1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 YORK MEGYEI BÍRÓSÁG 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Õméltósága! A szülõanyja megjelenésére is számíthatunk? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 KEZDÕDIK A ST. GEORGE-VÁLÓPER. 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 Mrs. Patricia St. George, 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 kérem, mondja el a bíróság elõtt, 7 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 hogy milyen okból is kérvényezi a válópert! 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Házasságtörés. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,900 Úgy érzem, nem egyértelmû, 10 00:01:06,984 --> 00:01:12,531 hogy 22 látszólagos boldogságban és jólétben eltöltött év után 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,741 miért most adta be a keresetet. 12 00:01:14,825 --> 00:01:16,910 Megkérdezhetném, mi változott meg? 13 00:01:16,994 --> 00:01:18,370 A házasságomban semmi. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,957 A férjem kezdetektõl fogva szoknyapecér volt, 15 00:01:22,040 --> 00:01:25,669 hûtlensége az esküvõnk elõtt és után is kitartott, 16 00:01:25,752 --> 00:01:29,047 feltételezhetõen egészen a mai napig. 17 00:01:29,131 --> 00:01:30,841 Tiltakozom, bíró úr! 18 00:01:30,924 --> 00:01:34,303 Bizonyára nem a mai napon. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 Tehát miért most, Mrs. St. George? 20 00:01:38,849 --> 00:01:41,977 Mert elegem lett. Mostanra. 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,771 Abból, hogy figyelmen kívül hagy, hazudik nekem. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,108 Továbbá két leányom van. 23 00:01:48,192 --> 00:01:52,779 Hiszem, hogy kiállásom az apjuk ellen azt üzeni nekik: 24 00:01:52,863 --> 00:01:55,949 egyetlen férfinak sem szabad hagyniuk, 25 00:01:56,033 --> 00:01:59,036 hogy úgy becsméreljék õket, mint ahogy az apjuk tette velem. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Mr. Summers, nem akarok túlzásba esni, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 de itt és most Amerika minden nõjéért kiállok, 28 00:02:07,419 --> 00:02:10,380 akik félnek visszanyerni a szabadságukat. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 A bíróság tudomásul veszi, hogy az alperes, az „Ezredes”... 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,186 Tracy St. George „Ezredes” rendkívüli sajtófigyelmet kapott 31 00:02:24,269 --> 00:02:25,395 az utóbbi évben. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Hogy hûtlenségérõl... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,576 Hogy hûtlenségérõl számos újság riportot közölt 34 00:02:39,660 --> 00:02:41,328 az óceán mindkét oldalán... 35 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 Emlékeztetném, Mr. Summers, hogy New York államában 36 00:02:44,915 --> 00:02:50,921 a felperes egyedül a hûtlenség bizonyítékának birtokában válhat el. 37 00:02:51,421 --> 00:02:52,881 A törvényszéken 38 00:02:52,965 --> 00:02:57,970 az újságok nem állják meg helyüket bizonyítékként. 39 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Most rövid szünetet tartunk. 40 00:03:04,226 --> 00:03:05,602 Álljanak fel! 41 00:03:05,686 --> 00:03:07,646 Pár perc szünet... 42 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 43 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Kukucs! 44 00:04:24,139 --> 00:04:26,725 Kukucs! Itt vagyok. 45 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Keressünk százszorszépet, hogy láncot fonjunk belõle? 46 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Mi az? 47 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Mi van ott? 48 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Ma jó kedved van. 49 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Haza is értünk, kicsim. 50 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Ugye, milyen mókás? 51 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Ó, tudom, tudom. 52 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Most szépen felöltözünk a csónakázáshoz, jó, szívecském? 53 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Visszatértél. Hogy... Hogy vagy? 54 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Hogy érzed magad? Kértek valamit? 55 00:05:14,064 --> 00:05:15,774 Itt a kesztyûcskéd! 56 00:05:15,858 --> 00:05:16,900 Itt van! 57 00:05:16,984 --> 00:05:19,695 Ó, édesem, olyan gyorsan nõsz! 58 00:05:24,700 --> 00:05:26,785 - Hat hét telt el a temetés óta. - Hoppá... 59 00:05:26,869 --> 00:05:29,872 Nem sír. Rám sem néz. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 Mind nagyon szeretünk... 61 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 ahogy õ is. 62 00:05:35,252 --> 00:05:38,755 Conchita! Lord és Lady Bembridge jöttek leróni a tiszteletüket. 63 00:05:38,839 --> 00:05:40,507 Minnie-vel nem érünk rá. 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,301 Ma mi a program? Táncikálás? 65 00:05:43,177 --> 00:05:47,306 - Ugrándozás? - Nem. De jó ötleteket adott holnapra. 66 00:05:48,682 --> 00:05:49,850 Tisztában van azzal, 67 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 - hogy holnap lesz a megemlékezés? - Igen. 68 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Nos, neki és a gyermeknek is feketét kell ölteniük. 69 00:06:26,428 --> 00:06:28,388 - Kislányom! - Szia! 70 00:06:28,472 --> 00:06:30,182 Sajnálom, hogy késve jöttem! 71 00:06:30,265 --> 00:06:33,936 De miért vagy itt? Megmondtam... Könyörögtem, hogy ne gyere! 72 00:06:34,019 --> 00:06:35,229 Nem maradhattam le róla. 73 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Drágám, Jinny hogy van? 74 00:06:38,649 --> 00:06:41,652 Biztonságban. Ahogy Freddie is. 75 00:06:41,735 --> 00:06:45,280 Seadown rácsok mögé került, így újra fellélegezhet. Velünk együtt. 76 00:06:45,364 --> 00:06:46,740 És szegény Conchita? 77 00:06:48,951 --> 00:06:51,703 Kívülrõl bámulatosan jól van. 78 00:06:51,787 --> 00:06:53,247 Egyedül Minnie-nek él. 79 00:06:53,747 --> 00:06:56,083 Az ügyvéd reménykeltõ dolgokat mondott. 80 00:06:56,166 --> 00:06:58,126 Nõk nemigen szoktak tanúskodni. 81 00:06:58,210 --> 00:07:01,505 Ám sok lány jelentkezett nálam, amióta az újságok is foglalkoznak vele... 82 00:07:01,588 --> 00:07:04,466 Rengeteg nõ mesélhet az apád tetteirõl. 83 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 És ketten beleegyeztek, hogy kiállnak tanúskodni... 84 00:07:10,138 --> 00:07:12,850 - így valódi esélyünk lehet. - Patti... 85 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 téged keresnek! 86 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Nahát... Micsoda meglepetés! 87 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Úgy látom, gratulálnom kell! 88 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 Mrs. St. George... 89 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ön jó feleségnek tartja magát? 90 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Mindent megtettem, hogy boldog otthont teremtsek. 91 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Mi a legnagyobb érdeme? 92 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 A két csodálatos lányom felnevelése. 93 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Ön nevelte õket? Egyedül? 94 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy néha hazaugrott vacsorára. 95 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Mondja csak, Mrs. St. George... 96 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 Mégis miféle leckét vert a gyermekeibe, 97 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 aminek hatására a legnagyobb elhagyta otthonát, 98 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 és megfosztotta férjét a fiától? 99 00:08:20,959 --> 00:08:23,921 Majd egy teljes hétig nem tudta, hol van a csecsemõ, 100 00:08:24,004 --> 00:08:28,008 nyilvánosan rátámadt az urára, 101 00:08:28,091 --> 00:08:31,470 olyannyira, hogy pszichiátriára zárták... 102 00:08:31,553 --> 00:08:36,265 És most egyedül neveli gyermekét Londonban, 103 00:08:36,350 --> 00:08:40,354 jövedelem hiányában, a férje pedig rács mögött ül gyilkosság miatt. 104 00:08:42,438 --> 00:08:44,816 Virginia férje bántalmazta õt! Verte! 105 00:08:44,900 --> 00:08:46,485 Lord Seadown, bíró úr, 106 00:08:46,568 --> 00:08:49,488 olyan férfiról van szó, aki korábban kifogástalan életet élt, 107 00:08:49,571 --> 00:08:53,617 majd a St. George lánnyal való frigye után 108 00:08:53,700 --> 00:08:58,121 mérgében lelõtte a saját bátyját. 109 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Milyen szerencse, hogy St. George „Ezredesnek” nincsen bátyja! 110 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Beszéljünk az ön férjérõl, Mrs. St. George! 111 00:09:11,385 --> 00:09:16,056 A feleség kötelezettségekkel tartozik a férjurának. 112 00:09:16,139 --> 00:09:19,601 Õ csodálatos otthont adott a családjuknak egy remek városrészben. 113 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Ön kielégítette a szükségleteit? 114 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 A nemi életük... 115 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 megfelelõ volt? 116 00:09:32,197 --> 00:09:34,449 Ez nem tartozik önre. 117 00:09:34,533 --> 00:09:35,993 Mrs. St. George! 118 00:09:36,910 --> 00:09:40,372 A férje nemi életének témáját 119 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 éppen ön hozta be a bíróság elé. 120 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Éltünk nemi életet. 121 00:09:50,507 --> 00:09:52,467 És a férjének, mint állítja, 122 00:09:52,551 --> 00:09:55,637 olyan olthatatlan vágyai voltak, 123 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 hogy máshol is kereste a kielégülést. 124 00:10:01,226 --> 00:10:04,813 Így feltételezem, az önök közötti testi kapcsolatot 125 00:10:04,897 --> 00:10:07,274 mindig õ kezdeményezte. 126 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Mrs. St. George... 127 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 emlékeztetném az esküjére! 128 00:10:18,243 --> 00:10:24,541 Ön úgy gondolja, hogy a férje számos nõvel lefeküdt. 129 00:10:24,625 --> 00:10:30,589 Ám a saját házasságukban ki kezdeményezte az aktusokat? 130 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Ki vele! 131 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Én. Én kezdeményeztem. 132 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Nem mindig, de gyakran. 133 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Én, azért, hogy hazacsábítsam a férjemet. 134 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 És mi volt ilyen esetekben... 135 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 az elsõ lépés? 136 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Mondjon egy példát! 137 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Mit húzott elõ az arzenáljából? 138 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Egy gyengéd érintést? 139 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Egy elsuttogott szót? 140 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Beleültem az ölébe. 141 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Nincs több kérdésem, bíró úr. 142 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 A felperes szólítja az elsõ tanút. 143 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 A felperes szólítja a második tanút. 144 00:12:24,411 --> 00:12:25,454 Értem, akkor... Menjen! 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,248 Mr. Summers, valami gond van? 146 00:12:32,586 --> 00:12:35,756 Bíró úr, olybá tûnik, hogy a két hölgy, 147 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 akik beleegyeztek a tanúskodásba, 148 00:12:38,175 --> 00:12:39,676 visszaléptek a lehetõségtõl. 149 00:12:39,760 --> 00:12:43,222 Nem akarják kitenni magukat annak a faggatózásnak, 150 00:12:43,305 --> 00:12:45,057 amit Mr. St. George ügyvédje folytat. 151 00:12:45,140 --> 00:12:49,895 Tehát az állítólagos szeretõk közül 152 00:12:49,978 --> 00:12:53,065 egyetlen sem akar bizonyítékot szolgáltatni? 153 00:12:53,148 --> 00:12:55,943 Nem, bíró úr. Nem. 154 00:13:11,291 --> 00:13:13,710 Egy italt? Nan? 155 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti? 156 00:13:21,593 --> 00:13:24,721 Az én családomban ha valakinek rossz napja van, 157 00:13:24,805 --> 00:13:26,640 az kap egy pitét. 158 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 Ezennel bejelentem, hogy e pite mérete 159 00:13:28,851 --> 00:13:30,185 egy paplanéval vetekszik. 160 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Remélhetõleg megjelenik még 20 vendég, hogy segítsen megenni. 161 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur messzire sétált ezért a süteményért. 162 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Egyedül így tudtam segíteni. 163 00:13:40,195 --> 00:13:43,574 Nan! Bemutatom Nell új férjét, Arthurt. 164 00:13:43,657 --> 00:13:48,203 Teljesen összezavarodtam, hogy most meghajolnom illik-e, 165 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 vagy pukedlizni. 166 00:13:49,621 --> 00:13:51,415 Nem játszom el, hogy semmit sem tudok önrõl, 167 00:13:51,498 --> 00:13:55,085 bevallom, minden részletet hallottam. 168 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Megígérem, Jinnynek nem árulom el, hogy ön Nell kedvenc unokahúga. 169 00:14:05,137 --> 00:14:07,848 Nell-lel az egész hajóúton 170 00:14:07,931 --> 00:14:10,100 csak beszélgettünk és nevetgéltünk, 171 00:14:10,184 --> 00:14:12,269 a többi utasra nem is figyeltünk. 172 00:14:12,352 --> 00:14:14,354 Ám amikor leszálltunk a hajóról, 173 00:14:14,438 --> 00:14:16,064 Arthur segített neki a csomagjaival, 174 00:14:16,148 --> 00:14:19,443 kacagtak egyet a kalapján, és hát, ennyi volt. 175 00:14:19,526 --> 00:14:21,278 Elõnytelen egy kalap volt. 176 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Tudja, hogy én sosem ismertem... az édesanyámat? 177 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Hallottam, hogy elhunyt. Részvétem. 178 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Egészen idáig nem gyászoltam meg. 179 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 De ha most itt lenne, 180 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 biztosan tanúskodna, nem igaz? 181 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 A... Azt hiszem, bontanunk kellene egy újabb palackot. 182 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Rögtön jövünk. 183 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Egy hatalmas terem lesz, tele csodaszép virágokkal. 184 00:15:02,986 --> 00:15:07,199 És sok ember fog nagyon szépeket mondani apuciról. 185 00:15:07,282 --> 00:15:08,951 Kedves, ugye? 186 00:15:09,034 --> 00:15:11,537 Úgyhogy most az egyszer sötét ruhát öltünk. 187 00:15:11,620 --> 00:15:13,372 De közben gondolatban... 188 00:15:14,831 --> 00:15:17,251 rózsaszín és vörös fodrokban díszelgünk, 189 00:15:17,334 --> 00:15:22,548 miközben kacsát etetünk vagy a lovakat figyeljük az utcán. 190 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Tudod, holnap sokan tûnnek majd szomorúnak. 191 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 De minket mi tesz boldoggá? 192 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 A tánc... 193 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 És az integetés, ugye? 194 00:15:37,563 --> 00:15:39,398 A ficánkolás... 195 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Úgy teszünk, mintha máshol lennénk, 196 00:15:42,526 --> 00:15:44,778 pápát intünk egymásnak, 197 00:15:44,862 --> 00:15:46,780 gondolatban messze leszünk. 198 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Így tudjuk majd, hogy legbelül vidámak vagyunk. 199 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Nan mondott még valamit? 200 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Egyelõre nem. 201 00:16:09,344 --> 00:16:10,679 Szerinted fog? 202 00:16:10,762 --> 00:16:14,099 Most koncentráljunk a tárgyalásra! Csak legyünk túl rajta! 203 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Figyelj! 204 00:16:19,354 --> 00:16:21,565 Ha segít, én kiállok érted. Tudod... 205 00:16:21,648 --> 00:16:23,817 Hogy Arthur megtudja az egészet? 206 00:16:23,901 --> 00:16:25,444 Szó sem lehet róla. Nem. 207 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - De Patti... - Eleanor! 208 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 Most állapotos vagy, ez legyen a legfontosabb! 209 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Jó éjt! - Jó éjt! 210 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Honoria az édesanyjával van? 211 00:17:04,691 --> 00:17:05,858 Mint mindig. 212 00:17:05,943 --> 00:17:08,194 Természetesen az anyja az egyetlen a családban, 213 00:17:08,278 --> 00:17:09,988 aki veszteséget szenvedett. 214 00:17:10,071 --> 00:17:12,491 Bárcsak elszabadulhatna tõle Honoria! 215 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Hogy vagytok? 216 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Elboldogulunk. 217 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita is... 218 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 De te hogy vagy? 219 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Ahogy eddig. 220 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 És te? 221 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Én is. 222 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria! 223 00:18:14,887 --> 00:18:18,515 Franciaország továbbra is várja, ha úgy döntene. 224 00:18:18,599 --> 00:18:20,934 Az iskola örömmel fogadná. 225 00:18:22,853 --> 00:18:24,771 Jelenleg ez lehetetlen, de köszönöm. 226 00:18:24,855 --> 00:18:26,190 Bocsásson meg! 227 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Õméltósága, hát eljött! 228 00:18:34,948 --> 00:18:36,116 Természetesen. 229 00:18:36,200 --> 00:18:39,536 Sose tudja meg, milyen érzés elveszítenie a fiát! 230 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Mindkét fiát. 231 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Egy meghalt. Egy... 232 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 el... elveszett. 233 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 El sem tudom képzelni... 234 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Korán keltél. 235 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Nem tudtam aludni. 236 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Én sem. 237 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Anya... 238 00:19:31,255 --> 00:19:32,923 Tudom, még nem beszéltünk 239 00:19:33,006 --> 00:19:36,176 arról a napról, amikor Nell-lel elhagytátok Angliát, 240 00:19:36,260 --> 00:19:37,803 és azon gondolkoztam... 241 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Meg fogjuk ejteni ezt a beszélgetést. 242 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Ígérem neked. 243 00:19:44,351 --> 00:19:46,687 Miután túljutottunk ezen a szörnyû tárgyaláson. 244 00:19:46,770 --> 00:19:48,272 De nem változtatna az ügyön? 245 00:19:48,981 --> 00:19:53,986 Bizonyítékot fognak kérni, és ha ott lenne az édesanyám, 246 00:19:54,069 --> 00:19:57,823 - ha nem halt volna meg... - Nan... kérlek, ne! 247 00:19:57,906 --> 00:19:59,074 De õ segíthetne. 248 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Láttad, mi történt tegnap. 249 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Senkinek sem szabadna ezt átélnie. 250 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Ám én is millió hibát vétettem. 251 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Bocsáss meg nekem! 252 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Többé nem hibázok. Ígérem. 253 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 De addig is... 254 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 az édesanyád nem tûnhet fel a színen. 255 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Akkor én tanúskodok. 256 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 De... Annabel... 257 00:20:42,618 --> 00:20:44,703 nem jó, ha újabb címoldalakra kerülsz fel. 258 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 - Könyörögtem, hogy ne gyere. - Dehát én vagyok az élõ bizonyíték! 259 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Csak jár valami elõnnyel New York leghíresebb zabigyerekének címe... 260 00:20:52,878 --> 00:20:56,840 Nincs mit titkolnom. Boldogan megteszem. 261 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Nincs más választásunk. 262 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Hát itt vagy! 263 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Szervusz! 264 00:21:24,284 --> 00:21:26,870 Mármost, Rómeó, a mai nap után 265 00:21:26,954 --> 00:21:31,250 számíthatok-e vidámabb hírekre? 266 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Sajnos õszinte kell, hogy legyek. 267 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Nem látok rá esélyt, hogy újra kitûzzük az esküvõt. 268 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Ó, Hector... - Tudom. 269 00:21:43,595 --> 00:21:46,181 Nem jellemzõ, hogy elveszítek egy csatát. 270 00:21:46,265 --> 00:21:49,685 Reméltem, hogy az akadály csak átmeneti. 271 00:21:49,768 --> 00:21:51,728 Nem, nem. Egy akadály legyûrhetõ. 272 00:21:51,812 --> 00:21:54,064 Ám egyszerûen az a helyzet... 273 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 bármennyire is hihetetlen... 274 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 hogy Lizzy meggondolta magát. 275 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Nincs itt semmilyen akadály. 276 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Megjött. 277 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Itt leszek, jó? 278 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Szia, megmutatom... 279 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 Lordok, hölgyeim, uraim! 280 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 Isten hozta önöket a Barton House Iskolában! 281 00:22:46,450 --> 00:22:50,454 Ma azért vagyunk itt, hogy megemlékezzünk 282 00:22:50,537 --> 00:22:54,374 intézményünk volt diákjáról, Lord Richard Marable-rõl. 283 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Kicsi Nan! 284 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Vagyis hát... 285 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 már nem vagy kicsi. 286 00:23:10,641 --> 00:23:14,394 A bárban mindenki körém sereglett, annyira tetszettél az embereknek. 287 00:23:14,478 --> 00:23:16,271 Amilyen angolos vagy. 288 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Hogy bánik veled a herceged? 289 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Ennyire jól? 290 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 És a nõvéred? 291 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Õ is el akart jönni... anya kedvéért. 292 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Hát hogyne. 293 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan... 294 00:23:40,003 --> 00:23:45,968 tudod, nem én vágytam erre az egész cirkuszra. 295 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Én a régi életünket akarom. Hogy szeressen az anyád. 296 00:23:49,930 --> 00:23:51,181 Hogy a lányaim... 297 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 a szemembe nézhessenek. 298 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Én csakis erre vágyok. 299 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Mindegy... 300 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Figyelj, én megértem, Nan! 301 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Megértem, hogy anyád oldalára kell állnod. 302 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Õszintén sajnálom, Nan. 303 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Én nem akartam ezt, kölyök. 304 00:24:45,652 --> 00:24:50,032 Bizonyára megnyugvást hoz Lord Brightlingsea családjának, 305 00:24:50,115 --> 00:24:51,909 hogy itt avatják fel... 306 00:24:51,992 --> 00:24:53,160 az alma materében. 307 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 BRIGHTLINGSEA NEGYEDIK MÁRKIJA 1850 - 1879 308 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Isten magához szólította. 309 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 És most imádkozzunk csendben! 310 00:25:23,148 --> 00:25:25,817 Maradj a helyeden... Elnézést! 311 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita! 312 00:25:28,529 --> 00:25:31,990 Azon nem csodálkozok, hogy a lányod ilyen figyeleméhes, 313 00:25:32,074 --> 00:25:35,452 de legalább tõled elvárható lenne, hogy megfelelõen gyászolj. 314 00:25:35,536 --> 00:25:39,081 Hogy merészeli elõírni nekünk, hogyan gyászoljunk a lányommal? 315 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Szégyellje magát! 316 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Csak hogy tudják, Richard undorodott volna ettõl. 317 00:25:47,297 --> 00:25:49,299 És ne mondja meg, mi hoz nekem megnyugvást! 318 00:25:49,383 --> 00:25:50,551 Semmi sem hozhat! 319 00:25:51,802 --> 00:25:55,931 Dicky emléke nem holmi rusnya emléktábla 320 00:25:56,014 --> 00:25:57,724 az utált iskolájában. 321 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 A lányunk az élõ emléke! 322 00:26:01,854 --> 00:26:04,189 Minnie-nek mindennap el fogom mondani, 323 00:26:04,273 --> 00:26:09,653 hogy az édesapja elképesztõ, hatalmas szívû ember volt... 324 00:26:12,030 --> 00:26:16,952 aki egy New York-i nyáron hajnalig táncolt... 325 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 félmeztelenül a színpadon. 326 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Továbbá 327 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Isten nem szólította magához Richardot. 328 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Isten ilyet nem tesz. 329 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny! 330 00:26:46,231 --> 00:26:47,316 Conchita! 331 00:26:47,399 --> 00:26:48,692 Semmi baj, Minnie. 332 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Persze hogy igazad van. 333 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Nem Isten tette ezt Dickkel. 334 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Akkor ki? Kit hibáztatsz érte? 335 00:26:57,951 --> 00:26:59,745 Tényleg azt akarod, hogy kimondjam? 336 00:26:59,828 --> 00:27:02,247 Igen. Igen. Igen, mert már nem... 337 00:27:02,331 --> 00:27:04,958 - Már nem bírom, Conchita. - Te nem bírod? 338 00:27:05,042 --> 00:27:06,793 Nagyon sajnállak. 339 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Tudod, miért nem bírok rád nézni? 340 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Mert téged okollak. Ki mást okolhatnék? 341 00:27:13,050 --> 00:27:16,428 Nem... Nem úgy, ahogy az újságok. 342 00:27:16,512 --> 00:27:20,015 Nem gondolom, hogy a menekülésed hatására rántott pisztolyt a férjed. 343 00:27:20,098 --> 00:27:21,892 Azért okollak, mert akárhányszor rád nézek, 344 00:27:21,975 --> 00:27:24,186 eszembe jut, hogy mitõl fosztottak meg. 345 00:27:24,770 --> 00:27:29,399 Okollak, amiért félve szólsz hozzám, szomorkásan mosolyogsz rám, 346 00:27:29,483 --> 00:27:33,237 feltételezve, hogy elsírom magam. Istenemre mondom! Miért... 347 00:27:33,320 --> 00:27:35,030 Miért akarja mindenki, hogy sírjak? 348 00:27:35,697 --> 00:27:38,283 Téged okollak. Okollak, amiért özvegyként bánsz velem, 349 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 miközben a hideg is kiráz a gondolattól! 350 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Rendben. Szeretlek. 351 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Nagyon szeretlek, Conchita. 352 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Ne! 353 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Mindennap itt leszek, amíg készen nem állsz. 354 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 A felperes szólítja Tintagel hercegnéjét. 355 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Õméltósága, 356 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 hogyan jellemezné az édesapjával való kapcsolatát? 357 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Nos, kislányként õ volt a hõsöm. 358 00:28:35,716 --> 00:28:38,385 Megnevettetett minket. Ajándékokat vett nekünk. 359 00:28:38,468 --> 00:28:39,595 És jelenleg? 360 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Mit érez vele kapcsolatban? 361 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Szégyent. 362 00:28:47,769 --> 00:28:50,022 Az ember addig nem érti meg a szülei kapcsolatát, 363 00:28:50,105 --> 00:28:51,315 amíg õ maga fel nem nõ, 364 00:28:51,398 --> 00:28:53,734 és most már én is látom, hogyan bánik az anyámmal. 365 00:28:55,110 --> 00:28:56,570 Állítólag imádja. 366 00:28:56,653 --> 00:28:59,448 De ha megkérdezik, mit szeret benne, a küllemét hozza fel. 367 00:28:59,531 --> 00:29:03,160 Azt, hogyan vélekednek róla. Szereti, ha kérkedhet vele. 368 00:29:03,243 --> 00:29:08,373 Anya nevelt fel engem, és az ártatlan, bátor nõvéremet. 369 00:29:08,457 --> 00:29:11,376 Apám rendszeres házasságtörései ellenére 370 00:29:11,460 --> 00:29:13,837 végig tartotta jó szívét és kedvességét. 371 00:29:13,921 --> 00:29:17,674 Megóvott minket attól, hogy szembesüljünk apa szeretõivel. 372 00:29:17,758 --> 00:29:20,010 Akiket születésemtõl kezdve tartott. 373 00:29:20,093 --> 00:29:23,680 Köztük azt a nõt is, aki megszült engem. 374 00:29:25,641 --> 00:29:27,726 Õméltósága, tisztázzuk, 375 00:29:27,809 --> 00:29:30,229 mind hallottuk a pletykákat, ám... 376 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Ezennel megerõsítem. 377 00:29:32,523 --> 00:29:34,650 Tényként tudom, hogy édesapám hûtlen volt, 378 00:29:34,733 --> 00:29:37,945 hiszen az egyik viszonyából születtem. 379 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Nincs több kérdésem, bíró úr. 380 00:29:48,455 --> 00:29:50,499 Õméltósága? Kegyelme? 381 00:29:50,582 --> 00:29:53,794 Õ... Hercegné? Így a helyes? 382 00:29:53,877 --> 00:29:57,130 Hallom, Angliában nagy a felhajtás magácska körül. 383 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Hercegné vagyok, ha erre céloz. 384 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Kerítsünk esetleg egy trónt? 385 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Vagy egy koronát? 386 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Némi uborkás szendvicset? 387 00:30:10,727 --> 00:30:12,396 Felkavaró érvelést hallottunk 388 00:30:12,479 --> 00:30:17,317 egy olyan nõ mellett, aki nem is az édesanyja. 389 00:30:18,485 --> 00:30:22,781 Ám ezen a bíróságon ragaszkodunk a tényekhez. 390 00:30:22,865 --> 00:30:24,533 A kézzelfogható bizonyítékokhoz. 391 00:30:24,616 --> 00:30:28,996 Van bármilyen hivatalos irata arról, 392 00:30:29,079 --> 00:30:32,499 hogy ön nem Patricia St. George gyermeke? 393 00:30:32,583 --> 00:30:34,877 Hiszen eléggé hasonlítanak, nem igaz? 394 00:30:38,714 --> 00:30:40,424 Tudja bizonyítani, hogy nem õ szülte? 395 00:30:40,507 --> 00:30:42,801 Bevallotta nekem. Ahogy az apám is. 396 00:30:42,885 --> 00:30:44,052 Elnézést, Hercegné! 397 00:30:44,136 --> 00:30:45,137 Ki is az apja? 398 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Tracy St. George „Ezredes” az apám. 399 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Van rá bizonyítéka? 400 00:30:58,233 --> 00:31:03,280 Jelenleg csak az ön szavának hihetünk. 401 00:31:03,363 --> 00:31:06,533 Tudja, ki az édesanyja? Ismeri a nevét? 402 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Nem tudom a nevét. 403 00:31:19,421 --> 00:31:22,299 St. George „Ezredes”, ön tudja, 404 00:31:22,382 --> 00:31:24,510 kicsoda a fiatal hölgy édesanyja? 405 00:31:24,593 --> 00:31:27,679 Ott volt a születésénél? 406 00:31:27,763 --> 00:31:29,348 Nem. Nem voltam ott. 407 00:31:30,349 --> 00:31:35,729 Egyértelmûen meg tudja mondani, hogy ki az édesapja? 408 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Nem tudom megmondani. 409 00:31:44,655 --> 00:31:47,824 Nincs apasági igazolás? Születési anyakönyvi kivonat? 410 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Nincs. 411 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Nincs. Megsemmisültek. 412 00:31:56,542 --> 00:32:02,047 Akkor nem értem, mi szerepe van a Hercegnének e perben, 413 00:32:02,130 --> 00:32:05,092 illetve miért vesztegetjük a bíróság idejét. 414 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Nem akartam, hogy egyedül kelljen végigcsinálnod. 415 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Úgyhogy... 416 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 közelebb jöttem. 417 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 A barátodként. 418 00:34:22,688 --> 00:34:26,942 Jó. Akkor szépen bemegyek, és... 419 00:34:27,025 --> 00:34:29,110 - Kérdezd meg! - Megkérdezem. 420 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Rendben. 421 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 A mamád meg fog könnyebbülni, már mindenhol kerestünk. 422 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Igazam van? Te vagy az? 423 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Amire anya célzott, mielõtt elutaztál Angliából? 424 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Anyukád pihen. El... - Most nem róla van szó. 425 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur hamarosan visszatér... - Te vagy az édesanyám? 426 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Nos? 427 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Én. 428 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Igen. Én vagyok az édesanyád. 429 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Úgy hát gyávaságod nem lep meg. 430 00:35:36,803 --> 00:35:39,056 Sosem volt hozzám közöd, nem mertél felvállalni. 431 00:35:39,139 --> 00:35:41,183 - Én akartam. Próbáltam... - Nem érdekel, 432 00:35:41,266 --> 00:35:43,477 mit akartál. Miért nem tanúskodsz? 433 00:35:43,560 --> 00:35:46,939 Azok után, amiket anya tett érted, felnevelt engem, megvédett téged, 434 00:35:47,022 --> 00:35:48,649 könnyû életet biztosított neked... 435 00:35:48,732 --> 00:35:51,109 És most hagyod, hogy egyedül állja a vihart? 436 00:35:51,193 --> 00:35:53,237 Te vagy az egyetlen ember, 437 00:35:53,320 --> 00:35:54,696 akinek döntõ szava lehet. 438 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Te miért úszod meg az egészet? 439 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Hogy merészeled? 440 00:36:01,995 --> 00:36:06,166 - Semmit sem tudsz rólam. - Ez igaz. Hála neked. 441 00:36:06,250 --> 00:36:08,126 Honnan veszed ezeket? 442 00:36:08,210 --> 00:36:10,838 Mintha te mindent tudnál a világról! 443 00:36:10,921 --> 00:36:13,382 Egy kúriában nõttél fel, egy herceghez mentél feleségül, 444 00:36:13,465 --> 00:36:16,134 sosem fáztál, éheztél. Téged szerettek. 445 00:36:16,218 --> 00:36:18,387 - Te nem érthetsz engem. - Miért? 446 00:36:18,470 --> 00:36:20,138 Mert annyira bonyolult lélek vagy? 447 00:36:21,265 --> 00:36:25,018 Sokkal régebb óta élek sokkal nehezebb életet, mint te, Annabel. 448 00:36:25,102 --> 00:36:26,144 Ezt elhiheted. 449 00:36:27,020 --> 00:36:28,689 A szüleim semmirekellõk voltak. 450 00:36:28,772 --> 00:36:30,440 A nõvérem magamra hagyott. 451 00:36:31,400 --> 00:36:33,443 A férje ringyóként bánt velem, 452 00:36:33,527 --> 00:36:35,487 majd utána mások férje is. 453 00:36:36,905 --> 00:36:39,199 Egyetlen esélyem volt 454 00:36:39,283 --> 00:36:41,368 a feltétlen szeretetre, a kisbabámtól, 455 00:36:41,451 --> 00:36:44,037 de õt elvették tõlem, és ellenem hangolták. 456 00:36:44,121 --> 00:36:45,914 Majd mikor eljutottam ebbe a korba, 457 00:36:45,998 --> 00:36:49,543 mikor azt hittem, teljességgel lehetetlen, megismertem egy jó embert. 458 00:36:50,127 --> 00:36:52,754 Arthur szeret engem, és esélyt ad arra, 459 00:36:52,838 --> 00:36:55,966 ami mindenkinek megadatott évtizedekkel ezelõtt. 460 00:36:56,049 --> 00:36:58,635 A családra. Az életre. 461 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 És ami azt illeti, Patti tiltotta meg a tanúskodást. 462 00:37:04,641 --> 00:37:07,060 Ha kiállok... 463 00:37:07,144 --> 00:37:09,104 Nan, ha kiderül a szerepem, 464 00:37:09,188 --> 00:37:10,731 nemcsak Arthur fog elhagyni, 465 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 de a kisbabámat még a születése elõtt egy szajha gyerekének bélyegzik meg. 466 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Ezt nem engedem. 467 00:37:19,156 --> 00:37:20,908 Bizonyára új ez az érzés neked. 468 00:37:20,991 --> 00:37:22,451 Hogy a babád fontosabb nálad. 469 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Tettél valaha értem? 470 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Megvédtelek a megbélyegzéstõl. 471 00:38:00,030 --> 00:38:01,406 Hát mi ez? 472 00:38:01,490 --> 00:38:02,658 Mi ez? 473 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Azt nem esszük meg, Freddie! 474 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Mi ez? 475 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Szia! - Szia! 476 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hahó, Freddie! 477 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Jöttem, hogy süteménnyel kérjek bocsánatot az anyukádtól. 478 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Ne... 479 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Hát mit csinált? 480 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Életemben elõször összevesztem az édesanyámmal. 481 00:39:08,432 --> 00:39:12,352 Érdem az, ha az ember elveszíti az apját, 482 00:39:12,436 --> 00:39:14,980 de ugyanakkor szerez egy édesanyát? 483 00:39:15,063 --> 00:39:17,983 Megmondtam. Te bármire képes vagy. 484 00:39:18,066 --> 00:39:20,110 És büszke vagyok rád. Hogyan érzed magad? 485 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Máshogy... 486 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Ugyanúgy... De legalább kaptam válaszokat. 487 00:39:28,535 --> 00:39:30,537 A válasz jó dolog. Az mindig az. 488 00:39:30,621 --> 00:39:35,250 - Hasznos. - Igen. Hasznos. 489 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Hasznos, akár a... 490 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 tányér. 491 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - A tányér? - A tányér. 492 00:39:46,512 --> 00:39:48,472 Más hasznos dolog nem jutott az eszedbe? 493 00:39:48,555 --> 00:39:50,265 A tányér hasznos dolog. Komolyan. 494 00:39:50,349 --> 00:39:52,392 Különben a terítõrõl ennénk. 495 00:39:52,476 --> 00:39:56,063 Igen, ez igaz. A tányér valóban hasznos dolog. 496 00:39:56,146 --> 00:40:00,275 Jól van, hát! Hasznos, akár... a kezem. 497 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 A kezed hasznos? 498 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 A kezem hasznos. 499 00:40:07,616 --> 00:40:09,409 Azért, hogy megfoghasd a kezemet? 500 00:40:09,493 --> 00:40:11,954 Elnézést! Kegyed nem a hercegné? 501 00:40:13,789 --> 00:40:16,416 - Nem. Nem. Nem. - Nem. Mindig összekeverik vele. 502 00:40:16,500 --> 00:40:17,709 Amúgy is... 503 00:40:17,793 --> 00:40:19,753 Õ sokkal boldogtalanabb nálam. 504 00:40:19,837 --> 00:40:21,755 És szebben öltözködik. 505 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Minden rendben? 506 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 El kell mondanom neked valamit. 507 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Gyere be! 508 00:41:14,391 --> 00:41:15,559 Jinny mondta, hogy ébren vagy. 509 00:41:15,642 --> 00:41:18,729 Minnie épp pirítóssal keni össze Freddie fejét. 510 00:41:18,812 --> 00:41:20,439 Aranyosak együtt. 511 00:41:20,522 --> 00:41:22,024 Most már egy család vagyunk. 512 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Hoztam neked valamit. 513 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Úristen, Honoria! De förtelmes! 514 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Dické volt. 515 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 Gyerekkorában. 516 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Arra gondoltam, odaadom Minnie-nek. 517 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Köszönöm. Imádom. 518 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Komolyan. 519 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Már egy család vagyunk. 520 00:41:47,799 --> 00:41:49,468 Te vagy Minnie kedvenc nénikéje. 521 00:41:49,551 --> 00:41:52,221 - Ne mondd el a többieknek! - Nem fogom. 522 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 És itt mindig otthonra lelhetsz. 523 00:41:57,392 --> 00:42:00,562 De most már nõvéreid vannak. És ez azt jelenti, 524 00:42:00,646 --> 00:42:02,856 hogy nem egyedül kell boldogulnod a mamáddal. 525 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Azt nem ígérem, hogy egyetértek vele. 526 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 De gondoskodok róla, hogy te is élhess egy kicsit. 527 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick mindig is azt akarta, hogy kiszabadulj innen. 528 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Õ igazán hitt benned. 529 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Köszönöm, Conchita. 530 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Köszönöm. 531 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Ezt is megtaláltam. 532 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Dick küldte azon a nyáron, amikor New Yorkban volt. 533 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Szerintem olvasd el! 534 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Köszönöm. 535 00:42:59,413 --> 00:43:01,707 Drága Honoria! 536 00:43:01,790 --> 00:43:05,502 Megismertem egy rendkívüli nõt. 537 00:43:07,129 --> 00:43:10,132 Conchita Closson szöges ellentéte családunknak, 538 00:43:10,215 --> 00:43:12,426 nem is különbözhetne jobban tõlük. 539 00:43:12,509 --> 00:43:15,262 Képzelem, milyen meghökkentõnek tartanád, 540 00:43:15,345 --> 00:43:18,098 valamint ijesztõnek is, õszintén szólva. 541 00:43:19,766 --> 00:43:22,227 Elõször a Madison Square Bálteremben pillantottam meg, 542 00:43:22,311 --> 00:43:24,438 fejét hátravetve kacagott, 543 00:43:24,521 --> 00:43:27,441 mintha a világ legjobb viccét hallotta volna. 544 00:43:28,734 --> 00:43:32,112 Oly gondtalan volt, oly bátor! 545 00:43:32,196 --> 00:43:35,490 Honoria, õ beragyogja a lelkem, akár a felkelõ nap sugara. 546 00:43:35,574 --> 00:43:37,492 Fénye felperzsel. 547 00:43:37,576 --> 00:43:39,536 Amikor táncra perdül, a világ a színpada. 548 00:43:39,620 --> 00:43:43,165 Akárhányszor rám néz, ugyanazt a gyermeki lelkesedést érzem. 549 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 Biztosra veszem: Conchitát életem végéig szeretni fogom. 550 00:43:49,880 --> 00:43:52,132 És ha az életem holnap véget érne, 551 00:43:52,216 --> 00:43:55,385 akkor bódult boldogságban halnék meg. 552 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 Mivel megfürödhettem csodálatos fényében... 553 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 és megfoghattam a kezét. 554 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 Üdvözlöm a blökiket! 555 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 Szeretettel: Dick. 556 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Lassan a fejemet is elhagyom! 557 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Mi lett volna, ha én nevellek fel? 558 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Úgy veszekedtünk volna, mint tegnap? 559 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Sokkal durvábban. 560 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Felrobbant volna a ház. 561 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Nem tudom, jellemromboló vagy -építõ hatása lett volna. 562 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Nem álltam készen az anyaságra. 563 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Még én is kislány voltam. 564 00:45:04,496 --> 00:45:09,918 Nem tudom, miért fáj ennyire, ilyen hirtelen, 565 00:45:10,002 --> 00:45:11,670 hogy gyermeket vársz. 566 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Mert ember vagy, szívvel és lélekkel. 567 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Készen vagyok. Arthur is jön? 568 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Nem... Nem tudta eldönteni. 569 00:46:01,011 --> 00:46:02,387 Hamarabb kellett volna jönnöm. 570 00:46:02,471 --> 00:46:03,722 Lefoglaltak a teendõid? 571 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Reede Robinsonnal? - Nem. 572 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Féltem. 573 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Számos dolog miatt kell bocsánatot kérnem. 574 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 És... 575 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Tudom, sosem bocsátasz meg... - Azt hiszed, elég a bocsánatkérés? 576 00:46:19,446 --> 00:46:21,823 A közbeavatkozásod nélkül Nan eltûnt volna Guyjal 577 00:46:21,907 --> 00:46:23,867 az esküvõ elõtt, és igen, csalódtam volna. 578 00:46:23,951 --> 00:46:26,203 De utána szabadon szerethettem volna újra. 579 00:46:27,746 --> 00:46:30,874 Én most Lizzy Elmsworthöt szeretem. Tudtad? 580 00:46:30,958 --> 00:46:31,959 Õ pedig viszontszeret. 581 00:46:32,042 --> 00:46:35,462 - Elizabethet? Hector Elizabethét? - Nem. 582 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Õ az én Elizabethem. Az én Lizzym. 583 00:46:39,508 --> 00:46:41,510 Õ az a nõ, akit boldoggá tehettem volna, 584 00:46:41,593 --> 00:46:43,303 ha te nem lépsz közbe. 585 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Miért nem kerested meg? 586 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Miért nem futottál Reede-hez apa halála után? 587 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Mert akkorra más férfi lépett az életembe. 588 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Te. 589 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 És nekem csakis te számítottál. 590 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Hiányoztál. 591 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Nekem is hiányoztál. 592 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Hátrébb! Utat! 593 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 A ST. GEORGE-VÁLÁS: MÁRA VÁRHATÓ AZ ÍTÉLET. 594 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Tudod, én akár... 595 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 az egészet visszavonhatom. 596 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Mindketten elsétálhatnánk, és elfeledhetnénk ezt... a butaságot. 597 00:48:31,245 --> 00:48:34,289 - Álljanak fel! - Nem fogsz gyõzni. 598 00:48:34,373 --> 00:48:37,042 Lehet, hogy nem válhatok el. 599 00:48:37,125 --> 00:48:39,670 De akárhányszor visszautasít egy nõ, 600 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 vagy valaki kiáll magáért, és nem lesz többé kitartott, 601 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 az lesz az én gyõzelmem. 602 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Üljenek le! 603 00:48:48,887 --> 00:48:52,599 Nincs több bemutatni való bizonyíték, 604 00:48:52,683 --> 00:48:54,810 - így most szólítom... - Bíró úr! 605 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 A felperes szólítaná utolsó tanúját. 606 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Mrs. Eleanor Brookes vagyok. 607 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Patti St. George húga. 608 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 És azért tudok a férje viszonyairól... 609 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 mert én vagyok Nan édesanyja. 610 00:49:51,658 --> 00:49:53,952 Rendet! Csillapodjanak! 611 00:49:54,036 --> 00:49:56,163 Kérem a zajongás mellõzését! 612 00:49:56,246 --> 00:49:57,456 1859. MÁRCIUS 14. KICSI NELL, 613 00:49:57,956 --> 00:50:03,754 Nem csak aláírt leveleim vannak Tracytõl, 614 00:50:03,837 --> 00:50:05,297 amikbõl kiolvasható az affér... 615 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Hanem számlákat, szállodai cetliket is be tudok mutatni. 616 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Mit szeretne még? 617 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Csodálatos! 618 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Mrs. George! Ide nézzen! - Köszönöm. 619 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Köszönöm. 620 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Szép volt, Patti... 621 00:50:50,133 --> 00:50:51,134 Szép volt. 622 00:50:51,218 --> 00:50:52,678 Tehát összefogtatok. 623 00:50:52,761 --> 00:50:54,429 Ügyesek vagytok, mondhatom... 624 00:50:54,513 --> 00:50:56,515 De tõlem egyetlen centet se várjatok, 625 00:50:56,598 --> 00:50:57,891 engem többé nem láttok! 626 00:50:57,975 --> 00:51:00,269 Majd valahogy túléljük a fájdalmat! 627 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Elképesztõ nõ vagy! 628 00:51:17,077 --> 00:51:18,704 Mi a következõ lépésed? 629 00:51:18,787 --> 00:51:21,248 Beszélgetés veled. Akár egész éjjel. 630 00:51:21,331 --> 00:51:24,168 - Utána hadd látogassam meg Jinnyt! - Hogyne. 631 00:51:24,251 --> 00:51:25,586 Ó, Guy! 632 00:51:28,046 --> 00:51:30,090 Hát itt vagy! Köszönet! 633 00:51:30,174 --> 00:51:32,259 Amiért vigyáztál mindkét kislányomra. 634 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Végre elõkerültél... 635 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Hozatnál egy kis teát? 636 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Nem. 637 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Nem. Nem tehetem. Sajnálom. 638 00:52:41,828 --> 00:52:43,622 Vagyis ami azt illeti, nem sajnálom. 639 00:52:43,705 --> 00:52:47,042 Nem hozatok neked teát, anyám, mert Franciaországba költözök. 640 00:52:47,125 --> 00:52:49,795 - Ne bolondozz már, Honoria! - Nem bolondozok. 641 00:52:49,878 --> 00:52:51,964 Sosem teszem. Szerintem pont ez a gondom. 642 00:52:52,047 --> 00:52:53,841 Legalábbis az egyik. 643 00:52:55,634 --> 00:52:58,595 Bolondozásra, sponteneitásra és bátorságra vágyok. 644 00:52:58,679 --> 00:53:01,723 Mindennél jobban szeretném, ha Richard még mindig velünk lenne. 645 00:53:02,224 --> 00:53:04,601 Tudom, te is. Nagyon sajnálom. 646 00:53:04,685 --> 00:53:08,480 De azért nem kérek bocsánatot, hogy élni akarok. 647 00:53:08,564 --> 00:53:11,024 Nem esdekelhetek állandóan, anyám. 648 00:53:11,108 --> 00:53:14,444 Egy kis ideig megpróbálok bolond, bátor és botor lenni. 649 00:53:14,528 --> 00:53:16,363 Hát, sok sikert hozzá... 650 00:53:16,446 --> 00:53:18,782 Akkor találkozunk pár óra múlva, 651 00:53:18,866 --> 00:53:21,910 miután megijedtél, és meggondoltad magad. 652 00:53:21,994 --> 00:53:23,287 Nem fogom meggondolni magam. 653 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Többé nem az vagyok, aki régen. 654 00:53:26,665 --> 00:53:29,751 A jövõben pedig, ki tudja, talán teljesen más emberré válok. 655 00:53:29,835 --> 00:53:31,461 Még téged is meglephetlek, anyám. 656 00:53:31,545 --> 00:53:35,632 Honoria, te sosem leptél meg engem. 657 00:53:43,515 --> 00:53:45,475 - Húzz lapot! - De mi... Jó. 658 00:53:45,559 --> 00:53:47,352 Ne szekálj már! 659 00:53:47,436 --> 00:53:49,229 Imádlak titeket. 660 00:53:49,313 --> 00:53:51,940 - Az egyetlen húgod. - Ráérsz egy percre? 661 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Mi a helyzet? 662 00:53:57,112 --> 00:53:59,323 Nem hiszek a szememnek... 663 00:53:59,406 --> 00:54:01,366 Várj, te tudtad? Mabel, te... 664 00:54:01,450 --> 00:54:02,451 Ne már! 665 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Azt hiszem, elmegyek Franciaországba. 666 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Annyira büszke vagyok rád! 667 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Mindvégig az orrotok elõtt... 668 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel! 669 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Ez a hajóút örökké tartott. 670 00:54:37,361 --> 00:54:40,072 Szerinted Freddie ébren lesz, amikor megérkezünk? 671 00:54:40,155 --> 00:54:42,783 Ha alszik, Jinny biztosan nem bánja, ha felébresztem. 672 00:54:42,866 --> 00:54:44,243 Ha nem ön, akkor én. 673 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Már sokat nõhetett. 674 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Olyan gyorsan cseperedik! 675 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Tudod, Jinny is ilyen volt. 676 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Uramisten, megjöttek! 677 00:55:04,137 --> 00:55:06,473 - Szia, Mabel! - Nan! 678 00:55:06,557 --> 00:55:08,392 - Isten hozott! - Köszönöm! 679 00:55:08,475 --> 00:55:09,726 Szia! 680 00:55:36,628 --> 00:55:38,005 Mabel! 681 00:55:38,088 --> 00:55:40,966 - Ez kié? - Lizzyé. 682 00:55:41,049 --> 00:55:43,468 Égen-földön keresi a párját. 683 00:55:43,552 --> 00:55:45,304 Nan, olyan jó, hogy hazajöttél! 684 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Pardon! 685 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan! 686 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Õ itt Paloma. 687 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Én vagyok Guy felesége. 688 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 689 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm