1 00:00:02,025 --> 00:00:04,778 ‫أتحرق شوقاً إلى يوم إحضار‬ ‫بنات الموظفين إلى العمل‬ 2 00:00:05,445 --> 00:00:08,365 ‫لست بارعة في التعامل مع الأولاد‬ ‫لكنني أريد التحسّن في ذلك‬ 3 00:00:08,490 --> 00:00:09,991 ‫لأنني سأتزوج‬ 4 00:00:10,742 --> 00:00:14,121 ‫لذا وضعت الكثير من السكاكر على مكتبي‬ ‫ليأتي الأولاد ويتحدثوا إليّ‬ 5 00:00:16,498 --> 00:00:18,917 ‫مثل الساحرة في "(هانسل) و(غريتل)"‬ 6 00:00:19,793 --> 00:00:22,504 ‫- رشوة، هذا رائع‬ ‫- لديّ المزيد‬ 7 00:00:22,963 --> 00:00:27,008 ‫إليكم (بام)، أو الآنسة (بيزلي)‬ ‫إن كنتم لئيمين، (جانيت جاكسون)‬ 8 00:00:27,134 --> 00:00:29,970 ‫- هل واجهت مشكلة في ثيابك؟‬ ‫- لا يمكنك أن تكون لئيماً اليوم‬ 9 00:00:30,095 --> 00:00:31,763 ‫"يوم إحضار ابنتك إلى العمل"‬ 10 00:00:32,639 --> 00:00:35,142 ‫- يا إلهي، هل هذا اليوم؟‬ ‫- لقد ذكّرتك ليلة البارحة‬ 11 00:00:35,434 --> 00:00:38,520 ‫أنا أحب الأطفال‬ ‫لكنها ليست بيئة مناسبة للأطفال‬ 12 00:00:38,645 --> 00:00:41,398 ‫هذا أشبه بـ(أيتش بي أو)‬ ‫لا حدود لما نفعله‬ 13 00:00:41,523 --> 00:00:43,733 ‫"من يدري ماذا سأقول؟‬ ‫ربما سأتفوّه بأمور جنونية"‬ 14 00:00:44,151 --> 00:00:47,237 ‫"سأقول أموراً شائنة‬ ‫وليست مناسبة للأطفال"‬ 15 00:00:47,362 --> 00:00:49,865 ‫أنا مثل (إدي مورفي) في فيلم (رو)‬ 16 00:00:50,198 --> 00:00:53,743 ‫وهم يحاولون جعلي مثل‬ ‫(إدي مورفي) في (دادي داي كير)‬ 17 00:00:53,869 --> 00:00:56,121 ‫الفيلمان رائعان‬ ‫لكن بغض النظر عن ذلك...‬ 18 00:00:57,456 --> 00:00:59,583 ‫- سأكون في مكتبي‬ ‫- ألا تظن أنّ عليك قول شيء؟‬ 19 00:00:59,708 --> 00:01:01,084 ‫- ليسوا بحاجة إلى ذلك‬ ‫- (مايكل)‬ 20 00:01:01,209 --> 00:01:04,004 ‫- بصفتك المدير...‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 21 00:01:04,421 --> 00:01:11,720 ‫مرحباً أيها الأولاد، أنا (مايكل سكوت)‬ ‫وأنا المسؤول عن هذا المكان‬ 22 00:01:12,596 --> 00:01:16,975 ‫كيف أجعلكم تفهمون...‬ ‫أنا بمثابة (سوبرمان)‬ 23 00:01:17,225 --> 00:01:20,729 ‫والذين يعملون هنا‬ ‫بمثابة سكان مدينة (غوثام)‬ 24 00:01:20,854 --> 00:01:22,272 ‫- هذا (باتمان)‬ ‫- هذا (باتمان)‬ 25 00:01:22,397 --> 00:01:24,816 ‫حسناً أنا (أكوامان)‬ ‫أين يعيش؟‬ 26 00:01:24,983 --> 00:01:26,359 ‫في المحيط‬ 27 00:01:26,943 --> 00:01:28,862 ‫أنا أعمل مع مجموعة من الخرقى‬ 28 00:01:30,000 --> 00:01:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:02:10,695 --> 00:02:12,781 ‫- مرحباً أيتها الصغيرة‬ ‫- تعالي‬ 30 00:02:14,115 --> 00:02:15,492 ‫أنت المستقبل‬ 31 00:02:18,578 --> 00:02:21,373 ‫هذه خزانة ملفاتي‬ 32 00:02:29,589 --> 00:02:35,971 ‫هذا الحاجز الفاصل‬ ‫بين مكتبي ومكتب (أنجيلا)‬ 33 00:02:37,389 --> 00:02:41,142 {\an8}‫(آبي) هي ابنة خطيبتي (ستايسي)‬ ‫أظنها ستستمتع بوقتها‬ 34 00:02:41,560 --> 00:02:43,645 {\an8}‫آمل ألاّ تنظر في كمبيوتري‬ 35 00:02:46,481 --> 00:02:48,441 ‫في الواقع حريّ بي‬ ‫أن أذهب لأتأكد من ذلك‬ 36 00:02:52,028 --> 00:02:56,032 {\an8}‫- (مايكل)، أنت تذكر ابنتي (ميليسا)‬ ‫- أجل، مرحباً، كيف حالك؟‬ 37 00:02:56,157 --> 00:02:57,909 {\an8}‫تسرّني رؤيتك، عجباً كم كبرت‬ 38 00:02:58,952 --> 00:03:03,540 ‫إن لم تمانع قول هذا‬ ‫لقد أصبحت فتاة مثيرة‬ 39 00:03:03,665 --> 00:03:08,003 ‫- حريّ بك إبعاد فتيان الأخوية عنها‬ ‫- أنا في الصف الثامن‬ 40 00:03:08,878 --> 00:03:11,423 ‫- إنها في المدرسة المتوسطة‬ ‫- أجل، المدرسة المتوسطة رائعة‬ 41 00:03:11,548 --> 00:03:14,676 ‫إنها مذهلة، إنه وقت مذهل‬ 42 00:03:14,801 --> 00:03:16,511 {\an8}‫لا أقول إنّ الأطفال يشعرونني بالانزعاج‬ 43 00:03:16,636 --> 00:03:19,306 {\an8}‫لكن لمَ أكون والداً‬ ‫حين بإمكاني أن أكون العمّ الممتع؟‬ 44 00:03:19,848 --> 00:03:22,434 {\an8}‫لم أسمع عن أحد يثور على عمّه الممتع‬ 45 00:03:22,934 --> 00:03:26,605 ‫- كم دفتراً يريدون؟‬ ‫- ١٥‬ 46 00:03:26,938 --> 00:03:29,899 ‫- طلبت أكثر لأنهم قاموا بطلبية أخرى‬ ‫- حسناً‬ 47 00:03:30,025 --> 00:03:32,944 ‫"حصلت على الإذن لإحضار (جايكي)‬ ‫إلى العمل وهذا رائع"‬ 48 00:03:33,069 --> 00:03:36,197 {\an8}‫لأنه فُصل من المدرسة هذا الأسبوع‬ ‫والآن لم يعد عليّ إحضار حاضنة أطفال‬ 49 00:03:37,365 --> 00:03:38,908 {\an8}‫هلاّ تسحبين الطرف الآخر‬ 50 00:03:40,619 --> 00:03:42,329 {\an8}‫حسناً، قولي لهما ما أردت قوله‬ 51 00:03:42,454 --> 00:03:45,540 {\an8}‫- هل أنتما بحاجة إلى المساعدة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 52 00:03:46,333 --> 00:03:51,212 {\an8}‫سيكون علينا شرح كل شيء‬ ‫ومن الأسهل إن فعلنا ذلك بأنفسنا‬ 53 00:03:52,339 --> 00:03:55,467 ‫حسناً، لم أتوقّع هذا‬ ‫فلنذهب للرسم‬ 54 00:03:56,009 --> 00:03:58,511 {\an8}‫يا إلهي! كم هي جميلة!‬ 55 00:03:58,720 --> 00:04:00,555 {\an8}‫ألا تحبين الأطفال يا (أنجيلا)؟‬ 56 00:04:01,640 --> 00:04:04,726 {\an8}‫لا أمانع الحصول‬ ‫على صبيين صغيرين ومهذبين‬ 57 00:04:04,893 --> 00:04:07,937 ‫يا إلهي! أتحرّق شوقاً‬ ‫إلى أن أصبح حاملاً وأنجب الأطفال‬ 58 00:04:09,773 --> 00:04:11,941 {\an8}‫اتفقت و(كيلي) على الاستمتاع وحسب‬ 59 00:04:12,442 --> 00:04:17,864 {\an8}‫وأدركت أنّ الاستمتاع بالنسبة إلى (كيلي)‬ ‫هو الزواج وإنجاب الأطفال‬ 60 00:04:18,782 --> 00:04:21,159 ‫فوراً... مني‬ 61 00:04:21,910 --> 00:04:24,579 ‫قارن طلبية العام الماضي‬ ‫بطلبية هذا العام‬ 62 00:04:25,872 --> 00:04:27,332 ‫أجل، أنا أنظر إليها الآن‬ 63 00:04:31,628 --> 00:04:33,004 ‫أجل‬ 64 00:04:34,756 --> 00:04:41,596 ‫نحن... أجل إنهما...‬ ‫إنهما مختلفتان‬ 65 00:04:42,764 --> 00:04:46,935 ‫أجل، يمكننا اعتماد طلبية العام الماضي‬ ‫ونضيف البضائع الناقصة بطريقة ما‬ 66 00:04:47,060 --> 00:04:51,314 ‫(آبي)، أتريدين مساعدتي‬ ‫في التخلص من بعض المستندات القديمة؟‬ 67 00:04:51,773 --> 00:04:54,609 ‫- الأمر رائع‬ ‫- لا، شكراً‬ 68 00:04:56,236 --> 00:05:02,909 ‫لديّ هدف واحد اليوم، جعل طفل واحد يحبني‬ ‫طفل واحد فقط‬ 69 00:05:03,076 --> 00:05:04,452 ‫ماذا تقرأين؟‬ 70 00:05:04,577 --> 00:05:07,706 ‫(فروم ذو ميكسد أب فايلز‬ ‫أوف ميسيز بايزل إي فرانكوايلر)‬ 71 00:05:08,248 --> 00:05:11,835 ‫- هذا أفضل كتاب‬ ‫- أجل، لكنني قرأته قبلاً‬ 72 00:05:12,043 --> 00:05:13,420 ‫وأنا أيضاً‬ 73 00:05:13,586 --> 00:05:18,466 ‫لديّ سؤال، إن كان عليك تمضية الليلة‬ ‫في متحف الـ(ميت) أو عالم البحار، ما خيارك؟‬ 74 00:05:18,591 --> 00:05:22,011 ‫- سأختار عالم البحار بالتأكيد‬ ‫- بالتأكيد، أجل، يسرّني قولك هذا‬ 75 00:05:23,513 --> 00:05:26,725 ‫أتريدين مساعدتي في بعض المبيعات؟‬ ‫لأنّ لديّ الكثير من العمل‬ 76 00:05:26,850 --> 00:05:28,226 ‫- بالطبع‬ ‫- حقاً؟‬ 77 00:05:28,685 --> 00:05:30,895 ‫- أجل! أنتِ (آبي)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 78 00:05:31,020 --> 00:05:32,397 ‫أنا (جيم)‬ 79 00:05:33,648 --> 00:05:35,817 ‫- لنقم ببيع بعض الورق‬ ‫- حسناً‬ 80 00:05:35,942 --> 00:05:38,737 ‫لنبدأ بوالدتك‬ 81 00:05:38,903 --> 00:05:41,406 ‫أجل، يمكننا...‬ 82 00:05:44,409 --> 00:05:48,204 ‫هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟‬ ‫سأعاود الاتصال بك، أعدك‬ 83 00:05:52,375 --> 00:05:54,961 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬ 84 00:05:57,255 --> 00:06:00,008 ‫يمكنك اللعب به إن أردت‬ ‫لا بأس‬ 85 00:06:01,718 --> 00:06:05,346 ‫هل تريدين إحضاره إلى هنا؟‬ ‫سأبعد الأغراض‬ 86 00:06:13,188 --> 00:06:16,357 ‫- أدعى (مايكل)، ما اسمك؟‬ ‫- (ساشا)‬ 87 00:06:16,483 --> 00:06:17,859 ‫تسرّني مقابلتك‬ 88 00:06:18,151 --> 00:06:23,114 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ ‫هذه صفارة القطار وأنا السائق‬ 89 00:06:24,240 --> 00:06:27,619 ‫لكن أنا سائق المكتب نوعاً ما‬ ‫خذي، هل أنت جاهزة؟‬ 90 00:06:28,787 --> 00:06:30,371 ‫- أتريدين المحاولة؟‬ ‫- بالطبع‬ 91 00:06:31,414 --> 00:06:32,791 ‫فليصعد الجميع‬ ‫على متن قطار المبيعات‬ 92 00:06:34,334 --> 00:06:37,545 ‫المحطة التالية (كوكابونغا)‬ 93 00:06:40,423 --> 00:06:43,009 ‫- لقد كسرت يدي‬ ‫- مستحيل أنك تألمت‬ 94 00:06:43,218 --> 00:06:44,803 ‫حقاً؟ لأنها قوية جداً (دوايت)‬ 95 00:06:45,678 --> 00:06:48,056 ‫أيتها الصغيرة، تعالي إلى هنا‬ 96 00:06:49,015 --> 00:06:52,143 ‫صافحيني، هيا، لا أملك اليوم بطوله‬ 97 00:06:55,188 --> 00:06:59,025 ‫لا أشعر بشيء، لا شيء إطلاقاً‬ ‫كم أنت ضعيف‬ 98 00:07:03,822 --> 00:07:06,324 ‫المعذرة، هذه دمى باهظة‬ ‫لهواة الجمع‬ 99 00:07:07,033 --> 00:07:10,954 ‫- ألديك ألعاب كمبيوتر؟‬ ‫- لا، ليس على كمبيوتر العمل‬ 100 00:07:11,079 --> 00:07:13,540 ‫- هذا غير ملائم‬ ‫- أجل، و(ميريديث) ليس لديها ألعاب‬ 101 00:07:13,873 --> 00:07:16,501 ‫- المكان هنا ممل‬ ‫- تنادي والدتك (ميريديث)؟‬ 102 00:07:17,293 --> 00:07:19,629 ‫- هذه قلّة احترام‬ ‫- قلّما يهمني‬ 103 00:07:20,380 --> 00:07:23,633 ‫- يمكنك مناداتي بالسيد (شروت)‬ ‫- هذا هو اسمك؟‬ 104 00:07:23,758 --> 00:07:25,301 ‫- أجل‬ ‫- سيد (براز)؟‬ 105 00:07:25,426 --> 00:07:29,597 ‫- (شروت)، السيد (شروت)‬ ‫- بالطبع سيد (براز)‬ 106 00:07:32,684 --> 00:07:34,060 ‫(شروت)‬ 107 00:07:41,568 --> 00:07:42,944 ‫هل أنت الإوزة الأم؟‬ 108 00:07:46,197 --> 00:07:49,701 ‫أحتسي حوالى ١٠٠ (ماكياتو) مثلّج‬ ‫في اليوم ولا شيء آخر تقريباً‬ 109 00:07:50,952 --> 00:07:54,038 ‫ثمة مقهى رائع يدعى (جيترز)‬ ‫في مجمّع (ستيمتاون) التجاري‬ 110 00:07:54,539 --> 00:07:56,624 ‫- أسبق أن زرته؟‬ ‫- لا‬ 111 00:07:56,875 --> 00:08:00,336 ‫لم تقصد (جيترز) قط؟‬ ‫(راين) كم أنت أخرق‬ 112 00:08:01,004 --> 00:08:02,589 ‫أعطني رقمك‬ ‫كي أبعث لك برسائل هاتفية‬ 113 00:08:06,467 --> 00:08:09,596 ‫هيا، هل لديك بريد إلكتروني؟‬ 114 00:08:09,846 --> 00:08:11,472 ‫ظننت أنّ عليك أن تعرف‬ 115 00:08:12,599 --> 00:08:14,767 ‫أظن أنه يجري شيء مريب‬ 116 00:08:15,184 --> 00:08:16,811 ‫- شيء مريب؟‬ ‫- أجل‬ 117 00:08:16,936 --> 00:08:18,521 ‫لاحظت هذا طوال اليوم‬ 118 00:08:20,023 --> 00:08:21,649 ‫تلك الصغيرة مجرد طفلة‬ 119 00:08:21,774 --> 00:08:25,820 ‫لا أريد أن أراك قربها‬ ‫طوال بعد الظهر، هل هذا مفهوم؟‬ 120 00:08:25,945 --> 00:08:27,322 ‫- أجل سيدي‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 121 00:08:27,447 --> 00:08:28,948 ‫- لا‬ ‫- لأنني سأساعدك على إيجاده‬ 122 00:08:29,073 --> 00:08:32,952 ‫عمّ تبحث؟ لا أحد سيساعدك‬ ‫حتى لو أتى (يسوع) لن يستطيع مساعدتك‬ 123 00:08:33,077 --> 00:08:35,288 ‫- إن لم تبتعد عن ابنتي‬ ‫- حسناً‬ 124 00:08:35,622 --> 00:08:37,165 ‫(ستانلي) صرخ في وجهي اليوم‬ 125 00:08:37,916 --> 00:08:40,710 ‫تلك كانت من التجارب‬ ‫الأكثر رعباً في حياتي‬ 126 00:08:53,056 --> 00:08:57,644 ‫ذاك كان (غرينسليفز)، لحن إنكليزي‬ ‫تقليدي حول (آن بولين) مقطوعة الرأس‬ 127 00:08:58,102 --> 00:09:03,358 ‫والآن إليكم شيء مميز، كتاب كانت‬ ‫تقرأه لي جدّتي في صغري‬ 128 00:09:03,608 --> 00:09:11,115 ‫هذه قصة مميزة تدعى (شترويلبيتر)‬ ‫بقلم (هاينريك هوفمن) عام ١٨٦٤‬ 129 00:09:12,367 --> 00:09:17,121 ‫يسعى الخياط الطويل وراء الفتيات الصغيرات‬ ‫اللواتي يمتصنّ أصابعهنّ‬ 130 00:09:17,246 --> 00:09:21,042 ‫هل تصغين إليّ (ساشا)؟‬ ‫وقبل أن ينمنَ ويبدأنَ بالحلم‬ 131 00:09:21,209 --> 00:09:23,711 ‫يُمسك بمقصّه الحاد‬ 132 00:09:23,836 --> 00:09:26,547 ‫- ويقطع إبهامهنّ‬ ‫- (دوايت)، (دوايت)‬ 133 00:09:26,673 --> 00:09:28,341 ‫- ثمة صورة‬ ‫- ما الذي تقرأه بحق السماء؟‬ 134 00:09:28,466 --> 00:09:30,051 ‫- هذه حكايات تحذيرية للأولاد‬ ‫- أجل، أجل‬ 135 00:09:30,176 --> 00:09:31,970 ‫- كانت جدّتي تقرأها لنا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 136 00:09:32,095 --> 00:09:36,933 ‫لا يريد الأولاد سماع قصة من كتاب غريب‬ ‫أعطتك إياه جدّتك مجرمة الحرب النازية‬ 137 00:09:37,058 --> 00:09:38,893 ‫- ما هي النازية؟‬ ‫- ما هي النازية؟‬ 138 00:09:39,018 --> 00:09:42,897 ‫- النازية حركة فاشية منذ عام ١٩٣٠‬ ‫- لا تتحدث عن النازية أمام...‬ 139 00:09:43,022 --> 00:09:45,858 ‫سيرون الكوابيس، لمَ لا تصمت؟‬ 140 00:09:45,984 --> 00:09:48,778 ‫كنت سأعلّم الأولاد كيفية‬ ‫صنع الدمى من قشر الذرة‬ 141 00:09:49,529 --> 00:09:53,116 ‫- لمَ لا تغادر؟‬ ‫- حسناً‬ 142 00:09:54,117 --> 00:09:56,828 ‫- إلى اللقاء سيد (براز)‬ ‫- حسناً، ها قد رحل السيد (براز)‬ 143 00:09:56,953 --> 00:10:00,164 ‫- من يحب (داين كوك)؟‬ ‫- أنا‬ 144 00:10:00,289 --> 00:10:03,001 ‫الأولاد لا يكذبون‬ ‫إنهم أبرياء، وهم يقولون الحقيقة‬ 145 00:10:03,126 --> 00:10:08,256 ‫من أفواه الأطفال...‬ ‫(مايكل سكوت) رائع للغاية‬ 146 00:10:14,786 --> 00:10:17,080 ‫لم أسىء التصرف يوماً أمام والدي‬ 147 00:10:17,205 --> 00:10:20,292 ‫لأنه كان صارماً جداً ويحب الانضباط‬ 148 00:10:20,709 --> 00:10:24,045 ‫آمل أن يتمتع حبيبي بالصفات نفسها‬ 149 00:10:29,176 --> 00:10:31,595 ‫هذا هو المكان الذي يحدث فيه السحر‬ 150 00:10:31,761 --> 00:10:33,555 ‫هنا، دعوني أريكم هذا‬ 151 00:10:33,805 --> 00:10:37,684 ‫أترون كل هذه؟‬ ‫أتعرفون ما هذا؟ هذا ورق‬ 152 00:10:37,976 --> 00:10:40,729 ‫هذا هو مصدر الورق‬ ‫هل من أسئلة؟‬ 153 00:10:41,146 --> 00:10:44,232 ‫إذاً أنتم تقصّون الورق‬ ‫وتصبغونه وما شابه؟‬ 154 00:10:44,357 --> 00:10:47,110 ‫لا، نحن لا نقصّ الورق‬ ‫هذا سؤال وجيه‬ 155 00:10:47,319 --> 00:10:51,531 ‫يصلنا الورق مقصوصاً ومصبوغاً‬ ‫من مصنع الورق‬ 156 00:10:51,698 --> 00:10:55,869 ‫ثم نبيعه للشركات‬ ‫مقابل ثمن أكبر ممّا دفعناه‬ 157 00:10:55,994 --> 00:10:57,370 ‫- هذا غير عادل‬ ‫- لا‬ 158 00:10:57,495 --> 00:10:58,872 ‫- بلى إنه كذلك‬ ‫- لا‬ 159 00:10:59,331 --> 00:11:01,374 ‫أنتم بحاجة إلى وسيط لتسهيل...‬ 160 00:11:01,583 --> 00:11:03,418 ‫- أنت مجرد وسيط‬ ‫- لا، لست مجرد وسيط‬ 161 00:11:03,543 --> 00:11:06,129 ‫مهلاً، لمَ لا يبيع المصنع‬ ‫الورق مباشرة للناس؟‬ 162 00:11:06,504 --> 00:11:10,800 ‫أنت تصفين (أوفيس ديبو)‬ ‫وهم يفلسوننا نوعاً ما‬ 163 00:11:10,926 --> 00:11:12,385 ‫نحن نقدّم خدمة أفضل منهم‬ 164 00:11:15,263 --> 00:11:19,059 ‫ها هو (كريد)‬ ‫لنلقِ نظرة على ما يفعله‬ 165 00:11:20,810 --> 00:11:23,980 ‫هذا (كريد) وهو مسؤول عن...‬ 166 00:11:24,314 --> 00:11:26,274 ‫- شيء ما، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 167 00:11:26,399 --> 00:11:27,776 ‫- ألقِ التحية على الأولاد‬ ‫- مرحباً أيها الأولاد‬ 168 00:11:27,943 --> 00:11:31,613 ‫- يا للروعة‬ ‫- أسبق أن رأيتم قدماً فيها ٤ أصابع؟‬ 169 00:11:32,072 --> 00:11:34,032 ‫ما الذي تفعله؟ توقّف، توقّف‬ 170 00:11:34,157 --> 00:11:37,202 ‫لا، لا، لا‬ ‫هلاّ تكف عن هذا، ما مشكلتك؟‬ 171 00:11:37,327 --> 00:11:41,248 ‫لا، لن نرى ذلك‬ ‫لن نرى قدم (كريد) ذات الـ٤ أصابع‬ 172 00:11:41,665 --> 00:11:44,334 ‫ثمة شيء مثير للاهتمام بشأني‬ ‫قد تودّون معرفته‬ 173 00:11:44,459 --> 00:11:47,796 ‫- كنت نجم برنامج للأطفال‬ ‫- مستحيل‬ 174 00:11:47,921 --> 00:11:49,673 ‫- هذا صحيح، كنت كذلك‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 175 00:11:49,798 --> 00:11:54,552 ‫أنا جاد تماماً، كان ثمة برنامج‬ ‫يدعى (فاندل باندل) وأنا كنت نجمه‬ 176 00:11:54,761 --> 00:11:57,681 ‫- هذا لا يبدو كاسم برنامج‬ ‫- هذا صحيح ويمكنني إثباته‬ 177 00:11:57,806 --> 00:11:59,683 ‫انظروا، (راين)‬ ‫أيمكنك المجيء إلى هنا؟‬ 178 00:12:02,018 --> 00:12:04,479 ‫أريدك أن تقصد منزل والدتي‬ ‫في (ديكسون سيتي)‬ 179 00:12:04,980 --> 00:12:08,024 ‫وإن كانت عند المسبح‬ ‫ستكون نافذة المطبخ الخلفية مفتوحة‬ 180 00:12:08,149 --> 00:12:10,610 ‫أريدك أن تتسلّق النافذة‬ ‫وأريدك أن تنزل إلى القبو‬ 181 00:12:10,735 --> 00:12:13,530 ‫وهناك ستجد شريطاً مكتوباً عليه‬ ‫(فاندل باندل)‬ 182 00:12:13,655 --> 00:12:15,740 ‫- أحضره وأحضر غيتاري‬ ‫- حسناً‬ 183 00:12:15,865 --> 00:12:17,867 ‫أريدك أن تحضر الدفّ‬ ‫أتجيد العزف على الدفّ؟‬ 184 00:12:17,993 --> 00:12:19,995 ‫أنا ذاهب أصلاً لإحضار البيتزا‬ ‫من مطعم (برونيتي)‬ 185 00:12:20,203 --> 00:12:23,540 ‫- يمكنني الذهاب معه‬ ‫- لا، سأذهب وحدي‬ 186 00:12:23,665 --> 00:12:27,460 ‫حسناً، شكراً لك (راين)‬ ‫إنه خدوم ومذهل‬ 187 00:12:27,711 --> 00:12:30,338 ‫حسناً، أي نوع من البيتزا تحبون؟‬ 188 00:12:30,463 --> 00:12:33,925 ‫"لا أفهم لماذا يتذمّر الأهالي‬ ‫من صعوبة تربية الأطفال"‬ 189 00:12:34,968 --> 00:12:38,221 ‫"تمزحون معهم وتعطونهم البيتزا‬ ‫وتعطونهم السكاكر"‬ 190 00:12:38,388 --> 00:12:41,266 ‫"وتدعونهم يعيشون حياتهم‬ ‫إنهم راشدون بحق السماء"‬ 191 00:12:41,433 --> 00:12:44,519 ‫سأمنحكم لمحة من الماضي‬ 192 00:12:44,769 --> 00:12:47,522 ‫عن (مايكل غاري سكوت)‬ ‫حين كان نجماً في طفولته‬ 193 00:12:47,814 --> 00:12:50,984 ‫وعن برنامج قد تتذكّرونه‬ ‫يدعى "فاندل باندل"‬ 194 00:12:51,151 --> 00:12:53,028 ‫حسناً، بدون أي تأخير... (راين)؟‬ 195 00:12:53,611 --> 00:12:56,698 ‫- "هل أنتم جاهزون للدخول؟"‬ ‫- "أجل"‬ 196 00:12:56,906 --> 00:12:59,534 ‫- "فلنستمتع بوقتنا"‬ ‫- هذه الآنسة (ترودي)‬ 197 00:12:59,743 --> 00:13:02,537 ‫هذا ليس واضحاً من زيّها‬ ‫لكنها كانت تتمتع بجسم رائع‬ 198 00:13:03,788 --> 00:13:05,957 ‫حسناً، يمكنك تسريع الشريط‬ 199 00:13:06,082 --> 00:13:10,754 ‫- هل هذه طاحونة حقيقية؟‬ ‫- وأريدك أن... توقّف، توقّف‬ 200 00:13:12,547 --> 00:13:15,884 ‫أجل، هذا (إدوارد ر. مياو)‬ 201 00:13:16,426 --> 00:13:19,220 ‫- هذا مضحك جداً‬ ‫- أجل‬ 202 00:13:19,346 --> 00:13:23,058 ‫- "الاستراحة، ما اسمك؟"‬ ‫- "أدعى (تشيت)"‬ 203 00:13:23,350 --> 00:13:25,393 ‫- "مرحباً (تشيت)"‬ ‫- هل هذا (تشيت مونتغمري)؟‬ 204 00:13:25,685 --> 00:13:28,063 ‫- لا أدري، لا أدري‬ ‫- إنه هو‬ 205 00:13:30,982 --> 00:13:33,360 ‫إليكم (تشيت) مع آخر الأخبار‬ 206 00:13:34,611 --> 00:13:39,240 ‫- "ماذا تريد أن تفعل حين تكبر؟"‬ ‫- "أريد أن أظهر على التلفزيون"‬ 207 00:13:40,450 --> 00:13:44,162 ‫- وهو يظهر على التلفزيون الآن‬ ‫- هلاّ يصمت الجميع أرجوكم‬ 208 00:13:44,287 --> 00:13:45,663 ‫لئلاّ يفوتكم المشهد‬ 209 00:13:46,539 --> 00:13:48,124 ‫"حسناً، التالي"‬ 210 00:13:48,249 --> 00:13:49,918 ‫- "ما اسمك؟"‬ ‫- هذا أنا، هذا أنا‬ 211 00:13:52,837 --> 00:13:56,674 ‫- "ما موضوعك المفضّل في المدرسة؟"‬ ‫- "الاستراحة"‬ 212 00:13:56,800 --> 00:14:01,888 ‫"الاستراحة، أخبرني ماذا تريد‬ ‫أن تصبح حين تكبر؟"‬ 213 00:14:02,055 --> 00:14:06,267 ‫"أريد أن أتزوج وأنجب ١٠٠ طفل‬ ‫كي أحظى بـ١٠٠ صديق"‬ 214 00:14:06,434 --> 00:14:09,312 ‫"وعندها لن يستطيع أحد‬ ‫أن يرفض مصادقتي"‬ 215 00:14:14,776 --> 00:14:20,031 ‫"حسناً، سررت بالتحدث إليك (مايكل)‬ ‫نعود إليك آنسة (ترودي)"‬ 216 00:14:20,323 --> 00:14:23,576 ‫- "مرحباً، هذا من أوقاتي المفضّلة..."‬ ‫- أقسم إنه...‬ 217 00:14:23,701 --> 00:14:26,246 ‫- هل تزوجت؟‬ ‫- لا‬ 218 00:14:26,371 --> 00:14:28,456 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لم يحدث هذا‬ 219 00:14:29,541 --> 00:14:32,919 ‫- هل لديك أيّ أطفال؟‬ ‫- لا‬ 220 00:14:33,336 --> 00:14:35,380 ‫- هل لديك حبيبة؟‬ ‫- أنا أتدبّر أموري‬ 221 00:14:35,505 --> 00:14:37,090 ‫- أكان (تشيت مونتغمري) رائعاً عندها؟‬ ‫- أجل‬ 222 00:14:37,215 --> 00:14:39,259 ‫- حتى أنا لديّ حبيبة‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 223 00:14:39,509 --> 00:14:44,722 ‫- إذاً لم تصبح ما أردته؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 224 00:14:47,434 --> 00:14:53,314 ‫لديّ الكثير من العمل‬ ‫لذا سآخذ شريحة بيتزا‬ 225 00:14:54,607 --> 00:14:58,027 ‫وسأذهب للقيام بعملي‬ ‫إلى اللقاء‬ 226 00:15:08,729 --> 00:15:11,398 ‫لا يخرج من مكتبه‬ ‫ولا يردّ على الهاتف‬ 227 00:15:11,732 --> 00:15:14,735 ‫لا أصدّق أنّ والدته ألبسته هذه الثياب‬ ‫هذه المأساة الحقيقية‬ 228 00:15:16,236 --> 00:15:18,655 ‫(بام)، (بام)، أحب هذا الفتى‬ 229 00:15:29,207 --> 00:15:34,338 ‫(ميليسا)، قابلت والدتك‬ ‫بضع مرات، إنها لطيفة جداً‬ 230 00:15:34,588 --> 00:15:36,715 ‫- من؟ (تيري)؟‬ ‫- أجل‬ 231 00:15:37,215 --> 00:15:40,010 ‫تلك المرأة ليست والدتي‬ ‫إنها زوجة أبي‬ 232 00:15:45,223 --> 00:15:48,977 ‫- سيد (براز)، أريد أن أقول لك شيئاً‬ ‫- حسناً، لكن أولاً، هذا ليس اسمي‬ 233 00:15:49,102 --> 00:15:50,479 ‫أنت قبيح‬ 234 00:15:52,856 --> 00:15:58,987 ‫على الأقل أنا لست فتى رهيباً‬ ‫طُرد من المدرسة، لذا...‬ 235 00:16:00,072 --> 00:16:01,448 ‫(ميريديث)‬ 236 00:16:14,378 --> 00:16:15,754 ‫تفضّل‬ 237 00:16:16,922 --> 00:16:22,761 ‫- أظن أنّ هذه لك‬ ‫- لا بأس، يمكنها الاحتفاظ بها‬ 238 00:16:23,261 --> 00:16:27,891 ‫صدّقني، لديها ما يكفي من الألعاب‬ ‫لا تحتاج إلى ساعتك‬ 239 00:16:28,558 --> 00:16:29,935 ‫شكراً‬ 240 00:16:33,063 --> 00:16:34,481 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 241 00:16:36,525 --> 00:16:39,820 ‫عليك أن تسألني هذا لأنك تعمل‬ ‫في قسم الموارد البشرية‬ 242 00:16:40,654 --> 00:16:42,197 ‫هذا صحيح‬ 243 00:16:42,489 --> 00:16:45,826 ‫بالطبع، مواعدة الكثير من النساء‬ ‫أمر رائع، لا تسىء فهمي‬ 244 00:16:45,951 --> 00:16:48,578 ‫لكن ثمة أمور في الحياة أهم من عدد‬ ‫النساء اللواتي مارست الجنس معهنّ‬ 245 00:16:49,621 --> 00:16:55,711 ‫أخبرني بصراحة‬ ‫أتظن أنه فات الأوان لأنجب الأطفال؟‬ 246 00:16:56,461 --> 00:16:59,256 ‫أنت تحتاج إلى زوجة أولاً‬ ‫أو إلى حبيبة على الأقل‬ 247 00:16:59,381 --> 00:17:01,591 ‫- ماذا عن... ليس (جان)، حسناً‬ ‫- ليس (جان)‬ 248 00:17:02,008 --> 00:17:05,721 ‫إن أردت الحصول على أطفال‬ ‫يمكنك ذلك بطريقة ما‬ 249 00:17:08,682 --> 00:17:10,767 ‫تبنّى ولداً أو ما شابه‬ 250 00:17:13,186 --> 00:17:16,690 ‫- أو بطريقة بيولوجية‬ ‫- بطريقة ما‬ 251 00:17:18,191 --> 00:17:21,278 ‫شكراً، هذا يعني لي الكثير‬ 252 00:17:24,740 --> 00:17:28,452 ‫- هل لدى (ساشا) عرّاب؟‬ ‫- أجل‬ 253 00:17:28,577 --> 00:17:29,953 ‫حسناً‬ 254 00:17:31,788 --> 00:17:34,374 ‫- هل يمكنني أخذ واحدة؟‬ ‫- بالطبع‬ 255 00:17:34,624 --> 00:17:36,251 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 256 00:17:37,419 --> 00:17:40,630 ‫- هل عملك صعب؟‬ ‫- لا بأس به‬ 257 00:17:41,715 --> 00:17:44,301 ‫يتسنّى لي إتلاف الأوراق أحياناً‬ ‫هل تودّ رؤية ذلك؟‬ 258 00:17:44,426 --> 00:17:46,052 ‫- أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 259 00:17:46,178 --> 00:17:48,096 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 260 00:17:51,266 --> 00:17:53,810 ‫ها هي الآلة‬ ‫لا تضع أصابعك في الداخل‬ 261 00:17:57,314 --> 00:17:58,732 ‫- رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 262 00:18:00,525 --> 00:18:02,235 ‫يمكنني فعل هذا كل أسبوع‬ 263 00:18:02,360 --> 00:18:03,945 ‫- هذا مذهل‬ ‫- أعرف‬ 264 00:18:04,070 --> 00:18:10,368 ‫أجل، هذا صحيح، أنا (مايكل سكوت)‬ ‫أشارك في خدمة مواعدة عبر الإنترنت‬ 265 00:18:10,619 --> 00:18:13,455 ‫آلاف الناس فعلوا ذلك‬ ‫وأنا سأقوم بذلك‬ 266 00:18:13,747 --> 00:18:17,292 ‫أحتاج إلى اسم مستخدم‬ ‫ولديّ واحد رائع‬ 267 00:18:22,964 --> 00:18:28,094 ‫"محب الأطفال الصغار" بهذه الطريقة‬ ‫سيعرف الناس ما هي أولوياتي‬ 268 00:18:30,931 --> 00:18:32,307 ‫هيا‬ 269 00:18:33,016 --> 00:18:35,560 ‫هل تريد المجيء الليلة‬ ‫لتناول العشاء معنا؟‬ 270 00:18:35,936 --> 00:18:39,898 ‫أودّ ذلك لكن لا أستطيع الليلة‬ ‫أيمكنني المجيء في وقت آخر؟‬ 271 00:18:40,899 --> 00:18:43,819 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫لا يكون لديك مخططات إطلاقاً عادة‬ 272 00:18:44,277 --> 00:18:49,324 ‫- شكراً (كيف)، لديّ موعد‬ ‫- هذا رائع‬ 273 00:18:49,866 --> 00:18:53,495 ‫لا، أرجوكم، لا يمكنكم المغادرة بعد‬ ‫ثمة أمر ما زال علينا فعله‬ 274 00:18:55,497 --> 00:18:59,334 ‫"أنت، الذي تجوب الطرقات"‬ 275 00:19:00,085 --> 00:19:06,049 ‫"لا بد من أنّ لديك قواعد تتبعها"‬ 276 00:19:06,591 --> 00:19:11,555 ‫"لذا كن ما يجب أن تكونه"‬ 277 00:19:11,972 --> 00:19:18,728 ‫"لأنّ الماضي مجرد وداع"‬ 278 00:19:18,854 --> 00:19:22,691 ‫"وأحسن تعليم أولادك"‬ 279 00:19:22,816 --> 00:19:24,985 ‫لمَ يمتلك غيتاراً؟‬ ‫هو لا يجيد العزف‬ 280 00:19:25,360 --> 00:19:28,572 ‫أظنه اعتقد أنّ مهارات العزف‬ ‫على الـ(يوكليلي) ستُطبّق على الغيتار‬ 281 00:19:33,535 --> 00:19:35,287 ‫"يجب أن ترى ذلك في أحلامك"‬ 282 00:19:35,412 --> 00:19:36,788 ‫نظريتي هي...‬ 283 00:19:37,163 --> 00:19:43,837 ‫"التي يختارونها‬ ‫والتي ستعرف بشأنها..."‬ 284 00:19:44,546 --> 00:19:50,969 ‫"لا تسألهم عن السبب‬ ‫إن أخبرتك ستجهش بالبكاء"‬ 285 00:19:51,094 --> 00:19:57,684 ‫"لذا انظر إليهم واكتفِ بالتنهّد"‬ 286 00:19:58,268 --> 00:20:04,232 ‫- "واعرف أنهم يحبونك"‬ ‫- هذا صحيح، أهلكم يحبونكم كثيراً‬ 287 00:20:04,691 --> 00:20:06,693 ‫مرة إضافية، "أنت..."‬ 288 00:20:08,960 --> 00:20:11,170 ‫آل (شروت) يعتبرون الأولاد‬ ‫قيّمين للغاية‬ 289 00:20:11,337 --> 00:20:14,132 ‫في الماضي كانت النساء‬ ‫تنجب الكثير من الأطفال‬ 290 00:20:14,257 --> 00:20:16,592 ‫لنحصل على ما يكفي من العمّال‬ ‫للعمل في الحقول‬ 291 00:20:16,718 --> 00:20:21,264 ‫وإن كان الشتاء قاسياً ولا يوجد‬ ‫ما يكفي من الحبوب والخضار‬ 292 00:20:21,439 --> 00:20:23,900 ‫كانوا يأكلون الطفل الأضعف‬ 293 00:20:26,585 --> 00:20:30,338 ‫لم يكونوا يأكلون الأطفال‬ ‫لم يصل الأمر إلى هذا الحد قط‬ 294 00:20:30,459 --> 00:20:38,459 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 294 00:20:39,305 --> 00:21:39,669 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm