1 00:00:03,760 --> 00:00:05,137 ‫انتباه!‬ 2 00:00:07,764 --> 00:00:09,224 ‫"الأمور بطيئة هنا بعض الشيء"‬ 3 00:00:09,349 --> 00:00:12,311 ‫وهذا أكبر قدر من البرد‬ ‫يمكنكم تحمّله خلال يوم‬ 4 00:00:12,853 --> 00:00:16,648 ‫تبيّن أنه لا حدود لعدد كرات الجبنة‬ ‫التي يمكنكم رميها على وجه شخص‬ 5 00:00:16,773 --> 00:00:18,150 ‫انتباه!‬ 6 00:00:20,277 --> 00:00:21,737 ‫بدأنا نبرع في ذلك‬ 7 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:45,927 --> 00:00:47,304 ‫"(سكرانتن) ترحّب بكم"‬ 9 00:00:47,846 --> 00:00:49,222 ‫"(داندر ميفلن)"‬ 10 00:01:21,880 --> 00:01:25,133 ‫"دفع (آندي) إيداعات كثيرة‬ ‫على أشياء اختارها لزفافه مع (أنجيلا)"‬ 11 00:01:25,258 --> 00:01:29,513 {\an8}‫لكنها كان تعاشر (دوايت)‬ ‫منذ بضع سنوات‬ 12 00:01:29,638 --> 00:01:32,265 {\an8}‫- مهلاً، ذلك مستحيل‬ ‫- كلا، الفترة الزمنية مبهمة‬ 13 00:01:32,599 --> 00:01:36,812 {\an8}‫بأيّ حال، نقوم الآن بالمساومة‬ ‫في باحة حبّهما المسكونة‬ 14 00:01:38,730 --> 00:01:40,399 {\an8}‫هذا غنائي المنفرد‬ 15 00:01:54,329 --> 00:01:55,872 {\an8}‫أنا مرتبكة‬ 16 00:01:56,456 --> 00:01:59,251 {\an8}‫هل سأسير نحو المذبح‬ ‫على أغنية "يمكنك مناداتي (آل)"؟‬ 17 00:01:59,376 --> 00:02:04,756 {\an8}‫- ثقي بي، لن تسيري بل ترقصي‬ ‫- لقد أثار ذلك اهتمامي للغاية‬ 18 00:02:04,881 --> 00:02:08,218 {\an8}‫- إذاً كم سيكلّف ذلك؟‬ ‫- ١٢ رجلاً وثمن التذكرة‬ 19 00:02:08,343 --> 00:02:12,973 {\an8}‫ثلاث ليالٍ في فندق والوجبات اليومية‬ ‫وطاولة في المقدّمة لـ(ميرش)‬ 20 00:02:13,849 --> 00:02:16,685 {\an8}‫- تسعة آلاف دولار‬ ‫- لا أعرف‬ 21 00:02:16,810 --> 00:02:21,189 {\an8}‫يبدو ذلك مبلغاً كبيراً بالنسبة‬ ‫إلى فرقة غناء من جامعة لم نقصدها‬ 22 00:02:21,314 --> 00:02:25,026 {\an8}‫هل سمعتما حتى الموسيقى‬ ‫التي وضعتها لكما للتو؟‬ 23 00:02:30,991 --> 00:02:35,036 {\an8}‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذان الكمّان يعيقان تدفّق دمي‬ 24 00:02:35,162 --> 00:02:38,373 {\an8}‫- لا يصل دم كافٍ إلى يديّ‬ ‫- أظنّ أنك تبدو ظريفاً‬ 25 00:02:38,498 --> 00:02:41,084 {\an8}‫هل يعرف (تشارلز)‬ ‫أنه يهدّد استعدادي للهجوم؟‬ 26 00:02:41,209 --> 00:02:43,795 {\an8}‫إنه ليس قانون ملابس‬ ‫إنه حكم إعدام‬ 27 00:02:44,087 --> 00:02:46,173 {\an8}‫- تبدو وسيماً‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 28 00:02:49,092 --> 00:02:51,803 ‫إنها سترة مجانين! حسناً!‬ 29 00:02:53,013 --> 00:02:57,142 {\an8}‫حين كان (مايكل) مسؤولاً‬ ‫كان هذا المكان مثل إمبراطورية رومانية‬ 30 00:02:57,267 --> 00:03:03,106 {\an8}‫والغرب الأميركي و(بولندا)‬ ‫التي مزّقتها الحرب و(بولندا)‬ 31 00:03:03,648 --> 00:03:09,613 ‫كانت تحصل أمور كثيرة‬ ‫لذا لم يكن مهمّاً ما ترتدون إلى العمل‬ 32 00:03:09,821 --> 00:03:13,033 ‫في خضم تلك الفوضى، سموت‬ 33 00:03:15,994 --> 00:03:17,370 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 34 00:03:17,496 --> 00:03:20,207 ‫- (إيدز تايرز) يفكّر في التغيير‬ ‫- هل هذا أمر جيّد؟‬ 35 00:03:20,332 --> 00:03:21,958 ‫لديهم أفكار عظيمة للمطبخ‬ 36 00:03:22,083 --> 00:03:26,046 ‫- حسناً، (إيدز تايرز)؟‬ ‫- إنه صغير، أعرف‬ 37 00:03:28,632 --> 00:03:30,967 ‫- أقدّر ذلك فعلاً‬ ‫- شكراً يا (مايكل)‬ 38 00:03:31,092 --> 00:03:33,512 ‫- ماذا... ما هذا؟‬ ‫- مقابل العناء الذي تكبّدته‬ 39 00:03:33,637 --> 00:03:35,764 ‫لا أحتاج إلى ستة دولارات‬ ‫لمساعدة صديق‬ 40 00:03:35,889 --> 00:03:39,935 ‫- كلا، كلا، اسمع، سأعطيك هذه كصديق‬ ‫- (مايكل)، تعرف أنه لا يمكنني قبول هذا‬ 41 00:03:40,060 --> 00:03:41,686 ‫بلى‬ 42 00:03:42,020 --> 00:03:43,772 ‫لكن لا تنسَ‬ ‫أنك تدين لي بعشرة دولارات‬ 43 00:03:43,897 --> 00:03:45,357 ‫كان ذلك منذ أربع سنوات‬ ‫لمَ لا تنسى الأمر؟‬ 44 00:03:45,482 --> 00:03:46,900 ‫(مايكل)‬ 45 00:03:47,567 --> 00:03:50,237 ‫لمَ كانت (بام)‬ ‫مزعجة وسلبية جداً هناك؟‬ 46 00:03:50,362 --> 00:03:52,364 ‫أظنّ أنها لم ترغب‬ ‫في قالب حلوى على شكل صليب‬ 47 00:03:52,489 --> 00:03:56,493 ‫- يخيفني كونك تذهب في طريق ذهبت فيه‬ ‫- هل أذهب في طريق؟‬ 48 00:03:56,618 --> 00:03:59,037 ‫حين أراها تملي عليك الأوامر هكذا‬ 49 00:03:59,162 --> 00:04:06,002 ‫يجعلني ذلك أفكّر‬ ‫إن كان هذا الأمر سيستمرّ حتى النهاية‬ 50 00:04:07,212 --> 00:04:10,882 ‫يخيفني للغاية‬ ‫مدى صحّة الأشياء التي تقولها‬ 51 00:04:11,174 --> 00:04:15,887 ‫وأنت تتكلّم بدون أيّ معرفة تقريباً‬ ‫لذا أثق برأيك في هذا بالطبع‬ 52 00:04:16,263 --> 00:04:18,640 ‫أعرف بضعة أمور عن الحبّ‬ 53 00:04:18,848 --> 00:04:23,520 ‫رهيب وفظيع وبغيض‬ 54 00:04:24,062 --> 00:04:29,526 ‫كنت سأستغلّ اليوم لتنظيف صندوق‬ ‫رسائلي الإلكترونية لكن طرأ أمر أكثر أهمّية‬ 55 00:04:30,860 --> 00:04:34,906 ‫(إيدز تايرز)، لمَ لا تقولان لهم‬ ‫إنّ لدينا عدداً أقلّ من الزبائن‬ 56 00:04:35,031 --> 00:04:37,450 ‫ليتسنّى لنا تمضية الوقت‬ ‫مع كل واحد منهم؟‬ 57 00:04:37,701 --> 00:04:40,912 ‫كما حاولا مناقشة ذلك‬ ‫خلال تناول الطعام الهندي‬ 58 00:04:41,037 --> 00:04:45,208 ‫- وحاولا أن تذكرا أنكما لا تثقان بالنساء‬ ‫- لن أفعل ذلك‬ 59 00:04:45,333 --> 00:04:47,419 ‫هذا تصرّف ذكي‬ ‫لن يبدو ذلك أصلياً‬ 60 00:04:47,669 --> 00:04:49,045 ‫- (راين)؟‬ ‫- يمكنني فعل ذلك‬ 61 00:04:49,170 --> 00:04:50,755 ‫تولَ هذا الأمر إذاً‬ 62 00:04:50,880 --> 00:04:55,135 ‫- كما لا تنسَ أنه مرّ بطلاق صعب‬ ‫- مذهل‬ 63 00:04:55,302 --> 00:04:56,928 ‫لنسمعه، هتاف الصباح‬ 64 00:05:02,142 --> 00:05:06,229 ‫(يو.جي.أل.واي.)‬ ‫لا تملك حجّة أيّها البشع!‬ 65 00:05:07,188 --> 00:05:12,652 ‫أيّها البشع، تقول أمك إنك بشع!‬ ‫مرحى لشركة (مايكل سكوت) للورق!‬ 66 00:05:15,322 --> 00:05:18,450 ‫أنا هنا، أنا جزء من هذا الآن‬ 67 00:05:20,160 --> 00:05:22,954 ‫- أردت التكلّم معي؟‬ ‫- اجلس يا (دوايت)‬ 68 00:05:23,163 --> 00:05:25,373 ‫أفضّل الوقوف‬ ‫إذ أنّ خطر الإصابة بجلطات دموية أقلّ‬ 69 00:05:25,498 --> 00:05:27,876 ‫كلا، هذا غريب، ستجلس‬ 70 00:05:29,252 --> 00:05:34,090 ‫عظيم، (دوايت)‬ ‫كان هذا تحوّلاً كبيراً لنا جميعاً‬ 71 00:05:34,215 --> 00:05:37,302 ‫هل أنت سعيد‬ ‫بطريقة سير الأمور مؤخّراً؟‬ 72 00:05:37,427 --> 00:05:40,388 ‫لمَ تسأل؟ هل تقصد مقارنة‬ ‫بسير الأمور مع مدراء آخرين؟‬ 73 00:05:40,513 --> 00:05:43,350 ‫- المقارنات صعبة‬ ‫- أنا معجب جداً بأدائك‬ 74 00:05:43,475 --> 00:05:45,894 ‫وأردت الحرص‬ ‫ألاّ يذهب العمل الجيّد بدون مكافأة‬ 75 00:05:46,394 --> 00:05:49,522 ‫- سجّلت حرصك‬ ‫- تعجبني أخلاقياتك المهنية‬ 76 00:05:49,648 --> 00:05:53,151 ‫- أنت... بالغ التركيز‬ ‫- مثل ذئب، شكراً لك‬ 77 00:05:53,943 --> 00:05:56,154 ‫أريد أن أبدأ‬ ‫بإعطائك المزيد من المسؤوليات‬ 78 00:05:56,488 --> 00:05:59,074 ‫ما رأيك أن نخرج معاً‬ ‫لتناول شراب هذا الأسبوع؟‬ 79 00:06:00,659 --> 00:06:02,911 ‫- حقاً؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 80 00:06:05,538 --> 00:06:07,040 ‫إنها متينة‬ 81 00:06:08,917 --> 00:06:11,795 ‫أريدك أن تأتيني‬ ‫بالأسعار التي تطلبونها من (إيدز تايز)‬ 82 00:06:11,920 --> 00:06:13,838 ‫لأتمكّن من إعطاء سعر أقلّ‬ ‫من (داندر ميفلن)‬ 83 00:06:13,963 --> 00:06:15,965 ‫"لا أعرف‬ ‫إن كنت أستطيع فعل ذلك الآن"‬ 84 00:06:16,174 --> 00:06:19,260 ‫- لقد طرأ أمر ما‬ ‫- كلا، هل هو (موز)؟‬ 85 00:06:20,095 --> 00:06:22,847 ‫- هل وضعت الغطاء على تلك البئر؟‬ ‫- كلا، (موز) بخير‬ 86 00:06:22,972 --> 00:06:24,641 ‫لقد ربطها بحبل‬ ‫لا يتعلّق الأمر بـ(موز)‬ 87 00:06:24,766 --> 00:06:27,102 ‫اسمع، الأمور تتغيّر هنا يا (مايكل)‬ 88 00:06:27,227 --> 00:06:30,021 ‫- إنها تتغيّر بسرعة‬ ‫- لا أفهمك‬ 89 00:06:30,230 --> 00:06:36,820 ‫تصوّر أنّ لدى أحدهم بطلاً شخصياً‬ ‫يريد مساعدته فعلاً‬ 90 00:06:37,487 --> 00:06:43,493 ‫لكن هناك هذا الرجل الجيّد الرائع للغاية‬ ‫الذي يشبه (ويل سميث) كثيراً‬ 91 00:06:43,618 --> 00:06:48,790 ‫- "لن يعجبه الأمر إن ساعد بطله"‬ ‫- بطل شخصي ورجل جديد رائع‬ 92 00:06:49,124 --> 00:06:52,794 ‫- حسناً، أظنّ أنني أعرف ما ترمي إليه‬ ‫- جيّد، إذاً تفهم قصدي؟‬ 93 00:06:52,919 --> 00:06:57,006 ‫أفهمه جيّداً‬ ‫إذاً هل هذا موضوع فيلم تكتبه؟‬ 94 00:06:57,132 --> 00:06:58,508 ‫- "كلا"‬ ‫- هل يمكنني استعماله؟‬ 95 00:06:58,633 --> 00:07:00,009 ‫- "كلا"‬ ‫- "إنه يتكلّم عنك!"‬ 96 00:07:09,060 --> 00:07:13,356 ‫- (دوايت)، هل تتكلّم عنّا؟‬ ‫- ثمة إمكانية أنني أتكلّم عنّا‬ 97 00:07:13,481 --> 00:07:18,153 ‫إذاً يمكن للمرء القول‬ ‫إنّ ذلك يشبه وضعنا الآن‬ 98 00:07:18,278 --> 00:07:20,572 ‫إنه الوضع الذي نحن فيه الآن‬ 99 00:07:21,698 --> 00:07:26,327 ‫لذا قد أقول إنّ المدير القديم‬ ‫لطالما كان جيّداً مع (دوايت)‬ 100 00:07:26,453 --> 00:07:29,205 ‫وكان موجوداً أولاً لذا لديه الأحقّية‬ 101 00:07:29,330 --> 00:07:32,709 ‫- أنت تحترم الأحقّية، صحيح؟‬ ‫- لست بربرياً‬ 102 00:07:32,834 --> 00:07:37,881 ‫- "جيّد، لاقني بعد ٢٠ دقيقة في البقعة"‬ ‫- سأفعل‬ 103 00:07:38,006 --> 00:07:39,466 ‫- "(دوايت)"‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:07:40,800 --> 00:07:42,427 ‫هل تقصد (تشارلز)‬ ‫بهذا الرجل الجديد الرائع؟‬ 105 00:07:42,552 --> 00:07:44,888 ‫- لقد قلت الكثير‬ ‫- هل هو (ستانلي)؟‬ 106 00:07:45,722 --> 00:07:49,142 ‫مرحباً يا (آندي)‬ ‫كنت أفكّر في ما قلته‬ 107 00:07:49,267 --> 00:07:51,311 ‫- جميل‬ ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ذلك‬ 108 00:07:51,436 --> 00:07:56,399 ‫هذا مثير للاهتمام، لأنّ ما أسمعه هو‬ ‫أنك تريد فعل ذلك أي أنّ باستطاعتك ذلك‬ 109 00:07:56,524 --> 00:08:01,237 ‫صدّقني، انفصلت عن (أنجيلا)‬ ‫وأنا أسعد رجل على الإطلاق‬ 110 00:08:02,113 --> 00:08:07,619 ‫أنا سعيد للغاية، سعيد للغاية‬ ‫إنها الحرّية الكاملة‬ 111 00:08:07,744 --> 00:08:11,414 ‫المسألة أنّ (بام) تساعدني‬ ‫على تخطّي أيامي، أعتمد عليها فعلاً‬ 112 00:08:11,539 --> 00:08:17,378 ‫- لديّ حاجات عاطفية كثيرة‬ ‫- وهل تعرف أمراً؟ أنا هنا لأجلك‬ 113 00:08:19,005 --> 00:08:22,050 ‫دعني أساعدك في رحلتك‬ 114 00:08:26,012 --> 00:08:27,555 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 115 00:08:28,515 --> 00:08:31,226 ‫- تعرف أنني كنت سأفعل هذا‬ ‫- كلّياً‬ 116 00:08:33,061 --> 00:08:34,938 ‫(دوايت)، ما مسألة القميص؟‬ 117 00:08:38,191 --> 00:08:40,777 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسف يا (مايكل)‬ 118 00:08:40,902 --> 00:08:42,320 ‫- مرحباً يا (مايكل)‬ ‫- يا إلهي، اهرب، اهرب!‬ 119 00:08:42,445 --> 00:08:44,197 ‫- إنه كمين! إنه كمين!‬ ‫- كلا، كلا، (مايكل)، (مايكل)!‬ 120 00:08:44,322 --> 00:08:46,783 ‫- اهرب يا (دوايت)!‬ ‫- كلا يا (مايكل)، اهدأ، موافق؟‬ 121 00:08:46,908 --> 00:08:48,701 ‫- أنت اهدأ‬ ‫- أجل‬ 122 00:08:49,285 --> 00:08:52,997 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- نحتاج إلى التكلّم عن شركتينا‬ 123 00:08:53,122 --> 00:08:54,499 ‫وكيفية التصرّف‬ 124 00:08:54,624 --> 00:08:58,503 ‫أخبرني (دوايت) أنك كنت تزعجه‬ ‫للحصول على معلومات عن الشركة‬ 125 00:08:59,420 --> 00:09:01,923 ‫- لن يقوم (دوايت)...‬ ‫- لقد فعل‬ 126 00:09:02,048 --> 00:09:04,509 ‫فعلت يا (مايكل)‬ ‫كنت مستاءً بشأن كمّي القميص في البداية‬ 127 00:09:04,634 --> 00:09:06,010 ‫- لكن لا مشكلة لديّ الآن‬ ‫- (مايكل)‬ 128 00:09:06,135 --> 00:09:10,765 ‫توقّف عن إزعاج مندوبي مبيعاتي، أريدك‬ ‫أن تدع (داندر ميفلن) وشأنها، مفهوم؟‬ 129 00:09:12,433 --> 00:09:16,062 ‫لا أفهم شيئاً‬ 130 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 ‫- (مايكل)، هل أنت بخير؟‬ ‫- كانت مكيدة‬ 131 00:09:24,602 --> 00:09:26,604 ‫أخبر (دوايت) (تشارلز)، أخبره‬ 132 00:09:26,679 --> 00:09:28,639 ‫- أخبرنا ما الذي تتكلّم عنه‬ ‫- أجل‬ 133 00:09:29,432 --> 00:09:32,727 ‫إنّ الأمر كفتاة قالت إنها ستعاشرك‬ 134 00:09:32,894 --> 00:09:36,647 ‫لكنّ حبيبها ينتظرك عند الزاوية‬ ‫مع بالون مليء بالبول‬ 135 00:09:37,440 --> 00:09:40,067 ‫لا يمكننا مساعدتك‬ ‫إن لم تخبرنا ما حصل ببساطة‬ 136 00:09:40,193 --> 00:09:43,696 ‫ضربت على وجهي‬ ‫ببالون مليء بالبول يا (بام)، مفهوم؟‬ 137 00:09:43,821 --> 00:09:48,785 ‫لا أعرف كيف فعلوا ذلك، ملؤوا‬ ‫البالون بالبول، بواسطة قمع؟ لا أعرف‬ 138 00:09:48,910 --> 00:09:50,495 ‫هل هذا واضح كفاية لك؟‬ 139 00:09:53,289 --> 00:09:57,168 ‫- مرحباً يا (جيم)‬ ‫- أفسدت للتو اتّصال مبيعات‬ 140 00:09:58,503 --> 00:10:01,798 ‫- يا أخي، أفعل هذا طوال الوقت‬ ‫- أجل، لكنّ الأمر مختلف معك، مفهوم؟‬ 141 00:10:01,923 --> 00:10:06,093 ‫لكنني... فاشل، أنا فاشل‬ 142 00:10:06,219 --> 00:10:08,346 ‫أيّتها التونة‬ ‫كوني لطيفة مع صديقي (جيم)، مفهوم؟‬ 143 00:10:08,554 --> 00:10:12,099 ‫لماذا؟ حين أنظر في المرآة‬ ‫لا يعجبني الوجه الذي أراه‬ 144 00:10:12,350 --> 00:10:15,853 ‫- وإن يكن، جسدك رائع‬ ‫- انسَ الأمر فحسب‬ 145 00:10:15,978 --> 00:10:17,688 ‫- (جيم)!‬ ‫- طلبت منك أن تنسى الأمر!‬ 146 00:10:26,072 --> 00:10:28,282 ‫- (دوايت شروت)‬ ‫- مرحباً أيّها الخائن‬ 147 00:10:30,284 --> 00:10:35,414 ‫- أظنّك طلبت الرقم الخطأ يا (مايكل)‬ ‫- أريدك أن تصغي إليّ يا صديقي‬ 148 00:10:35,540 --> 00:10:37,625 ‫وأريدك أن تسمعني جيّداً‬ 149 00:10:37,792 --> 00:10:43,923 ‫سأنتقم منك وأردّ لك الصاع صاعين‬ 150 00:10:44,215 --> 00:10:46,968 ‫سأسرق كل زبائنك‬ 151 00:10:47,176 --> 00:10:50,388 ‫- ثم سأقتلهم أمام عينيك‬ ‫- (مايكل)‬ 152 00:10:50,513 --> 00:10:52,640 ‫- أتصرّف بخشونة فحسب‬ ‫- أخيراً‬ 153 00:10:52,807 --> 00:10:57,311 ‫أجل، واسمعني يا (دوايت)‬ ‫حين أقول إنني جلبتك إلى هذا العالم‬ 154 00:10:57,436 --> 00:11:00,481 ‫ويمكنني إخراجك منه‬ ‫(بيل كوزبي)‬ 155 00:11:03,401 --> 00:11:05,486 ‫- السيّد (سكوفيلد) رجاءً‬ ‫- "إنه في اجتماع"‬ 156 00:11:05,611 --> 00:11:08,072 ‫- اللعنة!‬ ‫- هل السيّد (سكوفيلد) موجود؟‬ 157 00:11:08,197 --> 00:11:10,825 ‫"إن أردت الاتّصال برقم خارجي‬ ‫رجاءً اطلب..."‬ 158 00:11:10,950 --> 00:11:12,326 ‫تباً!‬ 159 00:11:12,451 --> 00:11:14,996 ‫إذاً تظنّ أنّ (مايكل)‬ ‫يسعى خلف الزبون الكبير، صحيح؟‬ 160 00:11:15,121 --> 00:11:18,624 ‫لديّ علاقة طويلة مع‬ ‫(هاربر كولينز بابلشرز) والسيّد (سكوفيلد)‬ 161 00:11:18,749 --> 00:11:20,793 ‫- لست قلقاً‬ ‫- تبدو قلقاً‬ 162 00:11:20,918 --> 00:11:24,964 ‫وبشرتك بحالة سيّئة، اسمعوا جميعكم‬ ‫نعطي جميعنا الملاحظات‬ 163 00:11:28,551 --> 00:11:30,720 ‫أسدي لي خدمة كبيرة‬ ‫وأخبري السيّد (سكوفيلد)‬ 164 00:11:30,845 --> 00:11:35,600 ‫أنّ (مايكل سكوت) لديه تذاكر لمباراة‬ ‫(ويلكز) و(باري بينغوينز) عطلة هذا الأسبوع‬ 165 00:11:35,725 --> 00:11:37,768 ‫وإن أراد الانضمام إليّ...‬ 166 00:11:39,228 --> 00:11:44,108 ‫مرحباً يا (دانيال)، كيف حالك؟‬ ‫بالطبع أريد ذلك، أجل‬ 167 00:11:44,650 --> 00:11:46,652 ‫أردت أن أسألك، هل نجحت (كاثي)‬ ‫في دخول فريق الناشئين؟‬ 168 00:11:46,777 --> 00:11:49,447 ‫انظري إلى العجوز‬ ‫ومؤشّره (رولودكس) الدوّار‬ 169 00:11:49,572 --> 00:11:52,533 ‫أمضيت شهراً في تنزيل ذلك البرنامج‬ ‫على جهازه الـ(بلاكبيري)‬ 170 00:11:52,658 --> 00:11:55,536 ‫- وهو يستعمله الآن كضوء ليلي‬ ‫- أعلى نسبة تسجيل؟‬ 171 00:11:55,661 --> 00:11:58,289 ‫كلا‬ ‫لا يمكنني تخفيض سعري الحالي‬ 172 00:11:59,123 --> 00:12:00,499 ‫انتظر‬ 173 00:12:00,708 --> 00:12:04,211 ‫آلو، سيّد (سكوفيلد)‬ ‫شكراً جزيلاً لأنك أعطيتني من وقتك‬ 174 00:12:04,337 --> 00:12:07,548 ‫أردت مناقشة عقدك معنا...‬ 175 00:12:09,884 --> 00:12:11,677 ‫أنت تفكّر فيه‬ 176 00:12:12,812 --> 00:12:16,899 ‫ظننت أنّ (مايكل سكوت) ترك‬ ‫مجال الورق منذ أصيب بانهيار عصبي‬ 177 00:12:17,024 --> 00:12:18,901 ‫"كان (مايكل)‬ ‫يتحدّث مع أكبر زبائني"‬ 178 00:12:19,026 --> 00:12:25,241 ‫المعلّم والتلميذ يتواجهان لتحديد مصير‬ ‫سوق الورق في منطقة (سكرانتون) الكبرى‬ 179 00:12:26,534 --> 00:12:30,079 ‫ليس الأمر مثل (هايلندر) تماماً‬ ‫لكن لا يهمّ‬ 180 00:12:33,866 --> 00:12:35,952 ‫آلو يا (دوايت)‬ ‫كنت أتوقّع اتّصالك‬ 181 00:12:36,077 --> 00:12:40,039 ‫- "ماذا تريد؟"‬ ‫- أريد عقد هدنة‬ 182 00:12:40,164 --> 00:12:44,335 ‫إذاً سمعت أنّ (سكوفيلد)‬ ‫يفكّر في التغيير وتريد الرحمة؟‬ 183 00:12:44,460 --> 00:12:48,464 ‫- لاقني في بقعتنا خلال أربع دقائق‬ ‫- كلا، كلا، هل تظنّ أنني سأصدّق ذلك؟‬ 184 00:12:48,589 --> 00:12:50,007 ‫- يستحيل...‬ ‫- "(مايكل)"‬ 185 00:12:50,132 --> 00:12:54,095 ‫...أن نلتقي، حسناً‬ ‫اذهب إلى البقعة ثم سِر ٣٠ متراً‬ 186 00:12:54,220 --> 00:12:56,931 ‫- "في أيّ اتّجاه؟"‬ ‫- نحو الشمس‬ 187 00:12:57,056 --> 00:12:58,975 ‫- "في أيّ وقت؟"‬ ‫- عند الظهيرة‬ 188 00:12:59,225 --> 00:13:00,643 ‫- ذلك...‬ ‫- "لديك ثانيتان"‬ 189 00:13:05,523 --> 00:13:06,941 ‫(مايكل)!‬ 190 00:13:10,444 --> 00:13:12,571 ‫- آسف‬ ‫- (دوايت)؟‬ 191 00:13:13,280 --> 00:13:16,158 ‫- (مايكل)‬ ‫- آمل أنك لا تسجّل هذا الحديث‬ 192 00:13:19,620 --> 00:13:21,080 ‫جيّد‬ 193 00:13:21,455 --> 00:13:26,210 ‫- لا أصدّق أنك وقفت في صف (تشارلز)‬ ‫- كنت تجبرني على فعل أمور غير مناسبة‬ 194 00:13:26,335 --> 00:13:29,964 ‫- فوشيت بي؟ كان يمكنك الرفض‬ ‫- وأخيّب أملك؟‬ 195 00:13:30,089 --> 00:13:32,425 ‫إن أردت هدنة، فسأعطيك هدنة‬ 196 00:13:32,717 --> 00:13:34,552 ‫- أريد هدنة‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 197 00:13:34,677 --> 00:13:37,638 ‫دعني أدعوك وشركتك كلّها‬ ‫لتناول الغداء لدى (ألفريدو)‬ 198 00:13:37,847 --> 00:13:40,182 ‫- (كوبرز)‬ ‫- تناولت السمك بالأمس‬ 199 00:13:40,516 --> 00:13:41,892 ‫اللعنة‬ 200 00:13:43,853 --> 00:13:46,564 ‫- يا (دوايت) اللذيذ، أين أنت؟‬ ‫- مرحباً يا (مايكل)‬ 201 00:13:46,689 --> 00:13:51,819 ‫- أعتذر عن تأخري، علقت في الزحمة‬ ‫- هذا غريب، لم نرَ أيّ زحمة‬ 202 00:13:51,944 --> 00:13:53,696 ‫- صدمت دبّاً‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:13:53,821 --> 00:13:58,159 ‫إنه بخير عملياً، تصوّر رعبه الحقيقي‬ ‫حين يستيقظ في حديقة حيوانات‬ 204 00:13:59,618 --> 00:14:04,749 ‫اسمع، هلاّ تسدي لي خدمة‬ ‫وتطلب لي كرات اللحم مع جبنة إضافية‬ 205 00:14:04,874 --> 00:14:07,376 ‫- أجل، بالطبع‬ ‫- جيّد، سأراك قريباً جداً‬ 206 00:14:07,501 --> 00:14:09,503 ‫- موافق؟‬ ‫- "حسناً، أراك بعد قليل"‬ 207 00:14:13,007 --> 00:14:15,593 ‫صدم (دوايت) دبّاً، سيصل حالاً‬ 208 00:14:16,886 --> 00:14:18,929 ‫- إذاً‬ ‫- إنّ ذلك فاشل جداً‬ 209 00:14:19,055 --> 00:14:22,183 ‫- أمضيت بضعة أيام هناك‬ ‫- يا إلهي، أظنّ أننا تعرّضنا للسرقة‬ 210 00:14:25,728 --> 00:14:28,230 ‫- أجل؟‬ ‫- "هل استمتعتم بغدائكم؟"‬ 211 00:14:28,606 --> 00:14:33,194 ‫- ليس الآن يا (دوايت)، تعرّضنا للسرقة‬ ‫- "كلا يا (مايكل)، تمّ تخريب شركتكم"‬ 212 00:14:33,319 --> 00:14:36,781 ‫كلا يا (دوايت)‬ ‫تعرّضنا للسرقة، كيف ستعرف ذلك؟‬ 213 00:14:36,906 --> 00:14:38,824 ‫- كنت ما زلت عالقاً في الزحمة‬ ‫- "(دوايت) فعل ذلك!"‬ 214 00:14:41,118 --> 00:14:43,704 ‫- أنت؟‬ ‫- "أنا"‬ 215 00:14:44,080 --> 00:14:46,415 ‫- ماذا عن هدنتنا؟‬ ‫- خرقتها‬ 216 00:14:46,540 --> 00:14:47,917 ‫- عمداً؟‬ ‫- "أجل"‬ 217 00:14:48,042 --> 00:14:50,127 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل تظنّ أنّ هذه لعبة؟‬ 218 00:14:50,252 --> 00:14:53,672 ‫كلا، هذه حرب‬ ‫ولن أتوقّف، لن أرتاح‬ 219 00:14:53,798 --> 00:14:58,010 ‫لا فكرة لديك عن العدو الذي أوجدته‬ ‫لقد أطلقت ذئباً‬ 220 00:14:58,219 --> 00:15:06,393 ‫بالرغم من ذلك، لديّ شطيرة‬ ‫كرات اللحم خاصتك هنا وسآكلها‬ 221 00:15:06,519 --> 00:15:11,273 ‫وعرفت أنك ستفعل ذلك‬ ‫إنّ شطيرة كرات اللحم هي أسوأ ما لديهم‬ 222 00:15:14,276 --> 00:15:15,653 ‫لعين‬ 223 00:15:19,054 --> 00:15:20,431 ‫مرحباً، أنا (دوايت شروت)‬ 224 00:15:20,506 --> 00:15:25,052 ‫أتّصل لأسأل إن كانت شركة‬ ‫(مايكل سكوت) للورق تؤمّن كافة حاجاتكم‬ 225 00:15:25,127 --> 00:15:29,465 ‫وكيف حال (براندا)، ٤ سنوات‬ ‫شعر كذيل الحصان و(سايمون)، ٧ سنوات؟‬ 226 00:15:31,584 --> 00:15:32,960 ‫حقاً؟‬ 227 00:15:33,085 --> 00:15:35,129 ‫(شرود) فاصلة، (دوايت)‬ 228 00:15:35,338 --> 00:15:39,383 ‫وعلى ظهرها كُتب‬ ‫"مندوب مبيعات عظيم وصديق أفضل"‬ 229 00:15:41,886 --> 00:15:46,015 ‫- "أحمق طويل"‬ ‫- "طويل" و"أحمق"‬ 230 00:15:46,140 --> 00:15:51,312 ‫وألقِ التحيّة على (شيري)‬ ‫وهي زوجتك السوداء‬ 231 00:15:57,902 --> 00:16:01,822 ‫تتوسّل الرحمة إذاً، صحيح؟‬ ‫لن تجد شيئاً منها هنا‬ 232 00:16:01,947 --> 00:16:05,242 ‫- (دوايت)، هل يمكننا أن نتكلّم؟‬ ‫- طبعاً، لا بأس بذلك‬ 233 00:16:05,451 --> 00:16:09,455 ‫إن استمررت في ملاحقتنا، فإنّ شركة‬ ‫(مايكل سكوت) للورق لا تستطيع النجاح‬ 234 00:16:09,664 --> 00:16:13,959 ‫- هذه حرب وهذا ما يحصل‬ ‫- أمر آخر‬ 235 00:16:14,085 --> 00:16:17,630 ‫سأجعلك تصغي‬ ‫فيما أسرق أكبر زبون لديك‬ 236 00:16:17,755 --> 00:16:19,674 ‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬ 237 00:16:19,799 --> 00:16:21,175 ‫- "أجل"‬ ‫- (مايكل)! (مايكل)!‬ 238 00:16:21,300 --> 00:16:22,927 ‫- "سأضعك جانباً الآن"‬ ‫- (مايكل)!‬ 239 00:16:23,052 --> 00:16:24,637 ‫يمكنك سماعي‬ ‫لكن لا يمكنني سماعك‬ 240 00:16:24,762 --> 00:16:26,389 ‫يستطيع السيّد (سكوفيلد) رؤيتك الآن‬ ‫يا سيّد (سكوت)‬ 241 00:16:26,514 --> 00:16:29,433 ‫عظيم، يستطيع السيّد (سكوفيلد)‬ ‫رؤيتي الآن، شكراً جزيلاً لك‬ 242 00:16:29,558 --> 00:16:30,935 ‫لا تسمحي له بالدخول، إنه خائن‬ 243 00:16:31,060 --> 00:16:32,436 ‫- "أفتح الباب"‬ ‫- (مايكل)!‬ 244 00:16:32,561 --> 00:16:35,690 ‫- (مايكل)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- سيّد (سكوفيلد)، تسرّني رؤيتك‬ 245 00:16:36,482 --> 00:16:39,568 ‫- وها أنا أقفل الباب‬ ‫- "(دانيال سكوفيلد)"‬ 246 00:16:42,321 --> 00:16:46,784 ‫"والآن حين يقول (دوايت)‬ ‫إنه سيُبقي الأسعار ثابتة لمدّة سنة"‬ 247 00:16:46,909 --> 00:16:49,245 ‫- "أظنّ أنه ليس دقيقاً في كلامه"‬ ‫- حقاً؟‬ 248 00:16:49,370 --> 00:16:52,373 ‫أجل، لا يملك السلطة لقول ذلك‬ 249 00:16:52,498 --> 00:16:56,168 ‫بالمقابل، أنا الرئيس‬ ‫والمالك والمؤسّس‬ 250 00:16:56,419 --> 00:17:00,965 ‫- "وكأنك تشتري برنامجاً من (بيل غايتز)"‬ ‫- هل تقول إنك اخترعت الورق؟‬ 251 00:17:02,174 --> 00:17:05,177 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- يا إلهي‬ 252 00:17:05,302 --> 00:17:06,846 ‫حسناً أيّتها التونة‬ 253 00:17:08,514 --> 00:17:10,725 ‫- مرحباً يا جماعة‬ ‫- مرحباً‬ 254 00:17:11,726 --> 00:17:13,436 ‫المعذرة‬ ‫هلاّ تعيرونني اهتمامك جميعكم‬ 255 00:17:13,561 --> 00:17:18,065 ‫إليكم الوضع‬ ‫(جيم هاربر) مستاء جداً ومنزعج‬ 256 00:17:18,190 --> 00:17:21,360 ‫لا أعرف إن كان ذلك شيئاً فعلتموه‬ ‫أو قلتموه أو نظرة ألقيتموها عليه‬ 257 00:17:21,485 --> 00:17:24,447 ‫ربما لم يكن شيئاً على الإطلاق‬ ‫لكن إليكم المسألة، مفهوم؟‬ 258 00:17:24,572 --> 00:17:26,907 ‫- سيتوقّف ذلك الآن!‬ ‫- أظنّ أنه يمكنني أن أكون ألطف‬ 259 00:17:27,032 --> 00:17:29,869 ‫- (آندي)، أظنّ أنّ (جيم) يعبث معك‬ ‫- حقاً؟‬ 260 00:17:34,457 --> 00:17:37,334 ‫- حسناً‬ ‫- أجل، حسناً، ما الذي يجري هنا؟‬ 261 00:17:37,460 --> 00:17:41,338 ‫ثمة أمران أريدك أن تفهمهما‬ ‫أولاً، أنا و(بام) سعيدان جداً معاً‬ 262 00:17:41,464 --> 00:17:43,716 ‫- لم تكن هذه المسألة‬ ‫- وثانياً‬ 263 00:17:43,924 --> 00:17:46,510 ‫ما حصل بينك وبين (أنجيلا)‬ ‫أمر سيّىء‬ 264 00:17:46,635 --> 00:17:49,513 ‫وأعرف أنك لا تظنّ‬ ‫أنك ستجد امرأة أخرى لكنك ستفعل‬ 265 00:17:49,638 --> 00:17:51,807 ‫أؤكّد لك أنك ستفعل‬ 266 00:17:57,354 --> 00:17:59,482 ‫لقد خدعني شرّ خديعة‬ 267 00:18:02,610 --> 00:18:04,528 ‫تعلّمت شيئاً عن نفسي اليوم‬ 268 00:18:04,904 --> 00:18:07,490 ‫أجل، أتمنّى لو كانت هذه كنبة‬ 269 00:18:07,615 --> 00:18:09,658 ‫لأنني أشعر‬ ‫أنه بإمكاني الجلوس والتكلّم لساعات‬ 270 00:18:10,242 --> 00:18:12,745 ‫ما هي الجملة‬ ‫التي يقولها (دوايت) دائماً؟‬ 271 00:18:13,120 --> 00:18:18,042 ‫الورق هو التربة‬ ‫التي تنمو فيها بذور العمل‬ 272 00:18:18,167 --> 00:18:21,545 ‫ليست التربة بل سماد!‬ ‫الورق سماد!‬ 273 00:18:21,670 --> 00:18:24,048 ‫التسليم على الوقت هو التربة!‬ 274 00:18:36,101 --> 00:18:37,895 ‫- مرحباً يا (دوايت)‬ ‫- حركة الغزل!‬ 275 00:18:40,856 --> 00:18:44,735 ‫- ١٣ أبريل ٢٠٠٢‬ ‫- (دوايت)، لديّ اجتماع‬ 276 00:18:44,860 --> 00:18:47,822 ‫- هذا تصرّف فظ جداً‬ ‫- أقتحم المكتب لأنني أهتمّ‬ 277 00:18:47,947 --> 00:18:49,532 ‫١٣ أبريل ٢٠٠٢‬ 278 00:18:49,657 --> 00:18:52,618 ‫إنه التاريخ الذي حاولت فيه‬ ‫تغيير الشركة التي تموّلك بالورق‬ 279 00:18:52,743 --> 00:18:54,703 ‫لأجل كتاب علم اجتماع مدرسي غامض‬ 280 00:18:54,829 --> 00:18:58,916 ‫لكن تمّ إهمال طلبك‬ ‫حين ارتفعت أسعار المخزون اللامع‬ 281 00:18:59,041 --> 00:19:00,459 ‫ربما علينا تعيين موعد...‬ 282 00:19:00,584 --> 00:19:03,712 ‫أنا أتابع، لاحظ إصراري وتصميمي‬ 283 00:19:03,838 --> 00:19:08,592 ‫أتابع، اتّصلت بـ(داندر ميفلن)‬ ‫وتمّ تأمين طلبك خلال ساعة‬ 284 00:19:08,843 --> 00:19:14,223 ‫سأفكّر في تاريخ عشوائي الآن‬ ‫١٣ أبريل ٢٠٠٢‬ 285 00:19:14,348 --> 00:19:19,395 ‫إنه اليوم الأخير الذي قيّمت فيه‬ ‫حاجتك من الأوراق، أليس كذلك؟‬ 286 00:19:19,770 --> 00:19:21,647 ‫جميعنا نعرف‬ ‫أنّ الوضع الاقتصادي سيّىء‬ 287 00:19:21,772 --> 00:19:23,899 ‫- وشركات مغرورة مثل (داندر ميفلن)...‬ ‫- بربّك‬ 288 00:19:24,024 --> 00:19:28,737 ‫ستسقط جانباً، أقفل اثنان‬ ‫من فروعهم خلال السنة الماضية‬ 289 00:19:28,863 --> 00:19:33,284 ‫لكنّ شركة (مايكل سكوت) للورق‬ ‫افتتحت فرعاً جديداً هذا الشهر‬ 290 00:19:33,409 --> 00:19:35,828 ‫ما لا يقوله لك‬ ‫هو إنه سيتخلّى عنك‬ 291 00:19:36,829 --> 00:19:40,499 ‫لمَ لا ترسلان لي أفضل عرض لديكما‬ ‫ويمكننا إنهاء الأمر بهذا الشكل؟‬ 292 00:19:40,624 --> 00:19:43,085 ‫تبدو هذه فكرة عظيمة‬ ‫إنها فكرة مذهلة‬ 293 00:19:43,210 --> 00:19:44,587 ‫سأراك في عطلة هذا الأسبوع‬ ‫خلال مباراة (بينغوينز)‬ 294 00:19:44,712 --> 00:19:46,797 ‫- مقاعد مقصورة كالعادة‬ ‫- حسناً، طبعاً‬ 295 00:19:46,922 --> 00:19:50,175 ‫- جيّد، جيّد، جيّد، شكراً‬ ‫- شكراً لك يا سيّد (سكوفيلد) على وقتك‬ 296 00:19:50,301 --> 00:19:52,970 ‫أقدّر لك ذلك كثيراً وأخبرني...‬ 297 00:19:53,929 --> 00:19:57,474 ‫- كيف حال ابنك الشاذ؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 298 00:20:00,811 --> 00:20:02,521 ‫أقوم بتلوين معلوماتي كلّها‬ 299 00:20:02,646 --> 00:20:05,316 ‫كتبت "ابن شاذ" باللون الأخضر‬ ‫وهذا يعني "هيا"‬ 300 00:20:05,441 --> 00:20:07,818 ‫لذا أعرف أنّ عليّ‬ ‫أن أتجنّب التكلّم عن الموضوع‬ 301 00:20:07,943 --> 00:20:10,571 ‫اللون البرتقالي يعني أنك مسرور‬ ‫لأنك لم تتطرّق إلى الموضوع‬ 302 00:20:11,113 --> 00:20:12,740 ‫معظم الألوان تعني "لا تقل ذلك"‬ 303 00:20:13,480 --> 00:20:16,608 ‫كيف حال (طوم)‬ ‫الشاذ الذي في السنة الجامعية الثانية؟‬ 304 00:20:17,870 --> 00:20:20,122 ‫أردت بدء شركة وليس شنّ حرب‬ 305 00:20:20,752 --> 00:20:25,632 ‫لأنكم خلال حرب‬ ‫تقاتلون دوماً المقرّبين منكم‬ 306 00:20:26,219 --> 00:20:30,807 ‫"ومأساة الحرب الأهلية الكبيرة‬ ‫هي أنّ الأخ حارب أخاه"‬ 307 00:20:31,025 --> 00:20:35,821 ‫"لماذا؟ لأيّ هدف؟‬ ‫عدا عن إلغاء العبودية؟"‬ 308 00:20:36,030 --> 00:20:38,574 ‫"في تلك الحالة‬ ‫كانت الحرب الخيار الصحيح"‬ 309 00:20:38,999 --> 00:20:41,335 ‫"لكنّ هذا لا يبدو مهمّاً‬ ‫بالقدر نفسه"‬ 310 00:20:42,336 --> 00:20:44,296 ‫هذه حال العالم كما أظنّ‬ 311 00:20:51,152 --> 00:20:54,572 ‫"٣٢"‬ 312 00:20:54,923 --> 00:20:56,842 ‫شركة (مايكل سكوت) للورق‬ 313 00:21:01,523 --> 00:21:09,523 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 313 00:21:10,305 --> 00:22:10,531 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm