1 00:00:07,205 --> 00:00:09,249 ‫"شركة (دبليو بي جونز) تجدد مكاتبها"‬ 2 00:00:09,324 --> 00:00:12,911 ‫"وطاقم البناء يحتل بعض مواقف السيارات‬ ‫التي كنا نركن فيها"‬ 3 00:00:12,936 --> 00:00:15,647 ‫لذا، كان علينا أن نركن سياراتنا‬ ‫في الموقف الثانوي هناك‬ 4 00:00:15,872 --> 00:00:18,417 ‫ما يعني أن باستطاعتنا‬ ‫رؤية المزيد من شارعنا الجميل‬ 5 00:00:18,542 --> 00:00:20,168 ‫أخبِرهم بما رأينا اليوم، (جيم)‬ 6 00:00:20,293 --> 00:00:24,840 ‫رأينا اليوم كلباً شارداً‬ ‫يهاجم عظام دجاجة مشوية‬ 7 00:00:25,257 --> 00:00:26,633 ‫الطبيعة!‬ 8 00:00:26,758 --> 00:00:30,011 ‫قضيت تسعة أعوام هنا وفجأةً، ينبغي بي‬ ‫إيقاف سيارتي على بُعد كيلومتر ونصف!‬ 9 00:00:30,137 --> 00:00:33,932 ‫ذاب جزء من حذائي، (أوسكار)!‬ 10 00:00:34,057 --> 00:00:35,434 ‫سأستقيل...‬ 11 00:00:35,559 --> 00:00:40,313 ‫أنا صادق في كلامي‬ ‫سأستقيل إن لم يتم إصلاح هذا الوضع‬ 12 00:00:40,439 --> 00:00:44,109 ‫- بعضنا يفضّل السير أكثر من الآخرين‬ ‫- هذا مؤلم جداً‬ 13 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 14 00:01:09,843 --> 00:01:12,012 {\an8}‫هل اخترت كرسياً جديداً؟‬ ‫مضى وقت على ذلك‬ 15 00:01:12,137 --> 00:01:15,056 {\an8}‫(بام)، عندما فتحت هذا الفهرس‬ ‫للمرة الأولى‬ 16 00:01:15,182 --> 00:01:17,642 {\an8}‫خلت أنني سأختار كرسياً فحسب‬ 17 00:01:17,767 --> 00:01:20,979 {\an8}‫لكن عوضاً عن ذلك، وجدت شيئاً‬ ‫صرف انتباهك عن اختيار كرسي‬ 18 00:01:21,104 --> 00:01:24,900 {\an8}‫بدأ (مايكل) عملية اختيار كرسي جديد‬ ‫منذ ثلاثة أسابيع تقريباً‬ 19 00:01:25,025 --> 00:01:27,736 {\an8}‫وعادةً، لا أهتم‬ ‫لكنه وعدني بكرسيه القديم‬ 20 00:01:27,861 --> 00:01:33,450 {\an8}‫إنه أفضل بكثير، إنه واحد من تلك‬ ‫الكراسي الوثيرة، أريده فعلاً‬ 21 00:01:34,951 --> 00:01:37,871 {\an8}‫- هل رأيت هذه المرأة من قبل؟‬ ‫- هذه؟‬ 22 00:01:37,996 --> 00:01:41,374 {\an8}‫على الكرسي الدوّار والأسود‬ ‫والمتشابك ومرتفع الظهر؟‬ 23 00:01:41,500 --> 00:01:44,252 {\an8}‫انظري إلى ابتسامتها وإلى عينيها‬ ‫انظري إلى عينيها‬ 24 00:01:44,377 --> 00:01:47,464 {\an8}‫لديها... لا أعلم ماذا بالضبط‬ 25 00:01:47,589 --> 00:01:49,925 {\an8}‫ترتدي ثياباً كثياب سيدة أعمال‬ 26 00:01:50,050 --> 00:01:55,096 {\an8}‫مع ذلك، تعرفين أن جانباً منها‬ ‫يمكنه أن يتقوقع على أريكة‬ 27 00:01:55,222 --> 00:01:58,225 {\an8}‫- أو على كرسي رائع‬ ‫- نعم، ربما‬ 28 00:01:58,350 --> 00:02:04,022 {\an8}‫هل تتذكرين بعد حفلة عشائي‬ ‫عندما قلت إنني سأمتنع عن النساء؟‬ 29 00:02:04,147 --> 00:02:06,233 {\an8}‫أتذكّر حفلة عشائك من دون ريب‬ 30 00:02:06,358 --> 00:02:11,738 {\an8}‫أظن أن ما عنيته‬ ‫هو أنني سأمتنع عن امرأة واحدة... (جان)‬ 31 00:02:13,949 --> 00:02:16,618 {\an8}‫أظن أن القدر وضع هذا الفهرس بين يديّ‬ 32 00:02:16,743 --> 00:02:19,704 {\an8}‫في الواقع، وضعت الفهرس بين يديك‬ ‫لأن عليك اختيار كرسي جديد‬ 33 00:02:19,913 --> 00:02:23,375 {\an8}‫كيف هي العزوبية؟ تروق لي!‬ 34 00:02:23,500 --> 00:02:30,674 {\an8}‫ويروق لي أن أبدأ كل يوم‬ ‫بحسّ الإمكانية وأنا متفائل‬ 35 00:02:30,799 --> 00:02:34,177 {\an8}‫لأن كل يوم يزيد إحباطي‬ 36 00:02:34,302 --> 00:02:37,347 ‫والأوضاع المحبطة تثمر النتائج السريعة‬ 37 00:02:37,597 --> 00:02:42,602 ‫سيداتي سادتي، هلا تفتحون‬ ‫فهارس التزويد على الصفحة ٨٥؟‬ 38 00:02:47,232 --> 00:02:48,608 ‫هل هذا كرسيه الجديد؟‬ 39 00:02:48,775 --> 00:02:50,652 ‫- لا، لم يختَر واحداً بعد‬ ‫- يا للهول!‬ 40 00:02:51,111 --> 00:02:54,781 ‫عندما تحصل (بام) على كرسي (مايكل) القديم‬ ‫أحصل على كرسيها القديم‬ 41 00:02:54,906 --> 00:02:59,077 ‫ويصبح لديّ كرسيان، بقي واحد فقط‬ 42 00:02:59,286 --> 00:03:03,331 ‫أنا مستعد للمواعدة مجدداً‬ ‫وللعودة إلى هذا المجال‬ 43 00:03:03,456 --> 00:03:10,422 ‫لذا، لمعلومات أولئك الذين يفكّرون‬ ‫في تدبير موعد لي مع إحدى صديقاتهم‬ 44 00:03:10,547 --> 00:03:17,095 ‫استخدِموا المرأة على الصفحة ٨٥‬ ‫كنموذج، هذا كل شيء‬ 45 00:03:25,478 --> 00:03:27,731 ‫تركت هاتفي الخلويّ في السيارة‬ 46 00:03:28,523 --> 00:03:30,942 ‫اتصل بنا حالما تصل إلى هناك‬ ‫لنعلم أنك بخير‬ 47 00:03:35,780 --> 00:03:42,579 ‫أصغِ يا رجل، نسيت (جان) تماماً‬ ‫لذا، هلا تدبّر لي موعداً؟‬ 48 00:03:42,704 --> 00:03:47,125 ‫لو كان لديّ مَن أدبّرها لك‬ ‫لأخذتها لنفسي‬ 49 00:03:47,250 --> 00:03:51,880 ‫- خلتك مخطوباً!‬ ‫- لا، (ستايسي) هجرتني‬ 50 00:03:52,130 --> 00:03:56,426 ‫ماذا؟ لا أصدّق!‬ ‫هذا مروّع يا رجل‬ 51 00:03:56,968 --> 00:04:01,431 ‫إنها مجنونة، هل ما زالت علاقتك‬ ‫جيدة بأيّ من صديقاتها؟‬ 52 00:04:01,556 --> 00:04:04,309 ‫ليس بعد الآن، الوضع قاسٍ‬ 53 00:04:04,809 --> 00:04:10,940 ‫إنها... أنت لا تستحقها، حسناً‬ 54 00:04:13,193 --> 00:04:15,362 ‫مرحباً بـ(أوسكار)‬ ‫عاشق سيارة (مايور وينير)‬ 55 00:04:15,487 --> 00:04:22,243 ‫أراهن أنك تعرف العديد‬ ‫من الفتيات المتحررات جداً‬ 56 00:04:22,369 --> 00:04:27,165 ‫اللواتي يثقن بك تماماً لأنهن يعلمن‬ ‫أنك لن تلمسهن بسبب وضعك‬ 57 00:04:27,290 --> 00:04:29,167 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:04:29,292 --> 00:04:31,252 ‫- لديّ صديقة عزباء‬ ‫- حقاً!‬ 59 00:04:31,378 --> 00:04:36,633 ‫(ساندي)، إنها فاتنة‬ ‫ولديها شخصية حيوية أيضاً‬ 60 00:04:36,758 --> 00:04:40,804 ‫حيوية؟ إذاً، ليست مرحة وفظة؟‬ 61 00:04:40,929 --> 00:04:42,806 ‫ليس مثل مغنّية الأوبرا المرحة والفظة‬ 62 00:04:42,931 --> 00:04:46,309 ‫لا، إنها محترفة في لعبة الكرة الليّنة‬ 63 00:04:46,935 --> 00:04:50,313 ‫- تلتقط الكرة أم تركض في الملعب؟‬ ‫- لا أعلم يا (مايكل)‬ 64 00:04:50,438 --> 00:04:53,900 ‫هل ترتدي الفساتين عادةً‬ ‫أم السراويل؟‬ 65 00:04:54,484 --> 00:04:55,944 ‫هل يمكننا مشاركة زورق تجذيف؟‬ 66 00:04:56,069 --> 00:04:58,113 ‫هل يمكن أن يتحمل‬ ‫زورق التجذيف وزنها؟‬ 67 00:04:58,238 --> 00:05:01,574 ‫- عمّ تسأل؟‬ ‫- أظن أنني واضح جداً في ما أسأله‬ 68 00:05:01,700 --> 00:05:05,578 ‫هل زورق تجذيف متوسط الحجم‬ ‫يتحمل وزنها من دون أن ينقلب؟‬ 69 00:05:09,082 --> 00:05:11,292 ‫يزعجني عدم إجابتك عن السؤال‬ 70 00:05:11,418 --> 00:05:15,839 ‫- لا، لا يمكنها الجلوس في زورق تجذيف‬ ‫- تباً! علمت! علمت يا (فيليس)، حسناً‬ 71 00:05:15,964 --> 00:05:19,092 ‫ما خطب أولئك الأشخاص؟‬ ‫أنا مستعد أن أفعل أيّ شيء من أجلهم‬ 72 00:05:19,217 --> 00:05:21,052 ‫بينما هم يخذلونني‬ 73 00:05:21,177 --> 00:05:24,889 ‫المواعدة ليست صعبة بالنسبة إلى رجل‬ ‫مثلي لكنها كذلك وهل تعرفون السبب؟‬ 74 00:05:25,014 --> 00:05:29,060 ‫لأن ما من أحد هنا مستعد لمساعدتي‬ 75 00:05:29,602 --> 00:05:33,481 ‫لا يُنجَز شيء في هذا المكتب‬ ‫من دون طلب رسميّ، صحيح؟‬ 76 00:05:33,606 --> 00:05:36,484 ‫- حسناً، إليكم هذا...‬ ‫- لا أظن أن هذا...‬ 77 00:05:36,609 --> 00:05:43,241 ‫أعلم أن هذا ليس ملائماً على الأرجح‬ ‫لكنني بحاجة إلى المساعدة‬ 78 00:05:45,326 --> 00:05:50,999 ‫لأنني أريد اللعب بالكرة مع أولادي‬ ‫قبل أن أصبح مسنّاً جداً‬ 79 00:05:51,583 --> 00:05:54,753 ‫وقبل أن يحصل هذا‬ ‫يجب أن أمارس الجنس‬ 80 00:05:55,503 --> 00:05:59,632 ‫وقبل أن يحصل ذلك‬ ‫يجب أن أحبّ إحداهن‬ 81 00:05:59,758 --> 00:06:02,677 ‫ولا أريد سماع "لا يمكنني المساعدة"‬ 82 00:06:02,802 --> 00:06:07,348 ‫لا، أنا شخص لا يمكن تفويته‬ ‫ولا أريد أن أكون فرصة مهدورة‬ 83 00:06:07,474 --> 00:06:10,143 ‫لذا، إليكم ما سنفعله‬ 84 00:06:10,268 --> 00:06:12,645 ‫سيوزّع (دوايت) عليكم بطاقات مفهرسة‬ 85 00:06:12,771 --> 00:06:19,444 ‫وأريدكم أن تدوّنوا اسم مرأة جديرة بي‬ ‫لأواعدها، بحلول نهاية النهار‬ 86 00:06:20,028 --> 00:06:24,157 ‫لا! بحلول نهاية هذه الساعة‬ ‫وإلا أنتم مطرودون‬ 87 00:06:26,201 --> 00:06:27,952 ‫اكتبوا بخط مقروء أيها الجماعة‬ 88 00:06:29,027 --> 00:06:31,021 ‫بسبب أعمال البناء‬ ‫في (دبليو بي جونز)‬ 89 00:06:31,046 --> 00:06:34,341 ‫على نصفنا أن يركنوا سياراتهم‬ ‫في موقف السيارات الثانوي‬ 90 00:06:34,416 --> 00:06:36,251 ‫- إنها مسيرة ١٠ دقائق‬ ‫- بل ٣٠!‬ 91 00:06:36,376 --> 00:06:39,713 ‫اسمعا، لديّ مساحة محددة‬ ‫لإيقاف سيارتي في الأمام‬ 92 00:06:41,256 --> 00:06:46,637 ‫حسناً، سأفكّر كيف سيكون الأمر‬ ‫لو لم يكن لديّ موقف‬ 93 00:06:54,194 --> 00:06:56,530 ‫- نعم، لكان هذا سيئاً‬ ‫- نعم‬ 94 00:06:56,555 --> 00:06:59,725 ‫- لكان هذا سيئاً‬ ‫- حسناً إذاً، ساعدنا‬ 95 00:06:59,800 --> 00:07:01,385 ‫أتمنى لو كان باستطاعتي ذلك‬ ‫لكنني لا أستطيع‬ 96 00:07:01,510 --> 00:07:05,806 ‫بلى أستطيع، لكنني لن أساعدكما‬ ‫ينبغي بي ربما، لكنني لن أفعل‬ 97 00:07:05,931 --> 00:07:09,559 ‫- (مايكل)، من فضلك!‬ ‫- أي جزء من "لن أفعل" لم تفهمه، (كيفن)؟‬ 98 00:07:09,685 --> 00:07:15,524 ‫قد أستطيع معالجة الأمر، نعم‬ ‫لكنني أظن أنه سيكون تمريناً جيداً لكما‬ 99 00:07:15,649 --> 00:07:17,776 ‫- لن نخذلك‬ ‫- لن تخذلاني لأنني لا أهتم‬ 100 00:07:17,901 --> 00:07:23,490 ‫لا تنسيا تعبئة تلك البطاقات‬ ‫بطاقات الحب‬ 101 00:07:23,615 --> 00:07:27,536 ‫لا يوجد شخص أكرهه إلى حد كافٍ‬ ‫لأكتب اسمه على هذه البطاقة‬ 102 00:07:27,661 --> 00:07:32,666 ‫سأدبّر موعداً لـ(مايكل) مع صديقتي‬ ‫السمينة على أي حال وليتدبّر أمره‬ 103 00:07:32,791 --> 00:07:35,335 ‫- اسم مَن تكتب؟‬ ‫- لا تعرفينها‬ 104 00:07:35,460 --> 00:07:37,587 ‫- مَن هي؟‬ ‫- أمك‬ 105 00:07:37,713 --> 00:07:42,676 ‫نعم، لا يهم...‬ ‫أعطِني هذا!‬ 106 00:07:43,093 --> 00:07:49,391 ‫(ويندي)، صهباء مثيرة وممتعة‬ ‫فلنجرّب‬ 107 00:07:56,206 --> 00:07:57,682 ‫"(ويندي) تتكلم"‬ 108 00:07:57,707 --> 00:08:01,461 ‫مرحباً (ويندي)‬ ‫أنا (مايكل)، صديق (كيفن)‬ 109 00:08:01,800 --> 00:08:03,797 ‫"أنا لست (ويندي)"‬ 110 00:08:03,872 --> 00:08:05,624 ‫آسف، هل يمكنني‬ ‫التكلم معها من فضلك؟‬ 111 00:08:05,708 --> 00:08:08,252 ‫"يا صاح، هذا مطعم (ويندي)"‬ 112 00:08:09,419 --> 00:08:12,380 ‫تباً لك يا (كيفن)! حسناً...‬ 113 00:08:13,982 --> 00:08:16,109 ‫هل لي بكوب شراب مثلّج‬ ‫وبطاطس مخبوزة من فضلك؟‬ 114 00:08:16,234 --> 00:08:17,819 ‫"عليك القدوم إلى المطعم لطلب الطعام"‬ 115 00:08:18,045 --> 00:08:19,921 ‫سأرسل شخصاً ما لإحضاره‬ ‫جهّزيه فحسب‬ 116 00:08:20,047 --> 00:08:22,924 ‫- "إنه جاهز الآن"‬ ‫- ضعيه جانباً إذاً‬ 117 00:08:26,203 --> 00:08:27,996 ‫مرحباً، أحضرت المزيد من الآنسات‬ 118 00:08:28,021 --> 00:08:31,525 ‫جيد، جيد، لأن هذه الرزمة كانت مروعة‬ 119 00:08:31,650 --> 00:08:35,195 ‫- كُتب على هذه "عارضة الكرسي"‬ ‫- أنا كتبتها‬ 120 00:08:35,320 --> 00:08:40,450 ‫(مايكل)، لا ينبغي بك أن ترضى‬ ‫بأيّ كان، هذا وعدي لك‬ 121 00:08:40,575 --> 00:08:47,958 ‫سأجدها وسأحضرها لك‬ ‫وصدّقني، ستحمل طفلك‬ 122 00:08:50,185 --> 00:08:53,104 ‫يبدو هذا جيداً، اذهب وأحضِرها‬ 123 00:08:53,730 --> 00:08:57,484 ‫مهلاً! مهلاً! اذهب إلى (ويندي) أولاً‬ ‫وأحضِر طعامي وعُدّ ثم اذهب‬ 124 00:09:00,070 --> 00:09:05,575 ‫ذلك مذهل، شكراً جزيلاً لك‬ ‫هذا ما كنت بحاجة إليه بالضبط‬ 125 00:09:05,650 --> 00:09:08,445 ‫أعطتني شركة المفروشات‬ ‫رقم هاتف شركة الإعلانات‬ 126 00:09:08,570 --> 00:09:14,534 ‫أعطوني اسم المصوّر، إنه إسباني‬ ‫واستخدم عارضة من وكالة (ويلكس بيري)‬ 127 00:09:14,659 --> 00:09:18,705 ‫الوكالة أعطتني المعلومات التالية‬ ‫(ديبورا شوشليفكسي)‬ 128 00:09:18,830 --> 00:09:23,460 ‫١٤٢ جنوبيّ جادّة (وندسور)‬ ‫ميتة، حادث سيارة، قضية مغلقة‬ 129 00:09:24,002 --> 00:09:26,338 ‫إنها ميتة؟‬ 130 00:09:26,463 --> 00:09:28,924 ‫- إنها في مقتبل العمر‬ ‫- كانت في مقتبل العمر!‬ 131 00:09:29,049 --> 00:09:33,845 ‫والآن، هي ميتة‬ ‫مثل أي حيوان نفَق يوماً!‬ 132 00:09:33,970 --> 00:09:36,556 ‫يا للهول!‬ 133 00:09:39,434 --> 00:09:41,353 ‫لمَ لا تجلس (مايكل)؟‬ 134 00:09:42,562 --> 00:09:44,272 ‫هيا‬ 135 00:09:45,232 --> 00:09:46,983 ‫حسناً‬ 136 00:09:52,572 --> 00:09:54,783 ‫(مايكل)، لم تكن تعرفها قط!‬ 137 00:09:55,325 --> 00:09:57,452 ‫حاوِل ألا تكون جارحاً جداً، (جيم)‬ 138 00:09:57,577 --> 00:09:59,829 ‫- (جيم)، يا لجرأتك!‬ ‫- ليس في وقت كهذا‬ 139 00:10:05,043 --> 00:10:08,797 ‫حسناً يا (مايكل)‬ ‫قد تكون لديّ فتاة مناسبة لك‬ 140 00:10:09,276 --> 00:10:13,239 ‫- حقاً؟ ما اسمها؟ (برغر كينغ)؟‬ ‫- لا، أنا جادّة‬ 141 00:10:14,469 --> 00:10:20,016 ‫إنها لطيفة جداً وحلوة المعشر‬ ‫وقد تنسجمان فعلاً‬ 142 00:10:20,984 --> 00:10:24,112 ‫لا أظن أنني مستعد، هل هي مثيرة؟‬ 143 00:10:24,237 --> 00:10:26,406 ‫سأدبّر موعداً لـ(مايكل) مع مالكة شقتي‬ 144 00:10:26,431 --> 00:10:31,895 ‫إنها لطيفة جداً و... لا يهم!‬ ‫لا يمكنني رؤية (مايكل) هكذا‬ 145 00:10:31,970 --> 00:10:35,348 ‫من دون أدنى شك‬ ‫أنا مستعد لأتألم مجدداً‬ 146 00:10:35,891 --> 00:10:37,893 ‫علينا جمع العائلات الخمس‬ 147 00:10:38,018 --> 00:10:40,604 ‫- لا! ليس العائلات الخمس‬ ‫- علينا ذلك‬ 148 00:10:40,729 --> 00:10:44,900 ‫العائلات الخمس أو الشركات الخمس‬ ‫في حديقة أعمال (سكرانتون)‬ 149 00:10:45,075 --> 00:10:46,993 ‫نادراً ما يلتقي مدراؤها‬ 150 00:10:47,118 --> 00:10:50,372 {\an8}‫"لدينا (مايكل سكوت)‬ ‫المدير الإقليمي، (داندر ميفلين)"‬ 151 00:10:50,497 --> 00:10:52,749 {\an8}‫"و(بوب فانس)‬ ‫مدير شركة (فانس) للتبريد"‬ 152 00:10:52,874 --> 00:10:56,127 {\an8}‫"(بول فاوست)‬ ‫مدير (ديزاستر ليمتد) للمعدّات"‬ 153 00:10:56,253 --> 00:10:58,129 ‫يسمّونه (بول)، الرجل الممتاز‬ 154 00:10:58,255 --> 00:11:01,716 {\an8}‫"و(دبليو بي جونز)، مدير شركة (جونز)‬ ‫للمكيّفات والتهوئة"‬ 155 00:11:01,891 --> 00:11:03,560 {\an8}‫- "سافل من الدرجة الأولى"‬ ‫- "اتصِلوا الآن"‬ 156 00:11:03,685 --> 00:11:06,396 {\an8}‫و(بيل كريس)‬ ‫مدير شركة (كريس تول أند داي)‬ 157 00:11:06,521 --> 00:11:09,649 {\an8}‫- "(بيل كريس) مسن جداً وحقير فعلاً"‬ ‫- "مع تحيات: (ويليام كريس)"‬ 158 00:11:09,724 --> 00:11:11,952 ‫(كيفن)، ليس لديّ الوقت لهذا الآن‬ 159 00:11:11,977 --> 00:11:16,648 ‫أحاول الخروج في موعد مع صديقة‬ ‫(بام) المثيرة وستقابلني الآن‬ 160 00:11:20,794 --> 00:11:22,712 ‫سأدعو لاجتماع على أي حال‬ 161 00:11:22,962 --> 00:11:24,756 ‫"معرض القهوة"‬ 162 00:11:24,781 --> 00:11:27,284 ‫شكراً جزيلاً‬ 163 00:11:27,409 --> 00:11:33,206 ‫المشتبه بها شعرها بنيّ وترتدي‬ ‫سروال جينز أزرق وقميصاً قطنية سوداء‬ 164 00:11:33,331 --> 00:11:37,752 ‫أمعِنوا النظر في الآنسة العازبة‬ 165 00:11:38,387 --> 00:11:43,267 ‫سأعطيها ١٠ على مظهرها‬ ‫وثلاثة على قدرتها على وصف نفسها‬ 166 00:11:43,978 --> 00:11:45,772 ‫مرحباً آنستي‬ 167 00:11:50,371 --> 00:11:52,248 ‫(مايكل)؟‬ 168 00:11:53,727 --> 00:11:57,814 ‫- هل أنت (مايكل سكوت)؟‬ ‫- (مايكل) ماذا؟‬ 169 00:11:58,739 --> 00:12:01,242 ‫آسفة، يُفترض بي‬ ‫مقابلة شخص يدعى (مايكل)‬ 170 00:12:01,313 --> 00:12:04,441 ‫- هذا ليس... لست أنا‬ ‫- (مايكل)؟‬ 171 00:12:05,380 --> 00:12:10,844 ‫(مايكل)! كوب شوكولاتة ساخنة كبير‬ ‫مع الكراميل والقليل من النعناع‬ 172 00:12:15,689 --> 00:12:20,152 ‫إذاً، تأخذين شيكات الإيجار شهرياً‬ 173 00:12:20,277 --> 00:12:26,241 ‫و... ماذا يحصل لاحقاً؟‬ 174 00:12:27,207 --> 00:12:32,420 ‫هل تسألني عما أفعله بالشيكات‬ ‫التي يحررها الناس باسمي؟‬ 175 00:12:32,915 --> 00:12:34,500 ‫أحادثك فحسب‬ 176 00:12:34,625 --> 00:12:36,126 ‫لمَ من الصعب مقابلة الناس؟‬ 177 00:12:36,251 --> 00:12:43,342 ‫لا أريد سوى امرأة لطيفة وظريفة‬ 178 00:12:43,467 --> 00:12:50,474 ‫ويمكنني التكلم معها‬ ‫ومشاركة تجربة معها‬ 179 00:12:50,599 --> 00:12:53,644 ‫لمَ الأمر صعب جداً على أمثالنا؟‬ 180 00:12:54,228 --> 00:12:56,188 ‫لا أعلم‬ 181 00:12:59,274 --> 00:13:01,652 ‫هل تودّين رؤية المرأة‬ ‫التي تخليت عنها؟‬ 182 00:13:01,777 --> 00:13:04,530 ‫هذا سيُفقدك صوابك، انظري إليها‬ 183 00:13:05,239 --> 00:13:07,407 ‫- إنها جميلة‬ ‫- نعم‬ 184 00:13:07,533 --> 00:13:11,286 ‫ولا يمكنك رؤية كل جسدها‬ ‫في الأسفل، أجرت عملية تكبير لصدرها‬ 185 00:13:11,411 --> 00:13:18,752 ‫كانت ذكية كثيراً ومتلاعبة فعلاً‬ ‫ولا أعلم...‬ 186 00:13:18,877 --> 00:13:22,589 ‫"(مايكل)؟ آلو؟ (مايكل)؟"‬ 187 00:13:24,550 --> 00:13:28,178 ‫- سأغادر‬ ‫- حسناً‬ 188 00:13:28,303 --> 00:13:32,057 ‫استمتعت بهذه المحادثة‬ 189 00:13:32,975 --> 00:13:39,982 ‫كان هذا لطيفاً جداً مثل التحدث‬ ‫مع المرأة العجوز اللطيفة في الباص‬ 190 00:13:43,318 --> 00:13:46,905 ‫- هذا كلام فظ جداً‬ ‫- أفسدتِ الأمر الآن‬ 191 00:13:48,907 --> 00:13:50,284 ‫أين (سكوت)؟‬ 192 00:13:50,409 --> 00:13:54,037 ‫لم يستطع (مايكل سكوت) القدوم اليوم‬ ‫بسبب موعد مسبق لم يتوقعه‬ 193 00:13:54,162 --> 00:13:56,873 ‫- لنعد بعد ساعة‬ ‫- أيها السادة، من فضلكم!‬ 194 00:13:58,750 --> 00:14:00,794 ‫نحن طلبنا عقد هذا الاجتماع‬ 195 00:14:01,503 --> 00:14:07,968 ‫(أندرو بيرنارد)... هو اسمي‬ ‫وهذا زميلي السيد (كيفن مالون)‬ 196 00:14:08,093 --> 00:14:11,430 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- حسناً، ماذا تريدان؟‬ 197 00:14:11,555 --> 00:14:17,019 ‫أولاً، أودّ أن أقول إنه يشرّفني‬ ‫الجلوس هنا معكم أيها السادة‬ 198 00:14:17,144 --> 00:14:20,314 ‫- لديك ١٠ ثوانٍ‬ ‫- نريد استرداد أماكن إيقاف سياراتنا‬ 199 00:14:20,439 --> 00:14:24,026 ‫- أيّ أماكن؟‬ ‫- عمال شركة (دبليو بي جونز) للبناء‬ 200 00:14:24,151 --> 00:14:26,445 ‫يركنون في أماكننا كل صباح‬ 201 00:14:26,570 --> 00:14:29,573 ‫على بعض الناس أن يركنوا سياراتهم‬ ‫في أماكن بعيدة جداً‬ 202 00:14:29,698 --> 00:14:31,658 ‫وأن يقطعوا كل تلك المسافة إلى المكتب‬ 203 00:14:31,783 --> 00:14:35,120 ‫وبعض الناس يتعرقون كثيراً...‬ 204 00:14:35,245 --> 00:14:37,873 ‫- يا للهول!‬ ‫- ليس لديّ الوقت لهذا، أيها الشابان‬ 205 00:14:37,998 --> 00:14:41,293 ‫- أعِد إليهم أماكن ركن سياراتهم‬ ‫- حسناً‬ 206 00:14:41,418 --> 00:14:43,670 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 207 00:14:43,795 --> 00:14:45,797 ‫كان باستطاعتنا حل هذا‬ ‫عبر رسالة إلكترونية‬ 208 00:14:49,593 --> 00:14:54,973 ‫بعد أن رحلَت (ستايسي)‬ ‫لم تجرِ الأمور على ما يرام لفترة قصيرة‬ 209 00:14:55,098 --> 00:14:57,601 ‫وكان من الصعب رؤية...‬ 210 00:15:00,604 --> 00:15:03,523 ‫من الجميل أن نربح قضية‬ 211 00:15:03,649 --> 00:15:06,109 ‫"مكتب الاستقبال"‬ 212 00:15:06,234 --> 00:15:09,613 ‫(مارغريت)، مالكة الشقة!‬ ‫حقاً؟ (بام)! هل هكذا تنظرين إليّ؟‬ 213 00:15:09,738 --> 00:15:13,158 ‫إنها لطيفة وظريفة، خلتكما ستتفقان‬ 214 00:15:13,283 --> 00:15:18,372 ‫حقاً؟ حسناً، أبحث عن علاقة شغف‬ ‫وليس عن الرفقة‬ 215 00:15:18,497 --> 00:15:25,045 ‫أنا رجل حادّ وممتاز ومفعم بالشباب‬ 216 00:15:25,170 --> 00:15:28,256 ‫والشغف، يا للهول!‬ 217 00:15:34,596 --> 00:15:36,765 ‫- (مارغريت)؟‬ ‫- أعلم‬ 218 00:15:36,890 --> 00:15:40,018 ‫تسببت تواً بطرد نفسك من الشقة‬ 219 00:15:40,394 --> 00:15:44,523 ‫لا أحفل بذلك، لم يكن ذلك المكان يروق‬ ‫لي كثيراً على أي حال، سأنتقل فحسب‬ 220 00:15:44,648 --> 00:15:46,733 ‫حقاً؟ مَن سيأويك؟‬ 221 00:15:46,858 --> 00:15:50,278 ‫أنت فوضوية وخرقاء، ستريقين كل شيء‬ 222 00:15:50,404 --> 00:15:54,032 ‫وترفعين صوت التلفاز كثيراً‬ 223 00:15:54,282 --> 00:15:59,121 ‫ربما أنتقل إلى منزل حبيبي‬ ‫لأنه قذر أيضاً‬ 224 00:15:59,246 --> 00:16:02,332 ‫حسناً، لنفعل ذلك‬ 225 00:16:03,875 --> 00:16:10,298 ‫لا! لن أنتقل إلى منزل أحد‬ ‫قبل أن أصبح مخطوبة‬ 226 00:16:11,800 --> 00:16:17,180 ‫- ألم أتقدّم لطلب يدك بعد؟‬ ‫- لا أظن ذلك، لا‬ 227 00:16:17,305 --> 00:16:21,268 ‫- هذا وشيك‬ ‫- الآن؟‬ 228 00:16:22,060 --> 00:16:25,647 ‫لن أفعل هذا هنا‬ ‫فذلك مبتذل!‬ 229 00:16:25,772 --> 00:16:27,858 ‫متى إذاً؟‬ 230 00:16:27,983 --> 00:16:30,819 ‫(بام)، لن أخبرك، أكره أن أزفّ لك هذا‬ ‫لكن الأمور لا تجري هكذا‬ 231 00:16:30,944 --> 00:16:35,657 ‫- حسناً‬ ‫- مهلاً، أنا جديّ، هذا سيحصل‬ 232 00:16:35,782 --> 00:16:41,079 ‫- حسناً‬ ‫- وعندما يحصل هذا، ستتفاجأين‬ 233 00:16:41,204 --> 00:16:45,250 ‫- لذا، ابقي متيقّظة‬ ‫- تمّ تحذيري‬ 234 00:16:49,087 --> 00:16:51,923 ‫لستُ أمزح‬ 235 00:16:57,012 --> 00:16:59,347 ‫أحضرته بعد أسبوع من بدء مواعدتنا‬ 236 00:17:01,141 --> 00:17:06,188 ‫لا أدري يا صاح...‬ ‫بقيتُ مع (جان) لفترة طويلة‬ 237 00:17:06,313 --> 00:17:11,860 ‫كنت متحمساً لمقابلة شخص جديد‬ ‫ولتسليم قلبي...‬ 238 00:17:15,530 --> 00:17:19,868 ‫هل تعرف ما الذي تحتاج إليه؟ الخاتمة‬ 239 00:17:20,535 --> 00:17:25,040 ‫صحيح، ماذا تعني؟‬ 240 00:17:26,208 --> 00:17:29,377 ‫كان ثمة امرأة في حياتك‬ ‫أثّرت عليك كثيراً‬ 241 00:17:29,503 --> 00:17:34,591 ‫وغادرَت قبل أن تقول "الوداع"‬ ‫أظن أنك بحاجة إلى قول "الوداع"‬ 242 00:17:37,969 --> 00:17:40,347 ‫تعال، سأقود‬ 243 00:17:41,640 --> 00:17:43,016 ‫- نجحت‬ ‫- نجحنا‬ 244 00:17:43,183 --> 00:17:45,227 ‫استعدنا أماكن ركن سياراتنا‬ 245 00:17:45,352 --> 00:17:47,312 ‫أحسنتما‬ 246 00:17:47,437 --> 00:17:49,856 ‫عمل جيد!‬ 247 00:17:49,981 --> 00:17:52,734 ‫ها نحن ذا! على الرحب والسعة‬ 248 00:17:52,859 --> 00:17:55,403 ‫هل فعلتُ هذا من أجلي؟ لا!‬ 249 00:17:55,779 --> 00:17:58,240 ‫"فعلتُ هذا من أجل الرجل الصغير"‬ 250 00:17:58,365 --> 00:17:59,908 ‫"(جو)، صاحب العضلات"‬ 251 00:18:00,033 --> 00:18:02,744 ‫"الرجل الذي يستيقظ صباح كل يوم في‬ ‫شقته التي يبلغ رهنها ٤٠٠ دولار شهرياً"‬ 252 00:18:02,869 --> 00:18:06,289 ‫"ويتساءل كيف سيدفع الرهن‬ ‫في كل شهر يمرّ"‬ 253 00:18:06,414 --> 00:18:09,376 ‫"ويتساءل كيف سيملأ سيارته بالوقود"‬ 254 00:18:09,501 --> 00:18:13,255 ‫"ويتساءل: "كيف سأدفع أقساط ميتم ابني؟"‬ 255 00:18:13,380 --> 00:18:19,094 ‫ذلك الرجل لا ينبغي به‬ ‫أن يتساءل أين سيركن سيارته‬ 256 00:18:35,944 --> 00:18:37,946 ‫كيف ماتت؟‬ 257 00:18:39,531 --> 00:18:45,996 ‫أخمّن أنها ماتت‬ ‫بسبب صدمة حادّة ونزيف‬ 258 00:18:46,121 --> 00:18:49,040 ‫تعرّضت لحادث سيارة‬ ‫واصطدمت بحظيرة للطائرات‬ 259 00:18:49,165 --> 00:18:52,544 ‫- يا للهول! كانت بريئة جداً‬ ‫- نعم‬ 260 00:18:52,669 --> 00:18:55,380 ‫من الواضح أنها كانت ثملة‬ 261 00:18:56,631 --> 00:19:01,636 ‫كنت أظن أن لديّ‬ ‫ذلك الشخص المثالي الذي ينتظرني‬ 262 00:19:01,761 --> 00:19:06,433 ‫لكنني أعلم أن هذا سخيف‬ ‫لأنها ميتة‬ 263 00:19:08,184 --> 00:19:09,561 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 264 00:19:10,854 --> 00:19:16,651 ‫انتظِر إلى أن يصدر فهرس الكراسي الجديد‬ ‫واعثر على شخص ما زال حياً‬ 265 00:19:16,776 --> 00:19:18,695 ‫- عليّ المضيّ قُدماً‬ ‫- نعم‬ 266 00:19:18,820 --> 00:19:20,655 ‫أين تودّين تناول العشاء؟‬ 267 00:19:20,780 --> 00:19:23,658 ‫لا أعلم، أكره‬ ‫كل الأماكن الاعتيادية حالياً‬ 268 00:19:25,327 --> 00:19:28,496 ‫هل تعرف ماذا؟ ذلك...‬ 269 00:19:30,832 --> 00:19:37,714 ‫(بام)، هلا تنتظرينني لحظة واحدة‬ ‫بينما أعقد ربطة حذائي؟‬ 270 00:19:38,715 --> 00:19:40,258 ‫- أكرهك‬ ‫- ماذا؟‬ 271 00:19:40,383 --> 00:19:44,012 ‫ربطة حذائي غير معقودة‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 272 00:19:44,137 --> 00:19:46,598 ‫يا للهول! خلتِ أنني...‬ 273 00:19:46,723 --> 00:19:48,642 ‫- لا، لا!‬ ‫- كيف أمكنني أن أفكّر في ذلك؟‬ 274 00:19:48,767 --> 00:19:50,226 ‫كيف أمكنني أن أفكّر في ذلك؟‬ 275 00:19:56,099 --> 00:20:01,146 ‫"وداعاً يا آنسة عرض الكراسي"‬ 276 00:20:02,222 --> 00:20:09,020 ‫"حلمت أننا متزوجان‬ ‫وأنك عاملتني بلطف"‬ 277 00:20:09,045 --> 00:20:16,469 ‫"وأننا أنجبنا العديد من الأولاد‬ ‫بعد شرب الويسكي وشراب الجاودار"‬ 278 00:20:16,544 --> 00:20:20,507 ‫"لمَ كان عليك أن ترحلي وتموتي؟"‬ 279 00:20:21,994 --> 00:20:27,040 ‫"لمَ كان عليك أن ترحلي وتموتي؟"‬ 280 00:20:29,683 --> 00:20:32,686 ‫"هل تؤمنين بالـ(روك أند رول)؟"‬ 281 00:20:32,811 --> 00:20:36,523 ‫"وبأن الموسيقى قادرة‬ ‫على إنقاذ روحك الفانية؟"‬ 282 00:20:36,648 --> 00:20:42,988 ‫"وعندئذٍ، عليك أن ترقصي ببطء شديد"‬ 283 00:20:43,113 --> 00:20:49,828 ‫"أعلم أنك مغرمة به‬ ‫لأنني رأيتك ترقصين في النادي"‬ 284 00:20:49,953 --> 00:20:55,583 ‫"خلع كلاهما حذاءه‬ ‫على أنغام الـ(بلوز)"‬ 285 00:20:57,226 --> 00:20:59,395 ‫"على أنغام الـ(بلوز)"‬ 286 00:21:00,336 --> 00:21:06,675 ‫"سيكون ذلك يوم وفاتي"‬ 287 00:21:07,762 --> 00:21:15,762 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 287 00:21:16,305 --> 00:22:16,808 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%