,152 Ouvi mais um estouro, então a puxei pra perto de mim. 534 00:37:15,650 --> 00:37:18,717 Olhando dentro do carro, tinha sangue no vidro, 535 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 no banco, no volante. 536 00:37:22,281 --> 00:37:25,868 Estava espalhado pela frente do carro todo. 537 00:37:28,120 --> 00:37:31,999 No painel do carro, tinha um fragmento. 538 00:37:32,792 --> 00:37:35,325 Falei: "Nossa, que pedação de chumbo." 539 00:37:36,712 --> 00:37:39,298 Era uma bala de chumbo muito grande, 540 00:37:39,382 --> 00:37:41,842 maior do que eu já tinha visto, 541 00:37:41,926 --> 00:37:43,626 o que era incomum. 542 00:37:44,053 --> 00:37:47,306 Foi quando chegou o investigador Bernie Judge. 543 00:37:47,807 --> 00:37:50,434 Ele teve um dos casos no Queens 544 00:37:50,518 --> 00:37:53,771 e disse: "Tivemos um tiroteio parecido. 545 00:37:54,605 --> 00:37:57,405 E encontramos um pedação de chumbo também." 546 00:37:57,858 --> 00:38:01,611 Ele mencionou, então, que teve outro tiroteio antes no Queens, 547 00:38:01,612 --> 00:38:03,412 mas num distrito diferente. 548 00:38:04,156 --> 00:38:09,537 E que achava que houve um homicídio no Bronx com um pedação de chumbo. 549 00:38:10,871 --> 00:38:15,004 Foi aí que me dei conta de que poderia haver outros incidentes. 550 00:38:18,713 --> 00:38:21,507 Christine Freund foi levada ao hospital. 551 00:38:21,590 --> 00:38:25,257 Fui ver se conseguia falar com ela, ver se ela viu algo. 552 00:38:27,221 --> 00:38:30,558 Quando cheguei ao hospital, falei com a enfermeira. 553 00:38:31,142 --> 00:38:33,542 Ela disse que ela não ia sobreviver. 554 00:38:34,145 --> 00:38:35,845 Christine morreu. 555 00:38:39,275 --> 00:38:42,028 Ela tinha 26 anos. Uma linda mulher. 556 00:38:43,404 --> 00:38:47,533 Ninguém tinha nada de ruim para falar dela. 557 00:38:48,993 --> 00:38:51,829 A família me falou muito sobre ela, 558 00:38:52,580 --> 00:38:56,125 e é isso que nos dá a motivação 559 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 para ir além. 560 00:39:00,880 --> 00:39:03,006 POLÍCIA PROCURA SUSPEITOS PELA MORTE 561 00:39:03,007 --> 00:39:05,508 Christine Freund, 26 anos, prestes a se casar, 562 00:39:05,509 --> 00:39:08,442 foi morta em um tiroteio sem motivo aparente. 563 00:39:08,804 --> 00:39:11,473 Os jornais começaram a falar dos tiroteios, 564 00:39:11,474 --> 00:39:14,768 especialmente o de Forest Hills, por ser um bairro nobre. 565 00:39:14,769 --> 00:39:17,104 Isso causou alvoroço. 566 00:39:17,730 --> 00:39:19,356 E acontecer tão rápido 567 00:39:19,357 --> 00:39:22,360 depois de outros tiroteios no Queens 568 00:39:22,443 --> 00:39:24,176 deixou todo mundo nervoso. 569 00:39:24,236 --> 00:39:27,322 Quando algo assim acontece, ninguém sabe o que pensar, 570 00:39:27,323 --> 00:39:29,200 o que está acontecendo. 571 00:39:30,159 --> 00:39:33,453 Era um lugar tranquilo, com baixo índice de criminalidade. 572 00:39:33,454 --> 00:39:34,871 Eu achava isso também. 573 00:39:34,872 --> 00:39:37,939 É um ótimo lugar para se viver, eu gosto daqui. 574 00:39:38,084 --> 00:39:41,629 Os dias seguintes foram bem agitados. 575 00:39:42,838 --> 00:39:45,131 A questão era conversar com as pessoas 576 00:39:45,132 --> 00:39:47,932 que estavam no bairro na hora do tiroteio. 577 00:39:48,010 --> 00:39:51,210 Precisávamos de pistas, mas não tínhamos nenhuma. 578 00:39:51,389 --> 00:39:53,256 Você procura por testemunhas 579 00:39:53,307 --> 00:39:56,018 e quer estabelecer um motivo. 580 00:39:56,102 --> 00:40:00,689 Nesse caso, a ausência de um motivo foi o que desencadeou tudo. 581 00:40:01,524 --> 00:40:03,901 É a segunda vez nos últimos meses 582 00:40:03,984 --> 00:40:06,319 que um incidente desse tipo acontece no Queens. 583 00:40:06,320 --> 00:40:08,822 Teve um caso em outro distrito do Queens 584 00:40:08,823 --> 00:40:10,523 que estamos investigando. 585 00:40:11,784 --> 00:40:14,517 Se há conexão, ainda não podemos afirmar. 586 00:40:14,912 --> 00:40:16,788 Você disse que não era alguém 587 00:40:16,789 --> 00:40:19,290 que as pessoas suspeitariam de fazer algo assim. 588 00:40:19,291 --> 00:40:22,891 Você pensava algo tipo "enganei esses idiotas de novo"? 589 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 É, admito que sim. 590 00:40:29,135 --> 00:40:33,055 No dia seguinte, no trabalho, procurei meu comandante. 591 00:40:33,556 --> 00:40:36,141 Eu disse: "É estranho. Houve alguns tiroteios. 592 00:40:36,142 --> 00:40:39,937 Gostaria de reunir os investigadores desses casos. 593 00:40:40,020 --> 00:40:43,232 Gostaria de trabalhar nisso em grupo." 594 00:40:46,026 --> 00:40:51,282 Todo mundo se aproximava do Joe Borelli porque ele era experiente. 595 00:40:51,365 --> 00:40:53,325 Ele conhecia bem seus homens 596 00:40:53,409 --> 00:40:57,609 e sabia como tratar os investigadores. Sabia como aproveitá-los. 597 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 Nos reunimos e trocamos ideias. 598 00:41:04,170 --> 00:41:08,037 A grande questão era: a balística tinha comparado as balas? 599 00:41:08,090 --> 00:41:10,009 E não tinham feito isso. 600 00:41:11,010 --> 00:41:13,637 Tivemos quatro tiroteios: Donna Lauria, 601 00:41:14,889 --> 00:41:16,589 Carl Denaro, 602 00:41:17,850 --> 00:41:19,550 Donna DeMasi 603 00:41:20,352 --> 00:41:22,052 e Christine Freund. 604 00:41:23,063 --> 00:41:25,065 Balas A, B, C e D. 605 00:41:26,942 --> 00:41:30,362 Os peritos de balística conseguiram determinar 606 00:41:30,446 --> 00:41:33,407 a marca da arma pelos fragmentos. 607 00:41:33,491 --> 00:41:35,409 Por causa das estriações, 608 00:41:35,493 --> 00:41:37,827 cada arma tem sua própria assinatura. 609 00:41:37,828 --> 00:41:42,295 Descobriram que era um revólver Bulldog calibre .44 da Charter Arms. 610 00:41:43,959 --> 00:41:46,837 O .44 é uma arma grande, com um recuo forte. 611 00:41:46,921 --> 00:41:48,963 Pra disparar, você segura com as duas mãos 612 00:41:48,964 --> 00:41:51,132 e se prepara, porque ela pode te derrubar. 613 00:41:51,133 --> 00:41:53,093 A bala do .44 é grande, 614 00:41:53,177 --> 00:41:57,305 quase o dobro do tamanho da munição do revólver .38 usado pela polícia. 615 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Dizem que o .44 foi feito para matar. 616 00:42:00,100 --> 00:42:04,813 O .44 pode arrancar seu braço, pode arrancar metade da sua cabeça. 617 00:42:05,481 --> 00:42:09,777 Esse é o poder do tamanho dessa bala e cartucho. 618 00:42:11,070 --> 00:42:12,487 Era uma arma rara. 619 00:42:12,488 --> 00:42:15,616 Havia apenas 28.000 delas nos Estados Unidos. 620 00:42:16,408 --> 00:42:18,108 Uma arma muito incomum. 621 00:42:18,911 --> 00:42:22,121 Sou membro de um clube de tiro. Atiro o tempo todo. 622 00:42:22,122 --> 00:42:26,335 E nunca tinha visto ninguém com um .44 antes. 623 00:42:28,921 --> 00:42:31,048 O negócio cresceu tanto 624 00:42:31,131 --> 00:42:35,598 que percebemos que podíamos estar lidando com um assassino em série. 625 00:42:36,011 --> 00:42:38,639 JANEIRO DE 1977 626 00:42:46,146 --> 00:42:51,151 Em algum momento de 1975, Berkowitz ficou sozinho na cidade grande. 627 00:42:51,235 --> 00:42:54,235 O pai se casou de novo e se mudou pra Flórida. 628 00:42:54,738 --> 00:42:58,951 E, como a maioria das pessoas, ele queria fazer parte de algo. 629 00:42:59,034 --> 00:43:03,372 Queria sentir que tinha um núcleo, então decidiu que ia sair 630 00:43:03,455 --> 00:43:05,457 em busca de seu pai biológico. 631 00:43:06,875 --> 00:43:09,503 Ele frequentou reuniões chamadas ALMA. 632 00:43:09,587 --> 00:43:14,120 É uma organização que ajuda pessoas a encontrar seus pais biológicos. 633 00:43:16,302 --> 00:43:18,846 Naquela época, eu tinha 22 anos. 634 00:43:19,513 --> 00:43:24,560 Havia umas 20 pessoas, mais ou menos, ao redor de mesas grandes. 635 00:43:25,185 --> 00:43:29,982 E eu disse: "Minha mãe morreu ao me dar à luz." 636 00:43:30,065 --> 00:43:33,359 "Estou tentando localizá-los." E todos começaram a rir. 637 00:43:33,360 --> 00:43:35,613 Sabe, tipo… 638 00:43:36,238 --> 00:43:40,743 E eu fiquei chocado, tipo: "Por que estão rindo?" 639 00:43:41,619 --> 00:43:45,039 E disseram: "Todos nós ouvimos a mesma coisa." 640 00:43:45,623 --> 00:43:49,156 E alguém disse: "É, ela provavelmente não está morta." 641 00:43:50,961 --> 00:43:55,006 A ficha caiu, e ele pensou: "Espera, minha mãe pode estar viva." 642 00:43:55,007 --> 00:43:57,051 Ele não sabe quem realmente é. 643 00:43:57,134 --> 00:43:59,345 Ele está buscando sua identidade. 644 00:43:59,428 --> 00:44:02,848 Esse cara sai em uma busca da mãe biológica dele. 645 00:44:03,724 --> 00:44:07,603 A partir daquele dia, me dediquei totalmente a encontrá-la. 646 00:44:07,686 --> 00:44:09,396 Fiz disso o meu objetivo. 647 00:44:14,193 --> 00:44:16,993 Ele descobriu pelos registros de nascimento 648 00:44:18,322 --> 00:44:22,034 que, quando nasceu, não se chamava David Berkowitz. 649 00:44:22,117 --> 00:44:24,411 Ele se chamava Richard Falco. 650 00:44:26,664 --> 00:44:30,793 Ele começou essa busca indo a bibliotecas públicas. 651 00:44:30,876 --> 00:44:33,076 Ele consultou listas telefônicas, 652 00:44:33,170 --> 00:44:35,673 cruzou diferentes endereços 653 00:44:35,756 --> 00:44:38,425 com listas telefônicas de vários anos 654 00:44:39,051 --> 00:44:43,472 até que, finalmente, encontrou a pessoa certa: Betty Falco. 655 00:44:44,473 --> 00:44:46,015 Sua mãe biológica, 656 00:44:46,016 --> 00:44:49,311 que sempre lhe disseram ter morrido no parto, 657 00:44:49,812 --> 00:44:53,816 estava viva e morando em algum lugar de Nova York. 658 00:44:55,651 --> 00:44:59,571 Ele deixou uma carta na caixa de correio dela. 659 00:45:01,448 --> 00:45:04,618 Ela acabou ligando para ele alguns dias depois. 660 00:45:05,619 --> 00:45:10,124 E ele foi para o Queens para conhecer a mãe biológica dele. 661 00:45:11,625 --> 00:45:17,673 MÃE BIOLÓGICA DE BERKOWITZ MEIA-IRMÃ DE BERKOWITZ 662 00:45:18,382 --> 00:45:21,510 Como foi conhecer a sua mãe de verdade? 663 00:45:22,177 --> 00:45:26,181 Quando a conheci, vi uma mulher baixinha e gorda, 664 00:45:26,265 --> 00:45:32,104 com cabelo desgrenhado e maquiagem estragada de 20 anos atrás, 665 00:45:32,938 --> 00:45:36,738 sentada lá, com um vestido simples que não servia direito. 666 00:45:37,568 --> 00:45:41,447 Fiquei meio confuso. Não era o que eu tinha imaginado. 667 00:45:41,530 --> 00:45:45,367 Estava esperando, talvez, uma mãe mais bonita, sabe? 668 00:45:47,453 --> 00:45:53,125 Sei lá, ela me pareceu meio falsa, sabe? 669 00:45:53,834 --> 00:45:57,367 Um jeito simples por fora, mas, por dentro, era muito… 670 00:45:57,546 --> 00:45:59,965 Não sei, ela queria alguma coisa. 671 00:46:01,425 --> 00:46:06,054 Infelizmente, ele descobre que, embora ela seja a mãe biológica, 672 00:46:06,138 --> 00:46:09,349 o pai era casado com outra mulher. 673 00:46:09,433 --> 00:46:12,019 Foi uma gravidez fora do casamento. 674 00:46:13,937 --> 00:46:16,523 Ele ficou completamente enojado 675 00:46:17,024 --> 00:46:21,945 e descartou a mãe, que ele via como uma pessoa ruim e sem esperança. 676 00:46:23,697 --> 00:46:25,949 Isso me faz pensar na ideia de… 677 00:46:26,575 --> 00:46:31,038 mulheres, garotas jovens transando no carro com caras. 678 00:46:31,663 --> 00:46:33,080 Descuido. 679 00:46:33,081 --> 00:46:37,461 Pra mim, é meio degradante saber que fui um acidente, entende? 680 00:46:38,253 --> 00:46:42,173 Precisei ser sincero comigo mesmo e admitir que fui um acidente. 681 00:46:42,174 --> 00:46:45,928 Então, a raiva tomou o lugar da culpa. 682 00:46:46,804 --> 00:46:49,640 É algo que foi crescendo, sem controle. 683 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 É como um vulcão em erupção. 684 00:46:55,604 --> 00:46:57,304 "Esse inferno de raiva, 685 00:46:57,898 --> 00:47:00,567 homens e mulheres transando em carros, 686 00:47:00,651 --> 00:47:02,486 fazendo filhos indesejados, 687 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 garotos maus, como eu, que não deveriam nascer." 688 00:47:09,117 --> 00:47:14,081 E ele começou a fazer, de madrugada, longas viagens de carro com uma arma, 689 00:47:15,415 --> 00:47:19,253 procurando substitutos para os pais horríveis dele. 690 00:47:21,046 --> 00:47:23,714 Quando não conseguia encontrar o alvo ideal, 691 00:47:23,715 --> 00:47:26,426 ele escolhia alvos aleatoriamente, 692 00:47:26,510 --> 00:47:31,390 mulheres que de alguma forma o lembravam da mãe dele quando era jovem. 693 00:47:32,683 --> 00:47:35,768 A primeira vez foi difícil porque era a primeira, 694 00:47:35,769 --> 00:47:42,401 e eu finalmente estava fazendo o que queria há tanto tempo. 695 00:47:46,363 --> 00:47:50,696 Achei que era o que eu precisava fazer, que eu estava me vingando. 696 00:47:51,535 --> 00:47:55,455 8 DE MARÇO DE 1977 697 00:48:08,927 --> 00:48:11,305 Tá, e o quinto crime? 698 00:48:13,307 --> 00:48:17,728 Foi uns 15 metros depois do último. 699 00:48:20,397 --> 00:48:23,797 Fiquei rondando aquele bairro por cerca de uma hora, 700 00:48:24,443 --> 00:48:26,143 só andando. 701 00:48:28,030 --> 00:48:31,700 Eu a vi e simplesmente… atirei. 702 00:48:35,871 --> 00:48:39,138 Ela não estava num carro, estava andando pra casa. 703 00:48:40,083 --> 00:48:42,877 Virginia Voskerichian caminhava na Rua Dartmouth, 704 00:48:42,878 --> 00:48:45,478 segundo a polícia, por volta das 19h45. 705 00:48:45,505 --> 00:48:49,705 A universitária de 19 anos estava a um quarteirão e meio de casa 706 00:48:49,885 --> 00:48:52,763 quando um tiro foi disparado a queima-roupa. 707 00:48:53,555 --> 00:48:55,488 Ele atirou bem no rosto dela. 708 00:48:55,974 --> 00:48:58,507 Destruiu o rosto dela com aquele tiro. 709 00:48:59,311 --> 00:49:01,178 A que distância você estava? 710 00:49:01,605 --> 00:49:03,305 Acho que 30 centímetros. 711 00:49:04,024 --> 00:49:09,613 Ela chegou a ver que você estava com uma arma na mão? 712 00:49:10,280 --> 00:49:13,784 Segundos antes, mas já era tarde demais. 713 00:49:15,077 --> 00:49:18,996 Ela estava com os livros na mão, então levantou os livros assim, 714 00:49:18,997 --> 00:49:20,498 e foi quando ele atirou. 715 00:49:20,499 --> 00:49:23,961 Atravessou o livro, e foi isso. 716 00:49:25,921 --> 00:49:28,721 Ela ficou no chão, uma jovem muito bonita. 717 00:49:29,341 --> 00:49:32,674 Minha filha mais velha era uns dois anos mais nova. 718 00:49:32,803 --> 00:49:37,349 Fiquei olhando para o corpo, e aquilo me afetou, sabe? 719 00:49:38,934 --> 00:49:40,851 A imagem que sempre ficará comigo 720 00:49:40,852 --> 00:49:44,185 são as botas cor de caramelo que ela estava usando. 721 00:49:44,189 --> 00:49:47,317 E ela estava deitada na calçada, sem vida. 722 00:49:49,152 --> 00:49:52,072 Não era um lugar isolado ou escondido. 723 00:49:52,155 --> 00:49:54,449 Foi um tiro descarado. 724 00:49:54,992 --> 00:49:59,246 Isso indica que algo estava desmoronando na cabeça desse cara. 725 00:50:01,373 --> 00:50:07,045 Quando Virginia foi baleada, a bala era de calibre .44. 726 00:50:09,673 --> 00:50:11,591 Beleza, o jogo começou. 727 00:50:11,675 --> 00:50:13,375 DEPARTAMENTO DE POLÍCIA 728 00:50:13,427 --> 00:50:17,888 O prefeito Beame foi ao 112º Distrito em Queens para receber informações 729 00:50:17,889 --> 00:50:21,727 após o assassinato de Virginia Voskerichian, de 20 anos, 730 00:50:21,810 --> 00:50:23,269 em Forest Hills. 731 00:50:23,270 --> 00:50:25,564 Foi quando o caso explodiu. 732 00:50:26,732 --> 00:50:29,233 O prefeito e o comissário de polícia, Michael Codd, 733 00:50:29,234 --> 00:50:31,403 precisavam avisar o público, 734 00:50:31,486 --> 00:50:33,238 e foi então que divulgaram 735 00:50:33,321 --> 00:50:37,743 que esses tiroteios que começaram em julho de 1976 736 00:50:38,410 --> 00:50:40,110 estavam relacionados. 737 00:50:40,162 --> 00:50:41,704 Nós determinamos 738 00:50:41,705 --> 00:50:45,459 que um revólver calibre .44 foi usado em todos deles. 739 00:50:46,251 --> 00:50:48,627 Eles reconheceram: "Temos um problema. 740 00:50:48,628 --> 00:50:51,428 Estamos lidando com um assassino em série." 741 00:50:51,715 --> 00:50:52,923 Até aquele momento, 742 00:50:52,924 --> 00:50:54,759 não havia assassinos em série 743 00:50:54,760 --> 00:50:57,720 em Nova York recebendo a atenção que ele recebeu. 744 00:50:57,721 --> 00:51:01,515 Eles estavam lidando com um assassino que atirava aleatoriamente 745 00:51:01,516 --> 00:51:06,354 em jovens de classe média de Nova York, o que era inédito. 746 00:51:06,438 --> 00:51:09,524 A descrição que temos é de um homem branco, 747 00:51:09,608 --> 00:51:12,152 entre 25 e 30 anos, 748 00:51:12,694 --> 00:51:15,572 com altura entre 1,78m e 1,83m. 749 00:51:15,655 --> 00:51:19,534 Divulgar essa informação de que era um calibre .44, 750 00:51:20,118 --> 00:51:22,662 não sei se foi algo bom ou ruim. 751 00:51:22,746 --> 00:51:25,279 Talvez esteja dando informação demais. 752 00:51:25,749 --> 00:51:27,625 Talvez ele pare por um tempo. 753 00:51:27,626 --> 00:51:30,045 Talvez ele mude seu método. 754 00:51:30,128 --> 00:51:34,716 Talvez ele mude de arma, o que não é o que queremos. 755 00:51:36,009 --> 00:51:38,219 Não tínhamos ideia de quem ele era, 756 00:51:38,220 --> 00:51:41,014 onde estava, o que faria em seguida, 757 00:51:41,598 --> 00:51:43,517 além de causar carnificina. 758 00:51:44,851 --> 00:51:48,062 Eu tinha tanta raiva que um ataque contra a sociedade 759 00:51:48,063 --> 00:51:53,110 não seria suficiente para extingui-la ou saciá-la. 760 00:51:54,069 --> 00:51:57,936 Isso te faz querer encontrar esse cara de qualquer maneira. 761 00:51:58,615 --> 00:52:00,742 A raiva só reacendia. 762 00:52:02,452 --> 00:52:05,664 Ele não vai parar. Só vai parar se o capturarmos. 763 00:52:50,041 --> 00:52:51,741 Legendas: Marcela Almeida 763 00:52:52,305 --> 00:53:52,595 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-