1 00:00:01,942 --> 00:00:03,318 ‫"عيد حب سعيداً"‬ 2 00:00:04,152 --> 00:00:06,613 ‫أحب عيد الحب في هذا المكتب‬ 3 00:00:06,988 --> 00:00:11,034 ‫الأمر أشبه بالمدرسة الابتدائية‬ ‫الجميع يقدّمون الهدايا الصغيرة وما شابه‬ 4 00:00:11,159 --> 00:00:15,038 ‫العام الماضي‬ ‫(جيم) أهداني بطاقة عليها رأس (دوايت)‬ 5 00:00:15,163 --> 00:00:17,958 ‫كانت مرعبة ومضحكة‬ 6 00:00:19,000 --> 00:00:25,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:00:26,007 --> 00:00:29,177 ‫- (فيليس)‬ ‫- أريدك أن توقّعي هنا‬ 8 00:00:29,553 --> 00:00:34,057 ‫أنا و(روي) ندّخر لأجل الزفاف لذا...‬ ‫جعلته يعدني بألاّ يهديني هدية باهظة‬ 9 00:00:34,599 --> 00:00:39,438 ‫"عيد حب سعيداً عزيزتي، مع حبي‬ ‫(بوب فانس) من (فانس) للتبريد"‬ 10 00:00:39,563 --> 00:00:41,690 ‫- أليس لطيفاً؟‬ ‫- أجل‬ 11 00:00:42,482 --> 00:00:45,694 ‫(دوايت) كما تعرف‬ ‫أنا ذاهب إلى (نيويورك) اليوم‬ 12 00:00:45,819 --> 00:00:49,531 ‫وسأجري عرضاً حول الفرع‬ ‫للمدير المالي الجديد‬ 13 00:00:49,656 --> 00:00:52,534 ‫- وتريدني أن أرافقك‬ ‫- لا، على العكس‬ 14 00:00:52,659 --> 00:00:55,745 ‫- سأبقى هنا وأدير الأمور‬ ‫- جيد جداً‬ 15 00:00:56,496 --> 00:00:59,458 ‫لديّ سؤال، هل سترى (جان)‬ ‫وأنت في (نيويورك)؟‬ 16 00:00:59,583 --> 00:01:04,337 ‫- على الأرجح، لمَ تسأل؟‬ ‫- إنه عيد الحب، وأنتما...‬ 17 00:01:06,631 --> 00:01:09,843 ‫- انتهى أمركما‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 18 00:01:09,968 --> 00:01:14,973 ‫هذه رحلة عمل، سأكون مجنوناً‬ ‫إن حاولت التحدث إلى (جان)‬ 19 00:01:15,098 --> 00:01:18,268 ‫بشأن ما حدث بيننا‬ ‫هذا ما قالته هي‬ 20 00:01:18,518 --> 00:01:20,312 ‫لقد بعثت لي برسالة إلكترونية‬ ‫هذا الصباح‬ 21 00:01:21,480 --> 00:01:28,111 ‫لكنه عيد الحب‬ ‫وسنكون في (نيويورك)، مدينة الحب‬ 22 00:01:30,655 --> 00:01:33,617 ‫(بام)، أنت تحبين (نيويورك)، صحيح؟‬ ‫أتريدينني أن أحضر لك شيئاً؟‬ 23 00:01:33,742 --> 00:01:35,118 ‫- لا بأس‬ ‫- حسناً‬ 24 00:01:35,243 --> 00:01:38,830 ‫أفضل هدية ستكون أن تبلي حسناً‬ ‫أمام المدير المالي الجديد‬ 25 00:01:38,955 --> 00:01:43,502 ‫يا صاح، سأبلي حسناً، أنا في (نيويورك)؟‬ ‫تلك المدينة كموطني‬ 26 00:01:43,627 --> 00:01:46,713 ‫لا داعي للقلق! إلى اللقاء‬ 27 00:02:20,247 --> 00:02:23,917 ‫ها نحن في طريقنا إلى (نيويورك)‬ ‫(نيويورك)، (نيويورك)‬ 28 00:02:24,251 --> 00:02:26,294 ‫مدينة رائعة جداً‬ ‫بحيث أسموها مرتين‬ 29 00:02:26,503 --> 00:02:27,879 ‫(مانهاتن) هو الاسم الآخر‬ 30 00:02:29,464 --> 00:02:32,634 ‫"انفصلت عن (كايتي)‬ ‫ولم أواعد أحداً مذذاك"‬ 31 00:02:32,759 --> 00:02:36,054 {\an8}‫"لذا هذا العام‬ ‫لن أقلق بشأن عيد الحب"‬ 32 00:02:36,388 --> 00:02:39,182 {\an8}‫سيكون الأمر جيداً‬ ‫دعوت أصدقائي، سنلعب الورق‬ 33 00:02:39,307 --> 00:02:41,351 {\an8}‫وسأربح الكثير من المال‬ 34 00:02:41,601 --> 00:02:44,854 {\an8}‫لأنهم حمقى، سيكون الأمر رائعاً‬ 35 00:02:47,732 --> 00:02:51,903 ‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬ ‫- لا أدري، إنه على مكتبك‬ 36 00:02:52,779 --> 00:02:56,449 {\an8}‫- من وضعه هنا؟ ولأيّ هدف؟‬ ‫- كانت هناك حين جلست‬ 37 00:03:04,457 --> 00:03:08,044 ‫"عيد حب سعيداً"‬ 38 00:03:17,137 --> 00:03:20,890 ‫هذا أنا، أنا الدمية ذات الرأس الهزّاز‬ 39 00:03:24,394 --> 00:03:25,770 ‫أجل!‬ 40 00:03:30,442 --> 00:03:33,903 {\an8}‫الاجتماع عند الـ٣، لكنني أحب‬ ‫القدوم إلى (نيويورك) باكراً‬ 41 00:03:34,070 --> 00:03:35,905 {\an8}‫وزيارة بعض أماكني المفضّلة‬ 42 00:03:36,031 --> 00:03:38,658 {\an8}‫هذا المكان هو مطعمي المفضّل‬ ‫للبيتزا في (نيويورك)‬ 43 00:03:39,826 --> 00:03:42,162 {\an8}‫وسأذهب لتناول شطيرة بيتزا نيويوركية‬ 44 00:03:42,287 --> 00:03:44,789 {\an8}‫"(سبارو)"‬ 45 00:03:45,624 --> 00:03:48,209 {\an8}‫- مرحباً (كيلي)، ما المستجدات؟‬ ‫- لا شيء‬ 46 00:03:49,002 --> 00:03:54,215 {\an8}‫لكن يا إلهي (جيم)، ليلة البارحة...‬ ‫أنا و(راين) تبادلنا القبل أخيراً‬ 47 00:03:54,341 --> 00:03:56,718 {\an8}‫- كان الأمر رائعاً‬ ‫- هذا مذهل، أنا مسرور لأجلكما‬ 48 00:03:56,843 --> 00:03:59,804 {\an8}‫أعرف، وكان الأمر مضحكاً‬ ‫لأننا كنا في حانة مع أصدقائه‬ 49 00:03:59,929 --> 00:04:02,724 {\an8}‫وكنت جالسة قربه طوال الأمسية‬ ‫ولم يقم بأية خطوة‬ 50 00:04:02,849 --> 00:04:05,644 {\an8}‫وكنت أقول في نفسي‬ ‫"(راين) ما الذي يؤخرك إلى هذا الحد؟"‬ 51 00:04:05,769 --> 00:04:08,605 ‫ومن ثم قبّلني‬ ‫ولم أعرف ماذا عساي أقول‬ 52 00:04:08,813 --> 00:04:11,941 ‫فقلت "(راين)، لمَ تأخرت‬ ‫إلى هذا الحد؟!"‬ 53 00:04:12,067 --> 00:04:14,319 ‫- قلت له هذا، أتصدّق؟‬ ‫- عجباً!‬ 54 00:04:14,444 --> 00:04:18,740 ‫- رباه! أهذا محرج؟ أشعر بالإحراج‬ ‫- لا، لا تشعري بالإحراج‬ 55 00:04:19,324 --> 00:04:22,744 ‫الحمد لله، لأنني كنت متوترة يا (جيم)‬ ‫لن تصدّق مدى توتري‬ 56 00:04:22,869 --> 00:04:25,914 ‫- بالتأكيد‬ ‫- كنت متوترة، والآن لديّ حبيب‬ 57 00:04:26,039 --> 00:04:27,415 ‫حسناً‬ 58 00:04:28,249 --> 00:04:31,086 ‫قبّلتها يوم الجمعة ١٣ فبراير!‬ 59 00:04:33,838 --> 00:04:36,966 ‫ها نحن في قلب (نيويورك)‬ ‫(تايمز سكوير)‬ 60 00:04:37,342 --> 00:04:41,680 ‫أطلق عليها هذا الاسم‬ ‫بسبب الأوقات الممتعة التي تمضيها هنا‬ 61 00:04:42,138 --> 00:04:45,225 ‫معظم الناس حين يزورون (نيويورك)‬ ‫يتوجهون نحو مبنى (إمباير ستايت)‬ 62 00:04:45,350 --> 00:04:48,228 ‫لكن هذا شبيه بما يفعله السيّاح‬ ‫أنا آتي إلى هنا‬ 63 00:04:48,520 --> 00:04:53,650 ‫ثمة مطاعم رائعة‬ ‫(بابا غامبس شريمب) و(رد لوبستر)‬ 64 00:04:54,734 --> 00:04:57,946 ‫هذا هو قلب الحضارة‬ 65 00:05:06,788 --> 00:05:08,373 ‫- احزري ماذا هناك؟‬ ‫- حقاً؟‬ 66 00:05:08,498 --> 00:05:09,958 ‫أجل‬ 67 00:05:10,583 --> 00:05:12,627 ‫- هذا من (بوب) مجدداً‬ ‫- هذا رائع‬ 68 00:05:17,215 --> 00:05:21,302 ‫الجميع يستقلّون المترو في (نيويورك)‬ ‫إنه سريع وفعّال‬ 69 00:05:21,511 --> 00:05:25,098 ‫يوصلك في الوقت المناسب‬ ‫إنه وسيلة لـ... حسناً‬ 70 00:05:25,223 --> 00:05:27,684 ‫ثمة رجل يتغوّط في صندوق‬ ‫من الكرتون في الأسفل‬ 71 00:05:28,560 --> 00:05:33,398 ‫هذا مبنى (روكفيلر) الشهير عالمياً‬ ‫بناه بالطبع (ثيودور روكفيلر)‬ 72 00:05:33,523 --> 00:05:35,400 ‫هذه حلبة تزحلق على الجليد‬ 73 00:05:35,525 --> 00:05:38,528 ‫وأظن أنّ الـ(راينجرز)‬ ‫يتدرّبون هنا أحياناً‬ 74 00:05:38,945 --> 00:05:41,489 ‫وهذه (تينا فاي)‬ 75 00:05:42,240 --> 00:05:44,325 ‫هذه (تينا فاي)‬ ‫من (ساترداي نايت لايف)‬ 76 00:05:46,369 --> 00:05:48,371 ‫مرحباً، مرحباً... مرحباً‬ 77 00:05:49,122 --> 00:05:51,541 ‫آسف، آسف، ظننت أنك... حسناً‬ 78 00:05:51,875 --> 00:05:53,251 ‫ظننت أنها كانت...‬ 79 00:05:54,002 --> 00:05:56,045 ‫بدت كثيراً كـ(تينا فاي)‬ 80 00:05:57,505 --> 00:06:01,342 ‫مرحباً، مرحباً، ظننت أنها (تينا فاي)‬ ‫لكنها لم تكن كذلك، لذا...‬ 81 00:06:01,968 --> 00:06:06,723 ‫هل أنت جاد؟ كان هنا؟ متى؟‬ ‫حين كنت أخاطب (تينا فاي) المزيفة؟‬ 82 00:06:06,848 --> 00:06:08,600 ‫بالله عليك، هل أنت جاد؟‬ 83 00:06:13,480 --> 00:06:18,193 ‫مرحباً (أنجيلا)، هل سمعت؟ بذل أحدهم‬ ‫مجهوداً وأهداني أفضل هدية تلقّيتها يوماً‬ 84 00:06:18,318 --> 00:06:22,113 ‫حقاً؟ لا أعرف شيئاً عن الموضوع‬ ‫لكن يسرّني أنّ الهدية أعجبتك‬ 85 00:06:22,238 --> 00:06:26,493 ‫- لقد أعجبتني، لقد أعجبتني‬ ‫- لم أتلقَ هدية في عيد الحب‬ 86 00:06:26,618 --> 00:06:28,328 ‫أراهن بأنك ستتلقّين هدية‬ ‫قبل نهاية هذا اليوم‬ 87 00:06:28,453 --> 00:06:31,956 ‫حقاً؟ آمل ذلك‬ 88 00:06:38,797 --> 00:06:42,884 ‫"أودّ العيش في (نيويورك) ذات يوم‬ ‫هذا حلم كبير لديّ"‬ 89 00:06:43,009 --> 00:06:46,137 ‫"العمل في المقر الرئيسي مع (جان)‬ ‫سيكون الأمر رائعاً"‬ 90 00:06:46,262 --> 00:06:49,891 ‫"أحضر عروض (برودواي)، أتناول النقانق‬ ‫(سكرانتون) رائعة، لكن..."‬ 91 00:06:50,558 --> 00:06:53,895 ‫"(نيويورك) أشبه بـ(سكرانتون)‬ ‫وهي تتعاطى الـ(أل أس دي)"‬ 92 00:06:54,687 --> 00:06:58,858 ‫"لا، وهي تتعاطى الـ(ميثامفيتامين)‬ ‫لا، وهي تتعاطى المنشطات"‬ 93 00:06:59,275 --> 00:07:00,652 ‫حسناً...‬ 94 00:07:01,736 --> 00:07:04,948 ‫أعتقد... هذا نهر الـ(هادسون)‬ ‫أو نهر (إيست ريفر)‬ 95 00:07:05,073 --> 00:07:07,909 ‫لذا يجدر بنا الذهاب من هنا‬ 96 00:07:10,745 --> 00:07:15,583 ‫"ثمة ضغط كبير عليّ حالياً، كـ(مايكل جوردن)‬ ‫في نهائيات الـ(أن بي آي)"‬ 97 00:07:15,708 --> 00:07:21,005 ‫"أو مثل (نورمن شوارزكوف)‬ ‫وهذا العرض هو (عاصفة الصحراء)"‬ 98 00:07:21,422 --> 00:07:25,635 ‫وحالما ينتهي هذا لن نضطر‬ ‫إلى التعامل مع العراقيين بعد الآن‬ 99 00:07:26,511 --> 00:07:27,887 ‫فلنقم بذلك‬ 100 00:07:30,239 --> 00:07:33,492 ‫لا، لا بأس، أنفق المال عليها‬ ‫عوضاً عن شراء بذلة، لا بأس‬ 101 00:07:34,535 --> 00:07:37,996 ‫لا، لم أخصص لك مقعداً بأية حال، أجل‬ 102 00:07:40,082 --> 00:07:42,918 ‫حسناً يا صاح‬ ‫طاب مساؤك، إلى اللقاء‬ 103 00:07:53,637 --> 00:07:55,514 ‫- (فيليس لابن)؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 104 00:07:55,639 --> 00:07:57,266 ‫- هذا من (بوب)‬ ‫- رباه!‬ 105 00:07:57,391 --> 00:07:58,934 ‫هذا الدب أضخم مني‬ 106 00:07:59,059 --> 00:08:00,936 ‫- كلا، ليس كذلك‬ ‫- اصمت‬ 107 00:08:01,186 --> 00:08:04,231 ‫- ها هم! كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً‬ 108 00:08:04,440 --> 00:08:07,025 ‫- (مايكل سكوت)‬ ‫- (جورش بورتر)، اضرب كفّك بكفّي‬ 109 00:08:09,778 --> 00:08:11,947 ‫- أتعرف (دان غور)، من (بافالو)؟‬ ‫- أجل، كيف حالك؟‬ 110 00:08:12,072 --> 00:08:15,325 ‫- لا داعي ليقدّم أحد هذا الشاب، (كريغرز)!‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 111 00:08:15,451 --> 00:08:18,495 ‫طُردت من جميع نوادي التعرّ في (ألباني)‬ ‫أهذا صحيح؟‬ 112 00:08:18,620 --> 00:08:21,623 ‫- أنا مذنب‬ ‫- ماذا يجري؟ ماذا فاتني؟‬ 113 00:08:21,915 --> 00:08:26,170 ‫ليس الكثير، أظنهم تأخروا في الأعلى‬ ‫لذا نحن ننتظر العروض‬ 114 00:08:26,420 --> 00:08:30,591 ‫رائع، جيد، جيد، هذا يمنحنا‬ ‫بعض الوقت للدردشة حول المستجدات‬ 115 00:08:35,637 --> 00:08:37,139 ‫(بام)، مرحباً، كيف حالك؟ جيد‬ 116 00:08:37,431 --> 00:08:41,477 ‫اسمعي، أيمكنني التحدث إليك‬ ‫على انفراد؟‬ 117 00:08:41,602 --> 00:08:43,604 ‫لا يمكنك طردي (دوايت)‬ ‫لمجرّد أنّ (مايكل) ليس هنا‬ 118 00:08:43,729 --> 00:08:47,191 ‫لا (بام)، أنا... أنا...‬ 119 00:08:48,192 --> 00:08:49,568 ‫أرجوك‬ 120 00:08:49,693 --> 00:08:51,779 ‫تريد إحضار هدية لـ...‬ 121 00:08:52,196 --> 00:08:53,572 ‫- حبيبتك‬ ‫- حبيبتي، أجل‬ 122 00:08:53,697 --> 00:08:57,451 ‫وسبب عدم إحضاري هدية‬ ‫لهذا الشخص الذي سيبقى بدون اسم‬ 123 00:08:58,035 --> 00:09:02,247 ‫هو لأنني لا أظنها‬ ‫من الذين يحبون عيد الحب‬ 124 00:09:03,123 --> 00:09:05,709 ‫- إنها نوعاً ما...‬ ‫- متزمّتة‬ 125 00:09:07,753 --> 00:09:09,129 ‫بالضبط‬ 126 00:09:09,463 --> 00:09:13,175 ‫حسناً، أحياناً أهم شيء‬ ‫في الهدية هو البادرة‬ 127 00:09:13,300 --> 00:09:16,094 ‫مثلاً ما معنى الهدية عوضاً عن ما هي‬ 128 00:09:16,220 --> 00:09:18,806 ‫تقصدين مثل اللحم‬ 129 00:09:20,557 --> 00:09:26,104 ‫لا، ليس مثل اللحم‬ ‫الأمر يتعلّق بفعل شيء ما‬ 130 00:09:26,271 --> 00:09:30,275 ‫- لتعلم الفتاة بأنك تكترث لأمرها‬ ‫- حسناً، فهمت، هذا رائع‬ 131 00:09:30,400 --> 00:09:32,611 ‫- وبأنك تفكر فيها‬ ‫- حسناً، اصمتي، أعرف ما سأفعله‬ 132 00:09:36,740 --> 00:09:38,116 ‫ماذا عنك (كريغ)؟‬ ‫هل طردت أحدهم؟‬ 133 00:09:38,408 --> 00:09:41,203 ‫يا إلهي، اتصلت بي (جان)‬ ‫في سبتمبر وقالت لي‬ 134 00:09:41,328 --> 00:09:43,455 ‫"عليك طرد ٤ أشخاص"‬ ‫وقلت لها "ماذا؟"‬ 135 00:09:46,875 --> 00:09:50,379 ‫- وهل فعلت ذلك؟‬ ‫- لا، تجاهلتها، إنها سيئة جداً‬ 136 00:09:51,046 --> 00:09:54,216 ‫- إنها مديرتنا‬ ‫- ليست مديرتي، لا أعمل لتلك العاهرة‬ 137 00:09:54,341 --> 00:09:57,094 ‫- بالله عليك، هذا ليس...‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:09:57,219 --> 00:09:58,679 ‫- هدّىء من روعك‬ ‫- أتعجبك (جان)؟‬ 139 00:09:58,971 --> 00:10:01,515 ‫- كيف يمكن أن تعجبك؟‬ ‫- ربما لأنها حبيبتي‬ 140 00:10:04,560 --> 00:10:08,564 ‫كانت، لم تكن حبيبتي‬ ‫لقد مارسنا الجنس و...‬ 141 00:10:08,689 --> 00:10:13,110 ‫- مارست الجنس مع (جان)؟‬ ‫- حدث هذا منذ أشهر ولمرة واحدة‬ 142 00:10:13,360 --> 00:10:16,655 ‫يا إلهي، هذا سخيف، فلننسَ الأمر‬ 143 00:10:17,197 --> 00:10:19,116 ‫- أجل، فلنغيّر الموضوع‬ ‫- أجل، أجل‬ 144 00:10:22,327 --> 00:10:26,123 ‫لا أدري ما الذي يفكر فيه‬ ‫لكنني سأفرح إن تواعدنا إلى الأبد‬ 145 00:10:26,248 --> 00:10:32,921 ‫أنصحك بالتروّي، لأنه في معظم الأحيان‬ ‫أمور كهذه يجب...‬ 146 00:10:35,966 --> 00:10:38,135 ‫- صودا‬ ‫- رائع‬ 147 00:10:41,555 --> 00:10:48,228 ‫- أتريد فعل شيء الليلة؟‬ ‫- لا، ليس وأنا هنا‬ 148 00:10:48,353 --> 00:10:54,109 ‫أعرف أنه عيد الحب وما شابه‬ ‫لكن ما من ضغط إطلاقاً‬ 149 00:10:54,484 --> 00:10:56,862 ‫لا أستطيع الليلة‬ ‫لديّ مخططات مع أصدقائي‬ 150 00:10:57,571 --> 00:11:00,115 ‫- حسناً، لا بأس‬ ‫- حسناً‬ 151 00:11:00,365 --> 00:11:03,285 ‫- أفهم هذا تماماً‬ ‫- رائع، حسناً‬ 152 00:11:24,932 --> 00:11:27,184 ‫- (جوش بورتر)، (ستانفورد)‬ ‫- تسرّني مقابلتك‬ 153 00:11:27,309 --> 00:11:29,394 ‫- و(مايكل سكوت)، (سكرانتون)‬ ‫- تسرّني مقابلتك‬ 154 00:11:29,811 --> 00:11:33,315 ‫- الشعور متبادل، كيف حالك (جان)؟‬ ‫- بخير (مايكل)، شكراً لسؤالك‬ 155 00:11:33,815 --> 00:11:40,447 ‫سنقوم بمراجعة شاملة للقدرة المالية للشركة‬ ‫كل ما أريد فعله اليوم...‬ 156 00:11:40,572 --> 00:11:45,077 ‫متوترة؟ لا، لست متوترة، سأكون كاذبة‬ ‫إن قلت إنني لست متوترة قليلاً‬ 157 00:11:45,786 --> 00:11:47,829 ‫المدير المالي الجديد‬ ‫يقيّم عملي أيضاً‬ 158 00:11:47,955 --> 00:11:52,626 ‫و(مايكل) موجود‬ ‫لذا أجل، أنا متوترة جداً‬ 159 00:11:53,377 --> 00:11:58,256 ‫ومع الصفقات المحلية الـ١٢ الجديدة‬ ‫حقّقنا نمواً قدره ٤ في المئة‬ 160 00:11:58,382 --> 00:12:00,842 ‫وهذا يتخطّى الأهداف‬ ‫التي وضعناها قبل بدء العام‬ 161 00:12:01,176 --> 00:12:02,552 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- شكراً‬ 162 00:12:03,345 --> 00:12:04,846 ‫حسناً، (مايكل)‬ 163 00:12:11,395 --> 00:12:18,318 ‫ما هي الشركة؟ هل هي مجموعة‬ ‫من الأرقام وتقارير المبيعات؟ بالطبع‬ 164 00:12:18,610 --> 00:12:23,240 ‫لكن كما تعرفان يا (دايفيد) و(جان)‬ ‫الأمر أكثر من هذا بكثير‬ 165 00:12:36,211 --> 00:12:38,755 ‫"وجوه (سكرانتون) لـ(مايكل سكوت)"‬ 166 00:12:41,299 --> 00:12:45,262 ‫"الحياة تسير أكثر بطئاً‬ ‫في (سكرانتون)، (بنسلفانيا)"‬ 167 00:12:45,429 --> 00:12:47,889 ‫"ونحن نحب أن يكون‬ ‫الأمر على هذا النحو"‬ 168 00:12:48,015 --> 00:12:52,936 ‫"لأنه في (داندر ميفلين سكرانتون)‬ ‫لا نعمل في مجال الورق فقط"‬ 169 00:12:53,186 --> 00:12:55,272 ‫"نحن نعمل في مجال البشر"‬ 170 00:12:56,189 --> 00:13:00,277 ‫"فلنقابل بعض الذين يجعلون‬ ‫فرع (سكرانتون) مميزاً"‬ 171 00:13:01,028 --> 00:13:05,407 ‫"هذا (ستانلي هادسون)‬ ‫أحد باعتنا الموهوبين"‬ 172 00:13:05,699 --> 00:13:08,160 ‫"أفريقي أميركي وهو أب لولدين"‬ 173 00:13:08,368 --> 00:13:13,165 ‫"تفاني (ستانلي) بدون شك‬ ‫هو من أعمدة الشركة"‬ 174 00:13:13,290 --> 00:13:15,333 ‫"التي نأمل أن تكون الأساس لعملنا"‬ 175 00:13:17,085 --> 00:13:21,381 ‫أجل، صوّرت بعض اللقطات في المكتب‬ ‫وأجريت المونتاج على الـ(ماك)‬ 176 00:13:21,882 --> 00:13:25,010 ‫أفكّر في إشراك الفيلم في بعض المهرجانات‬ ‫على الأرجح لن أفعل‬ 177 00:13:25,260 --> 00:13:26,678 ‫لم أصوّره لهذا السبب‬ 178 00:13:28,013 --> 00:13:33,060 ‫"وأخيراً (بام بيزلي)‬ ‫انظروا إليها، انظروا كم هي جميلة"‬ 179 00:13:33,393 --> 00:13:35,145 ‫"لا بأس بها على الإطلاق"‬ 180 00:13:35,896 --> 00:13:41,109 ‫"بصفتها عاملة الاستقبال‬ ‫(بام) هي المدخل إلى عالمنا"‬ 181 00:13:41,401 --> 00:13:47,741 ‫"آمل أنّ هذا منحكم لمحة عن الحياة‬ ‫في (داندر ميفلين سكرانتون)"‬ 182 00:13:47,991 --> 00:13:51,036 ‫"وعن السير لميل في حذاء (أوسكار)"‬ 183 00:13:51,203 --> 00:13:53,080 ‫"أو تجربة سروال (فيليس)"‬ 184 00:13:53,705 --> 00:13:58,043 ‫"في المرة القادمة التي تزورون فيها بلدتنا‬ ‫اتصلوا بنا وتعالوا لزيارتنا"‬ 185 00:13:58,168 --> 00:14:01,713 ‫"بالتأكيد سيتمّ الترحيب بكم بابتسامة عريضة‬ ‫وبعبارة "كيف الحال يا صاح؟""‬ 186 00:14:01,880 --> 00:14:04,341 ‫"وربما بإحدى كعكات الشوكولا الشهيرة‬ ‫التي تعدّها (أنجيلا)"‬ 187 00:14:04,883 --> 00:14:07,886 ‫"وستعرفون أنكم في بيتكم"‬ 188 00:14:09,846 --> 00:14:12,015 ‫"فيلم لـ(مايكل سكوت)"‬ 189 00:14:14,976 --> 00:14:17,687 ‫"فيلم لـ(مايكل سكوت)"‬ ‫"أفلام (سكوت) العظيم الدولية"‬ 190 00:14:17,938 --> 00:14:19,564 ‫(سكوت) العظيم!‬ 191 00:14:21,108 --> 00:14:22,776 ‫هل من أسئلة؟‬ 192 00:14:24,818 --> 00:14:29,990 ‫عجباً، حسناً، شكراً (مايكل)‬ ‫كان هذا رائعاً‬ 193 00:14:30,115 --> 00:14:31,492 ‫أجل، شكراً‬ 194 00:14:31,617 --> 00:14:35,037 ‫لكن حالياً ما أريد معرفته‬ ‫هو أداء الفرع‬ 195 00:14:35,871 --> 00:14:37,664 ‫هل لديك هذه المعلومات أيضاً؟‬ 196 00:14:39,458 --> 00:14:44,338 ‫أجل، بالطبع (دايفيد)‬ ‫دعني أحضرها لك...‬ 197 00:14:50,052 --> 00:14:51,887 ‫- أيمكنك التوقيع؟‬ ‫- أجل‬ 198 00:14:53,055 --> 00:14:55,349 ‫- هذا لـ(أوسكار)‬ ‫- لا شيء لي؟‬ 199 00:14:55,557 --> 00:14:56,934 ‫أنا أيضاً لم أتلقّ شيئاً‬ 200 00:15:00,562 --> 00:15:02,689 ‫- ممّن هي؟‬ ‫- من والدتي‬ 201 00:15:15,035 --> 00:15:18,080 ‫هذا يشعرني بالإحباط‬ ‫لأننا مناسبان لبعضنا البعض‬ 202 00:15:19,164 --> 00:15:23,627 ‫إليك الحقيقة (كيلي)‬ ‫سيكون من الجيد لو كان معجباً بك‬ 203 00:15:23,752 --> 00:15:28,382 ‫- سيكون ذلك رائعاً، لكنه ليس كذلك‬ ‫- أجل، سيكون رائعاً لو كان كذلك‬ 204 00:15:28,507 --> 00:15:31,510 ‫لكنه ليس معجباً بك‬ ‫لذا عليك العضّ على الجرح‬ 205 00:15:31,635 --> 00:15:33,887 ‫عليك متابعة حياتك‬ ‫ومحاولة الاستمتاع‬ 206 00:15:34,555 --> 00:15:37,474 ‫- تعالي إلى لعبة البوكر الليلة‬ ‫- حسناً، رائع‬ 207 00:15:38,642 --> 00:15:40,561 ‫هل يمكنني دعوة (راين)؟‬ 208 00:15:48,026 --> 00:15:52,573 ‫- وهذا كل شيء، شكراً‬ ‫- حسناً... (كريغ)‬ 209 00:15:53,866 --> 00:15:55,617 ‫حسناً، إليكم ما جرى‬ 210 00:15:56,076 --> 00:16:02,166 ‫لم أعرف أنّ علينا‬ ‫تقديم تقرير شامل وما شابه‬ 211 00:16:02,374 --> 00:16:06,670 ‫المعذرة، ماذا ظننت‬ ‫أنّ العرض المالي يعني؟‬ 212 00:16:06,795 --> 00:16:11,341 ‫ظننت أنه سيكون لقاء اجتماعياً‬ ‫للتعارف وما شابه‬ 213 00:16:11,508 --> 00:16:15,512 ‫هل هذا يعني‬ ‫أنك لا تملك الآن أرقام فرعك؟‬ 214 00:16:15,637 --> 00:16:17,306 ‫هذا صحيح، أجل‬ 215 00:16:17,431 --> 00:16:22,561 ‫(كريغ)، تدرك أننا نحاول معرفة‬ ‫إن كنا بحاجة إلى خطوات جذرية‬ 216 00:16:22,686 --> 00:16:27,733 ‫- آسف، لم أكن أعلم‬ ‫- هذا ليس مفيداً لفرعك‬ 217 00:16:27,941 --> 00:16:32,446 ‫رباه، صوّر (مايكل)‬ ‫ذاك الفيلم السخيف ولم يقع في مأزق‬ 218 00:16:32,571 --> 00:16:34,698 ‫ربما كان عليّ مضاجعتك أيضاً‬ 219 00:16:40,287 --> 00:16:43,624 ‫- حسناً، حسناً، هذا...‬ ‫- لا، لا، هذا ليس...‬ 220 00:16:44,208 --> 00:16:47,211 ‫لم أعد أعرف ماذا عليّ أن أفعل‬ ‫يا (مايكل)...‬ 221 00:16:47,961 --> 00:16:49,963 ‫- سأطرد على الأرجح‬ ‫- لا، لن تطردي‬ 222 00:16:50,088 --> 00:16:53,258 ‫بلى (مايكل)، يظن المدير المالي‬ ‫أننا مارسنا الجنس معاً‬ 223 00:16:53,383 --> 00:16:55,844 ‫هل تفهم هذا؟ يُطرد الناس‬ ‫لأسباب أتفه من هذا‬ 224 00:16:55,969 --> 00:17:01,850 ‫ولا أصدّق أنك أخبرت الجميع‬ ‫ونحن لم ننم معاً!‬ 225 00:17:01,975 --> 00:17:06,021 ‫- في الواقع، غفونا في السرير نفسه‬ ‫- يا إلهي!‬ 226 00:17:06,438 --> 00:17:10,275 ‫(مايكل)، حدث هذا منذ أشهر‬ ‫ولمرة واحدة، لقد انتهى الأمر‬ 227 00:17:12,486 --> 00:17:18,659 ‫- هل تفهم هذا؟‬ ‫- أجل، أنا آسف‬ 228 00:17:19,785 --> 00:17:24,289 ‫سأعالج المسألة، سأتحدث إليه‬ ‫سأتحدث إلى (دايفيد)‬ 229 00:17:25,165 --> 00:17:28,919 ‫- بالطبع أنت لست جاداً‬ ‫- أنا جاد‬ 230 00:17:29,086 --> 00:17:31,672 ‫ولا تنادينني بـ(شيرلي)‬ ‫هذا من فيلم (إيربلاين)‬ 231 00:17:40,889 --> 00:17:45,978 ‫"النساء كالذئاب، إن أردت ذئباً‬ ‫عليك نصب فخّ له"‬ 232 00:17:46,478 --> 00:17:50,524 ‫"عليك إيقاعه في الشرك‬ ‫ومن ثم ترويضه"‬ 233 00:17:50,649 --> 00:17:52,776 ‫عليك إبقاؤه سعيداً‬ ‫والاعتناء به وإطعامه‬ 234 00:17:52,985 --> 00:17:56,029 ‫بكل حب، كما يستحق‬ ‫الحيوان أن يُحَب‬ 235 00:17:58,240 --> 00:18:00,784 ‫وحيواني يستحق الكثير من الحب‬ 236 00:18:05,664 --> 00:18:07,249 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- مرحباً‬ 237 00:18:07,666 --> 00:18:10,419 ‫- هل كدت تجهزين للرحيل؟‬ ‫- أظن ذلك، أجل‬ 238 00:18:11,253 --> 00:18:12,838 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء‬ 239 00:18:12,963 --> 00:18:17,175 ‫جلست هنا طوال اليوم‬ ‫بينما تمّ تسليم حديقة كاملة لـ(فيليس)‬ 240 00:18:17,884 --> 00:18:22,222 ‫- ماذا؟ أنت غاضبة مني؟‬ ‫- أعرف أننا قلنا "لا هدايا باهظة"‬ 241 00:18:22,347 --> 00:18:25,517 ‫لكنني أملت أن تهديني شيئاً‬ ‫بمناسبة عيد الحب‬ 242 00:18:25,642 --> 00:18:27,853 ‫لم ينتهِ عيد الحب بعد‬ 243 00:18:28,103 --> 00:18:32,024 ‫فلنذهب إلى المنزل وستحظين‬ ‫بأفضل جنس في حياتك‬ 244 00:18:35,068 --> 00:18:38,488 ‫- أنت تدرك فداحة المسألة‬ ‫- لا، لا، لا... حسناً‬ 245 00:18:38,614 --> 00:18:41,825 ‫هذا ذنبي أنا‬ ‫أنا الملام في هذا‬ 246 00:18:41,950 --> 00:18:45,746 ‫قبل مجيئكما، كنت أتحدث‬ ‫إلى الرفاق، كنا ندردش‬ 247 00:18:45,871 --> 00:18:51,084 ‫وألقيت دعابة، دعابة سخيفة‬ ‫و(كريغ) الأحمق صدّقها‬ 248 00:18:51,501 --> 00:18:54,379 ‫- ألقيت دعابة؟‬ ‫- أجل، كانت سخيفة‬ 249 00:18:54,504 --> 00:18:58,717 ‫و(كريغ)... لقد رأيته، ليس ذكياً‬ ‫ليس "الأداة الأكثر حدّة في الكوخ"‬ 250 00:18:58,842 --> 00:19:01,386 ‫مع أنه "أداة" وهو أحمق‬ 251 00:19:01,511 --> 00:19:05,515 ‫ليس عليّ أن أشرح لك‬ ‫أنه حتى الدعابة حول مضاجعة مديرتك...‬ 252 00:19:05,641 --> 00:19:11,730 ‫أعرف، تخطّيت حدودي‬ ‫و(جان) مديرة مذهلة‬ 253 00:19:11,897 --> 00:19:14,816 ‫وهي شديدة الاستقامة و...‬ 254 00:19:15,776 --> 00:19:19,154 ‫أنا جدّ آسف، لن يتكرر هذا مجدداً‬ 255 00:19:23,575 --> 00:19:27,537 ‫- لا بأس، انسَ الأمر فحسب‬ ‫- حسناً، جيد‬ 256 00:19:38,924 --> 00:19:40,759 ‫- هل أنت ذاهب؟‬ ‫- أجل‬ 257 00:19:42,052 --> 00:19:45,097 ‫حسناً (بيزلي)، عيد حب سعيداً‬ 258 00:19:46,473 --> 00:19:47,849 ‫إلى اللقاء‬ 259 00:19:52,020 --> 00:19:54,356 ‫- طاب مساؤك (بام)‬ ‫- طاب مساؤك (فيليس)‬ 260 00:19:59,861 --> 00:20:04,366 ‫(مايكل)، شكراً لك مجدداً‬ ‫على ما فعلته، كان تصرّفاً لطيفاً‬ 261 00:20:04,491 --> 00:20:09,162 ‫- ما من مشكلة، أكرر أسفي‬ ‫- لا، لا بأس، لا بأس‬ 262 00:20:09,913 --> 00:20:15,043 ‫- عيد حب سعيداً‬ ‫- أجل، عيد حب سعيداً‬ 263 00:20:15,919 --> 00:20:17,337 ‫حسناً‬ 264 00:20:34,044 --> 00:20:36,839 ‫"يا للروعة!"‬ 265 00:20:41,690 --> 00:20:49,690 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 265 00:20:50,305 --> 00:21:50,426 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm