1 00:00:02,567 --> 00:00:07,864 ‫لنفكّر في الأمر‬ ‫إن طلبنا هذا من الشركة الأمّ‬ 2 00:00:07,989 --> 00:00:13,036 ‫سيوافقون أو سيرفضون‬ 3 00:00:13,578 --> 00:00:17,165 ‫قد يوافقون أو يرفضون‬ ‫لا نعرف ماذا سيكون ردّهم‬ 4 00:00:17,290 --> 00:00:19,334 ‫- فكّر في الأمر‬ ‫- علينا التفكير في الأمر‬ 5 00:00:19,459 --> 00:00:22,712 ‫لأنهم إن رفضوا...‬ 6 00:00:24,464 --> 00:00:27,175 ‫- هل يمكننا عدم فعل ذلك؟‬ ‫- بلى علينا ذلك، أتعرف لماذا؟‬ 7 00:00:27,300 --> 00:00:31,263 ‫لأنني لا أحب أن أبقى محتجزاً في ذاك المكتب‬ ‫في ذاك الصندوق طوال اليوم‬ 8 00:00:31,388 --> 00:00:35,225 ‫(هايزمن)! لأنه عليّ التفكير‬ ‫حسناً (جيم)؟‬ 9 00:00:35,392 --> 00:00:36,768 ‫(كيفن)‬ 10 00:00:41,356 --> 00:00:43,066 ‫أحسنت في التقاطها‬ 11 00:00:43,275 --> 00:00:44,901 ‫(أوسكار)‬ 12 00:00:45,527 --> 00:00:48,989 ‫تمّ اعتراضها، أعطني إياها‬ ‫(فيليس)، أعطيني الكرة‬ 13 00:00:49,156 --> 00:00:51,324 ‫أعطوني الكرة‬ ‫بالله عليكم يا شباب... (كريد)‬ 14 00:00:51,450 --> 00:00:53,118 ‫- أعطني الكرة فوراً‬ ‫- حسناً... (راين)‬ 15 00:00:55,954 --> 00:00:57,330 ‫إعاقة‬ 16 00:00:58,707 --> 00:01:00,083 ‫اسمع...‬ 17 00:01:01,293 --> 00:01:02,794 ‫حسناً (دوايت)‬ 18 00:01:04,880 --> 00:01:07,257 ‫تمركز، تمركز وتمرير الكرة‬ 19 00:01:11,303 --> 00:01:13,972 ‫- هل أنت بخير (راين)؟ (راين)؟‬ ‫- أجل‬ 20 00:01:16,766 --> 00:01:18,143 ‫(بام)‬ 21 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:52,344 --> 00:01:57,265 ‫ثمة حسم على الـ(تيفو)‬ ‫ربما عليّ شراء جهاز (تيفو)‬ 23 00:01:58,183 --> 00:02:01,895 ‫آلة نسخ للأقراص الرقمية‬ ‫ربما عليّ ابتياع واحدة منها‬ 24 00:02:02,729 --> 00:02:07,567 {\an8}‫أنت محظوظ جداً (جيم)‬ ‫أنت لا تواجه هذه المشكلة‬ 25 00:02:08,151 --> 00:02:12,405 ‫ما كانت جائزة المرتبة التاسعة؟‬ ‫رغيف خبز؟‬ 26 00:02:13,532 --> 00:02:17,953 {\an8}‫- بيتزا (كوجينو)‬ ‫- عظيم، إنها بيتزا لذيذة‬ 27 00:02:19,246 --> 00:02:22,832 ‫لديّ سؤال، هل تشغل البيتزا لديهم‬ ‫الأقراص الرقمية؟‬ 28 00:02:24,709 --> 00:02:27,170 {\an8}‫كان (دوايت) أفضل بائع‬ ‫في العام في شركتنا‬ 29 00:02:28,088 --> 00:02:30,966 {\an8}‫يحصل على مبلغ صغير من المال‬ ‫ويتمّ تكريمه في مؤتمر ما‬ 30 00:02:32,384 --> 00:02:35,720 {\an8}‫هذا أهم شرف يمكن لبائع تحقيقه‬ 31 00:02:35,845 --> 00:02:40,559 {\an8}‫في شركة ورق متوسطة‬ ‫شمالي شرقي (بنسلفانيا)‬ 32 00:02:42,936 --> 00:02:46,064 ‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ ‫- أأنت حزين لأنّ (دوايت) تغلّب عليك؟‬ 33 00:02:46,189 --> 00:02:48,942 ‫- لا‬ ‫- هل ستبكي (جيم)؟ أتريد محرمة؟‬ 34 00:02:49,943 --> 00:02:51,987 ‫سمعت بأنك ابتعت فستان زفاف‬ ‫هل لديك صور له؟‬ 35 00:02:52,362 --> 00:02:55,073 ‫أجل، سأريك إياها لاحقاً‬ 36 00:02:55,699 --> 00:02:57,367 ‫عليّ معاودة العمل‬ 37 00:02:58,410 --> 00:03:00,078 {\an8}‫- أتحدث إليكما لاحقاً‬ ‫- حسناً، رائع‬ 38 00:03:00,203 --> 00:03:03,415 {\an8}‫عليّ القيام بالكثير من الأشياء للزفاف‬ ‫وعليّ فعلها في المكتب‬ 39 00:03:04,124 --> 00:03:05,917 {\an8}‫وقد يكون الأمر غريباً بعض الشيء‬ 40 00:03:06,793 --> 00:03:11,089 {\an8}‫لأنّ الناس يتصرفون أحياناً‬ ‫بغرابة حيال مسائل الزفاف‬ 41 00:03:11,673 --> 00:03:16,970 {\an8}‫لا أريد أن أجرح (أنجيلا) أو أحداً ما‬ 42 00:03:22,100 --> 00:03:23,518 ‫هذا ما قالته هي‬ 43 00:03:24,519 --> 00:03:27,230 {\an8}‫- لم أفهم ذلك‬ ‫- العنب، هذا يوحي بالإثارة‬ 44 00:03:28,398 --> 00:03:30,609 {\an8}‫هل أنت جاهز‬ ‫لخطابك الكبير بعد الظهر؟‬ 45 00:03:30,734 --> 00:03:33,486 ‫ليس خطاباً كبيراً‬ ‫أنت ستأتي، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:33,612 --> 00:03:38,825 ‫بالتأكيد، فواكه، عنب‬ ‫ألقيت دعابة، كانت مسألة وقت‬ 47 00:03:38,950 --> 00:03:41,536 ‫بلى، إنه خطاب كبير‬ ‫أهم خطاب في حياتك‬ 48 00:03:43,538 --> 00:03:46,916 ‫خطيب في مؤتمر مبيعات‬ ‫كنت حاضراً هناك وفعلت ذلك قبلاً‬ 49 00:03:47,292 --> 00:03:52,964 ‫وحضرت المؤتمر مجدداً وفعلت ذلك‬ ‫مجدداً لعامين متتاليين، على التوالي‬ 50 00:03:53,465 --> 00:03:59,888 ‫أفتقد الشعور بأن أعرف بأنني قمت بعمل‬ ‫جيد لأنّ أحدهم يعطيك إثباتاً على ذلك‬ 51 00:04:00,013 --> 00:04:03,266 ‫"سيدي، أنت مذهل‬ ‫إليك لوحة منقوشة"‬ 52 00:04:03,600 --> 00:04:06,394 ‫"كم كانت سنة مذهلة‬ ‫أتريد إثباتاً إضافياً؟"‬ 53 00:04:06,519 --> 00:04:10,523 ‫"إليك شهادة تقدير" توقّفوا عن صنع‬ ‫اللوحات المنقوشة ذاك العام‬ 54 00:04:10,649 --> 00:04:14,444 ‫ماذا لو قمت بشكر المسؤولين مطوّلاً؟‬ 55 00:04:14,569 --> 00:04:19,407 ‫شكراً لك سيدي المسؤول‬ ‫شكراً جزيلاً...‬ 56 00:04:19,532 --> 00:04:23,787 ‫هذا سيبدو رهيباً، سيكون الحاضرون‬ ‫من الباعة وهم ينتظرون التسلية‬ 57 00:04:23,912 --> 00:04:25,664 ‫- أجل‬ ‫- وأنت العرض الرئيسي‬ 58 00:04:25,789 --> 00:04:28,750 ‫حين كنت في الصف الـ٦ بلغت‬ ‫النهائيات في مسابقة التهجئة في مدرستي‬ 59 00:04:29,793 --> 00:04:31,836 ‫كنت في مواجهة (راج باتيل)‬ 60 00:04:33,046 --> 00:04:38,468 ‫أخطأت في تهجئة كلمة "فشل"‬ ‫أمام المدرسة بأسرها‬ 61 00:04:39,177 --> 00:04:42,347 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- هذا لأنك غير قادر على فعل ذلك‬ 62 00:04:42,472 --> 00:04:46,017 ‫لأنك لا تعرف كيف‬ ‫لأنك لا تملك المهارات اللازمة‬ 63 00:04:47,102 --> 00:04:51,272 ‫(دوايت)، يستحيل أن أعلّمك‬ ‫ما عليك معرفته بشأن فنّ الخطابة‬ 64 00:04:51,398 --> 00:04:53,149 ‫- قبل موعد إلقاء الخطاب‬ ‫- حسناً‬ 65 00:04:53,274 --> 00:04:57,362 ‫لكن يمكنني تعليمك بما يكفي‬ ‫لئلاّ تحرجني أو تحرج الشركة‬ 66 00:04:57,487 --> 00:05:00,156 ‫حسناً، اتفقنا‬ ‫سأفعل كل ما تقوله ولا أطرح الأسئلة‬ 67 00:05:00,281 --> 00:05:02,742 ‫- إن كان لديك سؤال اطرحه عليّ‬ ‫- سأحاول التفكير في سؤال‬ 68 00:05:02,951 --> 00:05:04,661 ‫- لا تفكر في سؤال لمسايرتي‬ ‫- حين...‬ 69 00:05:04,786 --> 00:05:06,538 ‫حاول ألاّ تتصرف كالأحمق‬ 70 00:05:06,705 --> 00:05:10,291 ‫هل هذه إهانة أم هذا جزء من النصيحة‬ ‫بشأن إلقاء خطاب أمام الناس؟‬ 71 00:05:12,293 --> 00:05:13,670 ‫هذه إهانة‬ 72 00:05:15,505 --> 00:05:18,133 ‫أنا آسفة أمي، أعرف أنك تساهمين‬ ‫وأبي في الزفاف‬ 73 00:05:18,258 --> 00:05:20,135 ‫لكنني لا أريد بطاقات دعوة برتقالية‬ 74 00:05:22,554 --> 00:05:25,557 ‫أجل، إن أردتما رأيي فعلاً...‬ 75 00:05:26,474 --> 00:05:28,518 ‫مرحباً، أيمكنني التحدث‬ ‫مع أحد وكلاء السفر لديكم؟‬ 76 00:05:28,643 --> 00:05:32,230 ‫سأذهب في رحلة‬ ‫سأغادر البلدة لبعض الوقت‬ 77 00:05:33,481 --> 00:05:37,527 ‫سأذهب إلى مكان ما...‬ ‫بعيداً عن هنا‬ 78 00:05:37,819 --> 00:05:42,407 ‫إلى أين أريد الذهاب؟‬ ‫هذا سؤال وجيه‬ 79 00:05:42,991 --> 00:05:45,994 ‫وكان عليّ التفكير في هذا‬ ‫قبل أن أتصل بكم‬ 80 00:05:48,204 --> 00:05:51,124 ‫"آتي باكراً في كل صباح‬ ‫لكي أضبط جهاز الحرارة"‬ 81 00:05:51,791 --> 00:05:54,502 ‫أحب أن تكون الحرارة منخفضة‬ ‫حوالى ١٩ درجة مئوية‬ 82 00:05:54,836 --> 00:05:59,257 ‫"أكون أكثر إنتاجية، ربما بعض الناس‬ ‫لا يحبون الحرارة المنخفضة مثلي"‬ 83 00:05:59,841 --> 00:06:01,426 ‫لكنني لا أكترث‬ 84 00:06:01,551 --> 00:06:06,931 ‫- ما الفرق بين البائع والبائعة؟‬ ‫- البائعة لديها مهبل‬ 85 00:06:07,056 --> 00:06:08,767 ‫إنها دعابة (دوايت)‬ ‫وليست حصة للتثقيف الجنسي‬ 86 00:06:08,892 --> 00:06:11,352 ‫- لكنني محق‬ ‫- أجل، بشأن الفرق بين المرأة والرجل‬ 87 00:06:11,478 --> 00:06:13,730 ‫لكن ليس بشأن الجزء المضحك‬ ‫في الدعابة، حسناً؟‬ 88 00:06:14,522 --> 00:06:19,068 ‫الفرق بين البائع والبائعة‬ ‫هو الصدر‬ 89 00:06:19,319 --> 00:06:22,947 ‫- أتذكر الخطابات التي ألقيتها؟‬ ‫- أجل، أذكر الخطابين‬ 90 00:06:23,072 --> 00:06:25,158 ‫- أيمكنك إعطائي نسخة عن أحدهما؟‬ ‫- لا، سيذكرون الخطاب‬ 91 00:06:25,283 --> 00:06:31,080 ‫لا يهمّ ما تقوله، المهمّ أن تقول‬ ‫شيئاً يكترث له الناس‬ 92 00:06:31,206 --> 00:06:33,917 ‫مفهوم؟ حسناً، راقب هذا‬ 93 00:06:34,167 --> 00:06:39,422 ‫أعيروني انتباهكم، أعيروني انتباهكم‬ ‫أرجوكم، لديّ أنباء سارة من الشركة الأمّ‬ 94 00:06:39,547 --> 00:06:45,094 ‫حظينا بفصل مذهل ونتيجة ذلك‬ ‫سنحصل جميعنا على علاوات قدرها ألف دولار‬ 95 00:06:45,220 --> 00:06:47,972 ‫- أجل!‬ ‫- تهانيّ‬ 96 00:06:51,017 --> 00:06:52,519 ‫هذا لا يصدّق‬ 97 00:06:53,561 --> 00:06:55,522 ‫أرأيت هذا؟ أرأيت كيف استجابوا لي؟‬ 98 00:06:55,647 --> 00:06:57,899 ‫- هذا مذهل‬ ‫- لقد أسرتهم في تلك اللحظة‬ 99 00:06:58,024 --> 00:07:02,779 ‫- مسألة العلاوة رائعة‬ ‫- النبأ ليس صحيحاً، كنت أتحدث فقط‬ 100 00:07:02,904 --> 00:07:07,283 ‫لذا اخرج وقل أي شيء‬ ‫وسيصدقون ذلك، إنهم جمهور مذهل‬ 101 00:07:07,617 --> 00:07:10,995 ‫قومي بشراء ورق الجدران‬ ‫ضعي ورق الجدران على السقف إن أردت‬ 102 00:07:11,120 --> 00:07:14,666 ‫المعذرة؟ هلاّ تعيرونني انتباهكم‬ 103 00:07:14,791 --> 00:07:18,044 ‫وقع حادث على الطريق ٨٤ الغربي‬ 104 00:07:18,336 --> 00:07:21,047 ‫انزلقت السيارات خارج الطريق‬ ‫واصطدمت بالحاجز‬ 105 00:07:21,422 --> 00:07:26,970 ‫انقلبت عدة سيارات والزجاج المحطم‬ ‫في كل مكان، ثمة الكثير من الجرحى‬ 106 00:07:27,262 --> 00:07:29,681 ‫هل نعرف أحد ضحايا الحادث؟‬ 107 00:07:30,682 --> 00:07:35,854 ‫(براد بيت)، كما أنه لن تكون‬ ‫ثمة علاوات‬ 108 00:07:35,979 --> 00:07:38,731 ‫- لمَ يؤثر هذا في علاواتنا؟‬ ‫- لا صلة بين الأمرين؟‬ 109 00:07:38,857 --> 00:07:41,943 ‫- هل (براد) بخير؟‬ ‫- لن يمثّل مجدداً‬ 110 00:07:42,068 --> 00:07:45,488 ‫- وهذا الفرع سيقفل أبوابه‬ ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 111 00:07:45,613 --> 00:07:47,198 ‫- هل فقدنا وظائفنا؟‬ ‫- أجل‬ 112 00:07:47,323 --> 00:07:49,868 ‫هذه العاقبة الأخلاقية‬ ‫بسبب ما فعله بـ(جنيفر أنيستون)‬ 113 00:07:49,993 --> 00:07:54,372 ‫إنه يمزح، (دوايت) كان يمزح‬ ‫ولا أعرف لماذا لأنّ الأمر لم يكن مضحكاً‬ 114 00:07:54,497 --> 00:07:56,291 ‫كان الأمر رهيباً...‬ 115 00:07:57,125 --> 00:07:58,501 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- نعم‬ 116 00:07:58,668 --> 00:08:01,713 ‫- قلت إننا سنحظى بالعلاوات‬ ‫- فليتوجه الجميع إلى غرفة الاجتماعات‬ 117 00:08:01,838 --> 00:08:04,841 ‫- هيا بنا‬ ‫- ألغي مسألة ورق الجدران‬ 118 00:08:05,341 --> 00:08:11,639 ‫بصفتي قائدكم وصديقكم‬ ‫أطالب بأن تستطيعوا التحدث على الملأ مثلي‬ 119 00:08:11,764 --> 00:08:15,894 ‫ولقد فعلت ذلك مرتين‬ ‫لقد رأيتم اللوحة المنقوشة، أليس كذلك؟‬ 120 00:08:16,436 --> 00:08:19,647 ‫حسناً، جميع من في الغرفة‬ ‫سيقترح نخباً ما‬ 121 00:08:19,772 --> 00:08:23,318 ‫وهكذا سنتخطّى خوفنا‬ ‫من التحدث أمام الناس‬ 122 00:08:23,443 --> 00:08:27,822 ‫- أنت تقصد عريف الحفلة؟‬ ‫- (بام)، أنا أتحدث وأنت تقاطعينني‬ 123 00:08:27,947 --> 00:08:31,534 ‫في الواقع‬ ‫سيكون هذا تمريناً جيداً لنخبك في الزفاف‬ 124 00:08:32,493 --> 00:08:37,123 ‫العروس لا تلقي نخباً‬ ‫هل حضرت زفافاً يوماً؟‬ 125 00:08:37,248 --> 00:08:40,627 ‫- أيمكنني القيام بذلك؟‬ ‫- أجل، جيد، (جيم) أخذ المبادرة‬ 126 00:08:42,378 --> 00:08:48,134 ‫سأذهب في رحلة‬ ‫لكنني لست متأكداً بعد إلى أين سأذهب‬ 127 00:08:48,259 --> 00:08:52,347 ‫ما زلت محتاراً لذا كنت آمل‬ ‫أن تعطوني بعض الاقتراحات‬ 128 00:08:52,472 --> 00:08:54,265 ‫عليك الذهاب إلى مكان‬ ‫يطبّقون فيه مذهب المتعة‬ 129 00:08:54,515 --> 00:08:55,892 ‫ما هذا؟‬ 130 00:08:56,017 --> 00:08:59,938 ‫إنه كـ(كلاب ميد) لكن كل شيء عارٍ‬ 131 00:09:00,855 --> 00:09:05,318 ‫كنت أفكر في (أوروبا) أو ما شابه‬ ‫لكنه خيار ثانٍ جيد‬ 132 00:09:05,443 --> 00:09:06,819 ‫لقد زرت (أمستردام)‬ 133 00:09:07,570 --> 00:09:10,865 ‫هل تعلم؟‬ ‫هذا ليس نخباً، أنت لست واقفاً‬ 134 00:09:13,451 --> 00:09:15,828 ‫- إلى (أمستردام)‬ ‫- متى ذهبت إلى هناك؟‬ 135 00:09:17,455 --> 00:09:18,831 ‫- بعد طلاقي‬ ‫- حقاً؟‬ 136 00:09:18,957 --> 00:09:20,333 ‫- أجل‬ ‫- كم بقيت هناك؟‬ 137 00:09:20,458 --> 00:09:25,338 ‫- حوالى أسبوع، ربما شهر، لست...‬ ‫- (جيمي)، أصغِ إليّ‬ 138 00:09:25,505 --> 00:09:29,050 ‫- لا تريد الذهاب إلى (أمستردام)، صدّقني‬ ‫- إلى أين أريد الذهاب؟‬ 139 00:09:29,175 --> 00:09:31,386 ‫أنصحك بالذهاب إلى (هونغ كونغ)‬ 140 00:09:31,511 --> 00:09:33,471 ‫أودّ إلقاء التحية‬ ‫على أصدقائي في (الصين)‬ 141 00:09:38,476 --> 00:09:40,269 ‫حسناً، (دوايت)‬ 142 00:09:41,896 --> 00:09:44,691 ‫أرنا ما تعلّمته اليوم‬ 143 00:09:48,569 --> 00:09:50,989 ‫صباح الخير (فيتنام)‬ 144 00:09:58,746 --> 00:10:04,293 ‫هذا لا يجدي نفعاً‬ ‫لأنني لا أشعر بالتوتر أمامهم‬ 145 00:10:04,419 --> 00:10:06,713 ‫- لأنهم أتباعي‬ ‫- لا، لسنا كذلك‬ 146 00:10:07,088 --> 00:10:09,966 ‫بلى أنتم كذلك‬ ‫أنا مساعد المدير الإقليمي‬ 147 00:10:10,091 --> 00:10:12,885 ‫- ممّا لا يعني أيّ شيء‬ ‫- (مايكل)، أيمكنك أن تشرح لهم؟‬ 148 00:10:13,011 --> 00:10:16,264 ‫لقد ابتكرنا هذا المنصب لذا...‬ 149 00:10:16,556 --> 00:10:18,558 ‫لن يبلي (دوايت) حسناً‬ ‫هذا أمر محزن‬ 150 00:10:18,683 --> 00:10:21,811 ‫وهم يتوقّعون خطاباً ممتازاً‬ ‫لأنني أبليت حسناً لعامين متتاليين‬ 151 00:10:21,936 --> 00:10:24,313 ‫لقد سحرت ألبابهم، كان الأمر مذهلاً‬ 152 00:10:25,606 --> 00:10:27,025 ‫عليك التحلّي بالثقة، (دوايت)‬ 153 00:10:32,479 --> 00:10:35,899 ‫(دوايت)، إن كان بإمكانك السفر‬ ‫إلى أي مكان في العالم، فإلى أين تذهب؟‬ 154 00:10:36,024 --> 00:10:38,026 ‫يمكنني السفر إلى أي مكان‬ ‫ما عدا (كوبا)‬ 155 00:10:38,151 --> 00:10:42,656 ‫وسأسافر إلى (نيوزيلندا) وسأسير نحو (موردور)‬ ‫كما في (لورد أوف ذو رينغز)‬ 156 00:10:42,781 --> 00:10:46,660 ‫ومن ثم سأتسلّق جبل (دوم)‬ ‫لذا دعني وشأني‬ 157 00:10:46,826 --> 00:10:48,828 ‫حسناً، كنت أحاول الحصول‬ ‫على بعض النصائح بشأن رحلتي‬ 158 00:10:48,954 --> 00:10:51,414 ‫بالله عليك، أنت لن تذهب‬ ‫في أية رحلة‬ 159 00:10:57,212 --> 00:10:59,547 ‫لقد درست فنّ الخطابة في الجامعة‬ 160 00:10:59,798 --> 00:11:01,174 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 161 00:11:01,508 --> 00:11:05,220 ‫وأول شيء يعلمونك إياه‬ ‫هو أنّ عليك أن تكون صادقاً مع نفسك‬ 162 00:11:05,887 --> 00:11:10,809 ‫- وأنت تتمتع بالسلطة‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 163 00:11:10,934 --> 00:11:16,064 ‫الخطباء العظام عبر التاريخ لم يكونوا‬ ‫يلقون الدعابات، كانوا يتمتعون بالشغف‬ 164 00:11:16,231 --> 00:11:18,650 ‫لذا إن أردت أن تبلي حسناً اليوم‬ ‫عليك أن تفعل ما فعلوه‬ 165 00:11:18,817 --> 00:11:21,278 ‫- وما الذي فعلوه؟‬ ‫- عليك التلويح بذراعيك‬ 166 00:11:21,403 --> 00:11:27,158 ‫والضرب بقبضتك عدة مرات‬ ‫يفترض بك التشديد على وجهة نظرك‬ 167 00:11:27,284 --> 00:11:29,953 ‫حسناً، لم أدرس فنّ الخطابة في الجامعة‬ 168 00:11:30,120 --> 00:11:33,581 ‫لكنني قمت بتنزيل خطابات‬ ‫بعض أشهر الديكتاتوريين في العالم‬ 169 00:11:33,873 --> 00:11:37,752 ‫مثل هذا الخطاب الذي ألقاه‬ ‫(بينيتو موسوليني)‬ 170 00:11:37,919 --> 00:11:41,047 ‫أعرف أنك ستلقي هذا الخطاب‬ ‫بدون مساعدة أحد‬ 171 00:11:41,172 --> 00:11:44,592 ‫لكنني كتبت بعض رؤوس الأقلام‬ ‫لكي تراجعها، آمل أنك لا تمانع‬ 172 00:11:45,135 --> 00:11:46,511 ‫سألقي نظرة عليها‬ 173 00:11:47,929 --> 00:11:50,223 ‫حان الوقت (دوايت)‬ ‫لقد أتى حاصد الأرواح‬ 174 00:11:53,810 --> 00:11:57,647 ‫- حظاً موفّقاً (دوايت)‬ ‫- شكراً (أنجيلا)‬ 175 00:12:04,487 --> 00:12:06,698 ‫لمَ اخترت إقامة حفل الاستقبال هناك؟‬ 176 00:12:06,906 --> 00:12:09,784 ‫لدى (روي) بعض المعارف‬ ‫المكان أجمل ممّا تظنين‬ 177 00:12:12,120 --> 00:12:15,832 ‫- هل ستدعين (جيم)؟‬ ‫- بالطبع، إنه من أصدقائي المقرّبين‬ 178 00:12:18,251 --> 00:12:21,546 ‫- حسناً‬ ‫- هل أنت جاهز؟‬ 179 00:12:21,796 --> 00:12:23,298 ‫ها نحن ذا‬ 180 00:12:28,720 --> 00:12:30,680 ‫المكان أكبر بقليل ممّا أذكر‬ 181 00:12:31,598 --> 00:12:35,226 ‫هيا، سنجلس في المقدّمة‬ 182 00:12:45,612 --> 00:12:46,988 ‫"هل أنتم جاهزون لهذا؟"‬ 183 00:12:57,791 --> 00:13:00,293 ‫أشعر بتوعّك‬ 184 00:13:00,502 --> 00:13:06,633 ‫- أظنني سأقصد المنزل وأرتاح‬ ‫- لم تأخذي يوماً إجازة مرضية‬ 185 00:13:06,758 --> 00:13:09,177 ‫أنت أخذت ما يكفي من الإجازات المرضية‬ ‫نيابة عن كلينا‬ 186 00:13:10,345 --> 00:13:16,935 ‫والآن أودّ أن أقدّم بائع العام‬ ‫من (داندر ميفلين) (دوايت شروت)‬ 187 00:13:23,358 --> 00:13:26,194 ‫- (دوايت)، لقد نادوا اسمك‬ ‫- (دوايت)، كيف الحال؟‬ 188 00:13:27,112 --> 00:13:29,030 ‫- لا، أنا...‬ ‫- حسناً، أوَتعلم شيئاً؟‬ 189 00:13:29,155 --> 00:13:33,493 ‫حسناً، ما من مشكلة‬ ‫لحسن حظك أنا هنا‬ 190 00:13:33,618 --> 00:13:35,453 ‫سأقوم بالتغطية عليك، حسناً‬ 191 00:13:42,335 --> 00:13:47,382 ‫صباح الخير (فييتنام)‬ 192 00:13:49,759 --> 00:13:53,972 ‫لست (دوايت شروت)، إطلاقاً‬ 193 00:13:54,389 --> 00:13:58,643 ‫أنا (مايكل سكوت) معلّمه ومديره‬ 194 00:13:58,935 --> 00:14:02,897 ‫وإلى أن يعتلي (دوايت) المسرح‬ ‫هذا إن اعتلاه‬ 195 00:14:03,523 --> 00:14:07,277 ‫أردت أن أقول بعض الكلمات‬ ‫حول الامتياز والجودة‬ 196 00:14:07,402 --> 00:14:12,365 ‫ما الذي يجعل مكان العمل ممتازاً؟‬ 197 00:14:12,490 --> 00:14:19,164 ‫أظن أنه ثمة أمور كثيرة...‬ ‫تجعل المكان من هذا القبيل‬ 198 00:14:20,123 --> 00:14:24,669 ‫وأحد هذه الأشياء هو حسّ الدعابة‬ 199 00:14:24,836 --> 00:14:30,383 ‫ما الفرق بين البائع والبائعة؟‬ 200 00:14:39,559 --> 00:14:41,478 ‫أضبط الحرارة دائماً على ٢١‬ 201 00:14:43,980 --> 00:14:48,193 ‫ربما سنستخدم منسّق أغانٍ‬ ‫هذا الشيء الوحيد المسؤول عنه (روي)‬ 202 00:14:48,318 --> 00:14:50,653 ‫لكن كل ما استطاع فعله‬ ‫هو تحديد موعد الزفاف‬ 203 00:14:50,778 --> 00:14:53,239 ‫لكنه قام بعمل مذهل‬ ‫١٠ يونيو موعد مثالي‬ 204 00:14:53,823 --> 00:14:56,159 ‫أريد زفافاً في يونيو‬ ‫لطالما أردت واحداً‬ 205 00:14:57,368 --> 00:14:59,704 ‫(راين)، أتعرف متى تريد أن تتزوج؟‬ 206 00:15:00,705 --> 00:15:02,749 ‫في الواقع، لا أظن أنني سأتزوج‬ 207 00:15:12,050 --> 00:15:14,719 ‫(راين)، عليك أن تكون حساساً أكثر‬ ‫من الواضح أنها معجبة بك‬ 208 00:15:14,844 --> 00:15:17,347 ‫- وتعليقات كهذه...‬ ‫- أعرف ما الذي قلته‬ 209 00:15:19,390 --> 00:15:22,101 ‫أنا جد آسف‬ ‫لم أعرف أنك تضع جهازاً للسمع‬ 210 00:15:22,227 --> 00:15:25,855 ‫ظننت أنك تتحدث‬ ‫بطريقة غير طبيعية فحسب‬ 211 00:15:27,357 --> 00:15:34,113 ‫والآن الرجل الأسود من أفلام‬ ‫(بوليس أكاديمي)، رجل آلي‬ 212 00:15:39,327 --> 00:15:41,538 ‫(مايكل وينزلو)، أيعرفه أحدكم؟‬ 213 00:15:42,813 --> 00:15:44,189 ‫سيارة يتمّ تشغيلها‬ 214 00:15:48,544 --> 00:15:50,755 ‫حسناً، إليكم (دوايت شروت)‬ 215 00:15:52,356 --> 00:15:54,650 ‫حظاً موفّقاً‬ ‫هذا جمهور يصعب إرضاؤه‬ 216 00:16:11,375 --> 00:16:14,419 ‫الدم وحده يحرّك عجلات التاريخ‬ 217 00:16:17,339 --> 00:16:23,095 ‫هل سألتم أنفسكم خلال ساعة تأمّل‬ ‫والتي يمكن لأيّ كان فعلها يومياً‬ 218 00:16:24,096 --> 00:16:27,099 ‫كم طال نضالنا نحو العظمة؟‬ 219 00:16:28,809 --> 00:16:33,438 ‫لست أتحدث عن سنوات الحرب‬ ‫وسبب اندلاع الحرب‬ 220 00:16:34,022 --> 00:16:40,862 ‫بل عن اللحظة في صغرنا‬ ‫حين أدركنا أنه يمكن السيطرة على العالم‬ 221 00:16:41,905 --> 00:16:46,702 ‫لقد ناضلنا طوال حياتنا‬ ‫هذه معركة لا تنتهي أبداً‬ 222 00:16:46,827 --> 00:16:53,417 ‫أقول لكم وستفهمون هذا‬ ‫القتال حقّ وامتياز‬ 223 00:16:59,464 --> 00:17:01,591 ‫نحن مقاتلون‬ 224 00:17:06,346 --> 00:17:10,100 ‫أيها الباعة من شمالي شرق (بنسلفانيا)‬ ‫أنا أطلب منكم...‬ 225 00:17:10,225 --> 00:17:14,604 ‫أن تنتفضوا مجدداً‬ ‫وتكونوا جديرين بهذه الساعة التاريخية‬ 226 00:17:20,652 --> 00:17:22,988 ‫أجل، أجل‬ 227 00:17:23,697 --> 00:17:26,533 ‫لديّ شاليه متعدد الملكية في (كي ويست)‬ ‫قد يكون متوفّراً‬ 228 00:17:27,951 --> 00:17:29,995 ‫ربما، شكراً‬ 229 00:17:30,328 --> 00:17:33,081 ‫- أتظن حقاً أنك ستذهب؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد سأذهب‬ 230 00:17:33,206 --> 00:17:35,709 ‫عظيم، أرسل لي بطاقة‬ 231 00:17:35,834 --> 00:17:37,627 ‫"عمل (جيم) في المكان نفسه لـ٥ أعوام"‬ 232 00:17:37,753 --> 00:17:40,422 ‫(جيم) يتناول شطيرة اللحم والجبن نفسها‬ ‫كل يوم على الغداء‬ 233 00:17:41,214 --> 00:17:46,011 ‫إن أردت المراهنة سأقول إنه سيمضي‬ ‫عطلة أسبوع ممتعة في (فيلادلفيا)‬ 234 00:17:52,267 --> 00:17:57,481 ‫لا قيمة للثورة‬ ‫إن لم تستطع الدفاع عن نفسها‬ 235 00:18:01,276 --> 00:18:04,863 ‫"سيقول لكم البعض‬ ‫إنّ "بائع" هي كلمة سيئة"‬ 236 00:18:05,238 --> 00:18:11,536 ‫"سيعرضون عليكم صور بائعي سيارات مستعملة‬ ‫وبائعين متجوّلين مخادعين"‬ 237 00:18:11,995 --> 00:18:14,831 ‫"من واجبنا أن نغيّر وجهة نظرهم"‬ 238 00:18:15,832 --> 00:18:22,923 ‫أطلب منكم يا بائعي وبائعات العالم‬ ‫أن تتحدوا‬ 239 00:18:23,507 --> 00:18:25,258 ‫"يجب ألاّ نذعن أبداً"‬ 240 00:18:25,592 --> 00:18:31,723 ‫"لأننا في وحدتنا سننتصر"‬ 241 00:18:32,224 --> 00:18:36,311 ‫يجب ألاّ نتخلّى عن موطننا‬ 242 00:18:36,853 --> 00:18:42,526 ‫- لأننا...‬ ‫- في الوحدة سننتصر‬ 243 00:18:53,078 --> 00:18:55,747 ‫(أستراليا)؟ لطالما أردت الذهاب إلى هناك‬ 244 00:18:55,872 --> 00:18:59,876 ‫أنا ذاهب، لكنني قلق من مقابلة (دوايت)‬ ‫وهو في طريقه إلى (موردور)‬ 245 00:19:00,001 --> 00:19:04,923 ‫لكن عدا ذلك... أجل، ابتعت تذكرة‬ ‫ولا يمكنني استرجاع ثمنها‬ 246 00:19:05,048 --> 00:19:07,801 ‫- هذا مذهل، أين ستقيم؟‬ ‫- لا أدري‬ 247 00:19:07,926 --> 00:19:10,428 ‫أشعر أنّ لديّ الكثير من الوقت‬ ‫لمعرفة التفاصيل لكن...‬ 248 00:19:10,554 --> 00:19:15,225 ‫- متى ستغادر؟‬ ‫- سأغادر في ٨ يونيو‬ 249 00:19:18,061 --> 00:19:21,064 ‫أجل، وأنا آسف بهذا الشأن‬ 250 00:19:21,189 --> 00:19:26,736 ‫- أجل، هذا مؤسف‬ ‫- أجل‬ 251 00:19:29,990 --> 00:19:34,077 ‫- أتريدين أن آخذ هذه في طريقي؟‬ ‫- لا بأس، سأقوم بذلك‬ 252 00:19:35,120 --> 00:19:36,496 ‫حسناً‬ 253 00:19:40,959 --> 00:19:42,335 ‫حسناً، شكراً‬ 254 00:19:42,460 --> 00:19:45,463 ‫- ها أنت، ماذا حدث؟‬ ‫- شعرت بالعطش، كيف جرى الأمر؟‬ 255 00:19:45,755 --> 00:19:48,091 ‫كان الأمر مذهلاً، ليتك كنت هناك‬ 256 00:19:48,341 --> 00:19:51,011 ‫- لن تصدّق ما حدث هنا‬ ‫- ماذا؟ حدث شيء ما؟‬ 257 00:19:52,262 --> 00:19:56,933 ‫أتت تلك المرأة وجلست وطلبت كأساً‬ 258 00:19:57,058 --> 00:19:59,769 ‫وطلب الساقي بطاقة هويتها‬ ‫ووجدت الأمر غريباً‬ 259 00:19:59,895 --> 00:20:01,938 ‫- لأنها تبدو في الـ٣٥‬ ‫- هذا غريب‬ 260 00:20:02,063 --> 00:20:05,609 ‫غريب جداً، فقالت له "لا أحمل‬ ‫بطاقة هويتي، أرجوك أعطني كأساً"‬ 261 00:20:05,734 --> 00:20:08,695 ‫وقال لها "لا يمكنني ذلك‬ ‫لا يمكنني أن أقدّم لك الشراب"‬ 262 00:20:08,820 --> 00:20:10,238 ‫- إنها محتالة‬ ‫- لعلّها كانت كذلك‬ 263 00:20:10,363 --> 00:20:14,409 ‫فقالت له "حسناً، سأقصد غرفتي‬ ‫وأحضر حقيبتي وأعود"‬ 264 00:20:14,701 --> 00:20:17,078 ‫"وسأريك بطاقة هويتي"‬ ‫وهي لم تعد بعد‬ 265 00:20:17,412 --> 00:20:20,165 ‫لعلّها في الغرفة تحتسي الكحول‬ ‫من برّاد غرفتها‬ 266 00:20:22,834 --> 00:20:25,921 ‫"ألقى (دوايت) خطاباً رائعاً‬ ‫هذا ما يقال بأية حال"‬ 267 00:20:26,504 --> 00:20:30,050 ‫"وأنا أسرت (دوايت)‬ ‫إلى ما لا نهاية بقصة الحانة"‬ 268 00:20:30,175 --> 00:20:34,638 ‫لذا أسرت الرجل الذي أسر ألف رجل‬ 269 00:20:35,847 --> 00:20:38,141 ‫هل يمكنكم تصديق هذا؟‬ ‫ألف رجل‬ 270 00:20:41,183 --> 00:20:49,183 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 270 00:20:50,305 --> 00:21:50,426 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm