1 00:00:03,602 --> 00:00:06,813 ‫جيد... يا للهول!‬ 2 00:00:09,524 --> 00:00:12,569 ‫- ما الخطب يا (مايكل)؟‬ ‫- هنالك علكة ملتصقة بشعري‬ 3 00:00:12,694 --> 00:00:15,906 ‫- هذا صحيح‬ ‫- هذا سيئ للغاية‬ 4 00:00:16,031 --> 00:00:18,742 ‫- لا تلمسها، من فضلك، لا تلمسها‬ ‫- لديك الكثير من قشرة الشعر‬ 5 00:00:18,867 --> 00:00:21,036 ‫- حسناً، دعني وشأني‬ ‫- كيف التصقت العلكة بشعرك؟‬ 6 00:00:21,161 --> 00:00:23,622 ‫كنت على وشك الدخول حين لفت نظري‬ ‫شيء ما يلمع تحت سيارة (ستانلي)‬ 7 00:00:23,747 --> 00:00:30,087 ‫فنزلت تحتها لأرى ما هو وأفسدت شعري‬ ‫كل هذا من أجل رقاقة معدنية تافهة!‬ 8 00:00:30,212 --> 00:00:32,381 ‫أفضل ما يمكنني أن أفكّر فيه‬ ‫هو أنك ظننتها ربع دولار‬ 9 00:00:32,506 --> 00:00:36,343 ‫- اقتلني الآن!‬ ‫- لدينا زبد فول سوداني بالمطبخ‬ 10 00:00:36,468 --> 00:00:39,096 ‫لا أرغب في تناول زبد الفول السوداني‬ ‫أحضر لي شطيرة بوظة‬ 11 00:00:39,221 --> 00:00:43,058 ‫لا، ليست لك بل لشعرك‬ ‫كما إنها التاسعة صباحاً‬ 12 00:00:43,517 --> 00:00:46,019 ‫لا يا (دوايت)، لا تستخدم الزبدة الجيدة‬ ‫هذا سيُغضب الآخرين‬ 13 00:00:46,144 --> 00:00:49,147 ‫ما بالك؟ هذا شعري الذي نتحدّث عنه‬ 14 00:00:51,400 --> 00:00:53,360 ‫رائحتها زكيّة‬ 15 00:00:54,361 --> 00:00:57,406 ‫- ومذاقها لذيذ أيضاً‬ ‫- لا تفعل هذا، إنه مقزّز‬ 16 00:00:57,531 --> 00:01:01,618 ‫- تحتوي على الكثير من السعرات الحرارية‬ ‫- لا تتركها عليّ لمدة طويلة‬ 17 00:01:01,743 --> 00:01:04,121 ‫استمر بالتدليك من فضلك‬ 18 00:01:04,496 --> 00:01:07,249 ‫نعم، هذا جيد‬ 19 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:42,367 --> 00:01:44,453 ‫كيف كان موعدك العاطفي‬ ‫ليلة أمس يا (مايكل)؟‬ 21 00:01:46,121 --> 00:01:49,332 {\an8}‫سأكون صادقاً‬ ‫لم تكن المواعدة تسير بشكل جيد‬ 22 00:01:49,458 --> 00:01:53,336 {\an8}‫في الواقع، الرجال مخلوقات بصرية‬ 23 00:01:53,462 --> 00:01:59,009 {\an8}‫نشتهي الجمال‬ ‫كتحفة فنية جميلة‬ 24 00:01:59,134 --> 00:02:03,889 {\an8}‫من صنع أي عدد من الفنانين المشهورين‬ 25 00:02:04,014 --> 00:02:09,811 {\an8}‫أو صورة فنية لـ(سيندي كروفورد)‬ ‫وهي عارية‬ 26 00:02:09,936 --> 00:02:14,357 {\an8}‫هكذا... لكن النساء اللواتي تُدبَر لي‬ ‫مواعيد عاطفية معهن...‬ 27 00:02:14,483 --> 00:02:19,237 {\an8}‫لن أقول إنهن لسن لطيفات‬ ‫أو أن شخصياتهن ليست جذابة‬ 28 00:02:19,362 --> 00:02:23,909 {\an8}‫لكنهن يفتقرن لعامل الجاذبية‬ ‫كما لدى (كروفورد)‬ 29 00:02:24,367 --> 00:02:28,288 ‫- بالتأكيد أنا مصدوم للغاية‬ ‫- هذا سخيف‬ 30 00:02:28,413 --> 00:02:31,082 {\an8}‫أجل، سيحضر موظفو فرع (سكرانتون)‬ ‫في أحد أيام السبت‬ 31 00:02:31,208 --> 00:02:33,418 {\an8}‫حتى يعيدوا إدخال المبيعات‬ ‫التي أجروها عبر الهاتف‬ 32 00:02:33,543 --> 00:02:36,755 {\an8}‫على الموقع الإلكتروني‬ ‫وكان يجب القيام بهذا في المقام الأول‬ 33 00:02:36,880 --> 00:02:38,965 {\an8}‫لو كان الموقع الإلكتروني يعمل‬ 34 00:02:41,801 --> 00:02:45,055 ‫فرعي المفضّل‬ ‫كيف حال الجميع؟‬ 35 00:02:45,597 --> 00:02:48,975 {\an8}‫- هل تمانع إن أخبرتك بشيء يا صاح؟‬ ‫- أودّ ذلك، هات ما لديك‬ 36 00:02:49,100 --> 00:02:53,313 {\an8}‫أشعر بأن أفضل قسم لدينا‬ ‫هو خدمة الزبائن‬ 37 00:02:53,438 --> 00:02:55,649 {\an8}‫ومهما غيّرنا طريقة العمل...‬ 38 00:02:55,774 --> 00:02:58,276 {\an8}‫فلست متأكداً من أن الموقع الإلكتروني‬ ‫سيستطيع أن يحلّ محلّها‬ 39 00:02:58,401 --> 00:03:00,529 ‫أرى أنك فكّرت في الموضوع مليّاً‬ ‫وأنا أقدّر هذا‬ 40 00:03:00,654 --> 00:03:02,739 ‫- شكراً‬ ‫- فكّر (ديفيد والاس) في الموضوع أيضاً‬ 41 00:03:02,864 --> 00:03:05,492 ‫أخبرتَه عن كل هذا في حفل‬ ‫عيد الميلاد المجيد، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:07,953 --> 00:03:10,997 ‫- حقاً؟ لا...‬ ‫- بلى، لقد أخبرتَه‬ 43 00:03:12,541 --> 00:03:16,711 ‫انتبِه لنفسك يا (جيم)...‬ ‫كنتُ أمازحك فقط‬ 44 00:03:20,131 --> 00:03:22,676 ‫سيداتي سادتي‬ ‫هلاّ تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 45 00:03:22,801 --> 00:03:27,055 ‫أعلم أن الكثيرين منكم غاضبون‬ ‫من (راين) لأنه السبب في مجيئنا غداً‬ 46 00:03:27,180 --> 00:03:31,309 ‫ومع ذلك، أقسم إنه إن أذاه أحدكم‬ 47 00:03:31,434 --> 00:03:34,437 ‫بأي طريقة سواء عاطفياً‬ ‫أو سخر منه‬ 48 00:03:34,563 --> 00:03:40,443 ‫- أو سخر من طوله أو من لحيته... نعم‬ ‫- حسناً، شكراً يا (مايكل)‬ 49 00:03:40,569 --> 00:03:44,698 ‫أنا هنا اليوم لابتكار حلول لمشكلة‬ ‫(داندر ميفلين إنفينيتي)‬ 50 00:03:44,823 --> 00:03:46,700 ‫- وللإجابة عن أسئلتكم‬ ‫- سؤال‬ 51 00:03:46,825 --> 00:03:48,910 ‫- تفضّل يا (دوايت)‬ ‫- لمَ أنا مجبر على الحضور غداً‬ 52 00:03:49,035 --> 00:03:51,121 ‫والتظاهر بأن الموقع الإلكتروني‬ ‫حقق المبيعات التي حققتُها بنفسي؟‬ 53 00:03:51,246 --> 00:03:54,291 ‫هذا إجراء مؤقت لمضاعفة‬ ‫الطابع القانوني للموقع الإلكتروني‬ 54 00:03:54,416 --> 00:03:57,127 ‫لا يروق لي أن يتصل زبائني‬ ‫لأساعدهم في استخدام الموقع الإلكتروني‬ 55 00:03:57,252 --> 00:04:01,423 ‫- فلن أحقق أي عمولة من ذلك‬ ‫- فهمتك يا (ستانلي)، هذه ملاحظة ممتازة‬ 56 00:04:01,548 --> 00:04:06,261 ‫المشاكل من هذا النوع لن تحدث‬ ‫عندما ندشّن (داندر ميفلين إنفينيتي ٢،٠)‬ 57 00:04:06,386 --> 00:04:08,555 ‫- ومتى سيحدث هذا؟‬ ‫- سيتم تحديد الموعد... (فيليس)‬ 58 00:04:08,680 --> 00:04:12,642 ‫- هل حلّت الشرطة مشكلة...‬ ‫- أجل‬ 59 00:04:12,767 --> 00:04:16,938 ‫أجل، قسم المشاركة الاجتماعية بموقع‬ ‫(داندر ميفلين إنفينيتي) الإلكتروني‬ 60 00:04:17,063 --> 00:04:19,649 ‫تعرّض للقرصنة‬ ‫من قِبل المنحرفين جنسياً‬ 61 00:04:19,774 --> 00:04:22,360 ‫لا أفهم لما قد يحتاج موقعنا الإلكتروني‬ ‫إلى المشاركة الاجتماعية‬ 62 00:04:22,485 --> 00:04:24,362 ‫نعم، أوافق (دوايت) الرأي بشأن هذا‬ 63 00:04:24,487 --> 00:04:28,867 ‫الهدف من الموقع هو إنشاء‬ ‫تجربة شاملة لخدمة المستهلك‬ 64 00:04:28,992 --> 00:04:31,953 ‫حيث تتحدثون مع أصدقائكم مثلاً‬ ‫عن أحدث ألوان الموسيقى‬ 65 00:04:32,078 --> 00:04:37,292 ‫وعن الانتخابات، وكل هذا يحدث أمامنا‬ ‫في مستودعاتنا الافتراضية‬ 66 00:04:37,417 --> 00:04:39,961 ‫ثم يسألك شخص أكبر منك‬ ‫"هل ترتدي سروالاً تحتياً طويلاً أم قصيراً؟"‬ 67 00:04:40,086 --> 00:04:42,422 ‫لا أفهم ما سبب هذه الجلبة الكبيرة‬ ‫يعجبني الموقع الإلكتروني‬ 68 00:04:42,547 --> 00:04:45,800 ‫لو صممت موقعاً إلكترونياً‬ ‫وفيه هذا الكمّ من المشاكل، لقتلت نفسي‬ 69 00:04:45,925 --> 00:04:48,136 ‫- هل لديك سؤال يا (كيلي)؟‬ ‫- أجل، لديّ العديد من الأسئلة‬ 70 00:04:48,261 --> 00:04:50,472 ‫وأوّلها هو: كيف تجرؤ؟‬ 71 00:04:53,558 --> 00:04:59,147 ‫قام (راين) بعمل جيد‬ ‫وهذا التصفيق ليس بدافع السخرية‬ 72 00:04:59,272 --> 00:05:02,275 ‫فكّروا في الأمر، منذ شهر مضى‬ ‫لم يكن أحد ليستخدم هذا الموقع‬ 73 00:05:02,400 --> 00:05:07,614 ‫خشيةً من أن يتحرش بنا أحد‬ ‫أو من أن تُسرق هوياتنا‬ 74 00:05:07,739 --> 00:05:14,245 ‫ولكن في وقت محدد‬ ‫لن يعود لهذه المشاكل وجود‬ 75 00:05:14,371 --> 00:05:17,457 ‫لقد أحسنت صنعاً يا فتى‬ ‫أحسنت!‬ 76 00:05:21,586 --> 00:05:24,964 ‫- سررت بلقائك مجدداً يا صديقي‬ ‫- سررت بلقائك أيضاً‬ 77 00:05:26,800 --> 00:05:29,177 ‫كم أحتاج إلى حبيبة يا (راين)!‬ 78 00:05:29,302 --> 00:05:32,055 ‫اتركني يا (مايكل)‬ ‫دعني يا (مايكل)‬ 79 00:05:32,180 --> 00:05:36,976 ‫حسناً، هل تعرف أي فتاة في (نيويورك)‬ ‫يمكنك أن تعرّفني عليها‬ 80 00:05:37,102 --> 00:05:40,730 ‫- وقد تكون مهتمة بشخص مثلي؟‬ ‫- لا‬ 81 00:05:40,855 --> 00:05:42,315 ‫- لا؟‬ ‫- آسف‬ 82 00:05:42,440 --> 00:05:44,859 ‫- لقد حاولت‬ ‫- لكن بجدّية...‬ 83 00:05:44,984 --> 00:05:48,446 ‫لا بد من أن ترى الفتيات اللواتي قابلتهن‬ ‫في الملاهي في المدينة، غير معقول!‬ 84 00:05:48,571 --> 00:05:50,615 ‫يبدون رائعات‬ 85 00:05:50,740 --> 00:05:55,745 ‫إلى اللقاء جميعاً، كونوا على طبيعتكم‬ ‫يا فريق (سكرانتون)، وداعاً!‬ 86 00:05:57,580 --> 00:05:59,999 ‫- هل كنت لتضاجع (ميريديث)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:06:00,125 --> 00:06:02,752 ‫- هل تعتقد أنها ستُبقي الأمر سراً؟‬ ‫- سأذهب لمكتبي‬ 88 00:06:02,877 --> 00:06:08,341 ‫- ليست الشهوة بل الوحدة يا (جيم)‬ ‫- أعلم‬ 89 00:06:08,466 --> 00:06:10,677 ‫لنذهب إلى (نيويورك)، سنذهب‬ ‫لارتياد الملاهي الليلية مع (راين)‬ 90 00:06:10,802 --> 00:06:13,054 ‫- لا أستطيع‬ ‫- بل تستطيع فأنت أعزب وأنا أعزب‬ 91 00:06:13,179 --> 00:06:15,056 ‫- سيكون الأمر رائعاً‬ ‫- لست أعزب‬ 92 00:06:15,181 --> 00:06:16,725 ‫مَن تواعد؟‬ 93 00:06:17,350 --> 00:06:20,186 ‫- (بام)‬ ‫- هل ما زلت تواعدها؟‬ 94 00:06:22,939 --> 00:06:27,485 ‫(دوايت)، استعد، سنذهب إلى (نيويورك)‬ ‫للاحتفال مع (راين) ومقابلة الفتيات‬ 95 00:06:27,610 --> 00:06:30,405 ‫- رائع!‬ ‫- رائع! سآتي معكما‬ 96 00:06:30,530 --> 00:06:33,658 ‫فأنا بأمسّ الحاجة إلى بعض المرح‬ 97 00:06:34,075 --> 00:06:38,246 ‫فلم أمارس الجنس منذ بعض الوقت‬ ‫إن فهمت ما أعنيه‬ 98 00:06:38,371 --> 00:06:41,249 ‫- أنا هنا‬ ‫- لا، العازبون فقط‬ 99 00:06:41,374 --> 00:06:44,377 ‫كما إن رقم ثلاثة غير محظوظ‬ ‫ستصيبنا لعنة الثلاثة‬ 100 00:06:44,502 --> 00:06:47,213 ‫آسف يا (آندي)، لن أخاطر بالتعرض‬ ‫لأي لعنات، خاصةً الليلة‬ 101 00:06:47,338 --> 00:06:50,175 ‫هيّا بنا‬ ‫أراكم جميعاً غداً صباح السبت‬ 102 00:06:50,300 --> 00:06:55,930 ‫وعلى الأرجح، سأكون مرتدياً الملابس نفسها‬ ‫التي أرتديها الآن... إن فهمتم قصدي‬ 103 00:06:56,055 --> 00:07:02,061 ‫- نفهم قصدك‬ ‫- سأذهب لممارسة الجنس، إلى اللقاء‬ 104 00:07:02,687 --> 00:07:06,483 ‫- إلى الجنس!‬ ‫- هذا... أظنهم‬ 105 00:07:06,608 --> 00:07:09,778 ‫هل تعلمين؟ إن تأخرنا الليلة لساعتين‬ ‫من دون إلهاء (مايكل) لنا‬ 106 00:07:09,903 --> 00:07:12,739 ‫فلن نضطر للحضور غداً على الإطلاق‬ 107 00:07:13,698 --> 00:07:18,495 ‫لحقت بالجميع قبل أن يرحلوا‬ ‫وأطلعتهم على فكرتي... وقد أحبّوها‬ 108 00:07:18,620 --> 00:07:22,165 ‫لأن هذه المجموعة تحترم الأفكار الجيدة‬ 109 00:07:22,290 --> 00:07:24,751 ‫والتي يسمعونها لمرة واحدة في العام‬ 110 00:07:27,545 --> 00:07:32,383 ‫أخبرَتنا مساعدة (راين) أنه ربما‬ ‫يتواجد هذا المساء في هذا الملهى‬ 111 00:07:32,509 --> 00:07:34,594 ‫واسمه (بريروغايتف)‬ 112 00:07:39,015 --> 00:07:42,060 ‫- هذا المكان مزدحم للغاية‬ ‫- هذه مجازفة خطيرة‬ 113 00:07:42,185 --> 00:07:48,483 ‫مزدحم بالفتيات الجميلات، يذكّرني‬ ‫بفيلم (سوينغرز)، إنه فيلم كلاسيكي‬ 114 00:07:48,608 --> 00:07:52,737 ‫بطولة (جون فافيرو)‬ ‫الممثل طويل القامة في فيلم (دودج بول)‬ 115 00:07:52,862 --> 00:07:56,407 ‫- أولئك السيدات كالرقيق الأبيض‬ ‫- لا، إنهن فقط مثيرات للغاية‬ 116 00:07:56,533 --> 00:07:59,661 ‫لا أعلم يا صاح، فعندما تفكّر في الأمر‬ ‫فإن (كابو) هي مثال للعالم الثالث‬ 117 00:07:59,786 --> 00:08:03,540 ‫فأنا لا أذهب لمكان كهذا لأرى المزيد‬ ‫من الفقر بل أذهب لمشاهدة السحر‬ 118 00:08:03,665 --> 00:08:05,750 ‫- مرحباً‬ ‫- (مايكل)؟‬ 119 00:08:05,875 --> 00:08:07,752 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 120 00:08:07,877 --> 00:08:12,131 ‫قبلت عرضك بارتياد الملاهي‬ ‫لذا، ها أنا ذا‬ 121 00:08:12,257 --> 00:08:15,301 ‫- هذا رائع يا صاح‬ ‫- حسناً‬ 122 00:08:15,426 --> 00:08:17,929 ‫- وأحضرت معك هذا الشخص؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:08:21,182 --> 00:08:23,434 ‫- نحن (مايكل) و(دوايت) يا (راين)‬ ‫- أعرف هذا‬ 124 00:08:23,560 --> 00:08:25,645 ‫- حسناً‬ ‫- أنا متحمس للغاية بحضوركما‬ 125 00:08:25,770 --> 00:08:28,982 ‫حسناً... رائع!‬ 126 00:08:29,107 --> 00:08:32,026 ‫- لنحضر شراباً‬ ‫- حسناً‬ 127 00:08:38,774 --> 00:08:41,068 ‫شكراً جزيلاً يا رفاق‬ ‫أحسنتم صنعاً‬ 128 00:08:43,820 --> 00:08:47,824 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- أحسنتم صنعاً جميعاً، عمل رائع‬ 129 00:08:54,005 --> 00:08:57,425 ‫ألم تخبر الحارس الأمني‬ ‫أننا نعمل لوقت متأخر؟‬ 130 00:08:57,551 --> 00:09:00,637 ‫لا، لم أفعل‬ 131 00:09:00,762 --> 00:09:03,557 ‫لكن لندخل الآن‬ ‫وسأتصل به في الحال‬ 132 00:09:03,682 --> 00:09:06,434 ‫لن نستطيع ذلك فقد أغلقت المكتب‬ ‫من الداخل عندما غادرنا‬ 133 00:09:06,560 --> 00:09:09,521 ‫رائع! عليكما حلّ هذه المشكلة‬ 134 00:09:09,646 --> 00:09:12,399 ‫فإن لم أكن في حوض الاستحمام‬ ‫أحتسي كأساً من النبيذ الأحمر خلال ساعة...‬ 135 00:09:12,524 --> 00:09:14,693 ‫فسأقتل كليكما‬ 136 00:09:18,146 --> 00:09:24,027 ‫هنالك مفتاحان للمكتب، أحدهما رئيسيّ‬ ‫والآخر إضافي وكلاهما مع (دوايت)‬ 137 00:09:24,152 --> 00:09:27,739 ‫فعندما سألته: "إذا مت يا (دوايت)‬ ‫فكيف سندخل المكتب؟"‬ 138 00:09:27,864 --> 00:09:31,785 ‫قال: "إذا مت فهذا يعني أنكم‬ ‫يا رفاق قد متّم قبلي بأسابيع"‬ 139 00:09:32,077 --> 00:09:35,330 ‫أريد أن أعرّفكما بصديق عزيز عليّ‬ ‫هذا (تروي)‬ 140 00:09:35,455 --> 00:09:37,541 ‫- مرحباً، سعدت بلقائك‬ ‫- كيف حالك؟‬ 141 00:09:37,666 --> 00:09:41,461 ‫مرحباً، أنا (دوايت)، أنت تشبه‬ ‫إحدى شخصيات الكاتب (تولكين)‬ 142 00:09:41,586 --> 00:09:44,464 ‫إنه كذلك بالفعل يا رجل‬ ‫فهو كالساحر في نظم التشغيل المصرفية‬ 143 00:09:44,589 --> 00:09:47,134 ‫لا، لا‬ ‫ليس ساحراً بل كأقزام الـ(هوبيت)‬ 144 00:09:48,009 --> 00:09:51,471 ‫- هل تودّان طلب شيء؟‬ ‫- حسناً، كل ما أعرفه هو التالي‬ 145 00:09:51,596 --> 00:09:54,641 ‫أودّ طلب بعض رقائق الدجاج‬ ‫ومشروب (ميدوري سور)‬ 146 00:09:54,766 --> 00:09:56,643 ‫- لا نقدّم الطعام هنا‬ ‫- صحيح‬ 147 00:09:56,768 --> 00:10:01,356 ‫حسناً، أحضري لي كوبين‬ ‫أحدهما مليء بالزيتون‬ 148 00:10:01,481 --> 00:10:04,734 ‫والآخر مليء بكرز الـ(ماراشينو)‬ 149 00:10:05,861 --> 00:10:10,949 ‫- هل تعيش في منزل ذي حجم عادي؟‬ ‫- أجل، إنه شخص طبيعي، لا بأس به‬ 150 00:10:11,158 --> 00:10:14,870 ‫- أليس معك رقم هاتفه حقاً؟‬ ‫- أخبرتك أن لديّ رقم هذا الهاتف‬ 151 00:10:14,995 --> 00:10:18,039 ‫- هل تريده؟‬ ‫- ربما لديّ الرقم مسجّل في هاتفي الخلويّ‬ 152 00:10:18,165 --> 00:10:21,668 ‫- هذا رائع يا (توبي)‬ ‫- إنها صدفة أن أحتفظ برقمه معي‬ 153 00:10:21,793 --> 00:10:25,338 ‫- أنت الأفضل يا (توبي)‬ ‫- حين سجّلته، ظننت أنها مضيعة للوقت‬ 154 00:10:25,463 --> 00:10:28,884 ‫- لكنني أظن أن الأمر استحق ذلك الجهد‬ ‫- رائع، إنه باسم منزل الحارس الأمني‬ 155 00:10:29,009 --> 00:10:31,386 ‫- ألم تسجّل اسمه؟‬ ‫- لا‬ 156 00:10:31,511 --> 00:10:34,556 ‫- إنه يرنّ، بسرعة، هل يعرف أحدكم اسمه؟‬ ‫- أجل، اسمه (إيدي)‬ 157 00:10:34,681 --> 00:10:38,018 ‫- لا، إنما هو (إيفان) أو...‬ ‫- (هانك)، اسمه (هانك)‬ 158 00:10:38,143 --> 00:10:41,521 ‫- لا، ليس (هانك)، هل هو (إدغار)؟‬ ‫- (إليوت)‬ 159 00:10:41,646 --> 00:10:44,566 ‫- (إليوت)‬ ‫- هل هو (إليوت)؟ مرحباً يا زعيم‬ 160 00:10:44,691 --> 00:10:48,612 ‫أنا (جيم هالبرت)‬ ‫من الشركة التي تعمل فيها‬ 161 00:10:48,737 --> 00:10:55,327 ‫أنت الشخص الذي يجلس خلف المكتب‬ ‫أنت الأمريكي من أصل إفريقي‬ 162 00:10:55,452 --> 00:10:59,206 ‫أعني أنك... مَن أنت؟‬ 163 00:10:59,748 --> 00:11:02,459 ‫(دوايت شروت)!‬ ‫كيف حال مزارع (شروت) يا صاح؟‬ 164 00:11:02,584 --> 00:11:05,795 ‫- بخير‬ ‫- هذا الرجل يملك مزرعة للشمندر‬ 165 00:11:05,921 --> 00:11:08,006 ‫- رائع!‬ ‫- هذا هو موسم ظهور سوسة الفاكهة‬ 166 00:11:08,131 --> 00:11:10,300 ‫- لكننا كنّا مستعدين لها‬ ‫- سوس الفاكهة‬ 167 00:11:10,425 --> 00:11:14,387 ‫يا لها من كلمة غريبة!‬ ‫لا أعرف معناها حتى، ماذا تعني؟‬ 168 00:11:14,512 --> 00:11:16,890 ‫هذا السوس يضع بيضه‬ ‫على جذور الشمندر غير الناضجة‬ 169 00:11:17,015 --> 00:11:19,142 ‫وعندما يحلّ فصل الربيع‬ ‫يأكل الصغار الجذور للخروج‬ 170 00:11:19,267 --> 00:11:21,353 ‫- هذا جنونيّ‬ ‫- هذا جنونيّ‬ 171 00:11:21,478 --> 00:11:24,064 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك‬ ‫سأذهب إلى الحمّام‬ 172 00:11:24,189 --> 00:11:26,983 ‫- سبق أن ذهبت عدة مرات‬ ‫- وإن يكن؟‬ 173 00:11:27,108 --> 00:11:29,819 ‫- ربما لديك عدوى ما في المثانة‬ ‫- لا أعرف، ربما‬ 174 00:11:29,945 --> 00:11:33,448 ‫- سأطلب لك بعض عصير التوت‬ ‫- مع الفودكا، أنت الأفضل‬ 175 00:11:35,450 --> 00:11:37,160 ‫هل لديك قوى خاصة؟‬ 176 00:11:37,285 --> 00:11:41,539 ‫شكراً لك يا (هانك)‬ ‫أنت منقذنا، أقدّر صنيعك هذا‬ 177 00:11:41,665 --> 00:11:45,043 ‫حسناً، سيأتي (هانك) إلى هنا‬ ‫ويُخرجنا جميعاً‬ 178 00:11:45,168 --> 00:11:49,714 ‫قال إنه سيصل إلى هنا‬ ‫في أقل من ساعة، لقد نجحنا‬ 179 00:11:49,839 --> 00:11:52,634 ‫يجب أن نحرص جميعاً على أن نعطيه‬ ‫إكراميّة كبيرة في عيد الميلاد المجيد‬ 180 00:11:52,759 --> 00:11:55,845 ‫المعذرة يا رفاق، لكن لا أظنني أعطيته‬ ‫إكراميّة في عيد الميلاد الماضي‬ 181 00:11:55,971 --> 00:11:59,933 ‫- وأنا لم أفعل أيضاً‬ ‫- كان من المفترض أن يجمعها (جيم)‬ 182 00:12:02,018 --> 00:12:03,478 ‫- أجل‬ ‫- أحسنت‬ 183 00:12:03,603 --> 00:12:05,689 ‫- الآن، لن يأتي أبداً‬ ‫- لنصوّت برفع الأيدي‬ 184 00:12:05,814 --> 00:12:08,858 ‫مَن يعتقد أننا ثنائيّ أفضل‬ ‫من (جيم) و(بام)؟‬ 185 00:12:11,945 --> 00:12:13,780 ‫(فيليس)‬ 186 00:12:15,282 --> 00:12:19,536 ‫في مرحلة ما، كنت أفكّر‬ ‫في صنع وشم على ظهري أيضاً‬ 187 00:12:19,661 --> 00:12:22,205 ‫كنت أفكّر في وضع جملة‬ ‫(باك تو ذا فيوتشر)،"عودة للمستقبل"‬ 188 00:12:22,330 --> 00:12:29,504 ‫(باك) لأنه على ظهري وكلمة (فيوتشر)‬ ‫لأنني شخص أتطلع للمستقبل باستمرار‬ 189 00:12:29,629 --> 00:12:32,841 ‫فأنا أعتقد أن الوشم‬ ‫يجب أن يعبّر عن فكرة ما‬ 190 00:12:32,966 --> 00:12:35,885 ‫- وهو اسم ثاني فيلم مفضّل لديّ‬ ‫- لم أسمع قط عن هذا الفيلم‬ 191 00:12:36,011 --> 00:12:42,225 ‫(باك تو ذا فيوتشر)؟‬ ‫يجب أن تأخذي دروساً في ثقافة الأفلام‬ 192 00:12:42,350 --> 00:12:45,687 ‫- كم تبلغ من العمر؟‬ ‫- في الواقع، أنا في الأربعينات‬ 193 00:12:45,812 --> 00:12:50,150 ‫- هذا رائع للغاية‬ ‫- أجل‬ 194 00:12:50,275 --> 00:12:53,445 ‫- سأعود إلى رفاقي الآن‬ ‫- بالطبع‬ 195 00:12:53,570 --> 00:12:56,239 ‫- شكراً على المشروب‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 196 00:13:01,202 --> 00:13:05,415 ‫- هذا المكان أشبه بروضة أطفال مثيرة‬ ‫- هل تريد مكاناً فيه نساء أكبر سناً؟‬ 197 00:13:05,540 --> 00:13:07,959 ‫أريد مكاناً نستطيع التعرّف فيه‬ ‫على فتيات أكبر سناً‬ 198 00:13:08,084 --> 00:13:11,504 ‫حسناً، سأرتّب لك الأمر‬ 199 00:13:11,629 --> 00:13:14,215 ‫عجباً! هذا خطير‬ 200 00:13:14,341 --> 00:13:15,925 ‫هذان الاثنان فقط‬ 201 00:13:22,223 --> 00:13:23,683 ‫المعذرة‬ 202 00:13:23,808 --> 00:13:26,895 ‫- أجل‬ ‫- كيف تعارفتن على بعضكن؟‬ 203 00:13:27,020 --> 00:13:29,439 ‫نحن فريق كرة السلة‬ ‫لجامعة ولاية (جيرسي)‬ 204 00:13:29,564 --> 00:13:31,858 ‫بطلات الإقليم الشمالي الشرقي‬ 205 00:13:33,943 --> 00:13:35,487 ‫قويّات كالأمازونيّات!‬ 206 00:13:36,738 --> 00:13:40,158 ‫الأمر صعب، إنه ليس من أعرفه‬ ‫إنه فاشل آخر، لن يُدخلنا من دون فتيات‬ 207 00:13:40,283 --> 00:13:41,910 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لنعد أدراجنا‬ 208 00:13:42,035 --> 00:13:45,205 ‫حسناً، انتظِر، أنتما الاثنتان!‬ ‫فتاتا ولاية (جيرسي)، هيّا بنا‬ 209 00:13:45,330 --> 00:13:47,415 ‫لن نذهب إلا إذا ذهبنا جميعاً معاً‬ 210 00:13:47,540 --> 00:13:51,252 ‫حسناً، هل تعلمن؟ هذا جيد‬ ‫ليصطحب كل رجل منا فتاتين، هيّا بنا‬ 211 00:13:51,378 --> 00:13:55,715 ‫هيّا يا (راين)، تحرك‬ ‫ثلاث أو أربع فتيات معه، هيّا بنا، تحركوا‬ 212 00:13:55,840 --> 00:13:58,676 ‫ها نحن ذا، لا تدوسي عليه‬ 213 00:13:59,677 --> 00:14:02,597 ‫- حقاً؟‬ ‫- انظري ماذا وجدت في الخلف‬ 214 00:14:02,722 --> 00:14:05,433 ‫- هل تودّين اللعب؟ سأعلّمك رمي الكرة‬ ‫- أعرف كيف أرمي كرة القدم‬ 215 00:14:05,558 --> 00:14:08,269 ‫- أجل، بالطبع‬ ‫- اقذفي لي الكرة يا (بام)‬ 216 00:14:08,395 --> 00:14:10,313 ‫اقذفيها إلى أبعد مسافة‬ 217 00:14:12,065 --> 00:14:13,691 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا!‬ 218 00:14:16,486 --> 00:14:19,614 ‫- تفضّل‬ ‫- مهلاً، ما هذا؟ لم أطلب هذا‬ 219 00:14:19,739 --> 00:14:23,118 ‫هذا المشروب منهن لك‬ 220 00:14:27,247 --> 00:14:29,374 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫- هذا ليس آمناً‬ 221 00:14:29,499 --> 00:14:32,836 ‫ربما يكن قد وضعن شيئاً فيه‬ ‫محاولة موفّقة!‬ 222 00:14:32,961 --> 00:14:36,756 ‫لم أقابل أحداً من قبل يفعل ذلك‬ ‫فأنت تغسلين الكلاب، رائع!‬ 223 00:14:36,881 --> 00:14:39,759 ‫هذه إحدى جوانب العمل في تزيين‬ ‫الحيوانات الأليفة، وأنت ماذا تعمل؟‬ 224 00:14:39,884 --> 00:14:41,344 ‫أنا أمين صندوق في المصرف‬ 225 00:14:41,469 --> 00:14:44,806 ‫نصحني (راين) أن أخبر النساء دائماً‬ ‫أنني أعمل في مجال الموارد المالية‬ 226 00:14:44,931 --> 00:14:47,475 ‫- رائع، أجل‬ ‫- هذا ما أعتقده، أقضي وقتاً ممتعاً‬ 227 00:14:47,600 --> 00:14:50,019 ‫- سأذهب إلى الحمّام‬ ‫- حسناً‬ 228 00:14:50,145 --> 00:14:52,981 ‫- أراك بعد قليل‬ ‫- ممتاز‬ 229 00:14:58,403 --> 00:14:59,863 ‫يا للعجب!‬ 230 00:15:00,655 --> 00:15:04,325 ‫يجب أن يرى الآخرون هذا‬ 231 00:15:23,595 --> 00:15:25,680 ‫- إنها تغسل الكلاب‬ ‫- أنت تبلي حسناً يا رجل‬ 232 00:15:25,805 --> 00:15:31,144 ‫أعرف، لا أريد أن أستبق الأمور‬ ‫لكن أظنني أريدها أن تقابل أمي‬ 233 00:15:31,269 --> 00:15:35,356 ‫هل تعتقد أنه ستحدث محرقة نووية هائلة؟‬ 234 00:15:35,482 --> 00:15:40,069 ‫وبعد تدمير كل الدول الكبيرة‬ ‫لن تبقى سوى القبائل والأدغال‬ 235 00:15:40,195 --> 00:15:43,072 ‫وسيتحكم صراع الأدغال بالعالم؟‬ 236 00:15:43,698 --> 00:15:45,158 ‫أجل، ربما‬ 237 00:15:53,958 --> 00:15:56,503 ‫إنه أمر محتوم، أليس كذلك؟‬ 238 00:15:57,337 --> 00:15:59,422 ‫- أرجوك لا تردّ على الهاتف، أرجوك!‬ ‫- "مرحباً"‬ 239 00:15:59,547 --> 00:16:01,591 ‫هل هذا أنت يا (هانك)؟‬ 240 00:16:01,716 --> 00:16:04,761 ‫- "أجل"‬ ‫- ألم تغادر المنزل بعد؟‬ 241 00:16:04,886 --> 00:16:08,598 ‫- "كنت أستعد لمغادرته"‬ ‫- جيد، أسرع من فضلك‬ 242 00:16:08,723 --> 00:16:11,351 ‫"كفّ عن الاتصال بي‬ ‫حتى أستطيع ارتداء الجورب اللعين"‬ 243 00:16:11,476 --> 00:16:14,479 ‫حسناً، سأتوقّف عن الاتصال‬ 244 00:16:16,898 --> 00:16:20,318 ‫أجل، أتعرّف على الآخرين‬ 245 00:16:20,443 --> 00:16:25,323 ‫طلبت من فتيات كثيرات‬ ‫الرقص معي يا أمي لكنهن فقط...‬ 246 00:16:25,448 --> 00:16:31,454 ‫اسمعيني للحظة، أجل‬ ‫حلقت الجهة الخلفية من عنقي، يا للهول!‬ 247 00:16:31,579 --> 00:16:34,832 ‫يجب أن أنهي الاتصال فأحد أصدقائي‬ ‫يتعرض للضرب من قِبل عدد من الفتيات‬ 248 00:16:36,675 --> 00:16:41,138 ‫- أنا مستاءة حقاً لأننا لن نأتي للعمل غداً‬ ‫- لماذا؟‬ 249 00:16:41,263 --> 00:16:43,974 ‫أنا متأكدة من أن (مايكل)‬ ‫جهّز بعض أفكار الحفلات المتقنة‬ 250 00:16:44,099 --> 00:16:46,977 ‫مثل "مزيج البيض المخفوق ليوم السبت"‬ 251 00:16:47,102 --> 00:16:50,856 ‫أو مثل "اجعلوا رئيسكم‬ ‫يمارس الجنس يوم السبت"‬ 252 00:17:00,782 --> 00:17:04,828 ‫لديّ إعلان لكم...‬ 253 00:17:04,953 --> 00:17:08,790 ‫سأنتقل إلى (كوستاريكا)‬ 254 00:17:08,915 --> 00:17:15,172 ‫فكّرت في الأمر مليّاً لوقت طويل‬ ‫وأخيراً، سأنفّذه‬ 255 00:17:16,048 --> 00:17:21,094 ‫لذلك، سأقفز من فوق السياج‬ ‫وأجري إلى المنزل‬ 256 00:17:36,693 --> 00:17:38,820 ‫- هؤلاء الفتيات قد أوسعنك ضرباً‬ ‫- لماذا لم يتركنني أرقص؟‬ 257 00:17:38,945 --> 00:17:43,784 ‫- حسناً...‬ ‫- يجب أن أرحل، لا تأخذه إلى المستشفى‬ 258 00:17:45,702 --> 00:17:48,246 ‫- شخص غريب للغاية‬ ‫- لا تذهب، هل عليك الذهاب معهما؟‬ 259 00:17:48,372 --> 00:17:50,248 ‫- أجل، عليّ أن أذهب‬ ‫- ابقَ! رجاءً...‬ 260 00:17:50,374 --> 00:17:53,877 ‫لا! يجب أن أذهب، حظاً موفّقاً‬ ‫في مباراتكن ضد جامعة (كونيتيكت)‬ 261 00:17:54,002 --> 00:17:55,462 ‫اتصِل بي‬ 262 00:17:55,712 --> 00:17:57,172 ‫- لن أتصل‬ ‫- هيّا‬ 263 00:17:57,297 --> 00:17:59,383 ‫- لا أريد العودة إلى الداخل‬ ‫- أعلم، ها نحن ذا‬ 264 00:18:04,179 --> 00:18:07,099 ‫عمال النظافة... (أوسكار)!‬ 265 00:18:09,226 --> 00:18:12,354 ‫ما عليك سوى أن تشرح لهم ما حدث‬ ‫لأنني أعتقد أنه يمكنهم مساعدتنا‬ 266 00:18:12,479 --> 00:18:14,690 ‫لمَ تفترض أنهم‬ ‫لا يتحدّثون سوى الإسبانية؟‬ 267 00:18:14,815 --> 00:18:17,693 ‫أنا...‬ ‫إن كانوا يتحدّثون الإسبانية أصلاً‬ 268 00:18:17,818 --> 00:18:21,363 ‫مساء الخير‬ ‫احتجزنا أنفسنا في الداخل‬ 269 00:18:25,992 --> 00:18:30,163 ‫- يصدف أنهم يتحدّثون الإسبانية‬ ‫- تخمين محظوظ!‬ 270 00:18:34,376 --> 00:18:37,379 ‫هذا أمر لن يتكرّر مجدداً‬ ‫هل تفهمان؟‬ 271 00:18:38,255 --> 00:18:40,048 ‫- هذا هو‬ ‫- حسناً!‬ 272 00:18:40,173 --> 00:18:41,800 ‫هنا يحدث كل السحر‬ 273 00:18:41,925 --> 00:18:43,552 ‫- رائع!‬ ‫- رائع للغاية‬ 274 00:18:43,677 --> 00:18:46,263 ‫يمكن لأحدكما أن ينام على الأريكة‬ ‫والآخر يمكنه النوم على الأرض‬ 275 00:18:46,388 --> 00:18:47,931 ‫- الأريكة لي‬ ‫- الأريكة لي‬ 276 00:18:48,056 --> 00:18:50,517 ‫- (دوايت)، الأريكة لي، فأنا رئيسك‬ ‫- سأنام على الأرض‬ 277 00:18:50,642 --> 00:18:54,354 ‫لا أريد أن يمشي أحدكما على رأسي‬ ‫أثناء ذهابه إلى الحمّام في منتصف الليل‬ 278 00:18:54,479 --> 00:18:57,441 ‫هل تريدني أن أغنّي لك أغنية‬ ‫كانت أمي تغنّيها لنا في المرض؟‬ 279 00:18:57,566 --> 00:18:59,025 ‫لا‬ 280 00:18:59,568 --> 00:19:06,324 ‫- (دوايت)... (دوايت)، دعه وشأنه‬ ‫- إنها تهويدة‬ 281 00:19:06,450 --> 00:19:10,454 ‫- سننزع ملابسك عنك يا (راين)‬ ‫- لا‬ 282 00:19:13,039 --> 00:19:19,045 ‫اسمعا، أعتقد أن صديقي (تروي)‬ ‫يعاني مشكلة في تعاطي المخدّرات‬ 283 00:19:19,171 --> 00:19:20,839 ‫ماذا أفعل؟‬ 284 00:19:20,964 --> 00:19:24,009 ‫أعتقد أن فصيلته‬ ‫مقدرتها على التحمّل أكبر من مقدرتنا‬ 285 00:19:24,134 --> 00:19:28,847 ‫اصمت... إليك ما ستفعله‬ 286 00:19:28,972 --> 00:19:33,059 ‫عليك أن تخبره أنك صديقه‬ ‫وأنك ستساعده في محنته‬ 287 00:19:33,185 --> 00:19:35,771 ‫وأن كل شيء سيكون على ما يرام‬ 288 00:19:37,397 --> 00:19:42,986 ‫ثم تضع له جهاز تنصّت‬ ‫لتعرف مَن الشخص الذي يبيعه المخدّرات‬ 289 00:19:43,111 --> 00:19:47,032 ‫ثم تضبط هذا الشخص‬ ‫وتحوّله إلى واشٍ‬ 290 00:19:47,157 --> 00:19:52,204 ‫وتتبعه حتى يوصلك‬ ‫إلى تجّار المخدّرات الكبار‬ 291 00:19:52,329 --> 00:19:55,957 ‫بدأت مشاهدة مسلسل (ذا واير) مؤخراً‬ ‫ولا أفهم منه كلمة واحدة‬ 292 00:19:56,082 --> 00:20:00,545 ‫سأنام، يمكنكما ترك الضوء مضاءً إن شئتما‬ ‫لكن كفّا عن التحدث رجاءً‬ 293 00:20:00,670 --> 00:20:04,174 ‫- حسناً، طابت ليلتك يا (راين)‬ ‫- طابت ليلتك يا (راين)‬ 294 00:20:07,260 --> 00:20:09,471 ‫هذه أفضل ليلة قضيتها على الإطلاق‬ 295 00:20:09,596 --> 00:20:13,934 ‫كما قلت، الأمر لا يتعلق بالإثارة‬ ‫إنما يتعلق بالوحدة‬ 296 00:20:14,059 --> 00:20:17,604 ‫ولكن كيف عساي أشعر بالوحدة‬ ‫ومعي صديقاي؟‬ 297 00:20:17,729 --> 00:20:22,067 ‫كما قالت إحدى المشاهير من قبل‬ ‫"رفاقي إلى جانبي"‬ 298 00:20:22,192 --> 00:20:28,323 ‫لكنني لا أوافقها الرأي‬ ‫سأقول: "لنحيّ الرفاق"‬ 299 00:20:34,713 --> 00:20:36,715 ‫"مجمّع مكاتب (سكرانتون)"‬ 300 00:20:42,762 --> 00:20:44,472 ‫ذلك الوغد!‬ 301 00:20:45,580 --> 00:20:53,580 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 301 00:20:54,305 --> 00:21:54,882 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%