1 00:00:04,045 --> 00:00:07,507 ‫تبدوان رائعين‬ ‫ظننتُ أنّك تكره الـ(هالوين) يا (ستانلي)‬ 2 00:00:08,382 --> 00:00:11,093 ‫يلبسه كي ينام على مكتبه، من أنتِ؟‬ 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,304 ‫أنا (كاري برادشو) من مسلسل "الجنس والمدينة"‬ 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,806 ‫- أعجبني حذاؤكِ‬ ‫- شكراً‬ 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,767 ‫هل يمكنكِ مساعدتي‬ ‫على الذهاب إلى آلة الفاكس؟‬ 6 00:00:17,975 --> 00:00:20,353 ‫- طبعاً‬ ‫- أمسكتها، يمكنني مساعدتكِ‬ 7 00:00:21,521 --> 00:00:24,106 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- هذا غير لائق، شكراً‬ 8 00:00:24,982 --> 00:00:26,442 ‫من أنت؟ (لاري كينغ)؟‬ 9 00:00:26,567 --> 00:00:29,487 ‫- بل (غوردن غيكو)‬ ‫- من إعلانات شركة التأمين‬ 10 00:00:30,404 --> 00:00:31,864 ‫نعم‬ 11 00:00:35,743 --> 00:00:39,914 ‫- هذا مذهل‬ ‫- فلنرسم ضحكةً على هذا الوجه‬ 12 00:00:41,999 --> 00:00:45,503 ‫اللعنة يا (كريد)، استيقظتُ منذ الساعة الرابعة‬ 13 00:00:52,009 --> 00:00:54,595 ‫زيّ جميل يا صاح، من يفترَض أن تكون؟‬ 14 00:00:56,097 --> 00:00:58,266 ‫- (دايف)‬ ‫- جميل‬ 15 00:00:59,517 --> 00:01:00,977 ‫وأنت...‬ 16 00:01:03,854 --> 00:01:06,148 ‫- هرّة‬ ‫- بل هرّة صغيرة‬ 17 00:01:12,989 --> 00:01:16,117 ‫- لحظة واحدة، هنا (جيم هالبرت)‬ ‫- "مرحباً"‬ 18 00:01:16,409 --> 00:01:18,953 ‫- مرحباً يا (نيويورك)، عيداً سعيداً‬ ‫- "شكراً"‬ 19 00:01:19,495 --> 00:01:21,122 ‫زيّي يلفت انتباهاً كثيراً‬ 20 00:01:22,707 --> 00:01:25,751 ‫من الواضح أن لا أحد يتنكّر لـ(هالوين) هنا‬ 21 00:01:26,502 --> 00:01:29,797 ‫"أتمنى لو عرفت ذلك‬ ‫قبل استعمالي طلاء الشحم لشاربي"‬ 22 00:01:30,798 --> 00:01:34,760 ‫حتى أنّني لا أقدر أن أنزع قبّعتي‬ ‫لأنّني حينها سأبدو كـ(هيتلر)‬ 23 00:01:41,851 --> 00:01:45,813 ‫هل تريدون رؤية خدعة سحرية؟‬ ‫سأجعل القلم...‬ 24 00:01:49,900 --> 00:01:51,360 ‫يختفي‬ 25 00:01:53,000 --> 00:01:59,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 26 00:02:13,674 --> 00:02:19,680 {\an8}‫حسناً، أظن أننا جاهزون‬ ‫لدينا أحجيات وخيوط لمَهد الهرّة‬ 27 00:02:20,014 --> 00:02:23,225 ‫كما أنّني سجّلت هذا البارحة‬ ‫قرص نسمعه في الطريق‬ 28 00:02:23,392 --> 00:02:24,852 ‫دُمى‬ 29 00:02:25,686 --> 00:02:28,522 {\an8}‫انظر إلى كل تلك الأغراض‬ ‫إنّها سبع ساعاتٍ فقط‬ 30 00:02:28,689 --> 00:02:33,653 {\an8}‫"عندما اكتشفت الشركة أننا نخرج معاً‬ ‫قرّروا إعادة (هولي) إلى فرعها القديم"‬ 31 00:02:33,778 --> 00:02:35,237 {\an8}‫"في (ناشوا، نيو هامشر)"‬ 32 00:02:35,363 --> 00:02:37,114 {\an8}‫يأخذ (مايكل) إجازة على حسابه‬ ‫كي ينقلني إلى هناك‬ 33 00:02:37,448 --> 00:02:42,078 {\an8}‫- رحلة على الطريق، أليس كذلك؟‬ ‫- "(برايكر ١٩)، هل تسمعني؟"‬ 34 00:02:43,412 --> 00:02:46,332 {\an8}‫"تلقيتكِ، شبّان (دوك) أعادوا الكرّة"‬ 35 00:02:46,666 --> 00:02:51,087 {\an8}‫- لا تلمسا الراديو‬ ‫- نحن لا نلمسه‬ 36 00:02:51,837 --> 00:02:53,297 {\an8}‫- إنّنا نمزح‬ ‫- لا نفعل شيئاً‬ 37 00:02:54,340 --> 00:02:58,135 {\an8}‫كان أسبوعاً غريباً منذ أن عرفنا‬ ‫بخبر نقلي، أراد (مايكل) أن أستقيل‬ 38 00:02:58,302 --> 00:03:02,098 {\an8}‫وأجد عملاً هنا في (سكرانتن)، فقلت له‬ ‫لِمَ لا تستقيل وتجد عملاً في (ناشوا)؟‬ 39 00:03:02,306 --> 00:03:04,975 {\an8}‫فقال لي "سألتكِ أوّلاً" وقلت "أولاّ"‬ ‫في نفس الوقت الذي قالها فيه‬ 40 00:03:05,267 --> 00:03:10,231 {\an8}‫ثم قلت له "هذا شؤم"‬ ‫بعدها لم نتكلّم في الموضوع مجدداً‬ 41 00:03:10,523 --> 00:03:13,234 {\an8}‫ولم نعاود التكلم فيه، إذن...‬ 42 00:03:13,693 --> 00:03:16,904 {\an8}‫حسناً أيها الزملاء، أنا ذاهب من هنا‬ ‫(جيم)، أنت المسؤول‬ 43 00:03:17,488 --> 00:03:19,573 {\an8}‫- سأرافقك إلى الخارج‬ ‫- أنت حقاً رجل نبيل‬ 44 00:03:24,203 --> 00:03:25,913 {\an8}‫يمكنك أن تدع الموظّفين يغادرون‬ ‫قبل بضع دقائق إن أردت ذلك‬ 45 00:03:26,205 --> 00:03:29,834 ‫حسناً سنرى، لا، أنا ذاهب إلى (نيويورك)‬ 46 00:03:30,292 --> 00:03:33,045 {\an8}‫أخواي (بيت) من (بوسطن)‬ ‫و(توم) من (نيو جيرسي)‬ 47 00:03:33,212 --> 00:03:36,298 {\an8}‫سيصطحبانني و(بام)‬ ‫لتناول الغداء كي نحتفل بالخطوبة‬ 48 00:03:37,633 --> 00:03:40,469 {\an8}‫أو ربما لضربي‬ ‫لا يمكنني معرفة ما يخطر ببالهما‬ 49 00:03:47,685 --> 00:03:52,022 {\an8}‫- صباح الخير يا (تيم)‬ ‫- صباح الخير يا (دوايت)‬ 50 00:03:53,315 --> 00:03:54,775 {\an8}‫- فكّرت في أن أرتدي ثياباً عادية اليوم‬ ‫- "(كورنيل)"‬ 51 00:03:55,526 --> 00:04:00,281 ‫صباح الخير جميعكم، صباح الخير، مرحباً‬ 52 00:04:03,409 --> 00:04:04,869 ‫كيف حالكِ يا (فيليس)؟‬ 53 00:04:06,370 --> 00:04:11,500 ‫هذا مضحك، انزع هذه الكنزة‬ 54 00:04:17,923 --> 00:04:19,800 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- (آندي)‬ 55 00:04:20,342 --> 00:04:23,012 ‫هل تذكر عندما صرخت في وجهك‬ ‫بطريقة المزاح كي تنزع كنزتك؟‬ 56 00:04:24,305 --> 00:04:28,184 ‫كنت أمزح تماماً، لكن عليك‬ ‫أن تعرف أن تلك الألوان مقدّسة‬ 57 00:04:28,726 --> 00:04:33,647 ‫هذا لا يخصّني ولكن إذا لم تكن‬ ‫من جامعة (كورنيل) فلا يجب أن ترتديها‬ 58 00:04:34,023 --> 00:04:39,904 ‫فهمت قصدك، أفهم تماماً وأريد فقط‬ ‫أن أطمئنك بأنّني لا أقصد الازدراء‬ 59 00:04:40,696 --> 00:04:42,448 ‫فأنا أقدّم طلباً لارتيادها‬ 60 00:04:43,991 --> 00:04:45,493 ‫هل تظنّ أنّك قادر على دخول (كورنيل)؟‬ 61 00:04:45,785 --> 00:04:48,662 ‫إذا كان بإمكان أحد‬ ‫بالكاد يفوق (فيليس) أن يرتادها‬ 62 00:04:48,996 --> 00:04:51,457 ‫- فسأكون بخير‬ ‫- أنا جالسة هنا يا (دوايت)‬ 63 00:04:51,707 --> 00:04:54,585 ‫كان ذلك إطراءً لكِ‬ ‫يا (فيليس) وكإهانة لـ(آندي) أيضاً‬ 64 00:04:56,629 --> 00:04:59,840 ‫(كورنيل) جامعة جيدة‬ ‫وأريد أن أتثقّف أكثر من خلال التعليم العالي‬ 65 00:05:00,716 --> 00:05:02,676 ‫وإذا كان هذا يُغضب (آندي)، فليكن‬ 66 00:05:07,181 --> 00:05:10,142 ‫عليّ إفراغ أغراضي بنهاية الأسبوع‬ ‫لكن قد نذهب إلى الأسواق الأسبوع المقبل‬ 67 00:05:10,267 --> 00:05:12,269 ‫- هذا رائع‬ ‫- أستقود هذه المسافة كل نهاية أسبوع؟‬ 68 00:05:12,645 --> 00:05:16,732 ‫سنتبادل القيادة، وأحياناً سنلتقي‬ ‫في الوسط ويكون ذلك ممتعاً‬ 69 00:05:16,982 --> 00:05:19,151 ‫انتظر لحظة، أحبّ هذه الأغنية‬ 70 00:05:22,279 --> 00:05:28,327 ‫"الحياة طريق عام‬ ‫وأريد أن أقود عليه طوال الليل"‬ 71 00:05:31,413 --> 00:05:37,795 ‫"إذا كنت متجهاً إلى نفس المكان‬ ‫أريد أن أقود كل الليل"‬ 72 00:05:40,840 --> 00:05:43,133 ‫"إذا كنت متّجهاً إلى نفس المكان..."‬ 73 00:05:44,635 --> 00:05:49,265 ‫مرحباً، كيف تظنّ أنّنا سنتغلّب‬ ‫على (بينسلفانيا) هذه السنة؟‬ 74 00:05:49,974 --> 00:05:51,851 ‫تبدو تسديدات (نايثن فورد) قوية جداً‬ 75 00:05:52,268 --> 00:05:55,354 ‫كانت هذه الفترة جيّدة له حتى الآن‬ ‫كُفّ عن قول "نحن"‬ 76 00:05:56,730 --> 00:06:00,484 ‫أنت لم تذهب إلى جامعة (كورنيل)‬ ‫تقول ذلك فقط كي تعبث معي‬ 77 00:06:00,651 --> 00:06:02,570 ‫الأمر ليس كذلك، (كورنيل) هي جامعة ممتازة‬ 78 00:06:02,987 --> 00:06:05,573 ‫من دون برنامجها الزراعي‬ ‫ما كنّا لنحصل على الملفوف غالباً‬ 79 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 ‫على الأقل ليس الملفوف الحديث‬ 80 00:06:07,700 --> 00:06:13,747 ‫أعرف أنّها جامعة ممتازة يا (دوايت)‬ ‫لقد ارتدتها، لونها يجري في دمي‬ 81 00:06:14,582 --> 00:06:19,545 ‫يوماً ما سنذهب معاً إلى مبنى (كومستوك)‬ ‫ونضحك على كل هذا‬ 82 00:06:25,217 --> 00:06:27,970 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا زوجة أخي المستقبلية‬ 83 00:06:28,262 --> 00:06:30,014 ‫- كيف حالك يا (توم)؟ تسعدني رؤيتك‬ ‫- بخير‬ 84 00:06:30,264 --> 00:06:33,976 ‫"طلبتُ من (توم) و(بيت) المجيء باكراً‬ ‫كي نمازح (جيم) في وقت الغداء"‬ 85 00:06:34,560 --> 00:06:37,479 ‫رائع، أليس كذلك؟ أظن أنهما أحبّا الفكرة‬ 86 00:06:38,105 --> 00:06:43,152 ‫من المحتمل أنّهما يفكران في أنّ (بام بيزلي)‬ ‫أروع زوجة أخ في العالم‬ 87 00:06:44,028 --> 00:06:47,281 ‫هي الأفضل على الإطلاق‬ 88 00:06:48,115 --> 00:06:52,703 ‫حسناً، هذا ما أفكر فيه‬ ‫سأقول إنّني قبل صف صناعة الخزف‬ 89 00:06:53,037 --> 00:06:58,542 ‫انتزعتُ خاتمي وعندما نزعت الرداء‬ ‫لم أجده في جيبي وأضعته‬ 90 00:07:00,502 --> 00:07:04,798 ‫هذا ممتاز‬ ‫هل تعرف ما قد يكون أكثر مرحاً؟‬ 91 00:07:05,215 --> 00:07:07,217 ‫هل تذكر ما فعلنا عندما كان (جيم)‬ ‫في المدرسة مع صديقته؟‬ 92 00:07:07,551 --> 00:07:15,643 ‫نعم، سيكون ذلك مُسلياً، علينا إزعاجها‬ ‫بسبب كونها فنانة لا تجني المال‬ 93 00:07:15,768 --> 00:07:19,813 ‫- هذا رائع‬ ‫- لكونها تملك هوايةً كعمل‬ 94 00:07:21,607 --> 00:07:25,319 ‫- إذاً لن أقوم بفكرة الخاتم؟‬ ‫- أظن أنّ هذه أفضل‬ 95 00:07:25,527 --> 00:07:26,987 ‫- سننال من (جيم)‬ ‫- هذا جميل ومسلّ‬ 96 00:07:27,696 --> 00:07:30,449 ‫- حسناً‬ ‫- يكره عندما نزعج حبيباته‬ 97 00:07:32,201 --> 00:07:34,036 ‫خطرَت لهما تلك الفكرة بسرعة‬ 98 00:07:38,165 --> 00:07:41,168 ‫- هذه الرحلة أطول ممّا ظننت‬ ‫- أعرف ذلك، بدَت أقصر على الخريطة‬ 99 00:07:52,096 --> 00:07:54,765 ‫- كنت أرى كابوساً‬ ‫- أكنت نائماً؟‬ 100 00:07:55,474 --> 00:07:57,059 ‫- نعم‬ ‫- كنت تتكلّم سابقاً‬ 101 00:07:57,559 --> 00:08:02,189 ‫- حقاً؟ هل قلت شيئاً مهماً؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 102 00:08:03,065 --> 00:08:05,025 ‫حسناً، أين أصبحنا؟‬ ‫كم بقي من الوقت كي نصل؟‬ 103 00:08:05,859 --> 00:08:08,237 ‫أربع ساعاتٍ‬ ‫أصبحنا في منتصف الطريق تقريباً‬ 104 00:08:08,487 --> 00:08:11,115 ‫- أأصبحنا فقط في منتصف الطريق؟‬ ‫- منتصف الطريق، حسناً‬ 105 00:08:11,281 --> 00:08:15,577 ‫هل تعرفين؟ سأتوقّف كي أجد فندقاً صغيراً‬ ‫لحين نلتقي في وسط الطريق‬ 106 00:08:16,412 --> 00:08:22,251 ‫- أشدّد على السرير والفطور‬ ‫- المخرج التالي يبعد خمسة أميال‬ 107 00:08:22,876 --> 00:08:24,336 ‫فلنرَ هناك‬ 108 00:08:25,462 --> 00:08:27,256 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- مرحباً‬ 109 00:08:27,381 --> 00:08:31,010 ‫- مرحباً، سُعدت برؤيتك‬ ‫- سعيد برؤيتكِ مجدداً يا (بام)‬ 110 00:08:31,218 --> 00:08:33,387 ‫فلم أركِ منذ فترةٍ طويلةٍ جداً‬ 111 00:08:36,015 --> 00:08:37,891 ‫حسناً، يمكننا الجلوس الآن‬ 112 00:08:39,643 --> 00:08:41,103 ‫لكي نرتاح‬ 113 00:08:46,358 --> 00:08:48,027 ‫- لا شيء هنا يا رجل‬ ‫- نعم‬ 114 00:08:48,986 --> 00:08:55,200 ‫لا أدري، تخيّلت فندقاً هنا‬ ‫وبركة سباحة هنا‬ 115 00:08:55,868 --> 00:08:58,871 ‫ومكاناً لتناول الفطور، يعدّ لحماً مقدّداً لذيذاً‬ 116 00:09:08,922 --> 00:09:10,424 ‫ها هي، المرة الرابعة سيحالفنا الحظ‬ 117 00:09:13,218 --> 00:09:17,681 ‫"الحياة كالطريق‬ ‫تكون يوماً هنا والآخر هناك"‬ 118 00:09:17,931 --> 00:09:23,520 ‫"أحياناً تتعامل مع الأمور التي لا تحبها‬ ‫وأحياناً تمشي، يوجد عالم في الخارج"‬ 119 00:09:29,526 --> 00:09:31,153 ‫- هل تبكين؟‬ ‫- لا‬ 120 00:09:33,572 --> 00:09:35,032 ‫- حساسية؟‬ ‫- لا‬ 121 00:09:36,200 --> 00:09:38,243 ‫- هل لمسكِ (داريل)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:09:39,661 --> 00:09:43,332 ‫لا، لم يلمسني‬ ‫هل يمكننا المتابعة وحسب من فضلك؟‬ 123 00:09:51,463 --> 00:09:54,341 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا، لن ينجح الأمر‬ 124 00:09:54,842 --> 00:09:56,969 ‫- بالطبع سينجح، لا، لا‬ ‫- ما زال أمامنا مسافة طويلة‬ 125 00:09:57,177 --> 00:10:00,639 ‫- سينجح الأمر، سيكون بخير‬ ‫- نخرج معاً منذ بضعة أسابيع يا (مايكل)‬ 126 00:10:00,806 --> 00:10:03,976 ‫- أصغي إليّ، تعجبينني كثيراً‬ ‫- وأنت تعجبني أيضاً‬ 127 00:10:04,142 --> 00:10:05,894 ‫وقد واعدت أربع نساءٍ تقريباً...‬ 128 00:10:06,061 --> 00:10:07,896 ‫وأنا أيضاً واعدت أربعة رجالٍ السنة الماضية‬ 129 00:10:08,105 --> 00:10:12,568 ‫لا، أعني في السنوات العشرة الماضية‬ ‫واعدت أربع نساءٍ تقريباً‬ 130 00:10:12,860 --> 00:10:17,781 ‫- وأنتِ أفضل منهن بكثير، هذا سخيف‬ ‫- لا يا (مايكل)‬ 131 00:10:17,990 --> 00:10:22,870 ‫- لا تصعّب الأمور أكثر مما هي عليه‬ ‫- أنا...، هذا ما قالته‬ 132 00:10:23,537 --> 00:10:27,457 ‫تظنّ (هولي) أن هذه العلاقة انتهت‬ ‫لكن هل تعرفون؟‬ 133 00:10:28,000 --> 00:10:32,504 ‫لن أستسلم بهذه السهولة‬ ‫سأصعب هذا الموضوع أكثر من اللزوم‬ 134 00:10:38,302 --> 00:10:40,220 ‫- أنزِل هذا الشيء‬ ‫- عذراً؟‬ 135 00:10:40,470 --> 00:10:43,098 ‫قلت لك أنزِله‬ 136 00:10:43,348 --> 00:10:47,477 ‫خرجت مع بضعة شبانٍ من (كورنيل)‬ ‫وكانوا لطفاء، أوصلوني إلى المنزل‬ 137 00:10:47,603 --> 00:10:49,730 ‫أشكّ في أن أحداً من (كورنيل) واعدكِ‬ 138 00:10:49,980 --> 00:10:52,316 ‫تُلفظ "كولونيل"، وهي أعلى رتبة في الجيش‬ 139 00:10:52,441 --> 00:10:56,570 ‫بل تُلفظ (كورنيل)‬ ‫وهي أعلى رتبة في رابطة الجامعات‬ 140 00:10:56,695 --> 00:11:00,616 ‫فلنتكلّم بهذا الموضوع يا (آندي)‬ ‫من رجلٍ إلى آخر بعد العمل‬ 141 00:11:00,824 --> 00:11:02,326 ‫- حسناً، جيّد‬ ‫- اتفقنا؟‬ 142 00:11:02,826 --> 00:11:04,286 ‫هل يمكننا...‬ 143 00:11:08,123 --> 00:11:12,044 ‫هذا دبّ (بيغ ريد) الجالب للحظ، يا إلهي‬ 144 00:11:16,882 --> 00:11:21,637 ‫إن غادرت يوم الجمعة في الساعة الخامسة‬ ‫فستصل عند منتصف الليل‬ 145 00:11:21,887 --> 00:11:25,098 ‫على أفضل تقدير، وتتأخر بالنوم يوم السبت‬ 146 00:11:26,016 --> 00:11:28,727 ‫هذا يمنحنا أقل من ٢٤ ساعة‬ ‫قبل أن تعود مجدداً‬ 147 00:11:28,936 --> 00:11:33,273 ‫حسناً، سأتحدث إليكِ‬ ‫عبر الـ(بلوتوث) طوال الرحلة‬ 148 00:11:33,565 --> 00:11:37,069 ‫وهكذا نتكلم باستمرار طوال الطريق‬ ‫سأخبركِ بكل ما أراه‬ 149 00:11:37,444 --> 00:11:40,781 ‫وكل ما أمرّ بجانبه‬ ‫والأشياء التي أشاهدها على الطريق‬ 150 00:11:40,989 --> 00:11:43,033 ‫- حسناً...‬ ‫- ربما سأرى حادثاً في نهاية أسبوعٍ ما‬ 151 00:11:43,450 --> 00:11:45,661 ‫- كم من الوقت يمكننا الاستمرار بهذا؟‬ ‫- سنوات‬ 152 00:11:45,869 --> 00:11:47,329 ‫- سنوات؟‬ ‫- نعم‬ 153 00:11:47,454 --> 00:11:49,957 ‫سنوات من بضع ساعاتٍ في نهاية الأسبوع؟‬ 154 00:11:50,123 --> 00:11:54,670 ‫إليكِ ما أتمناه، أريد أن تلتقي‬ ‫برجلٍ عظيم وأريد أن تكوني سعيدة‬ 155 00:11:56,922 --> 00:11:59,633 ‫- شكراً‬ ‫- تحقّقت أمنيتي صدفةً‬ 156 00:12:00,217 --> 00:12:03,720 ‫لأنّكِ قابلتِني وها أنتِ سعيدة‬ 157 00:12:05,639 --> 00:12:07,099 ‫أنت ذكي يا (مايك)‬ 158 00:12:07,432 --> 00:12:11,770 ‫إذن يا (بام)، كم يجني الفنانون‬ ‫عندما يتركون معهد الفن؟‬ 159 00:12:12,354 --> 00:12:14,106 ‫نعم، لا يدرّ الفن علينا‬ ‫مالاً كثيراً، أليس كذلك؟‬ 160 00:12:14,398 --> 00:12:15,857 ‫هذا ليس صحيحاً تماماً‬ 161 00:12:15,983 --> 00:12:18,235 ‫أشياء كثيرة يمكنكم فعلها‬ ‫إذا كنتم حائزين على شهادة في الفنون‬ 162 00:12:18,360 --> 00:12:21,947 ‫ربما يجب أن تدفع (بام) الحساب‬ ‫برسم صورة على هذا المنديل‬ 163 00:12:24,408 --> 00:12:28,745 ‫- كان ذلك فظاً، ما خطبك؟‬ ‫- نحن نستمتع بوقتنا وحسب يا (جيمي)‬ 164 00:12:28,954 --> 00:12:30,539 ‫- أليس كذلك يا (بام)؟‬ ‫- بلى‬ 165 00:12:37,546 --> 00:12:39,464 ‫هل تعلمين؟ أظن أننا نشكّل ثنائياً رائعاً‬ 166 00:12:39,715 --> 00:12:42,718 ‫أظن أنّنا ثنائي تقليدي‬ ‫ونشبه (روميو) و(جولييت)‬ 167 00:12:43,343 --> 00:12:48,890 ‫أظنّ أننا متلائمان مثل زبدة الفستق والهلام‬ 168 00:12:49,266 --> 00:12:50,851 ‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬ ‫- بلى يا (مايك)‬ 169 00:12:51,018 --> 00:12:54,187 ‫إذن، لا تفعلي بي هذا‬ ‫أرجوكِ، لا تفعلي ذلك‬ 170 00:12:54,896 --> 00:12:59,276 ‫مرحباً، كيف حالك؟ فكّرت‬ ‫في أن أكلّمك، كنت أفكر في تلك القصة‬ 171 00:12:59,484 --> 00:13:00,986 ‫حين التقيت بتلك الفتاة التي كنت تجالسها‬ 172 00:13:01,611 --> 00:13:03,488 ‫- لا أعرف ماذا أفعل‬ ‫- عاود الاتصال بي رجاءً‬ 173 00:13:03,613 --> 00:13:05,365 ‫أرجوكِ، لن أكون بخير‬ 174 00:13:05,490 --> 00:13:08,243 ‫- ستكون على ما يرام‬ ‫- لا، لست قوياً‬ 175 00:13:08,368 --> 00:13:13,790 ‫سأعود إلى (جان) وأنا أكرهها، يا للهول‬ 176 00:13:16,460 --> 00:13:18,003 ‫- قد تكون مهتماً...‬ ‫- ماذا؟‬ 177 00:13:21,173 --> 00:13:23,300 ‫- (دوايت)‬ ‫- (آندي)، أردت أن أسألك‬ 178 00:13:23,759 --> 00:13:28,889 ‫إلى أي فرقة صوتيات عليّ الانتساب؟‬ ‫(هارمونياكس) أو (دو ري ميغوس)؟‬ 179 00:13:31,183 --> 00:13:33,852 ‫فلنفترض أنك تتمتّع بصوتٍ جميلٍ‬ ‫كي تنتسب إلى أي منهما‬ 180 00:13:33,977 --> 00:13:37,606 ‫لا فائدة، لأنّني اتّصلت بمكتب الطلبات‬ 181 00:13:37,731 --> 00:13:41,359 ‫ويبدو أنّني سأجري لك المقابلة الجامعية‬ 182 00:13:42,194 --> 00:13:44,362 ‫- هذا تضارب بالمصالح‬ ‫- صحيح، بشدة‬ 183 00:13:45,072 --> 00:13:47,365 ‫إذن، هل يجب ألا أسمح لك بالدخول الآن‬ 184 00:13:47,491 --> 00:13:51,036 ‫أم أنّك تريد إجراء المقابلة‬ ‫وبعدها لا أسمح لك بالدخول؟‬ 185 00:13:53,330 --> 00:13:55,123 ‫- المقابلة أولاً‬ ‫- ممتاز‬ 186 00:13:57,334 --> 00:14:03,298 ‫عندما تدقّ الساعة الثالثة، سنجري المقابلة‬ ‫في الغرفة حيث يتشاور الموظفون‬ 187 00:14:05,383 --> 00:14:07,010 ‫- ماذا؟ حسناً‬ ‫- في قاعة المؤتمرات‬ 188 00:14:13,406 --> 00:14:14,866 ‫مَن هم قدوتك؟‬ 189 00:14:15,241 --> 00:14:17,118 ‫إذا كان عليّ تحويل‬ ‫فرص (دوايت) إلى نسبة مئوية‬ 190 00:14:17,369 --> 00:14:19,746 ‫سأقول إن ليس لديه أي فرصة‬ 191 00:14:20,288 --> 00:14:25,335 ‫إذن، (دان كوك) و(جاك باور)‬ 192 00:14:26,544 --> 00:14:28,213 ‫و(إيلاي هويتني)‬ 193 00:14:31,466 --> 00:14:32,926 ‫أنت تبلي حسناً‬ 194 00:14:33,176 --> 00:14:38,723 ‫"الحياة طريق عام‬ ‫أريد أن أسير عليه طوال الليل"‬ 195 00:14:44,688 --> 00:14:48,316 ‫هذه (فانيسا) ابنة أخي‬ ‫تعزف على البوق، انظري إليها‬ 196 00:14:48,692 --> 00:14:50,694 ‫- إنّها جميلة‬ ‫- لا بد أنّ هذا ممتع لك ولـ(مارسي)‬ 197 00:14:50,944 --> 00:14:54,322 ‫نعم، تعرف فقط عزف‬ ‫"عندما يذهب القديسون في مسيرة"‬ 198 00:14:54,447 --> 00:14:55,907 ‫- أحبها‬ ‫- نعم، ولكن...‬ 199 00:14:56,282 --> 00:14:59,160 ‫لا تعتقد أنها ستمتهن العزف، أليس كذلك؟‬ 200 00:14:59,411 --> 00:15:01,037 ‫ها قد بدأنا مجدداً، ما خطبكما اليوم؟‬ 201 00:15:01,287 --> 00:15:04,666 ‫أسألك، كم عدد عازفي البوق المشاهير‬ ‫غير (لوي أرمسترونغ)؟‬ 202 00:15:04,833 --> 00:15:06,960 ‫- (مايلز دايفس)، (شيت) فلان...‬ ‫- واحد، واحد ونصف‬ 203 00:15:07,252 --> 00:15:08,837 ‫أقصد يا (بام) أنّ هناك مهناً‬ 204 00:15:08,962 --> 00:15:10,588 ‫- (ديزي غيلاسبي)‬ ‫- جيد أيضاً‬ 205 00:15:11,256 --> 00:15:13,091 ‫وهناك الهوايات‬ ‫أحب كرة القاعدة أكثر من أي شيء‬ 206 00:15:13,216 --> 00:15:15,301 ‫- لكن لا ترونني أحاول دخول الـ(ميتس)‬ ‫- لا‬ 207 00:15:15,552 --> 00:15:17,429 ‫لم تستطع ذلك يا (بيت)‬ ‫بينما تعمل هي لدى (برات)‬ 208 00:15:17,679 --> 00:15:20,390 ‫لعبتَ كرة القاعدة للمبتدئين‬ ‫هلاّ تهدّئ من روعك قليلاً؟‬ 209 00:15:20,598 --> 00:15:24,477 ‫- أنا صريح وحسب‬ ‫- لا أدري إن كنت سأجني مالاً من الفن‬ 210 00:15:24,644 --> 00:15:28,440 ‫إنّه مجال تنافسيّ جداً، لكن لديّ أستاذ‬ ‫يقول إن لديّ الكثير من الفرص‬ 211 00:15:28,606 --> 00:15:31,067 ‫وإذا لم أحاول الآن‬ ‫فلن أفعل ذلك أبداً، لذا...‬ 212 00:15:32,444 --> 00:15:33,903 ‫ماذا يحدث؟‬ 213 00:15:37,949 --> 00:15:39,409 ‫أوقعنا بك‬ 214 00:15:40,285 --> 00:15:42,787 ‫كانت هذه فكرة (بام)، هي العقل المدبّر‬ 215 00:15:44,205 --> 00:15:48,877 ‫- نلت منك‬ ‫- كان ذلك فتّاكاً وكدت أفسد الأمر‬ 216 00:15:50,128 --> 00:15:52,672 ‫- فلنرَ مدى معرفتك بتاريخ (بيغ ريد)‬ ‫- هيا‬ 217 00:15:53,256 --> 00:15:55,759 ‫- من كان رئيس (كورنيل) الثامن؟‬ ‫- (دايل رايموند كورسن)‬ 218 00:15:56,384 --> 00:16:00,055 ‫آسف، جوابك خطأ رئيس (كورنيل) السابع‬ ‫كان (جايمس إيه بيركينز)‬ 219 00:16:00,722 --> 00:16:06,728 ‫- مهارات المعرفة متدنية‬ ‫- مهارات المقابلة متدنية؟‬ 220 00:16:07,312 --> 00:16:10,565 ‫ماذا تكتب؟‬ ‫لا يمكنك إعارة (كورنيل) كل انتباهك‬ 221 00:16:10,690 --> 00:16:13,735 ‫بالعكس، أنا أساعد (كورنيل)‬ ‫بتقييم مُجري مقابلاتهم‬ 222 00:16:14,486 --> 00:16:16,654 ‫لا أحد يريد حصول هذا‬ 223 00:16:16,821 --> 00:16:19,240 ‫حسناً، حين أعطيهم تقييمي‬ ‫سنرى إذا كانوا مهتمين أو لا‬ 224 00:16:20,533 --> 00:16:25,789 ‫يحاول مقدّم الطلب ابتزاز مُجري المقابلة‬ ‫بإظهار شخصية متدنية الأخلاق‬ 225 00:16:25,997 --> 00:16:29,417 ‫يهدّد مُجري المقابلة مقدّم الطلب‬ ‫بواسطة استعراض عملية تعسّفية‬ 226 00:16:29,626 --> 00:16:33,671 ‫يضيّع مقدّم الطلب وقت الجميع‬ ‫باتهامات سخيفة وفارغة‬ 227 00:16:33,880 --> 00:16:40,428 ‫- لدى مُجري المقابلة دوافع مشبوهة‬ ‫- لدى مقدّم الطلب رأس مخروطيّ‬ 228 00:16:40,678 --> 00:16:43,515 ‫ألغى مُجري المقابلة‬ ‫اهتمام مقدّم الطلب بـ(كورنيل)‬ 229 00:16:43,765 --> 00:16:47,894 ‫وسيقصد جامعة (دارتموث) المتفوقة‬ ‫هل سمعت بها؟‬ 230 00:16:48,061 --> 00:16:51,064 ‫- أظن أنني حصلت...‬ ‫- حصلت على كل ما أحتاج إليه‬ 231 00:16:51,648 --> 00:16:54,025 ‫ستصلك أخبار من فرع تقديم الطلبات‬ ‫في جامعة (كورنيل)‬ 232 00:16:54,234 --> 00:16:56,820 ‫- لن تعجبك النتائج‬ ‫- ولا أنت أيضاً‬ 233 00:16:57,028 --> 00:17:01,282 ‫- سينتهي انتسابك إلى (كورنيل)‬ ‫- وأنت أيضاً سينتهي نهائياً‬ 234 00:17:02,659 --> 00:17:04,160 ‫هذا كل شيء يا سيدي، يمكنك الذهاب‬ 235 00:17:18,299 --> 00:17:19,801 ‫هناك عربة أخرى في الشاحنة يا (مايك)‬ 236 00:17:20,635 --> 00:17:22,095 ‫يمكنك حمل أكثر من هذا المصباح‬ 237 00:17:24,264 --> 00:17:27,642 ‫بالمناسبة، أردت أن يكون المقلب مغايراً‬ ‫وكان أفضل بكثير‬ 238 00:17:28,101 --> 00:17:30,728 ‫حسناً، أنا من سيحكم على ذلك‬ ‫ما كان مقلبكِ الآخر؟‬ 239 00:17:31,479 --> 00:17:36,234 ‫حسناً، أنني أضعت خاتم الخطوبة‬ ‫في صف صناعة الخزف وتركته في ردائي‬ 240 00:17:36,526 --> 00:17:40,822 ‫وأعددت كل شيء‬ ‫العودة إلى الصف واتهام فتاة خطأ‬ 241 00:17:41,281 --> 00:17:43,533 ‫انظر، حتى إنّني استعملت أدوات التبرّج‬ ‫كي أرسم خاتماً في إصبعي‬ 242 00:17:43,908 --> 00:17:45,368 ‫بالكاد يراه أحد وهو رقيق جداً‬ 243 00:17:45,618 --> 00:17:47,078 ‫- هذا جيد‬ ‫- شكراً‬ 244 00:17:47,537 --> 00:17:49,497 ‫في الحقيقة‬ ‫لكان أي شيء أفضل من ذلك المقلب‬ 245 00:17:52,667 --> 00:17:55,545 ‫رسالة خطّية من أخي‬ ‫"(بام) رائعة، أهلاً بها في العائلة"‬ 246 00:17:57,755 --> 00:18:00,592 ‫ما رأيك بأن نخدع (توم)‬ ‫بشأن صلعه في يوم عيد الشكر؟‬ 247 00:18:01,176 --> 00:18:03,553 ‫- هذه الأخيرة‬ ‫- إنّها لي في الواقع‬ 248 00:18:04,888 --> 00:18:07,515 ‫- ربما عليك إعادتها إلى الشاحنة‬ ‫- ألن تبقى؟‬ 249 00:18:08,057 --> 00:18:11,769 ‫تذكّرت للتو أن عليّ القيام‬ ‫بأعمال في نهاية هذا الأسبوع‬ 250 00:18:11,936 --> 00:18:14,230 ‫لذا سأعود معك‬ 251 00:18:15,440 --> 00:18:17,692 ‫- أتريدني أن أضعها في الشاحنة؟‬ ‫- سأعود بعد قليل‬ 252 00:18:20,695 --> 00:18:22,155 ‫(هولي)‬ 253 00:18:23,615 --> 00:18:28,536 ‫إذن، أظنّني سأعود مع (داريل)‬ 254 00:18:39,214 --> 00:18:42,800 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 255 00:19:08,201 --> 00:19:09,661 ‫أعرف أنّ هذا صعب يا (مايك)‬ 256 00:19:12,413 --> 00:19:13,873 ‫الانفصال مؤلم‬ 257 00:19:14,749 --> 00:19:17,877 ‫- لم ننفصل‬ ‫- بدا الأمر كذلك‬ 258 00:19:22,882 --> 00:19:27,262 ‫أحياناً، عندما أكون محبطاً‬ ‫يساعدني غناء الـ(بلوز)‬ 259 00:19:28,888 --> 00:19:30,348 ‫حسناً‬ 260 00:19:36,729 --> 00:19:38,189 ‫هذه أغنية جميلة‬ 261 00:19:40,566 --> 00:19:42,026 ‫لا، استمع إليها‬ 262 00:19:43,903 --> 00:19:45,363 ‫- عندما أفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 263 00:19:45,655 --> 00:19:47,740 ‫- عندها تقول لي ماذا يحزنك‬ ‫- حسناً‬ 264 00:19:56,332 --> 00:20:00,503 ‫لا، انتظر، عليك أن...، لا تهتم‬ 265 00:20:13,558 --> 00:20:15,018 ‫نعم‬ 266 00:20:27,221 --> 00:20:31,725 ‫فكّرت في أن آتي بثيابٍ عادية اليوم‬ ‫كم أنا جائع‬ 267 00:20:32,726 --> 00:20:34,186 ‫هل يريد أحدكم بعض الشمندر؟‬ 268 00:20:35,312 --> 00:20:37,064 ‫- من أين حصلتَ عليه؟‬ ‫- ماذا؟ هذا؟‬ 269 00:20:38,982 --> 00:20:41,026 ‫من مزارع (بيرنار)، أفضل شمندر في الولاية‬ 270 00:20:41,276 --> 00:20:45,239 ‫أفهم ما تفعله، لكنّني لا أعرف ما هدفك‬ 271 00:20:45,364 --> 00:20:49,243 ‫ستعرف ذلك‬ ‫عندما تزور مزرعتي الجديدة للشمندر‬ 272 00:20:56,541 --> 00:20:59,753 ‫- يُفترض طهوها، أليس كذلك؟‬ ‫- (كورنيل)‬ 273 00:21:01,769 --> 00:21:09,769 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 273 00:21:10,305 --> 00:22:10,531 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا