1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:42,557 --> 00:00:44,137 Perdón. ¿Podemos cortar? 3 00:00:44,463 --> 00:00:45,622 ¿Podemos cortar? 4 00:00:45,648 --> 00:00:47,064 ¡Corten! 5 00:00:49,104 --> 00:00:50,367 Eh, Paige. 6 00:00:50,393 --> 00:00:51,726 - ¿Estás bien? - Sí. 7 00:00:51,752 --> 00:00:53,671 Ya sabía que esto te iba a tocar la fibra. 8 00:00:53,697 --> 00:00:56,862 - Si necesitas tiempo, dilo y... - No, no. Estoy bien, en serio. 9 00:00:56,888 --> 00:00:59,966 - ¿Estás segura? - Sí. Ahora no, gracias. 10 00:01:00,190 --> 00:01:03,898 ¿Pues qué pasa? Cuéntame lo que sea. 11 00:01:04,104 --> 00:01:06,698 Creo que no llego a comprender 12 00:01:06,724 --> 00:01:09,320 por qué se queda Caitlyn aquí, esperando a morir. 13 00:01:09,346 --> 00:01:12,229 Vale, pero no muere. 14 00:01:12,638 --> 00:01:14,070 No muere, ¿verdad? 15 00:01:14,096 --> 00:01:16,273 Emma aparece en el último segundo, 16 00:01:16,299 --> 00:01:19,125 - distrae a Bafomet y... - Claro. Eso digo. 17 00:01:19,151 --> 00:01:22,007 Caitlyn no se salva ella sola. Y siempre lo hace. 18 00:01:22,033 --> 00:01:23,664 Y, después de todo lo que he vivido, 19 00:01:23,690 --> 00:01:25,752 lo último que haría en su situación 20 00:01:25,778 --> 00:01:28,346 es esperar a que otro me salve. 21 00:01:31,482 --> 00:01:34,742 ¡Que alguien traiga a un guionista para solucionar esta cagada! 22 00:01:34,768 --> 00:01:37,578 Caitlyn debería salvarse sola. Claro. 23 00:01:37,604 --> 00:01:39,933 Gracias. Por eso eres la reina. 24 00:01:39,959 --> 00:01:41,994 - Gracias. - Gracias a ti. 25 00:01:53,022 --> 00:01:54,154 ¿Qué? 26 00:01:55,891 --> 00:01:58,305 Es un reboot, no hay reglas. 27 00:01:58,400 --> 00:02:00,469 Y tú no eres la estrella de todo. 28 00:02:00,748 --> 00:02:02,343 ¿Estás seguro? 29 00:02:02,498 --> 00:02:03,940 La frase está aquí. 30 00:02:03,965 --> 00:02:05,586 No, quita eso. 31 00:02:05,612 --> 00:02:07,198 Oye, y hazme un favor, ¿quieres? 32 00:02:07,224 --> 00:02:09,584 En la próxima toma, ¿por qué no me das algo con lo que trabajar? 33 00:02:10,620 --> 00:02:12,068 Sujétala... 34 00:02:12,872 --> 00:02:14,701 como si pudieras matar a alguien de verdad. 35 00:02:16,360 --> 00:02:17,474 Gracias. 36 00:02:18,466 --> 00:02:19,990 Estoy deseando repetirlo. 37 00:02:21,670 --> 00:02:28,464 www.subtitulamos.tv 38 00:02:28,753 --> 00:02:31,164 - "Emma, no te acerques". - "Caitlyn, puedo matarlo". 39 00:02:31,190 --> 00:02:32,425 "Y luego él te matará a ti. 40 00:02:32,451 --> 00:02:34,948 He bailado a este son más veces de las que puedo recordar". 41 00:02:36,137 --> 00:02:39,716 Perdón, no quiero echar pestes de los guionistas. 42 00:02:39,742 --> 00:02:41,196 No, hazlo. Son basura. 43 00:02:41,222 --> 00:02:43,137 El estudio ha pillado a los más baratos. 44 00:02:43,542 --> 00:02:45,549 Vale, ¿"he bailado a este son"? 45 00:02:45,854 --> 00:02:47,446 ¿Pero quién habla así? 46 00:02:47,472 --> 00:02:50,922 Un hombre blanco cursi cincuentón, por lo visto. 47 00:02:50,948 --> 00:02:54,518 Exacto. ¿Podemos simplificarlo? 48 00:02:54,552 --> 00:02:56,097 - Sí. - No sé... 49 00:02:56,586 --> 00:02:58,701 Vale, ¿y si dice: 50 00:02:59,350 --> 00:03:02,936 "Y luego él te matará a ti. Confía en mí, Emma, sé lo que hago"? 51 00:03:03,529 --> 00:03:06,318 - ¿No? - Sí. Es mil veces mejor. 52 00:03:06,344 --> 00:03:07,699 - Directo al grano. - ¿Verdad? 53 00:03:07,725 --> 00:03:10,545 Porque es lo que ocurre cuando tu vida está en peligro. 54 00:03:11,600 --> 00:03:13,573 Perdona. Si me estoy pasando de diva 55 00:03:13,599 --> 00:03:15,370 - con las reescrituras... - Por Dios, no, no. 56 00:03:15,396 --> 00:03:17,097 - No quiero ser un problema. Vale. - Para nada. No. 57 00:03:17,123 --> 00:03:18,952 No, no, tenemos mucha suerte de tenerte. 58 00:03:18,978 --> 00:03:20,461 No, es que... 59 00:03:23,295 --> 00:03:26,279 Quería respetar tu privacidad, 60 00:03:26,827 --> 00:03:31,103 pero podemos hacer que esto signifique algo. 61 00:03:31,264 --> 00:03:33,113 Porque tienes experiencia de primera mano 62 00:03:33,139 --> 00:03:35,811 en estas cosas. Ese miedo, ese... 63 00:03:35,951 --> 00:03:37,677 pánico, ese infierno horrible. 64 00:03:37,709 --> 00:03:39,511 Puedes sacar oro 65 00:03:39,537 --> 00:03:41,507 de donde los demás slashers sacan paja. 66 00:03:41,533 --> 00:03:43,857 Así que no, quiero saber lo que opinas. 67 00:03:46,896 --> 00:03:49,980 Perdona, no tendría que haberte hecho remover todo eso. 68 00:03:50,006 --> 00:03:52,201 No, no, no es eso, no es... 69 00:03:54,103 --> 00:03:55,802 Es que ningún director 70 00:03:55,827 --> 00:03:57,834 me había tratado como a una igual. 71 00:03:57,951 --> 00:03:58,974 Y... 72 00:03:59,000 --> 00:04:00,629 no solo como a una cara bonita 73 00:04:00,655 --> 00:04:02,146 con un par de tetas, ¿sabes? 74 00:04:02,172 --> 00:04:04,581 Es un delito. Soy muy fan. 75 00:04:04,607 --> 00:04:07,003 Te propuse para el reboot desde el primer día. 76 00:04:07,029 --> 00:04:09,043 - ¿De acuerdo? - Vaya... 77 00:04:09,514 --> 00:04:10,973 Lo único que necesitaron para aceptar 78 00:04:10,999 --> 00:04:13,545 fue que me convirtiera en una chica final de verdad. 79 00:04:14,793 --> 00:04:16,277 Han llegado para ti. 80 00:04:16,303 --> 00:04:17,761 Muchísimas gracias. 81 00:04:17,787 --> 00:04:19,965 Son preciosas. 82 00:04:20,068 --> 00:04:21,317 - Sí. - ¿Has sido...? 83 00:04:21,343 --> 00:04:22,791 No, qué va. 84 00:04:24,271 --> 00:04:27,136 "He visto las noticias. Mucha mierda, pero no te resbales con ella. 85 00:04:27,162 --> 00:04:30,172 Ya tienes bastantes cicatrices. Andy". 86 00:04:30,686 --> 00:04:33,537 Andy. ¿El de...? 87 00:04:34,029 --> 00:04:36,275 ¡Eso es, Andy! 88 00:04:36,504 --> 00:04:37,818 Muy majo. 89 00:04:45,043 --> 00:04:48,342 Bien, se puede trazar una línea 90 00:04:48,953 --> 00:04:50,792 desde las comedias de Eurípides 91 00:04:50,825 --> 00:04:54,833 hasta la comedia física de Chaplin, Keaton y Arbuckle. 92 00:04:54,931 --> 00:04:57,103 Pero... ¿dónde estaría ahora? 93 00:04:57,284 --> 00:04:59,021 Ha cambiado de géneros. 94 00:04:59,211 --> 00:05:01,334 En las pelis de acción, eso seguro. 95 00:05:01,707 --> 00:05:03,199 Me gusta. Justifícamelo. 96 00:05:03,225 --> 00:05:04,864 Todo es violencia, ¿no? 97 00:05:04,890 --> 00:05:07,614 Los cómicos son tíos que se pegan tortazos. 98 00:05:08,162 --> 00:05:10,990 - Sí. Y en el cine mudo... - Lo llevaban al máximo. 99 00:05:11,551 --> 00:05:14,965 Chaplin atravesaba a la gente con las peores horcas 100 00:05:15,068 --> 00:05:16,698 y lo remataba con una sola frase, 101 00:05:16,724 --> 00:05:19,123 igual que los héroes de acción. 102 00:05:19,664 --> 00:05:21,631 Genial. Buen pensamiento lateral. 103 00:05:21,793 --> 00:05:23,537 Y de ahí legamos al terror. 104 00:05:24,211 --> 00:05:26,370 - Y vuelta la burra al trigo. - Sí. 105 00:05:26,396 --> 00:05:29,699 Pero la chica final hace lo mismo 106 00:05:29,724 --> 00:05:31,241 cuando mata al asesino enmascarado 107 00:05:31,267 --> 00:05:32,905 o cuando se carga al imbécil de turno. 108 00:05:32,931 --> 00:05:34,378 Todo eso ya lo has dicho, 109 00:05:34,404 --> 00:05:36,823 pero hemos venido a hablar de comedia. 110 00:05:36,848 --> 00:05:38,443 Pero, profesor, 111 00:05:38,880 --> 00:05:41,843 hemos venido por sus conocimientos sobre el terror, señor. 112 00:05:43,318 --> 00:05:44,964 Podéis cambiar de clase 113 00:05:44,990 --> 00:05:46,646 - si no cumplo vuestras expectativas. - ¿Qué? 114 00:05:46,672 --> 00:05:48,839 Es un experto en terror, 115 00:05:48,865 --> 00:05:50,271 en la teoría y en la práctica. 116 00:05:50,297 --> 00:05:52,504 ¿Por qué finge que no es cierto? 117 00:05:53,425 --> 00:05:54,780 ¿Qué quieres? 118 00:05:54,958 --> 00:05:57,310 - ¿A qué se refiere? - No, ¿qué es lo que quieres? 119 00:05:57,788 --> 00:05:59,452 Idiota obsesiva. 120 00:05:59,515 --> 00:06:01,550 ¿Un maldito autógrafo? 121 00:06:01,576 --> 00:06:03,956 ¿Un cotilleo escabroso para 122 00:06:03,982 --> 00:06:05,956 alimentar tu fetichismo por la muerte? 123 00:06:05,982 --> 00:06:10,342 ¿Porque los peores y más miserables instintos humanos te excitan? 124 00:06:10,447 --> 00:06:11,964 ¿Es eso lo que quieres? 125 00:06:15,975 --> 00:06:17,561 ¡Eh, eso es mío! 126 00:06:19,288 --> 00:06:21,162 Muy bien. Fuera todo el mundo. 127 00:06:21,320 --> 00:06:22,763 Hemos terminado por hoy. 128 00:06:23,159 --> 00:06:26,217 Hablaré de esto con el director del departamento. 129 00:06:29,175 --> 00:06:30,553 Gilipollas. 130 00:06:30,578 --> 00:06:32,811 TENDRÍA QUE HABERTE DADO LAS GRACIAS POR LAS FLORES HACE MESES. ¿CENAMOS? 131 00:06:54,344 --> 00:06:56,836 Hola, Andy. Pasa. 132 00:06:56,897 --> 00:07:00,109 - Para la anfitriona. - Muchas gracias. 133 00:07:01,148 --> 00:07:02,733 ¿Me das la chaqueta? 134 00:07:02,758 --> 00:07:04,275 Claro. Gracias. 135 00:07:07,517 --> 00:07:10,786 - Perdona, lo de las flores fue raro. - Mira, debería haberte escrito antes. 136 00:07:10,812 --> 00:07:14,052 Vale, lo siento. ¿Puedo empezar yo, por favor? 137 00:07:14,381 --> 00:07:15,497 Sí. 138 00:07:17,381 --> 00:07:18,965 Yo soy la idiota. 139 00:07:19,379 --> 00:07:21,354 Y lo tuyo no fue raro para nada. 140 00:07:21,379 --> 00:07:22,973 No eres idiota. 141 00:07:23,598 --> 00:07:25,431 Enviar las flores fue un bonito gesto, 142 00:07:25,457 --> 00:07:28,486 y podría decir que la película me tenía tan ocupada 143 00:07:28,512 --> 00:07:31,342 que olvidé darte las gracias, pero... 144 00:07:31,368 --> 00:07:33,919 Lo entiendo. Querías dejarlo todo atrás. 145 00:07:34,077 --> 00:07:35,594 Podría sonar más creíble 146 00:07:35,620 --> 00:07:37,594 si no estuviera haciendo de Caitlyn de nuevo. 147 00:07:37,620 --> 00:07:39,949 Es tu trabajo. No te juzgo. 148 00:07:40,270 --> 00:07:43,012 ¿A lo mejor un poquito, quizá? 149 00:07:43,152 --> 00:07:44,871 Tranquilo. Es lo normal. 150 00:07:45,035 --> 00:07:47,010 Todos tenemos que ganarnos la vida. 151 00:07:47,036 --> 00:07:48,208 Sí. 152 00:07:50,000 --> 00:07:53,275 En fin, terminamos el rodaje hace meses 153 00:07:53,301 --> 00:07:56,043 y mañana por la noche haremos un pase. 154 00:07:56,835 --> 00:08:00,465 Y, en vez de evitarte, he pensado... 155 00:08:00,566 --> 00:08:03,830 que no solo quería darte las gracias por las flores 156 00:08:03,856 --> 00:08:05,154 con una cena y algo de charla, 157 00:08:05,180 --> 00:08:08,478 sino que seguramente has visto que el estreno coincide 158 00:08:08,504 --> 00:08:10,126 con la presentación de Spinechiller. 159 00:08:10,152 --> 00:08:11,858 Mis algoritmos no dejan que lo olvide. 160 00:08:11,884 --> 00:08:14,677 Bueno, es lo que tiene salir en las noticias. 161 00:08:14,954 --> 00:08:16,636 No puedes escapar. 162 00:08:18,344 --> 00:08:19,824 Se me ha ocurrido... 163 00:08:20,172 --> 00:08:23,387 que quizá quieras ir como mi pareja. 164 00:08:24,000 --> 00:08:26,205 Y, oye, te prometo que no es una locura, ¿vale? 165 00:08:26,231 --> 00:08:27,918 Lo juro, no hay alfombra roja. 166 00:08:27,944 --> 00:08:30,580 Es solo un visionado para la crítica especializada 167 00:08:30,606 --> 00:08:32,251 en una sala pequeña y... 168 00:08:32,277 --> 00:08:33,822 me encantaría que la vieras conmigo. 169 00:08:33,848 --> 00:08:36,627 Creo que te gustará lo que ha hecho el cineasta. 170 00:08:36,888 --> 00:08:38,660 A mí me gusta. En serio. 171 00:08:39,413 --> 00:08:42,181 Sí, ha aceptado muchas de mis ideas y... 172 00:08:42,768 --> 00:08:45,340 no es solo el típico slasher convencional. 173 00:08:46,560 --> 00:08:48,629 - De verdad. - ¿Puedo...? 174 00:08:49,060 --> 00:08:51,267 - ¿Puedo pensármelo? - Sí. 175 00:08:52,425 --> 00:08:54,908 Incluso puedes decir que no y lo comprenderé. 176 00:08:56,426 --> 00:08:59,098 Mierda. La cocina. Un segundo. 177 00:09:02,574 --> 00:09:03,970 ¿Te ayudo? 178 00:09:03,996 --> 00:09:05,488 No, no, no. ¿Sabes qué? 179 00:09:05,514 --> 00:09:08,809 Abre el vino, las copas y el abridor están en el aparador. 180 00:09:13,176 --> 00:09:15,043 Ya. La sutileza no sería lo que mejor 181 00:09:15,069 --> 00:09:16,993 describe el merchandising de Servicio maldito. 182 00:09:17,019 --> 00:09:18,580 Podrías matar a alguien con esto. 183 00:09:18,606 --> 00:09:22,145 Y Caitlyn lo hizo en Servicio maldito 3: Observados. 184 00:09:23,027 --> 00:09:25,103 Espero que te guste el salteado. 185 00:09:25,129 --> 00:09:26,525 Iba a hacer la carne estofada, 186 00:09:26,551 --> 00:09:28,228 pero me puse muy tarde a cocinar 187 00:09:28,254 --> 00:09:30,168 y no quería servirte una suela de zapato. 188 00:09:30,301 --> 00:09:32,142 Podríamos haber encargado algo. 189 00:09:32,168 --> 00:09:35,001 - Aún podemos, si esto es mucho lío. - No, no. 190 00:09:35,027 --> 00:09:37,574 Tú yo necesitamos algo de normalidad. 191 00:09:37,600 --> 00:09:39,509 Y cocinar me relaja. 192 00:09:39,535 --> 00:09:41,254 - Salud. - Salud. 193 00:09:43,504 --> 00:09:47,512 Oye, por la forma en que hablabas de Servicio maldito, 194 00:09:48,260 --> 00:09:50,081 debo decir... 195 00:09:51,307 --> 00:09:53,160 que no esperaba todo esto. 196 00:09:53,457 --> 00:09:56,310 Esas pelis fueron mi vida desde adolescente. 197 00:09:56,336 --> 00:09:57,915 Y ahora lo vuelven a ser. 198 00:09:57,941 --> 00:09:59,479 Lo que es... 199 00:10:00,066 --> 00:10:02,113 con perdón, una sorpresa. 200 00:10:02,285 --> 00:10:03,613 Para mí también. 201 00:10:05,012 --> 00:10:07,837 Me negué y me volví a negar. 202 00:10:08,059 --> 00:10:10,298 Y, la tercera vez que dije que no, me prometieron 203 00:10:10,324 --> 00:10:12,777 se formaría parte de una trilogía nueva. 204 00:10:13,340 --> 00:10:15,754 - Una oferta que no pudiste rechazar. - Claro. 205 00:10:17,113 --> 00:10:18,267 Quiero actuar. 206 00:10:18,293 --> 00:10:21,181 Y si van a dejarme opinar sobre el tipo de historias que contamos, 207 00:10:21,207 --> 00:10:24,762 qué menos que aceptarlo, ¿verdad? 208 00:10:30,517 --> 00:10:31,758 No te preocupes, ¿vale? 209 00:10:31,784 --> 00:10:33,690 ¿Por qué iba a preocuparme? 210 00:10:33,972 --> 00:10:35,625 ¿Después de lo que hemos pasado? 211 00:10:36,137 --> 00:10:39,586 Bueno, por ti y las palas, supongo. 212 00:10:39,896 --> 00:10:43,359 Y las bañeras. No olvides las bañeras. 213 00:10:44,004 --> 00:10:45,914 No, ¿cómo iba a olvidarlo? 214 00:10:50,954 --> 00:10:54,271 ¿Y tú qué te cuentas? ¿Qué tal estos meses? 215 00:10:54,297 --> 00:10:56,823 Y, de nuevo, perdona por haber desaparecido, ¿vale? 216 00:10:56,849 --> 00:10:59,346 Deja de disculparte. En serio. 217 00:10:59,372 --> 00:11:02,338 Si existe una forma correcta de mantener una amistad 218 00:11:02,364 --> 00:11:04,786 forjada en el crisol de un asesinato en masa, 219 00:11:04,811 --> 00:11:05,982 yo no la conozco. 220 00:11:06,008 --> 00:11:07,815 "El crisol de un asesinato en masa". 221 00:11:07,841 --> 00:11:09,561 Menuda cabecita tienes. 222 00:11:09,749 --> 00:11:11,646 Dime que te han dado un puesto fijo. 223 00:11:11,793 --> 00:11:14,448 Para eso necesito un doctorado. 224 00:11:14,551 --> 00:11:16,651 Te especializas en el entretenimiento basado en crímenes reales 225 00:11:16,677 --> 00:11:18,682 o como quieras llamarlo, 226 00:11:18,708 --> 00:11:21,401 y eres el superviviente de la más famosa ola de crímenes 227 00:11:21,427 --> 00:11:23,067 desde los asesinatos de Manson. 228 00:11:23,340 --> 00:11:26,729 Eso debería darte opción a un doctorado honorífico 229 00:11:26,755 --> 00:11:30,526 o, como mínimo, a un aumento descomunal. ¿Verdad? 230 00:11:30,551 --> 00:11:32,497 Bueno, la vida tras Cold River 231 00:11:32,523 --> 00:11:34,809 no ha sido tan lucrativa para mí como para ti. 232 00:11:36,490 --> 00:11:39,249 No pretendía avergonzarte. 233 00:11:39,621 --> 00:11:41,292 Me alegro de que te vaya bien. 234 00:11:41,318 --> 00:11:44,590 Ambos merecemos algo de felicidad después de aquello. 235 00:11:45,339 --> 00:11:48,057 - Es que... - ¿Qué? 236 00:11:49,552 --> 00:11:51,276 Puedes contarme lo que sea. 237 00:11:52,278 --> 00:11:55,899 Si hay alguien que pueda entendernos a ti y a mí, somos nosotros. 238 00:11:58,019 --> 00:12:00,371 A veces siento que sigo allí. 239 00:12:02,357 --> 00:12:04,460 Como si quedara algo por resolver. 240 00:12:06,277 --> 00:12:07,769 ¿A ti te pasa? 241 00:12:09,315 --> 00:12:11,465 - No. - No sé... 242 00:12:12,050 --> 00:12:14,730 - ¿Y si se nos escapó algo? - ¿Como qué? 243 00:12:15,137 --> 00:12:16,939 Yo qué sé, Floyd y Shirley. 244 00:12:17,192 --> 00:12:19,408 ¿Cómo sabemos seguro que fueron ellos? 245 00:12:19,613 --> 00:12:22,642 Porque mataron a todo el mundo en el mismo sitio hace 30 años. 246 00:12:22,668 --> 00:12:24,103 Sí, hace 30 años, 247 00:12:24,129 --> 00:12:26,324 cuando eran más jóvenes y fuertes y... 248 00:12:26,613 --> 00:12:27,699 Kawayan. 249 00:12:28,144 --> 00:12:30,993 Era un tipo grandote, ¿vale? 250 00:12:31,019 --> 00:12:32,277 Podía defenderse solo. 251 00:12:32,303 --> 00:12:34,410 ¿De verdad crees que Floyd podía más que él? 252 00:12:34,436 --> 00:12:35,939 A lo mejor no fue Floyd. 253 00:12:36,074 --> 00:12:39,350 ¿Shirley? Eso es aún más imposible. 254 00:12:39,668 --> 00:12:41,996 No si le pilló de improviso, como seguro que pasó. 255 00:12:42,022 --> 00:12:44,048 Shirley nos la dio a todos con queso. 256 00:12:44,074 --> 00:12:45,566 Se hizo muy amiga mía, 257 00:12:45,592 --> 00:12:47,738 y solo habría hecho falta una puñalada en el cuello. 258 00:12:49,793 --> 00:12:52,560 Oye, si se nos hubiera escapado algo, 259 00:12:52,586 --> 00:12:54,558 la policía ya lo habría averiguado. 260 00:12:54,821 --> 00:12:56,465 Salvo que no estuvieran buscando. 261 00:12:57,034 --> 00:12:58,230 ¿Y por qué iban a hacerlo? 262 00:12:58,256 --> 00:13:00,821 Floyd y Shirley cumplen todos los requisitos. 263 00:13:00,847 --> 00:13:02,939 Es fácil. Cuadra todo. 264 00:13:02,965 --> 00:13:05,550 Cumplen todos los requisitos porque son culpables. 265 00:13:05,715 --> 00:13:07,541 Ni tú, ni yo 266 00:13:07,567 --> 00:13:10,550 ni un extraño del bosque. Ellos. 267 00:13:12,206 --> 00:13:15,250 Vale, ¿sabes qué? Vamos a repasar los asesinatos. 268 00:13:15,493 --> 00:13:16,519 ¿Vale? 269 00:13:17,425 --> 00:13:18,564 Hemmingway. 270 00:13:18,590 --> 00:13:20,032 Pueden haber sido ellos tranquilamente 271 00:13:20,058 --> 00:13:21,669 quienes lo asaron vivo en la sauna. 272 00:13:21,695 --> 00:13:23,215 ¿Seguro? Acababan de llegar. 273 00:13:23,241 --> 00:13:25,314 Sí, pero ya llevaban por allí una hora 274 00:13:25,340 --> 00:13:27,488 y conocían la distribución del hotel. 275 00:13:28,410 --> 00:13:30,798 Portia y Crow. Cualquiera los podría haber matado. 276 00:13:30,824 --> 00:13:31,871 Floyd. 277 00:13:31,896 --> 00:13:34,324 Participó en el asesinato de Ruby y le encantó. 278 00:13:34,448 --> 00:13:36,181 Kawayan. Sigo creyendo que fue Shirley 279 00:13:36,206 --> 00:13:38,066 por cómo se lo estaba camelando. 280 00:13:38,308 --> 00:13:40,595 Y Adriana. Cada uno estaba en su habitación cuando murió. 281 00:13:40,621 --> 00:13:43,605 Ellos podrían haberse escabullido sin ser vistos. 282 00:13:43,943 --> 00:13:45,884 Y cuando mataron a Blake, lo mismo. 283 00:13:45,910 --> 00:13:48,899 Por no hablar de que encontré a Floyd y a Shirley por la mañana 284 00:13:48,925 --> 00:13:50,548 rodeados de los restos del pobre chico. 285 00:13:50,574 --> 00:13:52,931 Y la guinda del pastel es que intentaron inculparte. 286 00:13:52,957 --> 00:13:54,724 Eso lo hicieron muy bien. 287 00:13:55,000 --> 00:13:57,215 Andy, mira... 288 00:13:57,625 --> 00:14:00,840 lo que sientes no son dudas. 289 00:14:00,866 --> 00:14:02,241 Es trauma. 290 00:14:02,939 --> 00:14:05,696 Vivimos muertos de miedo cuatro días. 291 00:14:05,722 --> 00:14:08,794 Atrapados siendo testigos de unas muertes horribles. 292 00:14:08,820 --> 00:14:12,316 - Tú pareces estar bien. - No te creas. 293 00:14:13,046 --> 00:14:14,563 Me he mantenido ocupada. 294 00:14:14,777 --> 00:14:17,644 Y la peli me tendrá ocupada mientras esté en los cines. 295 00:14:18,243 --> 00:14:20,174 Quizá me derrumbe cuando todo termine. 296 00:14:20,473 --> 00:14:23,025 O quizá no. Nunca. ¿Quién sabe? 297 00:14:25,182 --> 00:14:27,941 Pero sí siento una extraña sensación de victoria con respecto a esos dos. 298 00:14:29,325 --> 00:14:30,868 Y si el asesino se ha escapado... 299 00:14:30,894 --> 00:14:33,368 Ese es el miedo que tengo. Siempre. 300 00:14:33,394 --> 00:14:35,539 Entonces, me pasaré la vida mirando por la ventana. 301 00:14:35,565 --> 00:14:37,574 Pero lo hicimos, Andy. 302 00:14:37,836 --> 00:14:40,009 Enterramos a esos dos gilipollas. 303 00:14:40,035 --> 00:14:42,902 Así que, por favor, intenta ser feliz, ¿vale? 304 00:14:43,035 --> 00:14:44,992 Intenta ser feliz con todo lo que tenemos 305 00:14:45,018 --> 00:14:46,793 y creíamos que íbamos a perder. 306 00:14:47,683 --> 00:14:49,925 Se lo debemos a los demás. 307 00:14:50,335 --> 00:14:51,480 ¿Verdad? 308 00:14:53,714 --> 00:14:56,582 Claro. Sí. Tienes razón. 309 00:15:02,892 --> 00:15:04,566 Te sigue preocupando algo. 310 00:15:05,949 --> 00:15:08,183 Oye, entre nosotros no hay secretos. 311 00:15:08,841 --> 00:15:10,944 Me ayudaste a seguir cuerda, y no tenías por qué, 312 00:15:10,970 --> 00:15:13,521 así que déjame ayudarte ahora. 313 00:15:17,820 --> 00:15:20,409 Quiero empezar diciendo 314 00:15:21,310 --> 00:15:24,570 que sé que la gente hace cosas sin sentido. 315 00:15:24,596 --> 00:15:26,774 Sí, claro. Yo casi me doy un baño 316 00:15:26,800 --> 00:15:29,043 con una loca a la que no conocía. 317 00:15:29,653 --> 00:15:31,651 Venga, ¿cuál es la pregunta? 318 00:15:33,094 --> 00:15:34,369 Vale, voy. 319 00:15:35,976 --> 00:15:37,948 El falso techo de tu habitación. 320 00:15:38,508 --> 00:15:41,292 Después de lo de Floyd y Shirley, antes de que llegara la poli, 321 00:15:42,034 --> 00:15:43,404 vi una mancha. 322 00:15:44,445 --> 00:15:45,878 Era una mancha de sangre. 323 00:15:47,517 --> 00:15:48,706 ¿Y? 324 00:15:50,039 --> 00:15:52,729 Miré detrás de la placa del techo y... 325 00:15:56,221 --> 00:15:57,842 había un corazón. 326 00:15:58,703 --> 00:15:59,823 ¿Qué? 327 00:16:00,119 --> 00:16:02,440 De Portia, supongo. 328 00:16:02,904 --> 00:16:05,766 Como si lo hubieras guardado como alguna clase de trofeo o algo. 329 00:16:05,792 --> 00:16:08,042 No sé de qué estás hablando. 330 00:16:08,736 --> 00:16:10,987 Lo vi con mis propios ojos, Paige. 331 00:16:11,417 --> 00:16:12,956 Así que negarlo... 332 00:16:13,104 --> 00:16:15,274 es imposible porque sé lo que vi. 333 00:16:15,300 --> 00:16:18,331 Pues yo sé que no guardé nada en mi falso techo, Andy. 334 00:16:18,823 --> 00:16:19,975 Venga ya. 335 00:16:20,000 --> 00:16:22,242 No sé, podría haberlo hecho Adriana, 336 00:16:22,268 --> 00:16:23,629 a lo mejor. O... 337 00:16:23,655 --> 00:16:26,399 Crow como parte de alguna de sus tonterías mágicas. 338 00:16:26,425 --> 00:16:28,649 - ¿Pero yo? - ¿Y por qué estaba allí? 339 00:16:28,675 --> 00:16:30,914 ¿Cómo llegó allí? Yo no lo puse. 340 00:16:30,940 --> 00:16:32,344 Portia seguro que tampoco. 341 00:16:32,370 --> 00:16:33,561 Pero Floyd y Shirley 342 00:16:33,586 --> 00:16:36,495 a lo mejor lo usaban para algún ritual o... 343 00:16:37,819 --> 00:16:41,164 O a lo mejor, igual que escondieron aquel libro en tu habitación, 344 00:16:41,190 --> 00:16:43,453 escondieron el corazón de Portia en la mía 345 00:16:43,479 --> 00:16:45,200 para poder inculparme 346 00:16:45,226 --> 00:16:47,386 si inculparte a ti no salía bien. 347 00:16:57,103 --> 00:16:59,215 Claro. Sí. 348 00:17:01,062 --> 00:17:02,830 Inculparme a mí tiene mucho sentido. 349 00:17:02,856 --> 00:17:04,535 Dios, soy tan... 350 00:17:04,621 --> 00:17:06,284 Tienes razón. Lo siento mucho. 351 00:17:06,310 --> 00:17:09,319 ¿Y pensabas que coleccionaba órganos como un asesino en serie, 352 00:17:09,344 --> 00:17:10,940 y aun así has venido a cenar conmigo? 353 00:17:10,965 --> 00:17:12,561 Francamente, no sabía qué pensar. 354 00:17:12,586 --> 00:17:14,249 ¿Por qué no hablaste con la policía? 355 00:17:14,275 --> 00:17:16,830 - No podía. - ¿Por qué, si creías que era 356 00:17:16,856 --> 00:17:18,170 - una psicópata? - Porque no. 357 00:17:18,196 --> 00:17:20,832 - ¿Por qué? - Tenía que protegerte. 358 00:17:29,172 --> 00:17:31,162 ¿Aunque lo hubiera puesto yo ahí? 359 00:17:32,862 --> 00:17:34,655 ¿Aunque fuera realmente la asesina? 360 00:17:37,280 --> 00:17:38,529 Aun así. 361 00:18:34,225 --> 00:18:36,285 ¿Te acuerdas del viaje en limusina? 362 00:18:37,137 --> 00:18:40,009 ¿El coche fúnebre? Sí, eso no se olvida. 363 00:18:40,034 --> 00:18:44,816 No me aguantaba ni a mí. 364 00:18:46,687 --> 00:18:49,395 Llegar a ese estúpido motel... 365 00:18:49,827 --> 00:18:51,363 Lo odiaba. 366 00:18:52,413 --> 00:18:55,941 Me odiaba a mí misma, odiaba haber cedido por dinero. 367 00:18:56,214 --> 00:18:58,111 ¿Cuánto te pagaron? 368 00:18:58,199 --> 00:18:59,660 No lo bastante. 369 00:19:00,005 --> 00:19:01,926 Lo necesitaba, créeme. 370 00:19:03,361 --> 00:19:07,168 Todos los demás eran muy raros y... 371 00:19:07,863 --> 00:19:10,095 complacientes y egocéntricos... 372 00:19:10,121 --> 00:19:12,730 - Y oportunistas. - ¿Y nosotros no? 373 00:19:13,168 --> 00:19:14,686 Pero lo nuestro era distinto. 374 00:19:15,588 --> 00:19:19,316 Yo iba por mi investigación y, a pesar de ir cobrando, 375 00:19:19,512 --> 00:19:23,082 tú parecías estar allí para expiar tu pasado. 376 00:19:23,611 --> 00:19:26,129 Es una forma de verlo, supongo. Es posible. 377 00:19:27,191 --> 00:19:29,088 Al final acabó siendo así. 378 00:19:29,590 --> 00:19:31,521 Quizá por eso sobrevivimos. 379 00:19:32,240 --> 00:19:34,550 Porque no merecíamos ser asesinados. 380 00:19:37,206 --> 00:19:39,270 No hay ningún código moral. 381 00:19:39,735 --> 00:19:42,737 Sobrevivimos porque trabajamos juntos 382 00:19:42,818 --> 00:19:44,770 y nos cargamos a esos psicópatas. 383 00:19:44,931 --> 00:19:47,007 Si te hubieran matado, no sé qué habría hecho. 384 00:19:47,033 --> 00:19:49,496 No estarías haciendo esto, eso seguro. 385 00:19:50,389 --> 00:19:51,550 Cierto. 386 00:19:52,129 --> 00:19:54,181 ¿Qué es lo que dicen de la conexión 387 00:19:54,207 --> 00:19:57,387 - entre muerte y sexo? - No, esto es distinto. 388 00:19:58,827 --> 00:20:00,388 Me alegro de haberte encontrado. 389 00:20:00,451 --> 00:20:02,215 Yo también me alegro. 390 00:20:09,034 --> 00:20:11,519 A ver, lo de esta noche. 391 00:20:11,621 --> 00:20:13,525 No me has dado una respuesta. 392 00:20:13,551 --> 00:20:16,782 Bueno, soy bastante completista 393 00:20:16,808 --> 00:20:18,454 y he visto el resto de películas. 394 00:20:18,480 --> 00:20:20,724 ¡Yupi! Vale. 395 00:20:20,827 --> 00:20:23,048 A ver, si te asustas, 396 00:20:23,074 --> 00:20:24,759 recuerda que la sangre 397 00:20:24,785 --> 00:20:27,014 solo es colorante y jarabe de maíz. 398 00:20:27,040 --> 00:20:29,285 Y que los cuchillos son de goma, ¿vale? 399 00:20:29,635 --> 00:20:33,524 ¿Puedes contarme qué me voy a encontrar a nivel de guion? 400 00:20:33,550 --> 00:20:36,415 Van a incorporar a Floyd y a Shirley, ¿no? 401 00:20:36,448 --> 00:20:40,207 Y como sigues viva, a ver si adivino. 402 00:20:40,413 --> 00:20:42,285 Tras ser asesinada en la última entrega, 403 00:20:42,311 --> 00:20:47,011 traen de vuelta a Caitlyn con algún conjuro. 404 00:20:47,597 --> 00:20:50,735 Y por eso ahora tiene poderes sobrenaturales. 405 00:20:50,761 --> 00:20:53,657 La combinación perfecta contra Bafomet. 406 00:20:53,683 --> 00:20:55,425 Y, puesto que es una trilogía, 407 00:20:55,689 --> 00:20:58,783 parece que derrota a Bafomet. 408 00:20:58,809 --> 00:21:00,285 Solo que, al final, 409 00:21:00,689 --> 00:21:03,199 se despierta de golpe porque está vivo. 410 00:21:04,000 --> 00:21:05,558 Me acerco, ¿a que sí? 411 00:21:05,689 --> 00:21:07,875 No. ¡Ni un poquito! 412 00:21:07,901 --> 00:21:09,832 - ¿Seguro que quieres que te la chafe? - Sí. 413 00:21:09,918 --> 00:21:10,939 Allá tú. 414 00:21:10,964 --> 00:21:14,431 Para empezar, ahora solo Servicio maldito 1 y 2 son canon. 415 00:21:14,457 --> 00:21:16,009 Todo lo que pasa después, no cuenta. 416 00:21:16,035 --> 00:21:18,586 Así que esta sería más bien un SM3 417 00:21:18,612 --> 00:21:20,845 y Caitlyn sigue viva. 418 00:21:21,665 --> 00:21:23,123 Odio eso. Es... 419 00:21:23,149 --> 00:21:25,522 No, va en detrimento de la franquicia. 420 00:21:25,548 --> 00:21:27,053 Lo dice el que pone las pelis a parir. 421 00:21:27,079 --> 00:21:29,758 No, solo discrepo con los aspectos de la vida real 422 00:21:29,784 --> 00:21:31,188 que han desvirtuado. 423 00:21:31,482 --> 00:21:33,709 Las pelis en sí son bastante divertidas. 424 00:21:33,735 --> 00:21:36,204 Vale, ¿puedo grabar eso? 425 00:21:36,849 --> 00:21:39,100 ¿Hola? Es que tienen que ser divertidas. 426 00:21:39,126 --> 00:21:41,092 Pero supongo que las interminables secuelas 427 00:21:41,118 --> 00:21:42,944 no eran precisamente perlas cinematográficas. 428 00:21:42,970 --> 00:21:45,171 No, pero tenían su encanto. 429 00:21:45,197 --> 00:21:47,990 Entonces, esta se situará años después. 430 00:21:48,196 --> 00:21:51,366 Sí. Y, como es un reboot y no solo una secuela, 431 00:21:51,392 --> 00:21:53,224 y esto es lo que me convenció, 432 00:21:53,250 --> 00:21:56,876 descubrimos que Caitlyn tenía una hija. 433 00:21:57,470 --> 00:22:00,204 Una chica joven y sexy que atraiga a los fans. 434 00:22:00,467 --> 00:22:02,226 La Caitlyn real no tenía ninguna hija. 435 00:22:02,259 --> 00:22:04,225 No, pero a todos les encanta una chica final. 436 00:22:04,290 --> 00:22:05,609 Ahora tienen dos. 437 00:22:05,790 --> 00:22:09,037 Y, por si no fuera poco, descubrimos que Bafomet es en realidad 438 00:22:09,063 --> 00:22:10,975 el primer marido de Caitlyn. 439 00:22:11,001 --> 00:22:13,319 Le rompió el corazón cuando se marchó con el tal Joey. 440 00:22:13,345 --> 00:22:16,887 Vale, pero el exmarido de verdad fue exculpado. 441 00:22:16,913 --> 00:22:19,215 No sin que el acoso lo llevara a una muerte prematura... 442 00:22:19,241 --> 00:22:20,538 Esto no es la vida real. 443 00:22:20,564 --> 00:22:24,246 Y, en nuestra película, está vivo y en busca de venganza. 444 00:22:24,272 --> 00:22:26,275 El meritazo es del equipo. 445 00:22:26,301 --> 00:22:27,895 Toca la fibra sensible. 446 00:22:27,921 --> 00:22:29,669 No, lo que toca es la billetera. 447 00:22:29,695 --> 00:22:33,075 Es increíble que vuelvan a sacar pasta de una tragedia horrible. 448 00:22:33,559 --> 00:22:37,042 Andy, ve la película esta noche, ¿vale? 449 00:22:37,068 --> 00:22:38,560 A ver qué te parece. 450 00:22:38,624 --> 00:22:40,207 Porque, si le va bien 451 00:22:40,233 --> 00:22:42,135 a nivel de crítica y de taquilla, 452 00:22:42,161 --> 00:22:44,678 podría implicar la resurrección de mi carrera. 453 00:22:45,250 --> 00:22:48,121 Podrían darme papeles increíbles y desligarme de Caitlyn, 454 00:22:48,147 --> 00:22:50,627 y todo lo que hemos vivido casi hasta habría... 455 00:22:50,653 --> 00:22:51,968 ¿Merecido la pena? 456 00:22:56,658 --> 00:22:58,491 ¿Por qué no dormimos un poco? 457 00:22:59,342 --> 00:23:00,624 Va a ser una noche larga. 458 00:23:12,062 --> 00:23:16,741 Desde Nick y Sam en Shudder hasta David en Hollywood Suite, 459 00:23:16,767 --> 00:23:19,526 todos sabíamos que la única forma de hacer 460 00:23:19,551 --> 00:23:21,983 que la nueva Servicio maldito lo petase 461 00:23:22,147 --> 00:23:25,772 era aferrarnos a la historia original de los asesinatos 462 00:23:25,798 --> 00:23:29,077 que hicieron de esas pelis lo que son. 463 00:23:29,181 --> 00:23:32,353 ¡Y son las más sangrientas 464 00:23:32,379 --> 00:23:35,764 obscenas y sórdidas pelis de terror que hay! 465 00:23:35,790 --> 00:23:36,983 ¡Sí! 466 00:23:43,869 --> 00:23:47,088 Bien, ¿os apetece gore asqueroso, 467 00:23:47,113 --> 00:23:49,234 violencia a lo loco 468 00:23:49,260 --> 00:23:51,977 y un poquito de cosquilleo en los bajos? 469 00:23:52,003 --> 00:23:53,414 Sé que a ti sí. 470 00:23:53,440 --> 00:23:57,028 Pues hace falta alguien que sepa correr en tanga y con tacones, 471 00:23:57,054 --> 00:23:59,200 y que luzca palmito cubierta de sangre. 472 00:23:59,226 --> 00:24:01,023 Sí, hablo de una chica 473 00:24:01,049 --> 00:24:04,015 que no puede morir, está muy buena. 474 00:24:04,041 --> 00:24:07,273 La reina número uno de la indecencia... 475 00:24:07,754 --> 00:24:10,047 Paige Harper. 476 00:24:12,351 --> 00:24:14,827 - Hola. Gracias. - ¡Te quiero! 477 00:24:14,931 --> 00:24:16,461 ¡Yo os quiero! 478 00:24:17,724 --> 00:24:19,630 Muchas gracias por haber venido. 479 00:24:19,655 --> 00:24:21,239 - Gracias, Aaron. - ¡Claro! 480 00:24:21,265 --> 00:24:24,320 Me alegro de que mi madre no haya oído esa descripción. 481 00:24:26,241 --> 00:24:29,250 Sé que sabéis que tuve que tomarme un respiro. 482 00:24:29,276 --> 00:24:31,594 Una oportunidad para descansar de Servicio maldito. 483 00:24:31,620 --> 00:24:34,726 Hay un punto en el que este cuerpo ya no admite más sangre. 484 00:24:37,413 --> 00:24:41,351 Pero, después de sobrevivir a la masacre real del Cold River, 485 00:24:41,377 --> 00:24:42,905 me di cuenta de una cosa. 486 00:24:42,931 --> 00:24:45,724 Yo soy Caitlyn. 487 00:24:46,103 --> 00:24:47,692 No, no, soy mejor. 488 00:24:47,718 --> 00:24:50,325 - Porque yo no he muerto. - ¡Eso es! 489 00:24:50,351 --> 00:24:52,232 Y, provista de esa experiencia, 490 00:24:52,258 --> 00:24:54,497 sabía en el fondo de mi sanguinolento corazón 491 00:24:54,523 --> 00:24:56,942 que tenía que volver con mi familia de Servicio maldito 492 00:24:56,968 --> 00:24:59,164 y darle una paliza a Bafomet, 493 00:24:59,297 --> 00:25:00,905 porque Caitlyn... 494 00:25:00,931 --> 00:25:02,653 Decidlo conmigo, por favor. 495 00:25:02,679 --> 00:25:04,235 Caitlyn... 496 00:25:04,502 --> 00:25:07,406 ¡No puede morir, está muy buena! 497 00:25:09,765 --> 00:25:11,457 - Sí. - Y... Una cosa solo. 498 00:25:11,482 --> 00:25:13,195 - Sí, claro. - Una cosa más... 499 00:25:13,221 --> 00:25:16,349 Creo que merecéis oírlo de mis labios primero. 500 00:25:16,375 --> 00:25:18,052 No solo ha vuelto Caitlyn, 501 00:25:18,078 --> 00:25:20,108 sino que la veréis en tres 502 00:25:20,134 --> 00:25:22,453 películas sangrientas y guarrindongas. 503 00:25:23,310 --> 00:25:27,093 - Gracias. - ¡Sí! Gracias, sí. 504 00:25:27,265 --> 00:25:30,802 Todo es cierto. Vamos a hacer una trilogía. ¡Sí! 505 00:25:30,828 --> 00:25:32,335 - ¡Sí! - Pero... 506 00:25:32,361 --> 00:25:34,109 lo que ninguno de vosotros sabe 507 00:25:34,135 --> 00:25:37,836 es que Caitlyn tuvo una hija. 508 00:25:38,973 --> 00:25:41,044 Íbamos a sorprenderos durante la proyección, 509 00:25:41,070 --> 00:25:42,903 pero ya se ha descubierto el pastel, así que... 510 00:25:42,929 --> 00:25:48,723 ¡demos la bienvenida al escenario a Paula Lynde! 511 00:25:57,379 --> 00:26:00,685 Os presento a la próxima protagonista, 512 00:26:00,749 --> 00:26:03,471 la hija ausente de Caitlyn... 513 00:26:04,776 --> 00:26:05,940 ¡Emma! 514 00:26:20,068 --> 00:26:21,523 Vaya. 515 00:26:22,283 --> 00:26:23,732 Debo deciros 516 00:26:23,758 --> 00:26:26,387 que un baño de vuestro amor es casi tan bueno 517 00:26:26,413 --> 00:26:28,703 como un baño de sangre. 518 00:26:44,074 --> 00:26:45,661 ¡Se acerca por allí! 519 00:26:50,037 --> 00:26:52,786 ¡Caitlyn! ¡No vayas ahí! 520 00:27:04,989 --> 00:27:06,928 ¡Ven a por mí, Bafomet! 521 00:27:10,973 --> 00:27:12,960 ¡Así es, he vuelto! 522 00:27:15,083 --> 00:27:19,179 Y siento aguarte la fiesta, pero tú sí puedes morir, eres un adefesio. 523 00:27:23,551 --> 00:27:25,392 Para ser un archidemonio del inframundo, 524 00:27:25,418 --> 00:27:26,999 eres tonto del culo. 525 00:27:27,108 --> 00:27:29,444 Porque tengo escondido mi machete... 526 00:27:30,698 --> 00:27:33,601 ¡y le ponen cachondo las tripas de demonio! 527 00:28:11,465 --> 00:28:12,963 Eso no es lo que rodamos. 528 00:28:12,989 --> 00:28:15,586 Me dijeron que saldría en las tres, y me han cortado la maldita cabeza 529 00:28:15,612 --> 00:28:16,939 - usando un muñeco. - Paige... 530 00:28:16,964 --> 00:28:19,590 No han tenido ni el valor de llamarme para rodarlo. 531 00:28:19,616 --> 00:28:21,525 Ya se ve lo canallas que son. 532 00:28:21,551 --> 00:28:24,304 Sé que ahora no lo ves, pero querías desligarte de Caitlyn. 533 00:28:24,330 --> 00:28:26,348 Bajo mis condiciones, Andy. Las mías. 534 00:28:31,317 --> 00:28:32,939 ¿Qué coño ha sido eso? 535 00:28:32,965 --> 00:28:34,666 ¿Tú sabes lo humillante que ha sido 536 00:28:34,692 --> 00:28:37,650 ver mi papel reducido a esa miseria? Me mentiste. 537 00:28:37,676 --> 00:28:38,861 - No, no te mentí. - Claro que sí. 538 00:28:38,887 --> 00:28:40,541 - Me mentiste. Sí, mentiste. - No, no mentí. 539 00:28:40,567 --> 00:28:43,200 - Y me prometiste... - Te prometí que haría todo lo posible. 540 00:28:43,226 --> 00:28:45,821 Y así lo hicimos, ¿vale? Pero, en el pase de prueba, 541 00:28:45,847 --> 00:28:48,900 Paula Lynde estuvo fuera de serie. 542 00:28:49,068 --> 00:28:51,166 Tenía al público comiendo de la palma de la mano. 543 00:28:51,192 --> 00:28:53,525 Y vas a hacer que vuelvan, ¿vale? 544 00:28:53,551 --> 00:28:56,284 Pero ella hará que se que queden. Es... 545 00:28:56,450 --> 00:28:58,036 Es una estrella. 546 00:29:03,278 --> 00:29:05,075 Lo siento. 547 00:29:08,216 --> 00:29:10,560 Bueno, sí que lo vas a sentir. Todos. 548 00:29:10,586 --> 00:29:14,295 Porque os llamarán mis agentes y mis abogados. 549 00:29:15,691 --> 00:29:16,990 Vale. Sí. 550 00:29:19,049 --> 00:29:21,912 Sí, haz lo que tengas que hacer. 551 00:29:27,356 --> 00:29:30,833 Andy, es... todo un honor... 552 00:29:30,859 --> 00:29:33,449 Vete a tomar por el culo, gilipollas. 553 00:29:43,892 --> 00:29:46,478 - Vámonos de aquí. - ¿Para qué? ¿Adónde? 554 00:29:46,504 --> 00:29:48,887 ¿A mi piso para quedarme mirando un teléfono 555 00:29:48,913 --> 00:29:50,319 - que no va a sonar? - Eres demasiado buena para esta basura. 556 00:29:50,344 --> 00:29:52,936 No, qué va. No lo soy, Andy. 557 00:29:53,389 --> 00:29:55,803 Igual que tú no eres lo bastante bueno para tu universidad. 558 00:29:57,219 --> 00:29:59,349 ¿Quién soy si no es Caitlyn? 559 00:29:59,375 --> 00:30:01,857 ¿Si no soy una maldita chica final? 560 00:30:19,275 --> 00:30:21,111 Te lo prometo, mamá. 561 00:30:22,158 --> 00:30:24,556 Puede que Bafomet haya escapado... 562 00:30:25,254 --> 00:30:27,681 pero yo vengaré tu muerte. 563 00:30:37,124 --> 00:30:38,353 ¿Estás bien? 564 00:30:40,265 --> 00:30:43,361 Quiero ver qué chorrada hacen con mi cabeza. 565 00:30:46,199 --> 00:30:48,251 Puede que te acabe de encontrar... 566 00:30:48,801 --> 00:30:51,076 pero jamás te voy a olvidar. 567 00:30:55,656 --> 00:30:56,970 Nadie lo hará. 568 00:31:21,853 --> 00:31:23,129 ¡Te pillé! 569 00:31:25,149 --> 00:31:26,785 Es la Caitlyn real. 570 00:31:28,156 --> 00:31:29,707 ¿La han incluido en la película? 571 00:31:29,931 --> 00:31:31,191 No lo sé. 572 00:31:33,156 --> 00:31:35,558 No me puedo creer que esta sea mi vida. 573 00:31:38,496 --> 00:31:41,598 - ¿Otra vez tú? - ¿Quién anda ahí? 574 00:31:42,068 --> 00:31:46,606 ¿Me grabas cuando soy tan feliz que podría explotar? 575 00:31:47,418 --> 00:31:49,871 La mujer más bella del mundo. 576 00:31:49,896 --> 00:31:52,551 Menudo zalamero. 577 00:31:53,496 --> 00:31:56,285 Son hechos contrastados, gente. 578 00:32:00,548 --> 00:32:02,382 Son las fotos reales. 579 00:32:06,886 --> 00:32:09,293 Estas fotos... No sé. 580 00:32:09,655 --> 00:32:14,348 Quizá el fotógrafo de esta escena del crimen sea un mago. 581 00:32:14,374 --> 00:32:16,239 Es un artista. ¿Os lo podéis creer? 582 00:32:16,265 --> 00:32:18,210 - Es Blake. - Dios mío. 583 00:32:20,171 --> 00:32:21,678 Esa es Adriana. 584 00:32:21,710 --> 00:32:24,492 - Dios. - ¿Qué coño está pasando? 585 00:32:24,790 --> 00:32:26,335 Ese cabrón. 586 00:32:34,593 --> 00:32:37,210 ¿Dónde está? Tiene que quitar esa mierda. 587 00:32:39,448 --> 00:32:41,020 Eh, ¿dónde está la cabina de proyección? 588 00:32:41,046 --> 00:32:42,898 ¿Te has hecho con nuestras fotos de los asesinatos y las has puesto en la peli? 589 00:32:42,924 --> 00:32:44,054 No quiero esa porquería en mi película. 590 00:32:44,080 --> 00:32:46,530 - ¿Sabéis dónde está la cabina? - ¿No tendría que estar por allí? 591 00:32:47,867 --> 00:32:50,343 - Voy a buscar las luces. - Vale. 592 00:33:03,026 --> 00:33:04,676 ¡Oye! ¡Abre la puerta! 593 00:33:09,585 --> 00:33:11,137 Quítame eso de la cara. 594 00:33:19,034 --> 00:33:21,254 ¿Por qué vemos esto? 595 00:33:37,121 --> 00:33:39,535 Lo que me gusta del arte sobre asesinatos es... 596 00:33:39,875 --> 00:33:43,403 lo mismo que te obliga a mirar un accidente de coche. 597 00:33:44,184 --> 00:33:45,736 Y, admitámoslo, 598 00:33:46,206 --> 00:33:49,020 todos llevamos a un asesino dentro, ¿verdad? 599 00:33:56,552 --> 00:33:57,754 Ayudadme. 600 00:34:33,592 --> 00:34:34,875 Dios mío. 601 00:34:51,322 --> 00:34:52,822 Tú estabas ahí detrás. 602 00:34:53,197 --> 00:34:54,948 A solas con Aaron. 603 00:34:54,974 --> 00:34:57,212 - Lo mismo que tú. - No te acerques. No te acerques. 604 00:34:58,704 --> 00:35:01,152 - Paige, yo no he sido. - ¿Entonces quién? 605 00:35:01,482 --> 00:35:03,423 Este era tu plan desde el principio. 606 00:35:03,655 --> 00:35:06,796 Llevarnos allí. Aislarnos. Matarnos uno a uno. 607 00:35:06,822 --> 00:35:08,554 ¿Para poder pasarme el resto de la vida en la cárcel? 608 00:35:08,580 --> 00:35:10,405 No, porque aparecieron Floyd y Shirley. 609 00:35:10,431 --> 00:35:11,921 Con los que no tengo nada que ver. 610 00:35:11,947 --> 00:35:13,869 Los llevaste para que cargaran con la culpa. 611 00:35:13,931 --> 00:35:16,290 Incluso lo de preguntarme por el corazón de mi falso techo 612 00:35:16,410 --> 00:35:18,169 era para que no sospechara de ti. 613 00:35:19,016 --> 00:35:20,408 Tú eres la sospechosa. 614 00:35:20,955 --> 00:35:24,171 Mataste a todos para volver a ser relevante. 615 00:35:24,197 --> 00:35:26,618 Pero ver que te habían matado en la peli 616 00:35:26,644 --> 00:35:29,575 no te ha gustado nada, y ha hecho que te quites la careta. 617 00:35:30,074 --> 00:35:32,695 - No soy una asesina. - ¡No, eres actriz! 618 00:35:34,620 --> 00:35:37,139 - ¿Qué haces? - Comprobar si está bien. 619 00:35:37,165 --> 00:35:40,423 ¡Lo has partido en dos con un machete, claro que no está bien! 620 00:35:47,251 --> 00:35:49,085 ¿Qué intentabas demostrar 621 00:35:49,551 --> 00:35:52,275 con los cortes que has añadido al final? 622 00:35:53,034 --> 00:35:54,896 ¿Cómo voy a haberlo hecho yo? 623 00:35:56,206 --> 00:35:59,288 Entrevistaste a todos los involucrados en las películas. 624 00:36:01,260 --> 00:36:03,647 Quizá te hicieras amigo del editor. 625 00:36:04,181 --> 00:36:05,444 ¿También está muerto? 626 00:36:05,967 --> 00:36:07,346 No voy a dejar que me conviertas 627 00:36:07,372 --> 00:36:09,663 en una de tus tapaderas. 628 00:36:11,095 --> 00:36:12,601 He leído todo lo que has escrito 629 00:36:12,635 --> 00:36:14,670 sobre las películas y los asesinatos. 630 00:36:14,998 --> 00:36:16,525 Porque me interesaba 631 00:36:16,551 --> 00:36:19,155 conocer al hombre que me salvó la vida. 632 00:36:21,402 --> 00:36:23,718 Todo era bastante obsesivo, Andy. 633 00:36:24,265 --> 00:36:26,200 ¿Lo dice la mujer que vive por y para 634 00:36:26,234 --> 00:36:28,264 el único personaje que ha interpretado? 635 00:36:28,290 --> 00:36:31,773 ¿Tanto como para embarcarse en un festival de matanzas? 636 00:36:33,632 --> 00:36:35,401 Cualquier actor que se precie 637 00:36:35,427 --> 00:36:37,561 sabe entender a su compañero de escena. 638 00:36:39,166 --> 00:36:40,484 Y tú... 639 00:36:40,862 --> 00:36:44,481 contenías el aliento cada vez que Caitlyn salía en la pantalla. 640 00:36:44,507 --> 00:36:46,354 Todas las veces. 641 00:36:46,457 --> 00:36:48,819 Porque nunca había visto esos vídeos. 642 00:36:48,893 --> 00:36:50,194 Mentira. 643 00:36:51,485 --> 00:36:54,507 Son de tu enfermiza colección personal, ¿verdad? 644 00:36:58,737 --> 00:37:00,438 - ¿Estás enamorado de ella? - No. 645 00:37:00,464 --> 00:37:01,589 ¿No? 646 00:37:01,643 --> 00:37:04,003 ¿No viniste con tu vino a hacerme la pelota 647 00:37:04,029 --> 00:37:05,548 para poder tirarte a la Caitlyn falsa? 648 00:37:05,574 --> 00:37:07,678 ¡Cierra esa maldita bocaza! 649 00:37:08,206 --> 00:37:09,417 Te pillé. 650 00:37:10,643 --> 00:37:12,561 La Caitlyn real 651 00:37:12,953 --> 00:37:15,932 no se parecía en nada a ti. 652 00:37:16,937 --> 00:37:18,406 La has convertido 653 00:37:18,554 --> 00:37:22,508 en un chiste andante que va marcando pezón para niñatos cachondos. 654 00:37:22,534 --> 00:37:24,848 Ella era una mujer especial. 655 00:37:24,874 --> 00:37:27,320 Se veía claramente en esos vídeos. 656 00:37:27,398 --> 00:37:28,803 Eran una ventana a la vida privada 657 00:37:28,829 --> 00:37:30,725 de la mujer a la que has faltado al respeto. 658 00:37:31,054 --> 00:37:34,906 Y que la hayas convertido en un objeto sexual barato... 659 00:37:34,931 --> 00:37:36,484 Madre mía. 660 00:37:36,938 --> 00:37:38,734 Madre de Dios. 661 00:37:41,556 --> 00:37:43,445 No estabas enamorado de ella. 662 00:37:45,762 --> 00:37:47,015 Sí. 663 00:37:47,336 --> 00:37:49,632 La quería. 664 00:37:52,235 --> 00:37:53,695 Era tu madre. 665 00:37:56,830 --> 00:37:59,182 Por eso mataste a todo el mundo. 666 00:38:04,767 --> 00:38:06,310 Tú los mataste. 667 00:38:06,358 --> 00:38:07,462 No. 668 00:38:07,814 --> 00:38:10,212 Igual que ahogaste a Shirley 669 00:38:10,936 --> 00:38:13,902 o le cortaste a Floyd la cabeza con una maldita pala. 670 00:38:14,751 --> 00:38:16,266 Fuiste tú. 671 00:38:17,232 --> 00:38:20,478 Igual que harías a cualquiera... 672 00:38:20,837 --> 00:38:22,439 ¡que no te venerase! 673 00:38:37,538 --> 00:38:38,774 Tú... 674 00:38:47,406 --> 00:38:48,818 ¡Dios mío! 675 00:38:49,019 --> 00:38:50,077 ¡Andy! 676 00:38:50,103 --> 00:38:52,090 Lo siento, lo siento, lo siento. 677 00:38:52,116 --> 00:38:54,285 Lo siento mucho, lo siento, lo siento. 678 00:38:54,332 --> 00:38:57,319 Lo siento. No he tenido otra opción. 679 00:39:00,482 --> 00:39:02,100 Debías odiarme. 680 00:39:02,155 --> 00:39:04,647 Debías odiarme por hacer de ella. 681 00:39:04,673 --> 00:39:06,577 Lo odiaba. 682 00:39:07,412 --> 00:39:10,186 - Todos creían que tú eras ella. - Lo sé. 683 00:39:11,089 --> 00:39:12,694 Pero luego... 684 00:39:14,999 --> 00:39:16,749 llegaste a cambiar... 685 00:39:17,880 --> 00:39:19,952 mi opinión sobre ti. 686 00:39:23,756 --> 00:39:24,981 Lo siento. 687 00:39:25,170 --> 00:39:26,644 Lo siento mucho. 688 00:39:26,670 --> 00:39:28,980 Nunca pensé en el daño que las películas 689 00:39:29,006 --> 00:39:30,988 habrían hecho a los que la conocieron. 690 00:39:31,014 --> 00:39:33,759 Perdona por mi personaje. Lo siento. 691 00:39:33,785 --> 00:39:35,991 Por favor, créeme. Por favor. 692 00:39:36,288 --> 00:39:38,371 ¡Que nadie se mueva! ¡Ya! 693 00:39:38,397 --> 00:39:40,428 Por favor, tienes que creerme. Tienes que creerme. 694 00:39:40,454 --> 00:39:42,262 Tienes que creerme. Por favor, perdóname. 695 00:39:42,288 --> 00:39:43,641 - Perdóname. - ¡No se mueva! 696 00:39:43,667 --> 00:39:45,012 ¡Levante las manos! 697 00:39:45,038 --> 00:39:48,397 - ¡Las manos! - ¡Ayúdenme! 698 00:39:48,482 --> 00:39:50,613 - Andy. - ¡Intenta matarme! 699 00:39:50,639 --> 00:39:52,933 - ¡Andy, no! ¡No! - ¡Ella lo ha matado! 700 00:39:52,959 --> 00:39:55,413 ¡Y a todos los del motel Cold River! 701 00:39:55,439 --> 00:39:57,678 ¡Mierda, Andy, diles la verdad! 702 00:39:58,879 --> 00:40:00,154 ¡Suéltelo! 703 00:40:00,551 --> 00:40:01,967 ¡Suelte el cuchillo! 704 00:40:22,523 --> 00:40:24,147 Se acabó, ¿verdad? 705 00:40:28,465 --> 00:40:30,116 Chica final. 706 00:40:34,974 --> 00:40:36,928 Nos vemos en el infierno. 707 00:41:10,471 --> 00:41:11,920 Hola, Katie. 708 00:41:11,946 --> 00:41:13,318 Qué bien que hayas venido al casting de 709 00:41:13,344 --> 00:41:15,094 Servicio maldito: Hell Motel. 710 00:41:15,229 --> 00:41:17,406 Siéntate. Haremos un par de tomas. 711 00:41:18,028 --> 00:41:20,821 Vale. Rodando, rodando. Silencio. 712 00:41:21,247 --> 00:41:23,054 Y acción. 713 00:41:28,742 --> 00:41:31,287 Creo que más despacio está bien. 714 00:41:31,313 --> 00:41:33,388 Eh, Connor, ¿podemos acercarnos un poco más? 715 00:41:33,499 --> 00:41:35,281 - Claro. - Cerca. 716 00:41:35,394 --> 00:41:38,453 Más cerca. Muy bien. Precioso. 717 00:41:39,180 --> 00:41:40,633 Nos vemos en el infierno. 718 00:41:41,277 --> 00:41:42,891 ¿Podemos hacer una más? 719 00:41:42,935 --> 00:41:45,629 Me encantaría verte los ojos haciendo de muerta. 720 00:41:45,655 --> 00:41:47,634 - Vale. - Sí. Tómate tu tiempo. 721 00:41:47,660 --> 00:41:49,867 Me encanta. Acción. 722 00:41:56,304 --> 00:41:58,289 Nos vemos en el infierno. 723 00:42:12,586 --> 00:42:15,448 Y corten. Eso es todo. Buen trabajo, Katie. 724 00:42:15,474 --> 00:42:16,717 - ¿De verdad? - Sí. 725 00:42:16,743 --> 00:42:17,888 Eso espero. 726 00:42:17,914 --> 00:42:20,045 Mataría por este papel. 727 00:42:20,608 --> 00:42:27,990 www.subtitulamos.tv 728 00:42:28,305 --> 00:43:28,327 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org