1 00:00:04,019 --> 00:00:05,937 ‫"(داندر ميفلين)، أنا (رولاندو)"‬ 2 00:00:06,480 --> 00:00:08,065 ‫أجل، كانت تتوقّع اتصالك‬ 3 00:00:11,109 --> 00:00:13,111 ‫- "المديرة الإقليمية"‬ ‫- "أجل؟"‬ 4 00:00:13,820 --> 00:00:17,115 ‫- (كارين)؟ إنه على الخطّ الأوّل‬ ‫- شكراً لك‬ 5 00:00:19,493 --> 00:00:22,120 ‫مرحباً، لقد تواصلنا وأخيراً‬ ‫كيف حال (سكرانتون)؟‬ 6 00:00:22,245 --> 00:00:25,457 ‫"أنا المديرة الإقليمية‬ ‫لفرع (يوتيكا) من (داندر ميفلين)"‬ 7 00:00:25,582 --> 00:00:30,170 ‫تبيّن أنه أمر سهل حين يكون مديركم غبيّاً‬ ‫وحبيبكم ليس مغرماً بفتاة أخرى‬ 8 00:00:30,754 --> 00:00:35,550 ‫اسمع، ما أقوله إنها ستكون‬ ‫فرصة رائعة وسيسرّنا أن تنضم إلينا‬ 9 00:00:35,967 --> 00:00:38,136 ‫لذا، فكّر في الموضوع، موافق؟‬ 10 00:00:39,304 --> 00:00:40,680 ‫حسناً، وداعاً‬ 11 00:00:41,431 --> 00:00:45,769 ‫اسمعوا، لمعلوماتكم، تكلّم معي‬ ‫بائع معيّن من (سكرانتون)، مفهوم؟‬ 12 00:00:46,436 --> 00:00:48,647 ‫- هذا ممتاز‬ ‫- يبدو مثل توأمك‬ 13 00:00:48,772 --> 00:00:52,025 ‫هذه دمية، أشبه بيوم عطلة‬ ‫على طريقة (فيريس بولر)‬ 14 00:00:52,150 --> 00:00:54,736 ‫ربطنا سلكاً بالمعصم‬ ‫يصل إلى الباب مباشرةً‬ 15 00:00:54,861 --> 00:00:58,156 ‫حين يفتح أحدهم الباب‬ ‫تنزل اليد، فتضرب جهاز التحكّم عن بُعد‬ 16 00:00:58,281 --> 00:01:01,410 ‫وتشغّل صوت المسجّلة‬ ‫وعليها صوتي أشخر‬ 17 00:01:01,535 --> 00:01:06,331 ‫- الآن، لن يعرف أحد إن كنت هنا أم لا‬ ‫- أنا سأعرف‬ 18 00:01:06,456 --> 00:01:09,292 ‫- لكنك لن تخبر أحداً‬ ‫- لن أحتاج إلى ذلك‬ 19 00:01:09,418 --> 00:01:11,336 ‫- لأننا سنكون معاً متهرّبين من العمل‬ ‫- في الواقع...‬ 20 00:01:11,461 --> 00:01:12,838 ‫- أجل!‬ ‫- أحياناً‬ 21 00:01:12,963 --> 00:01:15,632 ‫في معظم الأوقات‬ ‫سأكون مع (راين) أو (داريل)‬ 22 00:01:15,882 --> 00:01:18,552 ‫أجل، جيّد، جيّد!‬ ‫(ستانلي)، الضحية الأولى‬ 23 00:01:18,677 --> 00:01:21,930 ‫إليك ما أريدك أن تفعله‬ ‫اخرج ثم ادخل من جديد‬ 24 00:01:22,055 --> 00:01:24,391 ‫سنختبئ، أريدك أن تخبرني‬ ‫إن كان هذا يبدو مثلي، موافق؟‬ 25 00:01:24,516 --> 00:01:27,102 ‫لا أفهم لِما النوم على مكتبك‬ ‫أفضل من عدم وجودك هنا‬ 26 00:01:27,227 --> 00:01:28,770 ‫اخرج ثم ادخل مجدداً‬ 27 00:01:29,563 --> 00:01:31,773 ‫تلقّيت عرضاً من (يوتيكا)‬ ‫مقابل أجر أكبر‬ 28 00:01:32,023 --> 00:01:35,110 ‫- وسأقبله‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:37,000 --> 00:01:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:02:10,479 --> 00:02:12,939 ‫مرحباً جميعاً‬ ‫هل يمكنني الحصول على انتباهكم؟‬ 31 00:02:13,064 --> 00:02:17,694 ‫فكّرت في أن عليكم جميعاً أن تعرفوا‬ ‫أن (ستانلي هادسون) يفكّر في تركنا‬ 32 00:02:18,445 --> 00:02:20,780 {\an8}‫لأنّ صديقتنا القديمة‬ ‫(كارين) من (يوتيكا)‬ 33 00:02:20,906 --> 00:02:23,492 {\an8}‫ستدفع له أجراً أكبر للعمل هناك‬ 34 00:02:23,700 --> 00:02:27,537 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 35 00:02:27,662 --> 00:02:31,416 {\an8}‫لقد أسأتم فهم نبرتي‬ ‫هذا أمر رهيب‬ 36 00:02:31,583 --> 00:02:36,087 {\an8}‫من الواضح أن (كارين)‬ ‫تحاول الانتقام منا لأنّ (جيم) هجرها‬ 37 00:02:36,546 --> 00:02:40,675 {\an8}‫- لا أظنّ أن هذا ما يحصل‬ ‫- حسناً أيها الذكي، لماذا إذاً؟‬ 38 00:02:40,800 --> 00:02:46,056 {\an8}‫- لمَ تحاول أن تأخذ (ستانلي) منا؟‬ ‫- أظنّ أن ذلك بسبب سجلّ مبيعاتي‬ 39 00:02:46,181 --> 00:02:48,350 ‫لا يمكن أن يكون هذا السبب‬ 40 00:02:49,100 --> 00:02:52,854 {\an8}‫لا يمكنكم أخذ‬ ‫الرجل الأسود المضحك من المكتب‬ 41 00:02:53,730 --> 00:02:56,483 {\an8}‫"(ستانلي) جزء ممّا يجعل‬ ‫هذا الفرع رائعاً جداً"‬ 42 00:02:56,608 --> 00:03:01,238 {\an8}‫"حكمة الـ(بلوز) والملاحظات الجريئة‬ ‫وأحاجي إيجاد الكلمات"‬ 43 00:03:01,613 --> 00:03:04,991 {\an8}‫"والابتسامة والعينان الحمراوان‬ ‫الغائمتان"‬ 44 00:03:05,200 --> 00:03:07,744 ‫"لا أعرف كيف مضى (جورج بوش) بعمله‬ ‫بعد ذهاب (كولين باول)"‬ 45 00:03:07,869 --> 00:03:12,958 {\an8}‫وإن ظنّ فرع (يوتيكا)‬ ‫أنه سيأخذ (ستانلي)، فتنتظره مفاجأة‬ 46 00:03:19,214 --> 00:03:21,591 ‫- كيف يمكنني أن أقنعك بالبقاء؟‬ ‫- المال‬ 47 00:03:21,716 --> 00:03:24,010 {\an8}‫أجل، جميعنا نريد المال‬ 48 00:03:25,178 --> 00:03:29,432 {\an8}‫لكن ليس ثمّة مال في الموازنة‬ ‫لذا، أخبِرني بسبب رحيلك الحقيقي‬ 49 00:03:29,558 --> 00:03:30,934 ‫المال‬ 50 00:03:31,059 --> 00:03:32,852 ‫المزيد من المال‬ ‫يعني المزيد من المشاكل يا (ستانلي)‬ 51 00:03:32,978 --> 00:03:35,814 ‫يجب أن تعرف ذلك من بين كل الناس‬ ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 52 00:03:36,356 --> 00:03:38,316 ‫- إن كنت...‬ ‫- المال‬ 53 00:03:38,650 --> 00:03:40,026 ‫حسناً‬ 54 00:03:40,694 --> 00:03:43,530 {\an8}‫(أوسكار)، هل جلبته؟‬ 55 00:03:45,448 --> 00:03:49,536 {\an8}‫- "أن تكون إدواردياً"، أفضل أعماله‬ ‫- حسناً، لديّ غطاء الطاولة‬ 56 00:03:49,661 --> 00:03:52,122 {\an8}‫- لا تنسَ الأطباق‬ ‫- بالطبع يا (بام)، أتوق إلى ذلك‬ 57 00:03:52,247 --> 00:03:55,709 {\an8}‫أنا و(أوسكار) و(توبي) أعضاء مؤسّسون‬ ‫لنادي "الأشياء الراقية"‬ 58 00:03:56,334 --> 00:04:01,923 {\an8}‫نلتقي مرّة في الشهر لمناقشة الكتب والفنّ‬ ‫والاحتفال بالثقافة بطريقة متحضّرة جداً‬ 59 00:04:02,549 --> 00:04:05,135 ‫"قد يصبح النقاش حادّاً أحياناً"‬ 60 00:04:05,677 --> 00:04:10,265 ‫لكننا دوماً بالغو الاحترام‬ ‫ليس ثمّة ورق أو بلاستيك‬ 61 00:04:10,390 --> 00:04:15,145 ‫كما إن الكلام عن العمل ممنوع‬ ‫إنه نادٍ حصريّ جداً‬ 62 00:04:15,353 --> 00:04:17,022 ‫إضافة إلى ممارسة الجنس مع الرجال‬ 63 00:04:17,147 --> 00:04:20,567 ‫سأقول إن نادي "الأشياء الراقية"‬ ‫هو أكثر الأمور شذوذاً فيّ‬ 64 00:04:22,569 --> 00:04:25,530 ‫أخبريني مجدداً لما لا أستطيع‬ ‫أن أكون جزءاً من ناديكم‬ 65 00:04:25,655 --> 00:04:29,784 ‫لأنّ البعض يظنّ أنك تسيطر على الحديث‬ ‫عبر محاولتك أن تكون مضحكاً‬ 66 00:04:30,535 --> 00:04:32,537 ‫- (أوسكار)؟‬ ‫- البعض!‬ 67 00:04:32,954 --> 00:04:35,832 ‫- "آلو؟"‬ ‫- (فيلبيلرز)، كيف الحال؟‬ 68 00:04:35,957 --> 00:04:37,959 ‫- "(مايكل)"‬ ‫- إلى اليسار؟ إلى اليمين؟‬ 69 00:04:38,084 --> 00:04:39,628 ‫- "اسمع، أنا..."‬ ‫- حسناً‬ 70 00:04:39,753 --> 00:04:42,130 ‫- "كفانا ثرثرة، تكلّمي"‬ ‫- أنت مَن اتصلت بي‬ 71 00:04:42,339 --> 00:04:47,594 ‫أجل، اسمعي، لا يمكنك أخذ (ستانلي)‬ ‫من هذه الأسرة بهذا الشكل‬ 72 00:04:47,719 --> 00:04:51,348 ‫- أنا واثقة جداً أن أسرته سترافقه‬ ‫- "أسرته في العمل"‬ 73 00:04:51,473 --> 00:04:55,602 ‫اسمعيني، هذا صعب جداً عليّ‬ ‫لكنني سأعطيك أفضل رجل لديّ‬ 74 00:04:55,727 --> 00:04:58,772 ‫- يمكنك أخذ (توبي)‬ ‫- "لا يعمل (توبي) في المبيعات"‬ 75 00:04:58,897 --> 00:05:03,818 ‫يمكنك مقايضته‬ ‫إنه ذكيّ ومسلٍ وفاتن جداً‬ 76 00:05:05,445 --> 00:05:10,283 ‫لا يمكنني القيام بذلك‬ ‫(توبي) هو الأسوأ، كانت تلك خدعة‬ 77 00:05:12,202 --> 00:05:16,081 ‫اسمعي، إن كنت ستسرقين أحد رجالي‬ ‫فسأسرق أحد رجالك‬ 78 00:05:17,457 --> 00:05:21,252 ‫- وداعاً يا (مايكل)‬ ‫- "حسناً، وداعاً، مهلاً، مهلاً، (كارين)"‬ 79 00:05:21,419 --> 00:05:23,838 ‫هل يمكنك أن تحوّلي لي‬ ‫أحد البائعين لديك رجاءً؟‬ 80 00:05:23,963 --> 00:05:25,340 ‫الأفضل بينهم‬ 81 00:05:28,218 --> 00:05:31,513 ‫معي (بين نوجينت) على الخط‬ ‫إنه أفضل البائعين في (يوتيكا)‬ 82 00:05:31,888 --> 00:05:33,932 ‫- مرحباً يا (بين)، أنا (مايكل سكوت)‬ ‫- "مرحباً يا (مايكل)"‬ 83 00:05:34,057 --> 00:05:36,184 ‫سأدخل صلب الموضوع مباشرةً‬ 84 00:05:36,309 --> 00:05:42,273 ‫هل تحبّ السحر؟ لأنني عفريت‬ ‫في زجاجة وسأمنحك ثلاث أمنيات‬ 85 00:05:42,482 --> 00:05:45,819 ‫أن تنتقل إلى (سكرانتون)‬ ‫وأن تحصل على عمل ممتاز‬ 86 00:05:45,944 --> 00:05:47,404 ‫وأن تكون صديقي المقرّب‬ 87 00:05:47,529 --> 00:05:50,323 ‫"ألست الرجل الذي صدم‬ ‫تلك المرأة بسيارته"؟‬ 88 00:05:50,907 --> 00:05:52,367 ‫اخرجي‬ 89 00:05:53,576 --> 00:05:58,915 ‫أجل وأنقذت حياتها أيضاً‬ ‫لكن أظنّ أن ذلك ليس مهمّاً بالقدر نفسه‬ 90 00:05:59,040 --> 00:06:01,584 ‫"يقول الجميع إن فرع (سكرانتون)‬ ‫أسوأ من (كامدين)"‬ 91 00:06:01,876 --> 00:06:04,629 ‫"ألم يستقِل كل مَن أتى‬ ‫من (ستامفورد) على الفور؟"‬ 92 00:06:04,754 --> 00:06:06,965 ‫لا، لقد طردتهم وأنت التالي‬ 93 00:06:10,468 --> 00:06:13,638 ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ ‫- "بجدّية؟"‬ 94 00:06:13,763 --> 00:06:17,475 ‫"ما الذي يتكلّم عنه ذلك الرجل؟‬ ‫(سكرانتون) ليس مملّة"‬ 95 00:06:17,600 --> 00:06:22,147 ‫(سكرانتون) هو الفرع الرائع المسلّي‬ ‫إنه مثل (أنيمال هاوس)‬ 96 00:06:23,606 --> 00:06:25,650 ‫- وجدته!‬ ‫- (جيم)‬ 97 00:06:26,609 --> 00:06:28,111 ‫نتعرّض للخداع‬ 98 00:06:28,236 --> 00:06:30,947 ‫يُقال إن فرعنا فاشل‬ ‫وعلينا فعل شيء لتغيير ذلك‬ 99 00:06:31,197 --> 00:06:32,949 ‫- إذاً، ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 100 00:06:33,074 --> 00:06:35,785 ‫سنحقق مبيعات هائلة‬ ‫هذا ما سنفعله‬ 101 00:06:35,910 --> 00:06:37,829 ‫- (كوركوران) ترك (ستايبلز)‬ ‫- حقاً؟‬ 102 00:06:37,954 --> 00:06:41,624 ‫أجل، فعلوا‬ ‫أجل وسنحصل عليه‬ 103 00:06:41,750 --> 00:06:44,419 ‫أنا وأنت و(دوايت)‬ ‫سنصعد في سيارتي الـ(بي تي كروزر)‬ 104 00:06:44,544 --> 00:06:46,588 ‫وسنحصل على هذه الصفقة‬ 105 00:06:46,713 --> 00:06:50,175 ‫سنثبت أن... ولكن ما هذه الموسيقى؟‬ 106 00:06:50,300 --> 00:06:52,093 ‫إنه (فيفالدي) للأشياء الراقية‬ 107 00:06:52,218 --> 00:06:55,930 ‫هذه هي المشكلة، هذه هي‬ ‫نحتاج إلى الـ(روك أند رول) يا (بام)‬ 108 00:06:56,055 --> 00:06:58,725 ‫الـ(روك أند رول)، مفهوم؟‬ 109 00:06:58,850 --> 00:07:03,021 ‫يا للعجب!‬ 110 00:07:04,856 --> 00:07:06,566 ‫لهذا السبب، يتركنا الموظفون‬ 111 00:07:07,901 --> 00:07:11,529 ‫ليس... ليس لديّ ما أقوله‬ 112 00:07:24,667 --> 00:07:26,419 ‫لقد تجاوزنا للتوّ‬ ‫المَخرج نحو (كوركوران)‬ 113 00:07:26,544 --> 00:07:31,424 ‫- ماذا؟ حقاً؟‬ ‫- مفاجأة! أجل!‬ 114 00:07:32,425 --> 00:07:35,220 ‫- أجل!‬ ‫- انظر إلى وجهه! انظر إلى وجهه!‬ 115 00:07:35,428 --> 00:07:37,305 ‫- إنه مصدوم‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 116 00:07:37,430 --> 00:07:39,140 ‫ماذا سنفعل يا (دوايت)؟ ماذا سنفعل؟‬ 117 00:07:39,265 --> 00:07:42,018 ‫يا للعجب يا (جيم)! لا أعرف‬ ‫أظنّ أنه ليس ثمّة اتصالات مبيعات اليوم‬ 118 00:07:42,143 --> 00:07:45,897 ‫سنذهب في غارة إلى (يوتيكا)‬ ‫هذا ما سنفعله‬ 119 00:07:46,606 --> 00:07:48,316 ‫سنذهب إلى (يوتيكا)؟‬ 120 00:07:49,901 --> 00:07:51,903 ‫- لن أذهب إلى (يوتيكا)‬ ‫- بلى، ستفعل!‬ 121 00:07:52,028 --> 00:07:53,863 ‫- ضع حزامك يا (جيم)‬ ‫- لا‬ 122 00:07:53,988 --> 00:07:57,283 ‫سنجعل (كارين)‬ ‫تتمنّى لو أنك لم تهجرها قط‬ 123 00:07:57,992 --> 00:08:02,163 ‫- (يوتيكا)! (يوتيكا)! (يوتيكا)!‬ ‫- (يوتيكا)! (يوتيكا)! (يوتيكا)!‬ 124 00:08:03,388 --> 00:08:06,099 ‫- (يوتيكا)!‬ ‫- مُت بغيظك!‬ 125 00:08:07,184 --> 00:08:08,936 ‫لا أصدّق تصرّفاتكما!‬ 126 00:08:09,227 --> 00:08:11,647 ‫لن أذهب أبعد من هذا‬ ‫لأغضب حبيبتي السابقة‬ 127 00:08:11,772 --> 00:08:13,273 ‫- هل تتّصل بـ(كارين)؟‬ ‫- لا، لا أتّصل بـ(كارين)‬ 128 00:08:13,398 --> 00:08:15,734 ‫- إنه يكذب‬ ‫- أجل، خذه منه‬ 129 00:08:16,151 --> 00:08:18,236 ‫ماذا تفعل؟ توقّف يا (دوايت)!‬ 130 00:08:20,364 --> 00:08:23,450 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- لا اتصالات مع العالم الخارجي، (جيم)‬ 131 00:08:24,159 --> 00:08:26,411 ‫كان من الضروري القيام بذلك‬ ‫كان ذلك ضرورياً‬ 132 00:08:26,703 --> 00:08:32,376 ‫ذلك تصرّف سيّئ نوعاً ما لأنه كان يحمل‬ ‫صور مولود أخي الجديد كلّها لذا...‬ 133 00:08:33,251 --> 00:08:37,255 ‫ذلك مؤسف جداً، تباً!‬ 134 00:08:46,640 --> 00:08:49,017 ‫- حسناً‬ ‫- (دوايت)، لقد وجده‬ 135 00:08:50,018 --> 00:08:52,562 ‫- هل تعرفان؟ سأتّصل بسيارة أجرة من هنا‬ ‫- حسناً‬ 136 00:08:53,230 --> 00:08:55,816 ‫- ستَفوتك أروع خدعة على الإطلاق‬ ‫- حسناً‬ 137 00:08:57,776 --> 00:09:03,824 ‫- مهلاً! ما الذي تخطّط لفعله؟‬ ‫- هل تريد أن تعرف حقاً؟‬ 138 00:09:03,949 --> 00:09:05,701 ‫- يا إلهي‬ ‫- اتبعني، تعال إلى هنا‬ 139 00:09:05,909 --> 00:09:10,622 ‫إليك ما جلبنا معنا، جلبت بذات‬ ‫من المخزن، جلبت "حبالاً سخيفة"‬ 140 00:09:10,998 --> 00:09:13,709 ‫جلب (دوايت) البنزين والمطاط‬ ‫لصنع قنابل رائحة قذرة‬ 141 00:09:13,834 --> 00:09:16,420 ‫- أو قنابل حقيقية‬ ‫- لا، لا، لا قنابل حقيقية‬ 142 00:09:16,545 --> 00:09:21,341 ‫- أجل، هيا، سيكون الأمر رائعاً‬ ‫- ربما، لا أعرف، لا أعرف‬ 143 00:09:21,466 --> 00:09:23,010 ‫- سيكون ذلك رائعاً، حقاً‬ ‫- لا، لا‬ 144 00:09:23,135 --> 00:09:25,929 ‫- سيكون كذلك‬ ‫- لا، لن نفعل هذا على الإطلاق‬ 145 00:09:26,054 --> 00:09:29,474 ‫هيا، سبق وملأت الزجاجات بالبنزين‬ ‫سيكون الأمر رائعاً‬ 146 00:09:29,599 --> 00:09:32,686 ‫هل تمزحان؟ كنّا نقود السيارة‬ ‫وفي صندوقها هذه الأشياء طوال الوقت؟‬ 147 00:09:32,894 --> 00:09:35,022 ‫لنعلّمها كيف تعرض على (ستانلي)‬ ‫مزيداً من المال‬ 148 00:09:37,232 --> 00:09:43,321 ‫إذاً، الصفقة كانت أن (دوايت)‬ ‫لا يحرق شيئاً وأنا أرتدي زيّاً...‬ 149 00:09:45,198 --> 00:09:46,616 ‫وأضع شاربين‬ 150 00:09:49,286 --> 00:09:51,455 ‫لمَ انفصلتما أنت و(كارين)؟‬ 151 00:09:52,247 --> 00:09:53,790 ‫- بسبب الجنس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:09:53,915 --> 00:09:55,292 ‫لا أتصوّر أن ممارسة الجنس معها سيّئة‬ 153 00:09:55,417 --> 00:09:56,793 ‫- فجسدها مذهل‬ ‫- حسناً، هل تعرف؟‬ 154 00:09:56,918 --> 00:09:59,880 ‫لمَ لا نلعب لعبة الأبجدية‬ ‫التي كنت تتكلّم عنها؟‬ 155 00:10:00,005 --> 00:10:03,091 ‫حسناً، سأبدأ... حرف الـ"ألف"‬ 156 00:10:03,800 --> 00:10:10,140 ‫"ألف، اسمي (ألن) واسم زوجتي‬ ‫(أليس)، نعيش في (ألاسكا) ونبيع...‬ 157 00:10:11,391 --> 00:10:13,310 ‫اللعنة! ماذا نبيع؟‬ 158 00:10:14,227 --> 00:10:16,229 ‫- لا يهمّ‬ ‫- أحاول التفكير في ما يمكننا بيعه‬ 159 00:10:16,354 --> 00:10:19,232 ‫- لا يهمّ‬ ‫- ما هذا؟‬ 160 00:10:20,108 --> 00:10:24,112 ‫ذلك الصوت...‬ ‫هل المكيّف يسرّب الهواء أو ما شابه؟‬ 161 00:10:24,321 --> 00:10:27,783 ‫- ليس الأمر منطقيّاً، غير ممكن‬ ‫- ما هذا؟‬ 162 00:10:30,535 --> 00:10:33,955 ‫- (دوايت)، هل تتبوّل؟‬ ‫- أتبوّل في هذه الزجاجة الفارغة‬ 163 00:10:34,081 --> 00:10:36,833 ‫- يا للقرف! بربّك!‬ ‫- يا للقرف! هذا مقرف يا (دوايت)!‬ 164 00:10:36,958 --> 00:10:39,086 ‫قلت إنه لم يعد بإمكاننا التوقّف‬ ‫واضطررت إلى قضاء حاجتي‬ 165 00:10:39,211 --> 00:10:41,546 ‫- (مايكل)، انتبه للطريق‬ ‫- يا للهول! أنت تجعلني أنثر البَول‬ 166 00:10:41,671 --> 00:10:43,465 ‫- يا للقرف!‬ ‫- شكراً يا رجل!‬ 167 00:10:43,590 --> 00:10:46,134 ‫- (مايكل)، (مايكل)، توقّف جانباً‬ ‫- هذا مقرف جداً‬ 168 00:10:46,259 --> 00:10:48,470 ‫- توقّف جانباً‬ ‫- أظنّ أنني جرحت عضوي بالغطاء!‬ 169 00:10:48,804 --> 00:10:53,225 ‫هل تتصوّران حياة حيث كل ما تفعلانه‬ ‫هو الاصطياف في الريف الإيطالي؟‬ 170 00:10:53,350 --> 00:10:58,605 ‫أعرف، أريد الذهاب والتفرج على الفنّ‬ ‫والسباحة في البحر (الأدرياتيكي)‬ 171 00:10:58,730 --> 00:11:00,440 ‫وتمضية وقت مع (جورج إمرسون)‬ 172 00:11:00,774 --> 00:11:03,026 ‫- هذا ما كنت لأفعله‬ ‫- بالتأكيد‬ 173 00:11:03,151 --> 00:11:04,694 ‫- إنه أفضل كتاب قرأناه، صحيح؟‬ ‫- إنه كذلك، إنه كذلك‬ 174 00:11:04,820 --> 00:11:08,698 ‫- تماماً! أعني بربّكم، يا لها من روح حرة!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 175 00:11:08,824 --> 00:11:12,661 ‫جئت فحسب لمناقشة روايتي المفضّلة‬ ‫التي ألّفها (إي أم فورستر)‬ 176 00:11:13,411 --> 00:11:18,291 ‫(بام)، هذه السندويشات‬ ‫تبدو لذيذة جداً يا (بام)‬ 177 00:11:18,416 --> 00:11:20,794 ‫آسفة يا (آندي)‬ ‫لكن هذا نادٍ حصريّ‬ 178 00:11:24,881 --> 00:11:29,052 ‫نادي "الأشياء الراقية" هو أكثر‬ ‫النوادي حصريّةً في هذا المكتب‬ 179 00:11:29,261 --> 00:11:31,096 ‫بشكل طبيعي‬ ‫إنه حيث يجب أن أكون‬ 180 00:11:31,471 --> 00:11:35,684 ‫إن لجنة التخطيط للحفلات هي دعمي‬ ‫وفرقة (كيفن) هي ضمانتي‬ 181 00:11:36,017 --> 00:11:37,394 ‫حسناً‬ 182 00:11:39,187 --> 00:11:47,195 ‫سأجلس هنا في منطقة العموم‬ ‫وأقرأ كتابي‬ 183 00:11:47,863 --> 00:11:50,198 ‫الذي يصدف‬ ‫أنه الكتاب نفسه الذي تقرأونه‬ 184 00:11:50,323 --> 00:11:53,201 ‫حسناً، اعرف أنك لست‬ ‫في نادي "الأشياء الراقية"‬ 185 00:11:53,326 --> 00:11:55,453 ‫لمَ لا أستطيع أن أكون في النادي؟‬ 186 00:11:56,454 --> 00:11:59,457 ‫لا أصدّق أننا هنا‬ ‫لا أصدّق أن هذا يحصل‬ 187 00:11:59,583 --> 00:12:02,335 ‫- صدّقه!‬ ‫- الشعر المستعار الأفريقي؟ هل تريده؟‬ 188 00:12:02,460 --> 00:12:04,296 ‫لا يا (مايكل)، لن أترك هذه السيارة‬ 189 00:12:04,421 --> 00:12:06,423 ‫- يا للهول! حسناً، (دوايت)؟‬ ‫- أجل؟‬ 190 00:12:06,548 --> 00:12:08,592 ‫إليك كيف سيجري الأمر‬ ‫أنا وأنت...‬ 191 00:12:09,384 --> 00:12:11,219 ‫ثمّة رجال يمرّون بنا، اصمتا‬ 192 00:12:11,344 --> 00:12:14,639 ‫أنا وأنت سنتسلّل إلى الداخل‬ ‫وندّعي أننا عاملا مخزن‬ 193 00:12:14,764 --> 00:12:16,808 ‫وسنفاجئ المكان برمّته‬ ‫بـ"الحبال السخيفة"‬ 194 00:12:16,933 --> 00:12:18,310 ‫وإن اضطررنا إلى الدفاع عن أنفسنا‬ 195 00:12:18,435 --> 00:12:21,521 ‫فسأطعن الحارس الأمني بين عينيه‬ ‫بواسطة طبشورة ضخمة‬ 196 00:12:21,646 --> 00:12:23,940 ‫لا! لا، لن تفعل ذلك، لا‬ 197 00:12:24,065 --> 00:12:26,401 ‫إذاً، سأطحن الطبشورة الضخمة‬ ‫وأنفخها في عينيه‬ 198 00:12:26,526 --> 00:12:29,446 ‫(دوايت)، لا تفعل شيئاً بالعينين، رجاءً‬ 199 00:12:30,655 --> 00:12:32,032 ‫حسناً يا (جيم)‬ 200 00:12:32,908 --> 00:12:35,327 ‫يا للهول! هذه هي‬ ‫هذه هي، هيا، هيا، هيا‬ 201 00:12:35,452 --> 00:12:37,621 ‫- تحرّك، تحرّك، تحرّك، تحرّك!‬ ‫- اصمت‬ 202 00:12:38,663 --> 00:12:40,248 ‫هذا أغبى الأمور التي فعلناها يوماً‬ 203 00:12:50,175 --> 00:12:52,469 ‫إنه لأمر مثير للاهتمام‬ ‫كيف أن (فورستر) يستعمل (إيطاليا)‬ 204 00:12:52,594 --> 00:12:58,433 ‫لتمثيل الحياة الجنسية‬ ‫والعاطفية وذلك فتح مواضيع...‬ 205 00:12:58,725 --> 00:13:02,896 ‫القدر والصدفة‬ ‫و(لوسي) ممزّقة بين هذين الأمرين‬ 206 00:13:03,021 --> 00:13:06,441 ‫- إنها ممزّقة بين العاطفة والتقاليد‬ ‫- اللعنة!‬ 207 00:13:07,651 --> 00:13:09,110 ‫إنها فحسب...‬ 208 00:13:12,864 --> 00:13:17,827 ‫- الوتيرة... فكّرت أحياناً...‬ ‫- أجل!‬ 209 00:13:21,498 --> 00:13:24,167 ‫اللعنة، أجل!‬ 210 00:13:24,376 --> 00:13:29,339 ‫ما جعله كاتباً سابقاً لعصره‬ ‫وكان ذلك خياراً جريئاً جداً كذلك‬ 211 00:13:29,464 --> 00:13:34,552 ‫وإن شباب (جورج) وحرّيته‬ 212 00:13:35,095 --> 00:13:39,266 ‫يثيران... المشاعر‬ 213 00:13:42,811 --> 00:13:45,689 ‫- ما الذي تسخّنينه في الميكروويف؟‬ ‫- الفوشار‬ 214 00:13:45,814 --> 00:13:48,108 ‫لمَ لا تستعملين الميكروويف‬ ‫في المطبخ يا (فيليس)؟‬ 215 00:13:48,233 --> 00:13:51,403 ‫لأنّ على أحد تنظيفه‬ ‫تفوح منه رائحة فوشار‬ 216 00:13:58,243 --> 00:14:00,453 ‫إذاً يا (ستانلي)‬ ‫هل سترحل من هنا حقاً؟‬ 217 00:14:00,662 --> 00:14:02,789 ‫أجل، على ما يبدو‬ 218 00:14:04,082 --> 00:14:05,667 ‫سأفتقدك يا رجل‬ 219 00:14:06,710 --> 00:14:12,299 ‫كنت بمثابة عمّ لي‬ ‫أشبه بالعمّ (ريمس) العجوز‬ 220 00:14:13,174 --> 00:14:14,968 ‫أريد أن أبقى على اتصال معك‬ 221 00:14:19,931 --> 00:14:23,018 ‫"نحن في بيت الدرج‬ ‫ونتسلّق بعض السلالم"‬ 222 00:14:26,187 --> 00:14:27,564 ‫- "أتنفّس بقوة"‬ ‫- حسناً، هل تعرف أمراً؟‬ 223 00:14:27,689 --> 00:14:30,317 ‫لست بحاجة إلى إخباري‬ ‫بكل ما يجري كما تفعل الآن‬ 224 00:14:30,442 --> 00:14:33,194 ‫"ثمّة رجل، ثمّة رجل‬ ‫إنه حارس أمنيّ يمرّ بنا"‬ 225 00:14:33,737 --> 00:14:37,824 ‫"مرحباً، نحن عاملا مخزن‬ ‫هل تريد دليلاً آخر؟"‬ 226 00:14:39,409 --> 00:14:43,121 ‫- "يا للهول! كان ذلك وشيكاً جداً"‬ ‫- "يمكنني رؤية عينَي الحارس"‬ 227 00:14:43,246 --> 00:14:47,584 ‫- لا، لا تفعل بهما شيئاً‬ ‫- "عليّ أن أفعل شيئاً لعينيه"‬ 228 00:14:47,709 --> 00:14:50,503 ‫العينان هما محور الرأس‬ 229 00:14:51,212 --> 00:14:55,008 ‫حسناً يا (سكوت) العظيم، إن وجدت‬ ‫ملصق خطر الاختناق، عُد فحسب‬ 230 00:14:55,133 --> 00:14:59,387 ‫"وجدنا شيئاً أفضل بكثير‬ ‫أهمّ ما لديهم، ناسختهم الصناعية"‬ 231 00:15:00,305 --> 00:15:03,099 ‫- أليست ضخمة الحجم؟‬ ‫- "إنها هائلة"‬ 232 00:15:03,224 --> 00:15:07,604 ‫"لكنها مزوّدة بعجلات‬ ‫ونحن نجرّها نحو بيت الدرج"‬ 233 00:15:07,729 --> 00:15:13,360 ‫- "جهّز السيارة، شغّل المحرّك"‬ ‫- لا، هذه فكرة رهيبة، لا تفعلا هذا‬ 234 00:15:15,403 --> 00:15:19,032 ‫- "عظمة وركي"‬ ‫- "نحن عالقان بين الناسخة والدرابزين!"‬ 235 00:15:20,200 --> 00:15:23,078 ‫"وركي الأيسر!‬ ‫اتركنا يا (جيم)! اتركنا!"‬ 236 00:15:23,203 --> 00:15:25,163 ‫- "انجُ بنفسك"‬ ‫- "لا! لا تتركنا! ساعدنا!"‬ 237 00:15:25,288 --> 00:15:28,458 ‫- "نحتاج إلى المساعدة، (جيم)"‬ ‫- حسناً، أوّلاً، توقّفا عن استعمال اسمي‬ 238 00:15:28,583 --> 00:15:30,460 ‫- وثانياً...‬ ‫- "عليك التحرّك!"‬ 239 00:15:30,585 --> 00:15:33,588 ‫- اللعنة!‬ ‫- "هلاّ تتحرّك قليلاً؟"‬ 240 00:15:33,713 --> 00:15:36,716 ‫- "أفقد السيطرة على جسمي"‬ ‫- يا للهول! يا للهول! عادت (كارين)‬ 241 00:15:37,625 --> 00:15:41,170 ‫- "هل هذه (كارين)؟"‬ ‫- "خذها إلى نُزل، مارِس الحب معها"‬ 242 00:15:41,296 --> 00:15:44,716 ‫- لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- "قل إنك تريد المصالحة"‬ 243 00:15:44,882 --> 00:15:47,594 ‫- لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- "ليس بالضرورة أن يعني ذلك شيئاً"‬ 244 00:15:47,719 --> 00:15:53,433 ‫"افعل ذلك من أجل (ستانلي)‬ ‫نَم عليها يا (جيم) وفكّر في (ستانلي)"‬ 245 00:15:55,602 --> 00:15:59,105 ‫"(جيم)! إن كانت هذه نهايتي‬ ‫فعِدني بشيء"‬ 246 00:15:59,839 --> 00:16:02,091 ‫- (جيم)؟‬ ‫- "كن مضيف حفل جوائز الـ(دانديز)"‬ 247 00:16:05,053 --> 00:16:06,429 ‫مرحباً يا (كارين)‬ 248 00:16:09,089 --> 00:16:11,675 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- بدايةً، مرحباً‬ 249 00:16:12,342 --> 00:16:14,594 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 250 00:16:16,613 --> 00:16:21,326 ‫أتفقّد الفروع الأخرى، يريدني (مايكل)‬ ‫أن أفعل ذلك من وقت لآخر، لذا...‬ 251 00:16:21,451 --> 00:16:24,746 ‫"لا تخبر (كارين)‬ ‫عن الناسخة الصناعية"‬ 252 00:16:25,080 --> 00:16:26,623 ‫علم!‬ 253 00:16:27,207 --> 00:16:30,001 ‫بكيتُ طيلة أسابيع‬ ‫على ذلك الرجل لذا أجل‬ 254 00:16:30,710 --> 00:16:36,049 ‫رؤيته في تلك السيارة في زيّ‬ ‫عاملات مخازن أشعَرني بالراحة‬ 255 00:16:36,883 --> 00:16:41,763 ‫- دعوني أسألكم، هل حقّقتم ما أردتموه؟‬ ‫- اسمعي يا سيّدة‬ 256 00:16:41,930 --> 00:16:46,393 ‫يمكنك توقّع هذا النوع من العواقب‬ ‫حين تحاولين سرقة جماعتنا‬ 257 00:16:46,518 --> 00:16:51,815 ‫- سآخذ (ستانلي)‬ ‫- وسنحرق (يوتيكا) كلّياً‬ 258 00:16:54,943 --> 00:16:58,071 ‫معك حقّ‬ ‫ربما لم تكن هذه أفضل فكرة‬ 259 00:16:58,446 --> 00:17:04,077 ‫لكننا على الأقلّ نهتمّ كفاية بموظفينا‬ ‫لدرجة أننا مستعدون للمحاربة من أجلهم‬ 260 00:17:05,954 --> 00:17:13,169 ‫وإن آذيت (ستانلي) بأيّ شكل‬ ‫فسنحرق (يوتيكا) كلّياً‬ 261 00:17:21,595 --> 00:17:23,763 ‫- (جيم)، هلاّ تبقى قليلاً؟‬ ‫- أجل‬ 262 00:17:26,516 --> 00:17:31,479 ‫- إذاً، ما زلت تفعل هذا النوع من الأمور؟‬ ‫- أجل، لكنني أحاول الإقلاع عنها‬ 263 00:17:33,273 --> 00:17:36,359 ‫إن أردت رؤيتي‬ ‫كان يمكنك الاتصال بي كشخص بالغ‬ 264 00:17:36,484 --> 00:17:38,194 ‫لا، لم أرغب في رؤيتك‬ 265 00:17:38,987 --> 00:17:42,282 ‫ليس لأنني لست سعيداً برؤيتك الآن‬ 266 00:17:42,407 --> 00:17:45,118 ‫بل أقول إنني في النهاية‬ ‫جئت من أجل الناسخة‬ 267 00:17:45,243 --> 00:17:48,747 ‫بشكل متساوٍ، أقول إن ذلك كان متساوياً‬ ‫لذا، تسرّني رؤيتك‬ 268 00:17:51,750 --> 00:17:56,129 ‫المسألة أنني و(بام)‬ ‫ما زلنا نخرج معاً لذا...‬ 269 00:17:56,755 --> 00:18:03,178 ‫وقصدت أن الأمور تجري بشكل جيّد جداً‬ ‫لذا، لم أشأ أن أراك‬ 270 00:18:03,595 --> 00:18:06,097 ‫الأمور تجري بشكل جيّد؟ حقاً؟‬ 271 00:18:06,222 --> 00:18:09,309 ‫إنها كذلك؟‬ ‫هذا رائع، هذا رائع جداً‬ 272 00:18:09,434 --> 00:18:13,021 ‫أريد أن أسمع المزيد عن مدى سعادتك‬ ‫مع (بام)، هل يمكنك إخباري المزيد عن ذلك؟‬ 273 00:18:13,146 --> 00:18:16,900 ‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬ ‫إلى (يوتيكا) وكسر ناسختي‬ 274 00:18:17,025 --> 00:18:19,486 ‫وإخباري كم أن الأمور رائعة في علاقتك‬ 275 00:18:19,778 --> 00:18:22,989 ‫- حقاً، شكراً لك‬ ‫- حسناً، أنت على الرحب والسعة‬ 276 00:18:23,114 --> 00:18:30,246 ‫- سأذهب بسبب... الزحمة‬ ‫- الزحمة أجل، بالتأكيد، اذهب‬ 277 00:18:30,580 --> 00:18:33,458 ‫اذهب بسبب الزحمة‬ ‫بالتأكيد، اسبق الزحمة‬ 278 00:18:34,292 --> 00:18:36,169 ‫سأفعل‬ 279 00:18:42,258 --> 00:18:45,428 ‫حاولنا وفشلنا‬ 280 00:18:47,347 --> 00:18:51,977 ‫(ستانلي)، يمكنك الذهاب‬ 281 00:18:53,019 --> 00:18:58,984 ‫هذا صندوق لأغراضك‬ 282 00:19:00,986 --> 00:19:07,117 ‫لكنني أشكّ في أن هذا الصندوق‬ ‫سيتّسع لكل ذكرياتك عن هذا المكان‬ 283 00:19:09,494 --> 00:19:13,373 ‫ارحل بعيداً أيها العصفور اللطيف الصغير‬ ‫ارحل وكن حرّاً‬ 284 00:19:15,000 --> 00:19:19,170 ‫(بام)، سأحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫في كتابة إعلان لطلب موظف‬ 285 00:19:23,675 --> 00:19:28,013 ‫"نريد رجلاً أسود‬ ‫متوسط العمر يتمتّع بالجرأة"‬ 286 00:19:28,930 --> 00:19:34,853 ‫"صاحب مؤخّرة كبيرة وقلب أكبر..."‬ ‫لا يمكنني فعل هذا‬ 287 00:19:34,978 --> 00:19:39,691 ‫- (مايكل)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬ ‫- بالطبع‬ 288 00:19:42,944 --> 00:19:48,241 ‫- غيّرت رأيي، أريد الاحتفاظ بهذا العمل‬ ‫- حقاً؟‬ 289 00:19:48,408 --> 00:19:52,412 ‫لم أكن أخطّط للرحيل فعلاً‬ ‫أردت علاوة فحسب‬ 290 00:19:52,579 --> 00:19:55,248 ‫"ولكن كيف عرف (مايكل) بخدعتي‬ ‫يا تُرى؟"‬ 291 00:19:55,832 --> 00:19:58,376 ‫"هل هو عبقريّ سرّي ما؟"‬ 292 00:20:00,336 --> 00:20:02,797 ‫أقول أحياناً أموراً جنونية‬ 293 00:20:07,427 --> 00:20:11,723 ‫- مرحباً ‬ ‫- آسفة جداً، أخبرني (رولاندو) كل شيء‬ 294 00:20:13,391 --> 00:20:15,226 ‫كم كان ذلك مذلاً!‬ 295 00:20:16,269 --> 00:20:24,152 ‫هل يفيدك أن تنتقل إلى عصر آخر؟‬ ‫زمن من الرقي والتحضّر؟‬ 296 00:20:24,861 --> 00:20:27,447 ‫هل تدعينني إلى نادي "الأشياء الراقية"؟‬ 297 00:20:29,324 --> 00:20:30,742 ‫لا أصدّق!‬ 298 00:20:32,977 --> 00:20:35,187 ‫"رماد (آنجيلا)"‬ ‫إنه كتاب ممتاز حقاً‬ 299 00:20:35,312 --> 00:20:38,273 ‫أقول إن نثر (فرانكي)‬ ‫أفضل من قدر من الذهب‬ 300 00:20:39,208 --> 00:20:43,879 ‫- حسناً، هل أخرجته من نظامك؟‬ ‫- أجل‬ 301 00:20:44,721 --> 00:20:48,851 ‫- لا، أعجبني حقاً، كان مسلّياً للقراءة‬ ‫- مسلّياً؟‬ 302 00:20:49,051 --> 00:20:50,427 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 303 00:20:50,452 --> 00:20:54,039 ‫ما المسلّي فيه بالنسبة إليك؟‬ ‫هل كانت وفاة التوأمين؟‬ 304 00:20:56,308 --> 00:21:00,479 ‫- لا، لم يكن ذلك مسلّياً‬ ‫- هل قرأته حتى؟‬ 305 00:21:00,813 --> 00:21:03,232 ‫- بالطبع، قرأته‬ ‫- كيف ينتهي؟‬ 306 00:21:03,357 --> 00:21:08,654 ‫- مَن كانت الشخصية الأساسية؟‬ ‫- (آنجيلا)... لا‬ 307 00:21:09,795 --> 00:21:10,896 ‫الرماد!‬ 308 00:21:12,933 --> 00:21:14,034 ‫أعتذر!‬ 309 00:21:15,306 --> 00:21:23,306 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 309 00:21:24,305 --> 00:22:24,460 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا