1 00:00:05,812 --> 00:00:07,272 ‫المعطف‬ 2 00:00:08,273 --> 00:00:11,151 ‫استأجر (مايكل) مؤخراً‬ ‫فيلم (ذا ديفيل ويرز برادا)‬ 3 00:00:11,276 --> 00:00:17,199 ‫طلب أن تُرسل أفلام (نتفليكس) إلى المكتب‬ ‫ليشاهدها عندما يكون العمل خفيفاً‬ 4 00:00:17,491 --> 00:00:19,159 ‫شرائح اللحم!‬ 5 00:00:20,869 --> 00:00:22,788 ‫أين شطيرة شرائح اللحم؟‬ 6 00:00:22,913 --> 00:00:27,793 ‫إنه من معجبي (ميريل ستريب)‬ ‫لا يُدهشني أنه يتوحّد مع شخصيتها‬ 7 00:00:27,959 --> 00:00:30,504 ‫- أريد (أرماني)‬ ‫- بذلة؟‬ 8 00:00:30,629 --> 00:00:33,006 ‫- على الهاتف‬ ‫- ما رقم الشركة؟‬ 9 00:00:33,131 --> 00:00:36,259 ‫- لأن عليّ أن أتصل بالاستعلامات‬ ‫- أين (أرماني)؟ على الهاتف‬ 10 00:00:36,385 --> 00:00:39,221 ‫أنتِ بطيئة الاستيعاب‬ ‫لن تذهبي إلى (باريس)‬ 11 00:00:39,388 --> 00:00:40,764 ‫أنا أفضل منك بكثير‬ 12 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:55,287 --> 00:00:58,290 ‫- أنا مدين لك باعتذار‬ ‫- هل انتهيت من مشاهدة الفيلم؟‬ 14 00:00:58,415 --> 00:01:00,834 ‫أجل، كان رائعاً‬ ‫ونهايته مثيرة للدهشة‬ 15 00:01:00,959 --> 00:01:03,753 ‫- لن أفسدها عليك‬ ‫- لا، تكلّم‬ 16 00:01:03,879 --> 00:01:06,631 ‫(ميريل ستريب) هي الشريرة‬ ‫لم أتوقّع هذا قط‬ 17 00:01:06,756 --> 00:01:12,554 ‫على أيّ حال، إن كنتُ لئيماً معك‬ ‫بأيّ شكل من الأشكال، فأنا آسف‬ 18 00:01:13,054 --> 00:01:15,307 ‫أريد ما فيه مصلحتك يا (مينوشكا)‬ 19 00:01:21,146 --> 00:01:24,566 ‫(ماكوشلا)!‬ ‫إنه يشاهد (مليون دولار بيبي)‬ 20 00:01:27,527 --> 00:01:29,196 ‫سيحاول قتلي‬ 21 00:02:02,059 --> 00:02:05,479 {\an8}‫هذا يلائم عينَي‬ ‫وهذا يلائم عينَيك‬ 22 00:02:05,604 --> 00:02:08,440 {\an8}‫- قال لي البعض إنّ عينَي جميلتان‬ ‫- هذا صحيح‬ 23 00:02:08,565 --> 00:02:11,318 {\an8}‫لم أسمع الشيء نفسه عنك‬ ‫لذا، دعينا نختار...‬ 24 00:02:11,443 --> 00:02:14,279 ‫- كلاهما يلائم السجاد الذي طلبته‬ ‫- حسناً‬ 25 00:02:14,404 --> 00:02:17,115 ‫وإن اخترنا الأرائك ذات الجلد البُني‬ ‫فهذان اللونان ملائمان أيضاً‬ 26 00:02:17,241 --> 00:02:19,910 {\an8}‫- لدينا أريكة، فلمَ...‬ ‫- الفرشة ليست أريكة‬ 27 00:02:20,035 --> 00:02:22,871 {\an8}‫إنها قابلة للطيّ‬ ‫لقد رأيتها وهي مفتوحة فقط‬ 28 00:02:22,996 --> 00:02:24,957 ‫- أعرف الفرشة يا (مايكل)‬ ‫- حسناً‬ 29 00:02:25,123 --> 00:02:27,835 ‫- كم سيُكلّفني هذا؟‬ ‫- فليُكلّف ما يُكلّف‬ 30 00:02:27,960 --> 00:02:31,338 {\an8}‫- لسنا بحاجة إلى شيء‬ ‫- انتهينا من هذا الحوار‬ 31 00:02:31,463 --> 00:02:34,508 {\an8}‫أجل، المال قليل مؤخراً‬ 32 00:02:34,633 --> 00:02:39,096 {\an8}‫لكن، في أواخر حياتي‬ ‫عندما أكون جالساً في يختي...‬ 33 00:02:39,221 --> 00:02:41,390 {\an8}‫هل سأفكّر في مقدار المال الذي لديّ؟‬ 34 00:02:41,515 --> 00:02:46,311 {\an8}‫لا، سأفكّر في العدد الكبير‬ ‫من الأصدقاء الذين لديّ‬ 35 00:02:46,436 --> 00:02:50,148 {\an8}‫وفي أطفالي والأشرطة الفكاهية خاصتي‬ 36 00:02:50,566 --> 00:02:55,195 {\an8}‫لديّ يخت، ما يعني أنني كنت حكيماً‬ ‫في التعامل مع الأموال‬ 37 00:02:56,196 --> 00:02:59,449 ‫أنتِ تقولين "فليكلّف ما يُكلّف..."‬ 38 00:02:59,908 --> 00:03:01,910 ‫- نعم؟‬ ‫- "(مايكل)، (راين) على الهاتف"‬ 39 00:03:02,369 --> 00:03:05,539 ‫- الوقت ضيّق، حوّليه‬ ‫- حوليه‬ 40 00:03:05,664 --> 00:03:07,332 ‫آلو، (راين)، عزيزي‬ 41 00:03:07,457 --> 00:03:09,126 {\an8}‫"أرسلتُ إليك بريداً إلكترونياً‬ ‫حول برنامج الـ(باور بوينت) الجديد"‬ 42 00:03:09,251 --> 00:03:10,627 {\an8}‫أجل، شكراً لأنك أرسلته‬ 43 00:03:10,752 --> 00:03:13,547 {\an8}‫"جعلتُ خبيراً يُنزّل برنامج‬ ‫الـ(باور بوينت) المُحدّث على كمبيوترك"‬ 44 00:03:13,672 --> 00:03:15,215 {\an8}‫"لتستخدمه في العرض"‬ 45 00:03:15,340 --> 00:03:17,134 {\an8}‫"أريد أن يستخدم الحضور هناك‬ ‫الـ(باور بوينت)"‬ 46 00:03:17,259 --> 00:03:19,386 {\an8}‫حسناً، أجل، لا أعرف‬ 47 00:03:19,553 --> 00:03:21,471 {\an8}‫لا أعرف، أظنّ أن خبراء الكمبيوتر‬ ‫أولئك قد أفسدوا الأمور‬ 48 00:03:21,597 --> 00:03:25,225 {\an8}‫- "انتظِر، سأتصل بهم"‬ ‫- انتظر، لا، لقد وجدته‬ 49 00:03:25,350 --> 00:03:26,810 {\an8}‫بالطبع، أستطيع الانتظار‬ 50 00:03:28,186 --> 00:03:31,940 ‫(داندر ميفلين)، (دوايت شروت) يتكلم‬ ‫لحظة من فضلك‬ 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,497 ‫مَزارع (شروت)، "طاب يومك"‬ ‫كيف أخدمك؟‬ 52 00:03:47,873 --> 00:03:51,710 ‫أجل، لدينا متّسع في هذه الليالي‬ ‫كم عدد الأشخاص الذين برفقتك؟‬ 53 00:03:52,961 --> 00:03:55,631 ‫لا، أنا آسف‬ ‫لا توجد أسرّة كبيرة‬ 54 00:03:55,756 --> 00:03:57,299 ‫ولا أسرّة مزدوجة كبيرة أيضاً‬ 55 00:03:57,424 --> 00:04:01,929 ‫نحن نُعدّ فرشات خاصة بنا‬ ‫لا تلتزم بالمقاسات التقليدية‬ 56 00:04:02,095 --> 00:04:03,931 ‫إنها أسرّة ثنائيّة تتسع لشخصين‬ 57 00:04:04,348 --> 00:04:07,684 ‫شكراً لاتصالك، عاوِد الاتصال بنا‬ ‫"مع السلامة!"‬ 58 00:04:10,562 --> 00:04:13,148 ‫- (دوايت)‬ ‫- هذا ليس من شأنك، (جيم)‬ 59 00:04:13,273 --> 00:04:15,567 ‫- هل تدير نُزل مبيت وفطور؟‬ ‫- إنه ليس كذلك‬ 60 00:04:15,692 --> 00:04:18,737 ‫السياحة الريفية أكثر بكثير‬ ‫من مجرد مبيت وفطور‬ 61 00:04:18,862 --> 00:04:23,951 ‫إنها تشمل قدوم السيّاح إلى مزرعة‬ ‫واصطحابهم في جولة في المكان‬ 62 00:04:24,076 --> 00:04:27,621 ‫ومنحهم سريراً وفطوراً‬ 63 00:04:29,456 --> 00:04:33,168 ‫- هل تعرف وزارة الصحة بالأمر؟‬ ‫- لن أخبرك بشيء‬ 64 00:04:33,293 --> 00:04:34,920 ‫التراخيص ما زالت مُعلّقة‬ 65 00:04:35,545 --> 00:04:37,589 ‫- (دوايت شروت)، (داندر ميفلين)‬ ‫- "مرحباً، أبحث عن غرفة"‬ 66 00:04:37,714 --> 00:04:40,634 ‫هذا سوء استخدام لهواتف الشركة‬ 67 00:04:40,759 --> 00:04:43,095 ‫مكتوب هنا إنّك تُقدّم‬ ‫خدمات الطعام للكبار في السنّ‬ 68 00:04:43,270 --> 00:04:45,731 ‫- أين قرأتِ ذلك؟‬ ‫- "(تريب أدفايزر)"‬ 69 00:04:47,232 --> 00:04:51,403 ‫(تريب أدفايزر) قوام الحياة‬ ‫بالنسبة إلى صناعة السياحة الريفية‬ 70 00:04:51,528 --> 00:04:54,448 ‫بضعة انتقادات سيئة‬ ‫وقد تُغلق مصلحتك‬ 71 00:04:54,573 --> 00:04:56,575 ‫هذا ما قضى على (ستوك إين)‬ 72 00:04:56,700 --> 00:04:59,578 ‫وهي إحدى أظرف مَزارع الهليون‬ ‫على الإطلاق‬ 73 00:05:01,038 --> 00:05:04,082 ‫- كم عددكم؟‬ ‫- اثنان‬ 74 00:05:04,207 --> 00:05:07,335 ‫نحن نقدّم رحلات في الحقل والحظيرة‬ 75 00:05:07,919 --> 00:05:11,798 ‫ربّما تكونين مهتمة بعرض‬ ‫تجهيز الطاولة الذي يقوم به (موزيز)‬ 76 00:05:11,923 --> 00:05:15,302 ‫نسيتُ أن أخبرك‬ ‫بأنني بحاجة إلى السيارة الليلة‬ 77 00:05:15,969 --> 00:05:17,971 ‫في الحقيقة، أنا بحاجة إلى السيارة‬ 78 00:05:18,096 --> 00:05:20,265 ‫لماذا؟ من أجل دورة الارتجال الهزلي؟‬ 79 00:05:20,515 --> 00:05:24,102 ‫لمَ لا تتظاهر بأن لديك سيارة؟‬ 80 00:05:24,352 --> 00:05:26,396 ‫سيكون هذا تدريباً جيداً‬ ‫في حال مثّلت مشهداً...‬ 81 00:05:26,521 --> 00:05:28,523 ‫يكون عليك فيه‬ ‫أن تتظاهر بأن لديك سيارة‬ 82 00:05:28,648 --> 00:05:30,984 ‫كانت لدينا سيارتان‬ ‫وقد استبدلتهما‬ 83 00:05:31,109 --> 00:05:34,988 ‫بقيَت لدينا الآن سيارة واحدة‬ ‫إنها نظرية اقتصادية منطقية‬ 84 00:05:35,614 --> 00:05:38,533 ‫رغم أن السيارة الجديدة هي (بورشه)‬ ‫وهي لها‬ 85 00:05:39,326 --> 00:05:40,786 ‫سترة واحدة‬ 86 00:05:42,287 --> 00:05:44,247 ‫سترة نوم واحدة‬ 87 00:05:45,457 --> 00:05:47,834 ‫قناع انقطاع التنفّس أثناء النوم‬ 88 00:05:50,754 --> 00:05:53,715 ‫- ماذا عن تمثال الطفل الصغير؟‬ ‫- لقد أخذته معك‬ 89 00:05:53,840 --> 00:05:58,428 ‫لا، تركته على منضدتي بقرب السرير‬ ‫أقصد على منضدتك، عند المصباح‬ 90 00:05:58,553 --> 00:06:04,142 ‫أنتِ مخطئة، كنتُ أحكّ مؤخراً‬ ‫حجرة الذكريات ولم أرَه هناك‬ 91 00:06:05,560 --> 00:06:08,522 ‫- حسناً‬ ‫- "انفصلتُ عن حبيبتي مؤخراً"‬ 92 00:06:08,647 --> 00:06:11,441 ‫"وعليّ أن أقول إنني أشعر بالراحة"‬ 93 00:06:11,566 --> 00:06:13,860 ‫"سيمنحني هذا الفرصة‬ ‫لأزرع الشوفان البري"‬ 94 00:06:13,985 --> 00:06:16,071 ‫"في عائلة (شروت)‬ ‫لدينا تقليد مُتبع"‬ 95 00:06:16,196 --> 00:06:18,907 ‫"عندما يمارس الرجل الجنس‬ ‫مع امرأة أخرى..."‬ 96 00:06:19,032 --> 00:06:21,034 ‫"تتم مكافأته بكيس من الشوفان البري"‬ 97 00:06:21,201 --> 00:06:23,620 ‫يتركه والداه على عتبة بابه‬ 98 00:06:23,829 --> 00:06:26,414 ‫يمكنك أن تستخدم هذا الشوفان‬ ‫لصناعة طحين الشوفان أو الخبز‬ 99 00:06:26,540 --> 00:06:29,209 ‫أيّ شيء تريده، لا يهمني‬ ‫الشوفان لك‬ 100 00:06:30,210 --> 00:06:32,546 ‫تستخدم الحانة عدّاد تصفيق‬ 101 00:06:32,671 --> 00:06:37,551 ‫لهذا، فمن المهم أن تأتوا جميعاً‬ ‫وتصفّقوا لفرقتي فقط‬ 102 00:06:37,676 --> 00:06:41,763 ‫(سكرانتونسيتي ٢)‬ ‫وليست (سكرانتونسيتي)‬ 103 00:06:41,930 --> 00:06:44,057 ‫التي لم أعُد جزءاً منها‬ 104 00:06:44,182 --> 00:06:46,184 ‫(مايكل)، هل أستطيع الاعتماد عليك؟‬ 105 00:06:46,309 --> 00:06:48,353 ‫لا، لديّ شيء الليلة‬ 106 00:06:48,478 --> 00:06:49,855 ‫تبّاً!‬ 107 00:06:51,106 --> 00:06:52,774 ‫- (مايكل)‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:06:52,899 --> 00:06:56,194 ‫تذكّرت، إن كانت الدعوة‬ ‫ما زالت قائمة...‬ 109 00:06:56,319 --> 00:06:58,613 ‫نودّ أنا و(بام) تناول العشاء الليلة‬ 110 00:06:59,281 --> 00:07:02,534 ‫لا، لديّ ارتباط الليلة‬ 111 00:07:03,952 --> 00:07:05,453 ‫- سحقاً!‬ ‫- تبّاً!‬ 112 00:07:06,064 --> 00:07:08,024 ‫- ماذا عن نهاية الأسبوع هذه؟ ‫- لا، لا نستطيع 113 00:07:08,086 --> 00:07:12,507 هذه الليلة نحن متفرغان وأردنا حقاً امضاءها معك 114 00:07:12,565 --> 00:07:15,828 تباً. حسناً، لا بأس 115 00:07:15,979 --> 00:07:17,814 ‫ماذا لديك الليلة؟‬ 116 00:07:18,565 --> 00:07:21,025 ‫لن تفهم، إنه سر‬ 117 00:07:21,651 --> 00:07:23,611 ‫لن أفهم أم أنه سرّ؟‬ 118 00:07:23,736 --> 00:07:26,739 ‫لن تفهم يا (جيم)، إنه سرّ‬ 119 00:07:34,414 --> 00:07:37,208 ‫"آسف، سيد (أوبراين)‬ ‫لم أقصد أن أقاطع عشاءك"‬ 120 00:07:37,333 --> 00:07:39,043 ‫"لديّ عرض مثير جداً للاهتمام"‬ 121 00:07:39,168 --> 00:07:43,214 ‫"تشير سجلاّتي إلى أنك أبديتَ‬ ‫اهتماماً في فقدان بعض الوزن"‬ 122 00:07:43,339 --> 00:07:47,844 ‫"ماذا لو أخبرتك بأن لديّ قرصاً‬ ‫سيجعلك تخسر ٢٢ كيلوغراماً في ٥ دقائق"‬ 123 00:07:47,969 --> 00:07:50,430 ‫ما رأيك في هذا؟‬ ‫مدهش، أليس كذلك؟‬ 124 00:07:50,555 --> 00:07:56,436 ‫لن يكون الأمر بتلك السرعة‬ ‫لكنه سيكون بتلك السهولة‬ 125 00:07:58,104 --> 00:08:01,316 ‫- "مزرعة (شروت)"‬ ‫- لا أصدّق أن هذا المكان حقيقي‬ 126 00:08:01,941 --> 00:08:04,110 ‫سمعتُ عن مزرعة الشمندر التي لديه‬ ‫منذ سنوات، لكن...‬ 127 00:08:04,235 --> 00:08:05,737 ‫"نُزل الشمندر"‬ 128 00:08:05,862 --> 00:08:10,575 ‫- "نُزل الشمندر"؟ هذا رائع!‬ ‫- شكراً‬ 129 00:08:11,618 --> 00:08:13,328 ‫"نُزل حساء الشمندر"‬ 130 00:08:14,245 --> 00:08:16,080 ‫"شمندر السفارة"... "الحانة المُحمرة"‬ 131 00:08:16,205 --> 00:08:18,249 ‫- كيف تفعلين هذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 132 00:08:27,342 --> 00:08:28,801 ‫يا للعجب!‬ 133 00:08:35,932 --> 00:08:41,229 ‫أحبّ مجال المبيعات‬ ‫أحبّه حبّاً شديداً، الأمر بهذه البساطة‬ 134 00:08:41,513 --> 00:08:46,059 ‫ولا أشبع كفايةً من عملي كمدير‬ ‫لذا، عملتُ بهذه الوظيفة الثانية‬ 135 00:08:46,601 --> 00:08:48,270 ‫الأمر أشبه بهواية‬ 136 00:08:48,478 --> 00:08:52,649 ‫البعض يحبّون الغولف أو الاسترخاء‬ 137 00:08:52,899 --> 00:08:54,484 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 138 00:08:54,776 --> 00:08:57,821 ‫أنهيتُ اتصالاً للتّو‬ ‫وكنتُ سأجري اتصالاً آخر‬ 139 00:08:58,818 --> 00:09:01,629 نحن ندير عملية حقيقية ولدينا رخصة من المدينة، بإمكاني عرضها لكم 140 00:09:01,654 --> 00:09:03,714 ندفع الحد الأدنى من الرواتب مقابل العمولة 141 00:09:03,739 --> 00:09:09,110 لا، هم معي إذاً، هذا هو (نيك فيغارو)، مدير النجوم 142 00:09:10,521 --> 00:09:12,774 ‫لدينا ثلاث غرف‬ ‫لكلّ واحدة فكرة مختلفة‬ 143 00:09:12,899 --> 00:09:17,820 ‫- ما الأفكار؟‬ ‫- (أمريكا) والريّ ووقت الليل‬ 144 00:09:18,029 --> 00:09:19,864 ‫- الريّ‬ ‫- جميل‬ 145 00:09:19,989 --> 00:09:22,200 ‫سأحجز لكما غرفة الريّ‬ 146 00:09:22,533 --> 00:09:25,661 ‫أخبِراني، هل لديكما رغبات خاصة‬ ‫أو محظورات في الغذاء؟‬ 147 00:09:25,787 --> 00:09:29,248 ‫أجل، سنكون بحاجة‬ ‫إلى قصة ما قبل النوم‬ 148 00:09:29,373 --> 00:09:30,750 ‫لا‬ 149 00:09:30,958 --> 00:09:32,710 ‫- ولا حتى (هاري بوتر)؟‬ ‫- لا، بربّك يا (جيم)!‬ 150 00:09:32,835 --> 00:09:35,880 ‫- لكنّك وعدت...‬ ‫- (موز)، خذ الحقائب في الحال‬ 151 00:09:40,718 --> 00:09:44,847 ‫ها قد وصلنا، غرفة الريّ‬ ‫إنها غرفة مميّزة جداً‬ 152 00:09:44,972 --> 00:09:47,308 ‫سآتي لاصطحابكما‬ ‫قبل عرض تجهيز الطاولة‬ 153 00:09:47,433 --> 00:09:51,521 ‫ومنذ الصباح، أسلاك الكهرباء مقطوعة‬ ‫هنا في مزارع (شروت)‬ 154 00:09:51,646 --> 00:09:55,733 ‫حالما أعرف أين خبّأ (موز) الأسلاك‬ ‫ستعود إلينا الكهرباء‬ 155 00:09:55,858 --> 00:09:57,318 ‫حسناً‬ 156 00:10:02,616 --> 00:10:06,495 الجميع إلى غرفة الاجتماعات خلال خمسة دقائق 157 00:10:08,937 --> 00:10:11,065 هذه الاجتماعات بلا فائدة 158 00:10:11,244 --> 00:10:13,705 أريد تذكيركم بأن تلتزموا بالنص 159 00:10:13,835 --> 00:10:15,642 ‫لقد تم اثبات نجاحه. لذا... 160 00:10:15,723 --> 00:10:20,532 قوموا بالاتصال. التزموا بالنص. أنهوا البيع 161 00:10:20,773 --> 00:10:23,467 ‫- أفهمتم؟ ‫- ملهم جداً 162 00:10:26,489 --> 00:10:30,107 نعرض ٥٠ دولاراً اضافية الليلة للرجل صاحب أكثر المبيعات، اتفقنا؟ 163 00:10:30,132 --> 00:10:33,006 ‫- أو امرأة ‫- أو فقمة مدربة 164 00:10:33,063 --> 00:10:36,984 بإمكانك المزاح عندما تقوم بالبيع أيها المبتدئ، حسناً؟ 165 00:10:44,425 --> 00:10:47,636 ‫- واحد إلى ستة‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:10:47,761 --> 00:10:51,181 ‫ظننتك سألت عن نسبة‬ ‫احتمالية أن نُقتل هنا الليلة‬ 167 00:10:51,640 --> 00:10:57,146 ‫"أدركتُ للتّو أنها أول ليلة‬ ‫نقضيها أنا و(بام) معاً في الخارج"‬ 168 00:10:57,271 --> 00:11:02,109 ‫"كنتُ أتخيّل هذه الليلة في عقلي‬ ‫وكانت مختلفة عن هذا"‬ 169 00:11:02,276 --> 00:11:06,655 ‫"ربّما كنت أتخيّل فندقاً جميلاً‬ ‫أو عشاءً رومنسياً"‬ 170 00:11:06,989 --> 00:11:08,449 ‫"نبيذ"‬ 171 00:11:08,699 --> 00:11:11,243 ‫"لكنه نبيذ غير مصنوع من الشمندر"‬ 172 00:11:11,744 --> 00:11:15,205 ‫"لم أتخيّل أن تكون لـ(دوايت)‬ ‫أيّ صلة إطلاقاً و..."‬ 173 00:11:15,664 --> 00:11:17,791 ‫- أتخيّل دوماً سماداً أقل‬ ‫- عليك فرده بهذا الشكل‬ 174 00:11:17,916 --> 00:11:21,503 ‫هنالك سماد، لكنه أقل‬ 175 00:11:21,628 --> 00:11:23,714 ‫هذا سماد الشمندر‬ ‫(موز)، ماذا تفعل؟‬ 176 00:11:23,839 --> 00:11:29,052 ‫لا يا (موز)، ضع السماد من يدك‬ ‫ضعه، لا ترمِه، لا...‬ 177 00:11:29,261 --> 00:11:32,347 ‫- أجل، هل السيد (هادسون) موجود؟‬ ‫- "أجل، مَن أنت؟"‬ 178 00:11:32,473 --> 00:11:36,894 ‫- أتصل بك لأنك تجاوبت بشكل إيجابي لـ...‬ ‫- "(مايكل)؟"‬ 179 00:11:37,928 --> 00:11:39,304 ‫(ستانلي)؟‬ 180 00:11:39,930 --> 00:11:42,599 ‫- "لمَ تتصل بي في البيت؟"‬ ‫- سيدي‬ 181 00:11:42,725 --> 00:11:46,562 ‫- هل أنت سعيد بالخدمة بعيدة المدى؟‬ ‫- "(مايكل)، أعرف أن هذا أنت"‬ 182 00:11:46,687 --> 00:11:52,359 ‫- "لمَ تتصل بي في البيت؟"‬ ‫- هل فكّرت في تلفاز القمر الصناعي؟‬ 183 00:11:52,484 --> 00:11:54,737 ‫"(مايكل)، أعرف أن هذا أنت‬ ‫أعرف صوتك"‬ 184 00:11:54,862 --> 00:11:57,614 ‫- حسناً‬ ‫- "لمَ تتصل بي في البيت؟"‬ 185 00:11:59,032 --> 00:12:01,160 ‫"عندما أكون في بيتي في الليل"‬ 186 00:12:01,285 --> 00:12:04,621 ‫"أرتدي ملابس النوم وأشرب‬ ‫النبيذ الأحمر وأشاهد قصص الغموض"‬ 187 00:12:04,747 --> 00:12:09,668 ‫"فإنّ آخر ما أريد سماعه‬ ‫هو صوت (مايكل سكوت)"‬ 188 00:12:09,802 --> 00:12:13,848 ‫ابنك يبدو متحمساً‬ ‫من الجنون ألاّ يسمح له المدرب باللعب‬ 189 00:12:15,758 --> 00:12:17,468 ‫- إلى مكتبي‬ ‫- في الحال‬ 190 00:12:18,386 --> 00:12:21,556 ‫اطلب الرقم الموجود على الورقة‬ ‫والتزم بالنص‬ 191 00:12:21,681 --> 00:12:23,850 ‫قُل الكلمات المكتوبة كما هي‬ ‫مفهوم؟‬ 192 00:12:23,975 --> 00:12:25,893 ‫لا أدري لما علينا أن نستمر‬ ‫في هذا الحوار‬ 193 00:12:26,018 --> 00:12:28,771 ‫أنا ضليع بالمبيعات‬ ‫وكنتُ سأنجز تلك المهمة‬ 194 00:12:28,896 --> 00:12:32,108 ‫- كنتُ فقط بحاجة إلى بضع دقائق‬ ‫- بضع دقائق! هذه مضيعة للوقت‬ 195 00:12:32,233 --> 00:12:34,110 ‫- ليست مضيعة للوقت‬ ‫- هذه تجارة‬ 196 00:12:34,235 --> 00:12:37,280 ‫- لا‬ ‫- تُروّج سريعاً وتُنهي الصفقة وتمضي‬ 197 00:12:37,405 --> 00:12:40,158 ‫- هكذا، يفعل (فيكرام) ذلك‬ ‫- (فيكرام) لا يتمتع بمهارات موظفيّ‬ 198 00:12:40,283 --> 00:12:43,411 ‫هذا من حسن حظه‬ ‫لأنه يبيع أكثر منك كلّ ليلة‬ 199 00:12:44,704 --> 00:12:48,166 ‫لا، آمل أن يكون هذا الحوار‬ ‫قد أفادك‬ 200 00:12:51,030 --> 00:12:56,661 ‫"ورأى (هاري) اليد البيضاء ترفع عصاها‬ ‫وأحسّ بغضب (فولدامورت) الشرير" 201 00:12:56,744 --> 00:12:59,831 ‫"تلوّى الرجل العجوز‬ ‫الذي على الأرض ألماً وقال..." 202 00:12:59,914 --> 00:13:03,418 ‫"(هاري)؟"‬ ‫نطق ذلك بسرعة شديدة" 203 00:13:03,443 --> 00:13:05,311 ‫"وقف (هاري) مُرتجفاً في الظلام" 204 00:13:05,336 --> 00:13:08,423 ‫"مُتشبثاً بباب الحديقة‬ ‫ودقات قلبه تتسارع" 205 00:13:11,366 --> 00:13:12,700 ماذا ستتناول الليلة؟ 206 00:13:12,763 --> 00:13:16,391 يبدو خليطاً من الـ(ماسالا)، الباذنجان والأرز 207 00:13:16,416 --> 00:13:18,084 يبدو ذلك شهياً 208 00:13:18,307 --> 00:13:21,102 وماذا عنك؟ نكهة زبدة الفول السوداني مجدداً؟ 209 00:13:21,965 --> 00:13:24,962 سأتناول (فانيلا كريسب) بهذه الأمسية 210 00:13:25,824 --> 00:13:28,353 ‫- استمتع ‫- شكراً لك 211 00:13:31,451 --> 00:13:34,305 ‫- كنت جرّاحاً في موطني ‫- حقاً؟ 212 00:13:34,429 --> 00:13:37,049 ‫- أتساءل عمّ كنت لأكون عليه في موطني ‫- هذا هو موطنك 213 00:13:37,074 --> 00:13:41,536 أعلم، ولكن التنافس شديد جداً هنا 214 00:13:41,659 --> 00:13:43,477 ما مقدار الدولار الواحد في موطنك؟ 215 00:13:44,177 --> 00:13:47,966 ‫المدرسة الطبية لابد وأنها كلفت ‫٤٠ دولاراً أو حماراً أو ماشابه 216 00:13:48,631 --> 00:13:49,698 كلا 217 00:13:52,099 --> 00:13:53,793 كنت لأكون رئيس جراحة 218 00:13:57,706 --> 00:13:59,082 أو راعي بقر 219 00:14:04,599 --> 00:14:08,353 ‫- "انتظري، ستخرجين؟"‬ ‫- "أجل، جبان!"‬ 220 00:14:25,203 --> 00:14:28,581 ‫يا للهول! أيّ قرن هذا؟‬ 221 00:14:30,375 --> 00:14:32,252 ‫اسمعوا هذا عن فيلم (داي هارد ٤)‬ 222 00:14:32,377 --> 00:14:37,924 ‫في (داي هارد ١)‬ ‫يكون (جون ماكلاين) رجلاً عادياً‬ 223 00:14:38,091 --> 00:14:43,096 ‫إنه شرطيّ عادي في مدينة (نيويورك)‬ ‫تُجرح قدمه ويتعرض للضرب‬ 224 00:14:43,221 --> 00:14:44,681 ‫لكنه رجل عادي‬ 225 00:14:44,806 --> 00:14:51,604 ‫في (داي هارد ٤)، يقفز عن دراجة نارية‬ ‫إلى طائرة مروحية وهي في الجو‬ 226 00:14:51,729 --> 00:14:54,482 ‫إنه شخص لا يُقهر‬ ‫لقد فقد الجزء طابع (داي هارد ١)‬ 227 00:14:54,607 --> 00:14:57,068 ‫- فهو ليس (تيرمينايتور)‬ ‫- يا صاح‬ 228 00:14:57,193 --> 00:14:59,904 ‫- عليك أن تعمل في مجال نقد الأفلام‬ ‫- أصبت، أجل!‬ 229 00:15:00,029 --> 00:15:02,282 ‫- صدّقني‬ ‫- أجل، عليك ذلك‬ 230 00:15:02,407 --> 00:15:03,908 ‫- في الحقيقة، لقد كتبتُ قصة فيلم‬ ‫- حقاً؟‬ 231 00:15:04,033 --> 00:15:06,828 ‫- أنا أكتب واحدة، أجل‬ ‫- ما موضوعها؟‬ 232 00:15:06,953 --> 00:15:08,413 ‫فيلم إثارة حول الجاسوسية‬ 233 00:15:08,538 --> 00:15:10,790 ‫ما الأمر الآسر للغاية؟‬ 234 00:15:12,250 --> 00:15:14,043 ‫أحبّ الأشياء الآسرة‬ 235 00:15:14,210 --> 00:15:18,006 ‫لا بد من أن هذا آسر بالفعل‬ ‫لأنه يُبقيكم بعيداً عن الهواتف‬ 236 00:15:18,172 --> 00:15:21,593 ‫الوقت يعني مالكم‬ ‫لهذا، عرفت أن الأمر آسر للغاية‬ 237 00:15:21,718 --> 00:15:24,053 ‫بسبب الوقت الطويل‬ ‫الذي تمضونه في التحدث‬ 238 00:15:30,727 --> 00:15:32,103 ‫دورك‬ 239 00:15:48,202 --> 00:15:51,289 ‫"تفضّل، هل رأيت كابوساً آخر؟"‬ 240 00:15:55,168 --> 00:15:56,544 ‫مرحباً (دوايت)‬ 241 00:15:59,172 --> 00:16:02,675 ‫(جيم)، ظننتك (موز)‬ 242 00:16:02,800 --> 00:16:08,264 ‫- هل يرى (موز) الكوابيس؟‬ ‫- أجل، منذ العاصفة‬ 243 00:16:12,935 --> 00:16:15,438 ‫هل تجدان الإقامة مُرضية؟‬ 244 00:16:15,938 --> 00:16:19,025 ‫- أجل، أجل‬ ‫- حسناً‬ 245 00:16:19,150 --> 00:16:24,947 ‫ظننت أنني سمعتُ صراخاً أو أنيناً‬ ‫أو شيئاً من هذا القبيل هنا‬ 246 00:16:27,450 --> 00:16:29,911 ‫سأتحرّى عن الأمر في الصباح‬ 247 00:16:31,746 --> 00:16:34,832 ‫شكراً لأنك قمتَ بلفت انتباه الطاقم‬ ‫إلى هذا‬ 248 00:16:37,210 --> 00:16:38,795 ‫تصبح على خير، (دوايت)‬ 249 00:16:54,835 --> 00:16:58,213 ‫سنذهب لنشرب البيرة‬ ‫هل تودّ مرافقتنا؟‬ 250 00:16:58,338 --> 00:17:01,883 ‫- نودّك أن ترافقنا (مايكل)‬ ‫- شكراً، لديّ عمل في الصباح‬ 251 00:17:02,008 --> 00:17:03,677 ‫- في المرة المقبلة يا صاح‬ ‫- حسناً‬ 252 00:17:03,802 --> 00:17:05,262 ‫أراكم لاحقاً‬ 253 00:17:06,221 --> 00:17:08,181 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 254 00:17:08,932 --> 00:17:11,476 ‫قُد أنت السيارة‬ ‫شربت الكثير من النبيذ‬ 255 00:17:11,601 --> 00:17:12,978 ‫حسناً‬ 256 00:17:14,104 --> 00:17:16,606 ‫- كيف كانت جلسة اليوغا؟‬ ‫- لم أذهب‬ 257 00:17:16,731 --> 00:17:19,317 ‫- لماذا؟ لمَ لا؟‬ ‫- لم أذهب فحسب‬ 258 00:17:19,568 --> 00:17:22,028 ‫- حسناً‬ ‫- كيف كانت دورة الارتجال؟‬ 259 00:17:24,739 --> 00:17:26,283 ‫- تصبح على خير، (فيكرام)‬ ‫- تصبح على خير‬ 260 00:17:26,408 --> 00:17:28,034 ‫- تهانينا على العلاوة‬ ‫- شكراً، (مايكل)‬ 261 00:17:28,159 --> 00:17:33,123 ‫- سأحصل عليها ذات ليلة‬ ‫- ستفعل إن ركّزت وكنتَ أسرع‬ 262 00:17:35,792 --> 00:17:37,669 ‫- تصبح على خير‬ ‫- تصبح على خير‬ 263 00:17:45,969 --> 00:17:47,345 ‫(مايكل)‬ 264 00:17:49,389 --> 00:17:51,433 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 265 00:17:59,274 --> 00:18:02,402 ‫- مرحباً (دوايت)، كيف حالك؟‬ ‫- (بام)‬ 266 00:18:04,446 --> 00:18:05,989 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:18:06,740 --> 00:18:10,160 ‫أنا أفضل ممّا كنتَ عليه يوماً‬ ‫وأفضل ممّا ستكون عليه أبداً‬ 268 00:18:13,038 --> 00:18:15,665 ‫مرحباً يا رفاق‬ ‫كيف الحال؟‬ 269 00:18:15,873 --> 00:18:18,084 ‫كيف تسير أمور فرعي المفضّل؟‬ 270 00:18:19,511 --> 00:18:21,596 ‫حسناً، (مايكل)‬ ‫لمَ لا تبدأ؟‬ 271 00:18:23,556 --> 00:18:25,642 ‫لم تكن تلك مقدمة ملائمة‬ 272 00:18:26,559 --> 00:18:29,688 ‫سيداتي سادتي‬ ‫مديركم، (مايكل سكوت)‬ 273 00:18:29,813 --> 00:18:31,940 ‫ما زالت المقدمة واهية، حسناً‬ 274 00:18:32,565 --> 00:18:34,025 ‫حسناً...‬ 275 00:18:35,276 --> 00:18:39,447 ‫شكراً (راين) على مقدمتك الرائعة‬ 276 00:18:40,907 --> 00:18:45,286 ‫حسناً، سنتحدث اليوم...‬ 277 00:18:46,287 --> 00:18:50,208 ‫عن برنامج (باور بوينت)‬ 278 00:18:51,710 --> 00:18:54,629 ‫(باور بوينت)، (باور بوينت)‬ 279 00:18:54,754 --> 00:18:57,048 ‫نعم، نسيتُ أمر عرض (راين)‬ 280 00:18:57,173 --> 00:19:02,387 ‫ونعم، كان سيكون من الرائع أن أبلي‬ ‫بلاءً حسناً في أول عرض يوكله إليّ‬ 281 00:19:02,512 --> 00:19:04,639 ‫ولكن هل تعرفون ما الشيء‬ ‫الذي كان سيكون رائعاً أيضاً؟‬ 282 00:19:04,764 --> 00:19:06,641 ‫الفوز باليانصيب‬ 283 00:19:07,017 --> 00:19:11,187 ‫وأفضل طريقة للبدء‬ ‫تتمثّل في الضغط على زرّ (ستارت)‬ 284 00:19:11,479 --> 00:19:15,650 ‫فيظهر أمامنا عمود البرامج‬ ‫هذا ما قالته‬ 285 00:19:15,775 --> 00:19:20,530 ‫من هنا نختار "(رن)" للتشغيل‬ 286 00:19:20,739 --> 00:19:27,287 ‫ثمّ نختار (باور بوينت)‬ 287 00:19:27,871 --> 00:19:31,666 ‫فندخل، علينا أن نقوم بالتسجيل‬ 288 00:19:31,791 --> 00:19:34,669 ‫تضغط على "تسجيل"‬ ‫"التحديثات جاهزة"‬ 289 00:19:34,794 --> 00:19:36,963 ‫عليّ أن أحدّث البرنامج‬ 290 00:19:39,174 --> 00:19:42,594 ‫الوقت المُقدّر ١٢ دقيقة‬ ‫سيستغرق هذا ٥ أو ١٠ دقائق تقريباً‬ 291 00:19:42,719 --> 00:19:44,721 ‫هل هذه أول مرة تفتح فيها‬ ‫برنامج الـ(باور بوينت)؟‬ 292 00:19:44,846 --> 00:19:46,222 ‫لماذا؟‬ 293 00:19:46,273 --> 00:19:49,831 ‫- لم تستعد للعرض إطلاقاً، أليس كذلك؟‬ ‫- كانت ليلتي عصيبة‬ 294 00:19:49,893 --> 00:19:51,352 ‫ويمكن لرئيسي في العمل‬ ‫أن يشهد على ذلك‬ 295 00:19:51,478 --> 00:19:54,355 ‫- أنا رئيسك في العمل‬ ‫- رئيسي الآخر، السيد (فيغارو)‬ 296 00:19:54,481 --> 00:19:56,149 ‫لديك وظيفة أخرى؟‬ 297 00:19:56,274 --> 00:19:59,944 ‫ما أفعله بين الساعة الخامسة والنصف مساءً‬ ‫والواحدة فجراً ليس من شأن أحد‬ 298 00:20:00,070 --> 00:20:02,989 ‫بل من شأني وشؤوني الأخرى‬ 299 00:20:03,114 --> 00:20:04,824 ‫هل تعمل كنادلة مشروبات كحولية؟‬ 300 00:20:05,325 --> 00:20:08,703 ‫لا يمكنك أن تعمل في وظيفة أخرى‬ ‫إن كانت تؤثّر على عملك هنا‬ 301 00:20:08,828 --> 00:20:10,497 ‫- لن يحدث ذلك‬ ‫- لقد حدث أصلاً‬ 302 00:20:10,622 --> 00:20:16,419 ‫حسناً، بصراحة، لم يكُن محتملاً‬ ‫أن أتمكّن من فهم هذا البرنامج على أي حال‬ 303 00:20:18,671 --> 00:20:20,757 ‫- أنت مضحك جداً‬ ‫- لمَ (داريل) هنا؟‬ 304 00:20:20,882 --> 00:20:22,801 ‫- إنه يعمل في المستودع‬ ‫- قمتُ بدعوته‬ 305 00:20:22,926 --> 00:20:25,095 ‫هذا ليس حفلاً‬ ‫(داريل)، عُد إلى الطابق السفلي‬ 306 00:20:25,220 --> 00:20:30,350 ‫- لست بحاجة إلى هذه المعلومات‬ ‫- أنت محق، لستُ بحاجة إلى هذا‬ 307 00:20:34,813 --> 00:20:36,189 ‫توقّفي‬ 308 00:20:37,148 --> 00:20:39,275 ‫- أراك الليلة‬ ‫- لديّ مخططات‬ 309 00:20:39,400 --> 00:20:41,152 ‫حسناً، مع السلامة يا حبيبي‬ 310 00:20:47,659 --> 00:20:49,244 ‫كم تحتاج من الوقت لتجهيز هذا العرض؟‬ 311 00:20:49,369 --> 00:20:51,079 ‫- لمَ لا تُقدّم أنت العرض؟‬ ‫- لأنني لا...‬ 312 00:20:51,204 --> 00:20:55,291 ‫- أنت تعرف كيف تفعل ذلك‬ ‫- أريدك أن تعرف ذلك، (مايكل)‬ 313 00:20:55,416 --> 00:20:58,837 ‫لتوصله للناس هنا ولزبائنك‬ ‫ولأيّ شخص كان‬ 314 00:20:58,962 --> 00:21:01,131 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:21:01,256 --> 00:21:03,258 ‫- تُقال "أيّما شخص" لا "أيّ شخص"‬ ‫- لا، إنها "أيّ شخص"‬ 316 00:21:03,383 --> 00:21:05,552 ‫لا، "أيّ شخص" تعبير غير صحيح‬ 317 00:21:05,677 --> 00:21:07,720 ‫- يكون صحيحاً أحياناً‬ ‫- (مايكل) محق‬ 318 00:21:07,846 --> 00:21:10,098 ‫إنه تعبير مُختلق‬ ‫يُستخدم لخداع الطلاب‬ 319 00:21:10,223 --> 00:21:13,935 ‫لا، في الحقيقة‬ ‫"أيّ شخص" هو التعبير الرسمي‬ 320 00:21:14,060 --> 00:21:17,272 ‫يبدو أنه تعبير صحيح‬ ‫لكنني لا أتقن استخدامه الصحيح‬ 321 00:21:17,397 --> 00:21:19,440 ‫- هذه ليست لغتك الأم‬ ‫- أعرف أيّهما التعبير الصحيح‬ 322 00:21:19,566 --> 00:21:23,778 ‫لكنني لن أتكلّم لأنكم أيها الحمقى‬ ‫لم تأتوا لرؤية فرقتي ليلة أمس‬ 323 00:21:23,903 --> 00:21:25,947 ‫- هل تعرف حقاً أيّما التعبير الصحيح؟‬ ‫- لا أعرف‬ 324 00:21:26,072 --> 00:21:29,450 ‫تُستخدم "أيّ" عندما تكون المفعول به‬ ‫و"أيّما" عندما تكون "الفاعل"‬ 325 00:21:29,576 --> 00:21:31,369 ‫- يبدو هذا صحيحاً‬ ‫- يبدو صحيحاً، لكن هل هو صحيح فعلاً؟‬ 326 00:21:31,494 --> 00:21:33,496 ‫- كيف استخدمه (راين)؟ كمفعول به؟‬ ‫- كمفعول به‬ 327 00:21:33,621 --> 00:21:35,206 ‫استخدمني (راين) كغرض مفعول به‬ 328 00:21:35,331 --> 00:21:37,375 ‫- هل هو محق في ذلك؟‬ ‫- كيف استخدم التعبير؟‬ 329 00:21:37,500 --> 00:21:42,088 ‫أراد (راين) من الفاعل (مايكل)‬ ‫شرح نظام الكمبيوتر، المفعول به...‬ 330 00:21:42,213 --> 00:21:43,756 ‫- شكراً‬ ‫- لأيّ شخص‬ 331 00:21:43,882 --> 00:21:47,719 ‫أي "نحن"، المفعول به الثاني‬ ‫وكان هذا استخداماً صحيحاً للتعبير‬ 332 00:21:47,844 --> 00:21:50,346 ‫لم يطلب أحد رأيك‬ 333 00:21:50,471 --> 00:21:52,015 ‫وبناءً عليه‬ ‫فأيّ شخص اسمه (توبي)...‬ 334 00:21:52,140 --> 00:21:54,392 ‫لمَ لا تأخذ سكّين فتح الرسائل‬ ‫وتُدخله في جمجمتك؟‬ 335 00:21:54,517 --> 00:21:57,437 ‫لا يهم، أنا لا أبالي بهذا‬ 336 00:21:57,562 --> 00:22:00,064 ‫(مايكل)، اترك الوظيفة الأخرى‬ ‫وإلاّ فستُطرد من هنا‬ 337 00:22:04,577 --> 00:22:10,483 لم أفعل هذا من قبل أبداً لم أستسلم على أي شيء طوال حياتي 338 00:22:11,689 --> 00:22:14,809 لذا... أنتم تُصورون التاريخ 339 00:22:15,388 --> 00:22:19,559 ‫(نك)، رأيتُ حلماً ليلة أمس‬ ‫أنني أعمل بوظيفتين بدوام كامل‬ 340 00:22:19,767 --> 00:22:22,729 ‫واحدة هنا في شركة (ليبوفيدروزون)‬ ‫لأنظمة تخفيف الوزن‬ 341 00:22:22,854 --> 00:22:24,772 ‫- (ليبوفيدرين)‬ ‫- وفي الوظيفة الأخرى...‬ 342 00:22:24,897 --> 00:22:28,860 ‫كنتُ مديراً إقليمياً لشركة ورق صغيرة‬ ‫تُدعى (داندر ميفلين)‬ 343 00:22:28,985 --> 00:22:31,028 ‫- لم أسمع بها من قبل‬ ‫- في هذا الحلم...‬ 344 00:22:31,154 --> 00:22:33,740 ‫كنتُ أقوم بكلتا الوظيفتين‬ ‫على أكمل وجه‬ 345 00:22:34,101 --> 00:22:38,588 ‫وأحببتها وكل شخص أحبني ‫في الحقيقة... 346 00:22:39,677 --> 00:22:42,258 ‫- الحقيقة هي، لا يمكنني فعل هذا ‫- هل تريد ترك العمل؟‬ 347 00:22:43,759 --> 00:22:46,095 ‫- أجل‬ ‫- عُد في أيّ وقت‬ 348 00:22:46,220 --> 00:22:48,681 ‫لا تنسَ تعقيم سمّاعة أذنيك‬ 349 00:22:50,433 --> 00:22:52,351 ‫لم أفعل هذا من أجل المال قط‬ 350 00:22:54,812 --> 00:22:58,941 ‫لكن يتضح لي أنني كنت‬ ‫بحاجة ماسّة إلى المال‬ 351 00:22:59,442 --> 00:23:01,152 ‫"حاولت أن أعيش الحلم"‬ 352 00:23:01,277 --> 00:23:06,115 ‫"حاولت أن تكون لي وظيفة‬ ‫وحبيبة ووظيفة أخرى"‬ 353 00:23:06,240 --> 00:23:07,992 ‫"لكنني فشلت"‬ 354 00:23:09,160 --> 00:23:14,790 ‫"لكنّ الرائع في الحلم الأمريكي‬ ‫هو أنك تستطيع أن تخلد للنوم ببساطة"‬ 355 00:23:16,000 --> 00:23:19,170 ‫"وتحلم من جديد في الليلة التالية"‬ 356 00:23:25,593 --> 00:23:27,470 ‫حسناً...‬ 357 00:23:29,973 --> 00:23:32,100 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أمضيتُ الليل...‬ 358 00:23:32,225 --> 00:23:35,603 ‫- أحلم بجسد (آنجيلا) المثير للغاية‬ ‫- أنت مقرف!‬ 359 00:23:35,729 --> 00:23:37,856 ‫ليس من منظور الرجال‬ 360 00:23:37,981 --> 00:23:39,357 ‫عليك أن ترتّبي لي موعداً معها‬ 361 00:23:39,482 --> 00:23:43,737 ‫أعرف أنها أخبرتك بأنها ترى‬ ‫ولا تستجيب أبداً لتحركاتي‬ 362 00:23:43,862 --> 00:23:47,991 ‫- أيّ تحركات؟‬ ‫- مشيتُ مروراً بالمحاسبة ١٠ مرات‬ 363 00:23:48,116 --> 00:23:50,493 ‫- لا أصدّق أن هذا لا يعود بنفع‬ ‫- أجل‬ 364 00:23:52,746 --> 00:23:55,081 ‫لا أدري إن كنتُ أراكما مناسبين لبعضكما‬ 365 00:23:55,206 --> 00:23:59,711 ‫حقاً؟ ربّما تنظرين‬ ‫عبر الجانب الذكي من دماغك‬ 366 00:23:59,836 --> 00:24:03,256 ‫- إنها متديّنة للغاية‬ ‫- حسناً، أتحدّر من النسل الأنغلوسكسوني‬ 367 00:24:03,381 --> 00:24:05,633 ‫الذي يعود إلى أجداد متديّنين‬ 368 00:24:05,759 --> 00:24:08,470 ‫في الحقيقة، إنها تأخذ اعتقاداتها‬ ‫على محمل الجدّ‬ 369 00:24:08,595 --> 00:24:12,056 ‫- من الممكن أن تكون قاسية للغاية‬ ‫- وأنا قادر على ثقب الجدران‬ 370 00:24:12,182 --> 00:24:13,933 ‫- هذا صحيح، أنت كذلك‬ ‫- أجل‬ 371 00:24:14,058 --> 00:24:18,521 ‫بعد التفكير مليّاً في الأمر‬ ‫قد يكون (آنجيلا) و(آندي) ثنائياً رائعاً‬ 372 00:24:19,481 --> 00:24:25,445 ‫لكنني لم أستطع فعل ذلك بـ(دوايت)‬ ‫أو (آنجيلا) أو (آندي)‬ 373 00:24:29,416 --> 00:24:30,875 ‫(كيفن)‬ 374 00:24:31,459 --> 00:24:33,336 ‫أنت مقامر، أليس كذلك؟‬ 375 00:24:34,170 --> 00:24:39,175 ‫أنت تراهن على المهور‬ ‫الخيول الصغيرة‬ 376 00:24:39,718 --> 00:24:41,886 ‫- أنا أقامر يا (مايكل)‬ ‫- أجل‬ 377 00:24:42,011 --> 00:24:44,389 ‫كنتُ أفكّر في المقامرة أنا الآخر‬ 378 00:24:44,514 --> 00:24:46,182 ‫بمبلغ صغير من المال‬ 379 00:24:46,307 --> 00:24:49,686 ‫ربّما أضاعفه ثمّ أضاعفه مرات عدّة‬ 380 00:24:49,894 --> 00:24:52,313 ‫لا أعرف، من أجل المتعة‬ 381 00:24:52,439 --> 00:24:58,236 ‫كنتُ أفكّر، هل لديك نصائح أو أفكار‬ ‫حول أشياء ربحها مؤكّد؟‬ 382 00:24:58,653 --> 00:25:05,618 ‫مثل مصارع سيلعب في مباراته الكبرى؟‬ 383 00:25:05,744 --> 00:25:11,458 ‫كأن يكون متورطاً بصفقات فاسدة‬ ‫ولعلّ طفله مريض أو ما شابه ذلك‬ 384 00:25:11,583 --> 00:25:13,543 ‫بمَن أتصل بشأن ذلك؟‬ 385 00:25:14,919 --> 00:25:16,379 ‫بالعصابة‬ 386 00:25:17,964 --> 00:25:20,008 ‫هل تعرف أحداً في العصابة؟‬ 387 00:25:22,761 --> 00:25:24,262 ‫حسناً‬ 388 00:25:26,973 --> 00:25:28,391 ‫(أوسكار)‬ 389 00:25:29,058 --> 00:25:32,020 ‫سأحتاج إلى دفعة أخرى من راتبي‬ 390 00:25:32,771 --> 00:25:34,397 ‫ماذا تعني بأن لديك مخططات الليلة؟‬ 391 00:25:34,522 --> 00:25:37,442 ‫لديّ ابنتي الليلة‬ ‫سنستأجر فيلم (شارلوتس ويب)‬ 392 00:25:37,567 --> 00:25:40,487 ‫عليك أن تختار‬ ‫إمّا أنا أو ابنتك‬ 393 00:25:40,612 --> 00:25:42,071 ‫ابنتي‬ 394 00:25:45,074 --> 00:25:46,618 ‫فهمت‬ 395 00:25:53,833 --> 00:25:55,376 ‫كانت تلك قسوة‬ 396 00:26:01,591 --> 00:26:03,593 ‫كان فظيعاً دوماً‬ ‫في ما يتعلق بالنقود‬ 397 00:26:03,718 --> 00:26:06,429 ‫أظن أن (جان) ستوصله‬ ‫إلى منزل الفقراء من خلال إنفاقها‬ 398 00:26:06,554 --> 00:26:08,723 ‫أجل، تسوّق النساء‬ 399 00:26:08,848 --> 00:26:11,100 ‫لا أصدّق أن لديه وظيفة أخرى‬ 400 00:26:11,226 --> 00:26:13,853 ‫- ليس بارعاً في وظيفته الأولى حتى‬ ‫- مرحباً يا رفاق‬ 401 00:26:17,398 --> 00:26:19,192 ‫عمّ تتحدثون؟‬ 402 00:26:20,401 --> 00:26:22,237 ‫حسناً، أعرف ماذا يحدث‬ 403 00:26:22,362 --> 00:26:24,280 ‫أنتم تتحدثون عن (جيم) و(بام)‬ 404 00:26:24,405 --> 00:26:26,366 ‫إن كانا يمارسان الجنس‬ ‫وكيف يبدو ذلك و...‬ 405 00:26:26,491 --> 00:26:27,951 ‫(مايكل)‬ 406 00:26:30,036 --> 00:26:33,039 ‫(مايكل)، هل تواجه مشاكل‬ ‫متعلقة بالنقود؟‬ 407 00:26:33,164 --> 00:26:35,500 ‫مشاكل متعلقة بالقرود؟ لا‬ ‫لا أواجه مشاكل متعلقة بالقرود‬ 408 00:26:35,625 --> 00:26:38,545 ‫- ولمَ أواجه مشاكل متعلقة بالقرود؟‬ ‫- أعرف أنك سمعتني بالشكل الصحيح‬ 409 00:26:38,920 --> 00:26:40,755 ‫- أكره القرود‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 410 00:26:40,880 --> 00:26:42,632 ‫لمَ تعمل بوظيفة ثانية؟‬ 411 00:26:43,174 --> 00:26:44,843 ‫ليست لديّ وظيفة ثانية‬ 412 00:26:44,968 --> 00:26:49,305 ‫لعلّي على علاقة غرامية‬ ‫بـ(سوزان سومرز)‬ 413 00:26:49,430 --> 00:26:52,141 ‫- أليس لدى (جان) مال؟‬ ‫- لا أتحدّث مع حبيبتي عن المال‬ 414 00:26:52,267 --> 00:26:55,019 ‫- فهذه وقاحة وأمر غير جنسيّ‬ ‫- هذا صحيح‬ 415 00:26:55,144 --> 00:26:57,355 ‫من الأفضل أن نخفي‬ ‫مشاكلنا المالية عن النساء‬ 416 00:26:57,480 --> 00:27:00,733 ‫أنا أوافقك الرأي‬ ‫لكن ليست لديّ مشاكل مالية‬ 417 00:27:01,901 --> 00:27:04,821 ‫حسناً، راقبوا هذا‬ 418 00:27:07,073 --> 00:27:11,160 ‫لو كانت لديّ مشاكل مالية‬ ‫هل كنت لأفعل هذا؟‬ 419 00:27:19,210 --> 00:27:21,838 ‫- حسناً...‬ ‫- وضعتها في جيبك‬ 420 00:27:22,338 --> 00:27:25,508 ‫أجل، لكنني أتلفتها‬ ‫لم يعُد من الممكن استخدامها‬ 421 00:27:30,414 --> 00:27:32,333 ‫فلنعترف بحقيقة ما يحدث‬ 422 00:27:34,085 --> 00:27:37,463 ‫يبدو لي أنها ترغب في التودد إليّ‬ ‫عندما يكون (راين) في الجوار‬ 423 00:27:37,580 --> 00:27:42,626 ‫وصلت الأمور إلى حدّ أنني أشعر بالإثارة‬ ‫كلّما رأيت ذلك الرجل يدخل من الباب‬ 424 00:27:43,502 --> 00:27:45,796 ‫أريد أن أعرف نهاية هذا‬ 425 00:27:46,422 --> 00:27:49,467 ‫اسمعي، أنا أستلطفك‬ 426 00:27:50,384 --> 00:27:53,137 ‫لكن لديّ مشاريع لهذه الليلة‬ 427 00:27:55,481 --> 00:27:58,484 ‫لكن عليك أن تُظهري‬ ‫الجانب غير المجنون في شخصيتك‬ 428 00:27:58,609 --> 00:28:01,237 ‫وإلاّ فسنكون قد وصلنا إلى النهاية‬ 429 00:28:03,697 --> 00:28:06,117 ‫إياك أن تتركني وتذهب‬ ‫يا (داريل فيلبين)‬ 430 00:28:06,283 --> 00:28:08,202 ‫أنت أكثر شخص أناني‬ ‫التقيته في حياتي‬ 431 00:28:08,327 --> 00:28:11,247 ‫على رُسلك، فكّري في الأمر‬ 432 00:28:13,040 --> 00:28:17,169 ‫(داريل فيلبين) أكثر رجل معقّد‬ ‫قابلته في حياتي‬ 433 00:28:17,294 --> 00:28:20,172 ‫مَن يقول ما يفكّر فيه بالضبط؟‬ 434 00:28:21,882 --> 00:28:23,551 ‫أيّ لعبة تلك؟‬ 435 00:28:26,837 --> 00:28:30,174 ‫يا قريبي‬ ‫سمعتُ أنك تواجه مشاكل مالية‬ 436 00:28:30,299 --> 00:28:32,843 ‫- غير صحيح‬ ‫- لديّ الحل‬ 437 00:28:32,968 --> 00:28:36,263 ‫أشهِر إفلاسك‬ ‫وستزول جميع مشاكلك‬ 438 00:28:36,388 --> 00:28:38,099 ‫لم يحدث أن أشهرّ‬ ‫(كريد براتون) إفلاسه‬ 439 00:28:38,224 --> 00:28:39,809 ‫عندما يواجه (كريد براتون) مشكلة...‬ 440 00:28:39,934 --> 00:28:44,063 ‫فهو يحوّل ديونه‬ ‫لـ(وليام تشارلز شنايدر)‬ 441 00:28:44,188 --> 00:28:46,357 ‫بمَ سيفيدني، ذلك (كريد)؟‬ ‫في لعبة الـ(مونوبولي)...‬ 442 00:28:46,482 --> 00:28:50,027 ‫- إن أفلست فأنت تخسر‬ ‫- لا تلتفت إلى الـ(مونوبولي) يا صاح‬ 443 00:28:50,152 --> 00:28:54,907 ‫تلك اللعبة مجنونة، لا أحد يأخذ‬ ‫بطاقات "اخرج من السجن حرّاً"‬ 444 00:28:55,032 --> 00:28:58,702 ‫- فهذه البطاقات تُكلّف الآلاف‬ ‫- وجهة نظر سليمة‬ 445 00:28:58,869 --> 00:29:02,039 ‫الإفلاس يا (مايكل)‬ ‫يشبه "الإعادة" في الطبيعة‬ 446 00:29:02,164 --> 00:29:04,500 ‫إنه بداية جديدة، إنه كورقة بيضاء‬ 447 00:29:04,625 --> 00:29:06,460 ‫مثل برنامج حماية الشهود‬ 448 00:29:06,585 --> 00:29:08,295 ‫- بالضبط‬ ‫- إطلاقاً!‬ 449 00:29:09,421 --> 00:29:12,258 ‫لطالما أردت المشاركة‬ ‫في برنامج حماية الشهود‬ 450 00:29:12,424 --> 00:29:15,261 ‫بداية جديدة، لا ديون ولا أمتعة‬ 451 00:29:15,678 --> 00:29:19,557 ‫لقد اختيرَ اسمي‬ ‫اللورد (روبرت إيفرتون)‬ 452 00:29:19,807 --> 00:29:24,186 ‫أكون تاجر شحن‬ ‫يُربّي كلاباً عريقة‬ 453 00:29:24,603 --> 00:29:26,397 ‫هذه هي الحياة‬ 454 00:29:32,027 --> 00:29:37,700 ‫أنا أشهِر إفلاسي‬ 455 00:29:47,283 --> 00:29:53,039 ‫أردتُ إخبارك بأنك لا تستطيع أن تقول‬ ‫كلمة "إفلاس" وتتوقع حدوث شيء‬ 456 00:29:53,164 --> 00:29:54,791 ‫أنا لم أقُلها، بل أعلنتها‬ 457 00:29:54,916 --> 00:29:58,252 ‫وإن يكن؟ لن يفيدك هذا بشيء‬ 458 00:29:59,095 --> 00:30:02,432 ‫- هذا دين كبير عبر بطاقات الائتمان‬ ‫- أجل، أعرف هذا‬ 459 00:30:02,557 --> 00:30:07,687 ‫(جان) تأخذ بطاقاتي الائتمانية‬ ‫وتستخدمها وكأنني مصنوع من المال‬ 460 00:30:07,812 --> 00:30:10,648 ‫تعتقد أنني آلة صرّاف آلي بشريّ‬ 461 00:30:10,982 --> 00:30:13,568 ‫حسناً، ١٢٥ دولاراً‬ ‫أنت مدين لـ(أمازون) بهذا المبلغ‬ 462 00:30:14,452 --> 00:30:17,914 ‫أفضل حلقات (ذا مابيت شو)‬ ‫على قرص فيديو رقميّ‬ 463 00:30:18,039 --> 00:30:20,917 ‫١٢٠٠ دولار‬ ‫ما "جهاز تقوية الباطن"؟‬ 464 00:30:21,042 --> 00:30:24,962 ‫إنه أفضل طريقة على الإطلاق‬ ‫لتقوية باطنك‬ 465 00:30:25,087 --> 00:30:28,299 ‫في هذا الجهاز‬ ‫تجلس على كرة توازن‬ 466 00:30:28,424 --> 00:30:32,720 ‫تضع قدميك في بدّالتَي الطاقة‬ ‫تمسك بيديك القضيب العلوي‬ 467 00:30:32,845 --> 00:30:38,309 ‫وتميل وتميل وتميل‬ ‫يُقوّي هذا باطنك بأكمله‬ 468 00:30:38,434 --> 00:30:43,314 ‫باطن الظهر وباطن الذراعين و...‬ 469 00:30:43,481 --> 00:30:48,569 ‫في الحقيقة، قوات البحرية تستخدمه‬ ‫أظن أن هذا سبب اللياقة هناك‬ 470 00:30:52,990 --> 00:30:55,451 ‫"تركت هدية لـ(آنجيلا)"‬ 471 00:30:55,868 --> 00:30:57,787 ‫أظن أنها ستحبّها‬ 472 00:30:57,912 --> 00:31:00,839 ‫لأنني وجدتها وحيدة‬ ‫خارج "(فانس) للتبريد"‬ 473 00:31:01,365 --> 00:31:05,369 ‫قلتُ لها في الملحوظة‬ ‫إن القطة ذهبت للبحث عنها‬ 474 00:31:05,494 --> 00:31:08,789 ‫"وإن قدرهما أن يكونا معاً"‬ 475 00:31:11,583 --> 00:31:13,127 ‫"كانت هذه خطتي"‬ 476 00:31:18,674 --> 00:31:22,386 ‫حسناً، العمود الأخضر يُمثّل ما تنفقه‬ ‫شهرياً على الحاجيات الأساسية‬ 477 00:31:22,512 --> 00:31:24,222 ‫كالسيارة والمنزل‬ 478 00:31:24,472 --> 00:31:28,059 ‫جميل كيف تضع اسمي في الأعلى‬ 479 00:31:29,227 --> 00:31:33,105 ‫العمود الأحمر يُمثّل ما تنفقه‬ ‫على غير الضروريات‬ 480 00:31:33,231 --> 00:31:34,982 ‫- كالمجلات والترفيه‬ ‫- أجل‬ 481 00:31:35,107 --> 00:31:38,736 ‫وما شابه ذلك‬ ‫هذا العمود الأسود المخيف...‬ 482 00:31:38,861 --> 00:31:43,282 ‫يُمثّل ما تنفقه على أشياء‬ ‫لا تلزم أحداً‬ 483 00:31:43,407 --> 00:31:46,369 ‫مثل مجموعات السحر المتعدد‬ ‫أو معدّات صيد سمك القاروس للمحترفين‬ 484 00:31:46,494 --> 00:31:50,289 ‫كيف فعلتَ هذا بهذه السرعة؟‬ ‫هل هذا هو برنامج الـ(باور بوينت)؟‬ 485 00:31:59,966 --> 00:32:01,425 ‫يا للهول!‬ 486 00:32:02,718 --> 00:32:07,223 ‫(آنجيلا) تؤثّر فيه كثيراً، (آنجيلا)...‬ 487 00:32:07,431 --> 00:32:10,101 ‫(مايكل)، سأحدّد لكما‬ ‫أنت و(جان) موعداً مع خبير ديون‬ 488 00:32:10,226 --> 00:32:14,105 ‫- ستقابلان هذا الرجل‬ ‫- لا، لن نُقحم (جان) في هذا‬ 489 00:32:14,272 --> 00:32:17,024 ‫- يجب أن تعرف‬ ‫- سنجد طريقة أخرى‬ 490 00:32:17,149 --> 00:32:19,110 ‫سنسأل (باور بوينت)‬ 491 00:32:19,235 --> 00:32:20,695 ‫(مايكل)، هذا البرنامج وسيلة عرض‬ 492 00:32:20,820 --> 00:32:23,990 ‫أنت وسيلة عرض‬ ‫إن ظننت أنني سأخبر (جان) بهذا‬ 493 00:32:24,115 --> 00:32:26,450 ‫- انتهيت‬ ‫- لا، حسناً...‬ 494 00:32:26,576 --> 00:32:29,704 ‫لستَ وسيلة، أصغِ إليّ...‬ ‫سنخبرها بأن الأمر سيئ‬ 495 00:32:29,829 --> 00:32:34,208 ‫لكن كان من الممكن أن يكون أسوأ‬ ‫لكن وبفضل تكتيكات مالية حكيمة‬ 496 00:32:34,333 --> 00:32:36,836 ‫تمكّنت من تخفيف الكارثة‬ ‫إلى النصف‬ 497 00:32:37,962 --> 00:32:40,965 ‫- (جان) ذكية‬ ‫- إنها تتظاهر بالذكاء‬ 498 00:32:44,468 --> 00:32:48,097 ‫- (دوايت)، كيف هو مشروع الفندق؟‬ ‫- تافه‬ 499 00:32:49,307 --> 00:32:51,267 ‫هل تصفّحت مجلة‬ ‫(تريب أدفايزر) مؤخراً؟‬ 500 00:32:51,392 --> 00:32:52,768 ‫لا‬ 501 00:32:54,061 --> 00:32:55,688 ‫ربّما عليك أن تفعل‬ 502 00:32:55,896 --> 00:32:59,483 ‫ربّما عليك أن تفعل، لا يهم‬ 503 00:33:02,612 --> 00:33:05,698 ‫كتبنا نقداً جيداً‬ ‫كتبنا تحت عنوان "التعليقات"...‬ 504 00:33:05,823 --> 00:33:08,576 ‫"رائحة الشمندر الطبيعية‬ ‫تدخل إلى غرف النوم..."‬ 505 00:33:08,701 --> 00:33:10,828 ‫"وتجعلك تحلم بالأزمنة الأبسط"‬ 506 00:33:10,953 --> 00:33:14,540 ‫"السير عند الفجر‬ ‫يشدّ أوتار قلبك"‬ 507 00:33:14,665 --> 00:33:17,501 ‫"صناعة الطاولات‬ ‫لم تبدُ ممكنة لهذه الدرجة قط"‬ 508 00:33:17,627 --> 00:33:20,463 ‫"لن ترغب أبداً في مغادرة غرفتك"‬ 509 00:33:20,588 --> 00:33:24,550 ‫"الفن المعماري يُذكّر المرء‬ ‫بمزرعة شمندر توسكانية"‬ 510 00:33:29,263 --> 00:33:30,931 ‫أنا سعيد لأنكما استمتعتما بإقامتكما‬ 511 00:33:31,057 --> 00:33:33,684 ‫لقد استمتعنا بالفعل‬ ‫كان ذلك ممتعاً‬ 512 00:33:38,939 --> 00:33:46,822 ‫بسبب سياسات (مايكل) المالية الذكية‬ ‫يجد نفسه أمام ديون كبيرة‬ 513 00:33:47,239 --> 00:33:48,658 ‫"أنت مفلس؟"‬ 514 00:33:48,783 --> 00:33:51,994 ‫مرحباً، هذا ما فهمته‬ ‫من كلام (أوسكار)؟‬ 515 00:33:52,119 --> 00:33:55,081 ‫"كيف... (مايكل)‬ ‫كيف حدث ذلك؟"‬ 516 00:33:55,206 --> 00:33:57,541 ‫"علامَ أنفقت نقودك؟"‬ 517 00:33:57,958 --> 00:34:01,504 ‫"أنا... لا أفهم هذا‬ ‫لا أفهم أبداً"‬ 518 00:34:01,629 --> 00:34:08,886 ‫"لا أفهم كيف تكون بهذا التهوّر"‬ 519 00:34:09,011 --> 00:34:14,350 ‫"أعني... أنا مصدومة"‬ 520 00:34:14,517 --> 00:34:17,103 ‫- "لا أعرف ماذا أقول أيضاً..."‬ ‫- (جان)‬ 521 00:34:17,520 --> 00:34:19,605 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- لقد غادر (مايكل) الغرفة‬ 522 00:34:21,107 --> 00:34:24,235 ‫- "حسناً، إلى أين ذهب؟"‬ ‫- لا أعرف‬ 523 00:34:25,528 --> 00:34:29,031 ‫- "هل سيعود حالاً؟"‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 524 00:34:31,784 --> 00:34:33,327 ‫"سآتي في الحال"‬ 525 00:34:50,235 --> 00:34:54,364 ‫"ماذا أفعل؟ أقوم بالمراوغة"‬ 526 00:34:54,489 --> 00:34:56,491 ‫"سأغادر البلدة"‬ 527 00:34:57,575 --> 00:35:01,287 ‫"سمّوا هذا كما تشاؤون‬ ‫سأهرب من مسؤولياتي"‬ 528 00:35:02,372 --> 00:35:03,915 ‫يبدو هذا شعوراً رائعاً‬ 529 00:35:08,753 --> 00:35:10,964 ‫يمكنك أن تدعوني إلى العشاء‬ 530 00:35:12,674 --> 00:35:15,093 ‫لا أريد شيئاً راقياً أو أجنبياً‬ ‫لا حانات ولا شُرفات‬ 531 00:35:15,218 --> 00:35:18,012 ‫ولا خُضار ولا طعام بحريّ‬ 532 00:35:25,687 --> 00:35:27,146 ‫(دوايت)‬ 533 00:35:50,587 --> 00:35:52,964 ‫هل سبق أن أخبرتك‬ ‫لماذا تركت (سكرانتون)؟‬ 534 00:35:56,259 --> 00:35:58,011 ‫لا أظنني فعلت‬ 535 00:35:58,887 --> 00:36:02,473 ‫حسناً، كانت (بام) السبب‬ 536 00:36:02,974 --> 00:36:04,893 ‫حقاً؟‬ 537 00:36:05,018 --> 00:36:12,275 ‫أجل، كانت على علاقة بـ(روي)‬ ‫ولم أحتمل ذلك‬ 538 00:36:14,527 --> 00:36:16,738 ‫لقد فقدتُ عقلي‬ 539 00:36:18,281 --> 00:36:19,991 ‫لم أكن أستطيع النوم‬ 540 00:36:20,491 --> 00:36:23,202 ‫ولم أكن أستطيع التركيز على أي شيء‬ 541 00:36:25,330 --> 00:36:30,501 ‫وحدثَت معي أشياء غريبة‬ ‫فلم يكن للطعام مذاق‬ 542 00:36:32,170 --> 00:36:35,173 ‫لذلك، كان الحل أن أرحل‬ 543 00:36:36,716 --> 00:36:38,217 ‫كان ذلك فظيعاً‬ 544 00:36:39,928 --> 00:36:43,598 ‫إنه شيء لا أتمناه لألدّ أعدائي‬ 545 00:36:47,268 --> 00:36:48,937 ‫بمَن فيهم أنت‬ 546 00:37:24,847 --> 00:37:27,266 ‫مرحباً، كنتُ أفكّر في الخروج‬ ‫لتناول العشاء‬ 547 00:37:32,605 --> 00:37:38,319 ‫العشاء... لنرَ، ربّما نجرب المطعم الإيطالي‬ ‫الجديد حيث كانت مصبغة التنظيف الجاف‬ 548 00:37:38,444 --> 00:37:41,572 ‫- حسناً، جيد‬ ‫- جيد‬ 549 00:37:44,158 --> 00:37:47,537 ‫تثور عواطف (جيم)‬ ‫تجاه الطعام الإيطالي‬ 550 00:37:49,288 --> 00:37:53,876 ‫أجل، تثور عواطفي‬ ‫تجاه الطعام الإيطالي‬ 551 00:37:55,253 --> 00:37:59,799 ‫"في الحقيقة، أنا متيّم بالطعام الإيطالي"‬ 552 00:38:08,141 --> 00:38:10,601 ‫- (جان)، لقد ركض بذلك الاتجاه‬ ‫- رائع!‬ 553 00:38:14,564 --> 00:38:19,235 ‫"امضِ يا قطار ولا تعُد أبداً"‬ 554 00:38:19,527 --> 00:38:23,614 ‫- "امضِ ولن أعود أبداً"‬ ‫- (مايكل)‬ 555 00:38:24,866 --> 00:38:26,492 ‫أهلاً يا (جان)‬ 556 00:38:28,411 --> 00:38:30,038 ‫ماذا يحدث؟‬ 557 00:38:31,122 --> 00:38:33,958 ‫ما من جديد، ماذا عنك؟‬ 558 00:38:34,083 --> 00:38:36,127 ‫لمَ تجلس في القطار؟‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 559 00:38:36,252 --> 00:38:38,421 ‫ليست لديّ إجابات يا (جان)‬ 560 00:38:38,588 --> 00:38:39,964 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 561 00:38:40,089 --> 00:38:42,633 ‫أخبرتك، لم تتبقّ لديّ إجابات‬ 562 00:38:43,468 --> 00:38:45,219 ‫هذا أنا الآن‬ 563 00:38:47,180 --> 00:38:49,432 ‫رجل في قطار بلا إجابات‬ 564 00:38:50,224 --> 00:38:53,686 ‫- آمل أن يكون هذا كافياً لك‬ ‫- بربّك يا (مايكل)!‬ 565 00:38:54,228 --> 00:38:57,190 ‫الهرب من مشاكلك لن يحلّ شيئاً‬ ‫أنت تعرف ذلك‬ 566 00:38:57,315 --> 00:39:00,610 ‫- أنا لا أعرف ذلك‬ ‫- سيتبعك الدائنون بسهولة إلى أيّ مكان‬ 567 00:39:00,735 --> 00:39:03,362 ‫دَينك يتبعك في أنحاء العالم‬ ‫بشكل إلكتروني‬ 568 00:39:03,488 --> 00:39:05,198 ‫سأبقى خارج الشبكة‬ 569 00:39:05,323 --> 00:39:10,244 ‫بربّك! هيا، يمكنك أن تتعامل‬ ‫مع هذا الموقف، ليس بذلك السوء‬ 570 00:39:11,370 --> 00:39:15,750 ‫بلى، إنه كذلك، إنه كذلك‬ 571 00:39:15,875 --> 00:39:17,502 ‫لقد أفسدتُ كلّ شيء حقاً‬ 572 00:39:19,337 --> 00:39:20,797 ‫حسناً...‬ 573 00:39:22,131 --> 00:39:27,178 ‫عندما انهارت حياتي‬ ‫وحطّموني في (نيويورك)‬ 574 00:39:27,303 --> 00:39:30,723 ‫وأحسست بأن عالمي ينهار من حولي‬ ‫لم يكن لديّ أحد‬ 575 00:39:30,848 --> 00:39:34,477 ‫حتى إن عائلتي بأسرها‬ ‫لم تنصحني بالعلاج النفسي‬ 576 00:39:34,602 --> 00:39:38,106 ‫وكان أصدقائي ينتظرون حدوث هذا‬ 577 00:39:38,272 --> 00:39:40,024 ‫لطف منك حقاً أن تقولي هذا‬ 578 00:39:40,149 --> 00:39:45,154 ‫لا يا (مايكل)، أردت أن أقول‬ ‫إنك وقفت إلى جانبي‬ 579 00:39:46,114 --> 00:39:49,992 ‫كنت إلى جانبي لمساندتي‬ ‫من دون أيّ تفكير‬ 580 00:39:51,869 --> 00:39:53,454 ‫هذا أنت ببساطة‬ 581 00:39:58,042 --> 00:39:59,418 ‫أعني...‬ 582 00:40:00,128 --> 00:40:08,177 ‫بصرف النظر عن معاملتي السيئة لك‬ ‫أو ما أمرّ به، تكون إلى جانبي دوماً‬ 583 00:40:08,386 --> 00:40:12,640 ‫وهذا شخص يستحق‬ ‫أن أقف إلى جانبه‬ 584 00:40:14,725 --> 00:40:16,727 ‫إلى أين سيأخذنا هذا القطار؟‬ 585 00:40:21,399 --> 00:40:25,027 ‫أظن أن المهندس قد غادر‬ 586 00:40:57,435 --> 00:40:59,770 ‫مرحباً، هذا (دوايت شروت)‬ ‫يتصل من (داندر ميفلين)‬ 587 00:40:59,896 --> 00:41:03,649 ‫وبحسب سجلاتنا، يبدو أن لديكم‬ ‫نقصاً في الأدوات المكتبية‬ 588 00:41:04,275 --> 00:41:07,320 ‫حسناً، بالتأكيد‬ ‫أستطيع تأمين الطلبية الآن‬ 589 00:41:09,571 --> 00:41:11,448 ‫لا تبيعي السيلكون المزروع‬ ‫في ثدييك من فضلك‬ 590 00:41:11,573 --> 00:41:14,326 ‫سأبقيه، أعرف أنك تحبّهما هكذا‬ 591 00:41:17,537 --> 00:41:18,997 ‫لكنهما غير مريحين‬ 592 00:41:19,022 --> 00:41:21,975 ‫- إنهما جميلان، يبدوان ظريفين‬ ‫- إنهما مؤلمان ولا يُشعرانني بالإثارة‬ 593 00:41:22,000 --> 00:41:23,502 ‫إنما يبدوان ظريفين‬ 594 00:41:24,164 --> 00:41:32,164 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 594 00:41:33,305 --> 00:42:33,797 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm