1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:43,499 --> 00:01:45,793 Benvenuta a Sidmouth, Mrs Russell. 3 00:01:45,835 --> 00:01:47,086 Sì, certo. 4 00:01:47,128 --> 00:01:48,688 Sono felice di essere qui. 5 00:01:48,713 --> 00:01:50,715 Madre, come è andata la traversata? 6 00:01:50,756 --> 00:01:52,550 Monotona, grazie al cielo. 7 00:01:52,633 --> 00:01:56,012 Nessun problema con le nostre linee ferroviarie? E' un miracolo! 8 00:01:56,053 --> 00:02:00,141 Vorrete riposare, dopo questo lungo viaggio, Mrs Russell. 9 00:02:00,224 --> 00:02:04,103 Vi ho riservato la stanza del Re e Mrs Owen vi accompagnerà. 10 00:02:04,187 --> 00:02:06,564 Potrete riposare un'ora o due. 11 00:02:06,606 --> 00:02:08,691 Ci vedremo alle 20:00 nella sala gialla 12 00:02:08,733 --> 00:02:10,109 e ceneremo alle 20:30. 13 00:02:10,151 --> 00:02:11,235 La mia domestica... 14 00:02:11,277 --> 00:02:12,987 Nella stanza di fronte alla vostra. 15 00:02:14,655 --> 00:02:16,657 Quale Re? Avete ospitato un Re, Hector? 16 00:02:17,158 --> 00:02:18,326 Guglielmo IV. 17 00:02:18,659 --> 00:02:20,953 Venne per inaugurare la ferrovia portuale. 18 00:02:21,037 --> 00:02:23,664 Desiderava che Sidmouth diventasse un porto, 19 00:02:23,748 --> 00:02:27,043 ma il progetto fallì e il Re morì l'anno dopo. 20 00:02:27,126 --> 00:02:28,503 Una storia triste. 21 00:02:29,212 --> 00:02:30,463 Mrs Owen. 22 00:02:35,009 --> 00:02:37,595 Grazie. Attenzione alla crosta. 23 00:02:37,637 --> 00:02:39,430 Ecco un altro articolo! 24 00:02:40,056 --> 00:02:43,851 Dice che Mister Larry ha scelto la sua sposa, ma sua madre non approva. 25 00:02:44,393 --> 00:02:47,897 "Fiori d'arancio probabilmente, ma non molti sorrisi a casa Russell". 26 00:02:47,980 --> 00:02:49,565 Non lo farete vedere alla signora? 27 00:02:49,649 --> 00:02:52,360 Credo di sì, ma si dovrà risolvere prima del suo ritorno. 28 00:02:52,401 --> 00:02:54,487 E' vero che Mister Russell non vive più qui? 29 00:02:54,529 --> 00:02:56,739 Mister Russell è andato allo Union Club 30 00:02:56,781 --> 00:02:58,199 e io non so quanto ci resterà. 31 00:02:58,241 --> 00:03:00,785 Con la sig. ra in Inghilterra e Mister Larry in Arizona, 32 00:03:00,826 --> 00:03:03,454 per chi cucino adesso? - Cucinate per noi, Mister Borden, 33 00:03:03,496 --> 00:03:05,331 i vostri colleghi di lavoro. 34 00:03:09,210 --> 00:03:11,420 Avete già visto gli abiti, Vostra Grazia? 35 00:03:11,546 --> 00:03:14,799 - Andranno benissimo. - Lady Sarah li ha già approvati. 36 00:03:14,840 --> 00:03:17,969 Lady Sarah ha approvato gli abiti per la duchessa? 37 00:03:18,052 --> 00:03:19,637 Quelli per domani. Sì, madam. 38 00:03:19,679 --> 00:03:21,097 Grazie, Boles. Puoi andare. 39 00:03:34,944 --> 00:03:38,656 La tua domestica e Lady Sarah scelgono sempre i tuoi abiti? 40 00:03:38,698 --> 00:03:39,740 Di solito. 41 00:03:40,324 --> 00:03:41,534 Perché Hector la sopporta? 42 00:03:41,617 --> 00:03:45,496 I suoi sono morti giovani e non si sono mai curati di lui. 43 00:03:45,538 --> 00:03:47,832 Ha sempre seguito le direttive della sorella 44 00:03:47,915 --> 00:03:49,667 e non c'è ragione per smettere ora. 45 00:03:49,750 --> 00:03:50,751 Tu non sei una ragione? 46 00:03:50,793 --> 00:03:53,296 Madre, avete voluto diventassi duchessa. 47 00:03:53,838 --> 00:03:56,882 Adesso non ditemi che il vostro scopo sarebbe vedermi felice. 48 00:03:56,966 --> 00:03:59,010 Ma certo che voglio vederti felice! 49 00:03:59,051 --> 00:04:02,221 O almeno, trattata in maniera adeguata. Hector non si rende conto? 50 00:04:02,263 --> 00:04:06,517 Come potrebbe? In casa va tutto bene. Lei sa come accontentarlo. 51 00:04:06,559 --> 00:04:08,603 Perché creare problemi? 52 00:04:08,644 --> 00:04:10,855 Alcune regole mi sembrano un po' deprimenti. 53 00:04:10,896 --> 00:04:13,816 Hector dice che hanno venduto tutto tranne i ritratti. 54 00:04:13,858 --> 00:04:16,027 E ora possono riacquistare tutto, grazie a te! 55 00:04:16,110 --> 00:04:18,904 Fa' che lui ricordi qual è il tuo ruolo in questa famiglia 56 00:04:18,946 --> 00:04:20,740 e che si comporti di conseguenza. 57 00:04:21,198 --> 00:04:23,701 Se vuoi fare una frittata, devi rompere qualche uovo. 58 00:04:23,784 --> 00:04:26,621 Disse colei che non prepara frittate da vent'anni. 59 00:04:26,704 --> 00:04:29,540 Non ne preparo da un po', ma mi sono costruita un futuro 60 00:04:30,041 --> 00:04:32,043 e voglio aiutarti a fare lo stesso. 61 00:04:45,473 --> 00:04:47,683 Bene! Così, belli! 62 00:04:50,770 --> 00:04:52,104 Benvenuto. 63 00:04:53,189 --> 00:04:54,690 Siete stato gentile a venire. 64 00:04:56,025 --> 00:04:59,487 Mi ha convocato JP Morgan. Non avevo altra scelta. 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,531 No, infatti. Ma preferirei che lo definiste "invito". 66 00:05:03,074 --> 00:05:05,076 Il mio segretario, Mister Brinkley. 67 00:05:06,327 --> 00:05:07,662 I signori Merrick. 68 00:05:08,204 --> 00:05:09,830 Mister Russell, 69 00:05:09,872 --> 00:05:12,083 conoscete già mio fratello Edgar? 70 00:05:12,124 --> 00:05:13,334 Mister Merrick! 71 00:05:13,376 --> 00:05:16,671 Sono lieto di essere qui, ma temo lo sarò meno, quando andrò via. 72 00:05:16,754 --> 00:05:18,297 Mister Sage! 73 00:05:19,173 --> 00:05:20,383 Mister Morgan. 74 00:05:20,716 --> 00:05:23,344 Vi faccio accompagnare alle vostre camere. Byrd! 75 00:05:23,427 --> 00:05:25,888 Ma certo, ora che siamo sul vostro territorio, 76 00:05:25,971 --> 00:05:28,391 sono curioso di ascoltare i vostri ordini. 77 00:05:28,474 --> 00:05:32,478 Questo è un territorio neutrale e non riceverete alcun ordine. 78 00:05:32,520 --> 00:05:34,730 Solo, riflessioni sul futuro dei nostri affari. 79 00:05:34,814 --> 00:05:37,608 Come quelle di Bismark sul futuro della Germania. 80 00:05:37,692 --> 00:05:39,610 O di Napoleone su quello dell'Europa. 81 00:05:39,652 --> 00:05:41,987 Siete troppo sospettosi, signori. 82 00:05:42,029 --> 00:05:45,324 Almeno, lasciate che vi serva la cena. 83 00:05:45,366 --> 00:05:47,827 Possiamo rimandare la discussione a domani. 84 00:05:47,868 --> 00:05:49,328 Ma una raccomandazione: 85 00:05:49,412 --> 00:05:51,455 nessuno dovrà mordersi la lingua, 86 00:05:51,539 --> 00:05:54,250 il mondo civilizzato non è poi così vicino. 87 00:05:54,333 --> 00:05:57,128 E vi chiedete perché siamo sospettosi? 88 00:05:59,255 --> 00:06:02,800 Mister Russell, credo conosciate il mio nuovo socio. 89 00:06:20,776 --> 00:06:22,361 La tua camera è confortevole? 90 00:06:22,403 --> 00:06:23,612 Sì, madam. 91 00:06:23,696 --> 00:06:25,990 E come hai trovato il personale? 92 00:06:26,574 --> 00:06:28,075 Sono piacevoli, 93 00:06:28,617 --> 00:06:29,869 anche se... 94 00:06:29,952 --> 00:06:30,995 Cosa? 95 00:06:32,037 --> 00:06:33,998 Una delle governanti ha detto 96 00:06:34,039 --> 00:06:36,917 che Lady Sarah cerca di fiaccare la nuova duchessa, 97 00:06:36,959 --> 00:06:40,671 per addestrarla come un cucciolo. - Ha usato queste parole? 98 00:06:41,338 --> 00:06:42,882 Temo di sì, madam. 99 00:06:44,550 --> 00:06:46,051 Ti ringrazio, Andre 100 00:06:47,052 --> 00:06:49,764 Tieni le orecchie aperte, ma non dire nulla a Sua Grazia. 101 00:06:49,847 --> 00:06:51,098 Certo, madam. 102 00:06:53,100 --> 00:06:56,479 E' un sollievo sapere che in questa battaglia non sono sola. 103 00:07:03,861 --> 00:07:05,237 Vi sentite bene? - Ehm... 104 00:07:05,279 --> 00:07:06,906 - ..perché me lo chiedete? - Non lo so. 105 00:07:06,947 --> 00:07:08,783 Sembrate teso, ultimamente. 106 00:07:09,575 --> 00:07:12,912 Non mi avete raccontato cos'ha detto Larry la mattina che è partito. 107 00:07:12,953 --> 00:07:14,246 Ah, no? 108 00:07:15,664 --> 00:07:17,082 Non ditelo a nessuno, 109 00:07:17,917 --> 00:07:19,293 ma lui... 110 00:07:20,294 --> 00:07:22,713 ..pensa di aver trovato Maud Beaton. 111 00:07:23,422 --> 00:07:25,299 Oh, santo Cielo! Quando? 112 00:07:25,341 --> 00:07:27,301 La sera del vostro fidanzamento. 113 00:07:27,343 --> 00:07:29,637 E' in un luogo in cui potreste andare? 114 00:07:30,304 --> 00:07:33,849 Sempre che sia ancora lì. In realtà, ci sto andando ora. 115 00:07:33,891 --> 00:07:37,812 Anzi, dite a mia madre che questa sera, ho una cena di lavoro. 116 00:07:38,312 --> 00:07:40,523 Ah, cercherò di essere convincente. 117 00:08:05,673 --> 00:08:07,091 Un whisky, grazie. 118 00:08:09,927 --> 00:08:13,973 Mrs Van Rhijn ha detto che vuole andare a letto subito dopo cena. 119 00:08:14,014 --> 00:08:15,641 Miss Armstrong, voi siete pronta? 120 00:08:15,724 --> 00:08:17,351 Ma certo che sono pronta. 121 00:08:17,393 --> 00:08:19,979 Cosa stai facendo? 122 00:08:21,188 --> 00:08:22,231 Niente. 123 00:08:22,898 --> 00:08:24,149 Non mi sembra "niente". 124 00:08:24,191 --> 00:08:27,903 Sono solo incuriosito dai vari modi di mischiare o mescolare i cibi. 125 00:08:28,487 --> 00:08:29,572 Oh, ecco che ci risiamo. 126 00:08:29,613 --> 00:08:33,450 Visto? Non sarai sempre un valletto, che ti piaccia o no. 127 00:08:33,492 --> 00:08:36,370 Non capisco perché ti permettano di restare qui. 128 00:08:36,912 --> 00:08:39,623 - Cosa intendete? - Non intende niente. 129 00:08:42,918 --> 00:08:46,005 Io vado a letto. Una cena deliziosa. 130 00:08:46,338 --> 00:08:47,423 Grazie 131 00:08:51,051 --> 00:08:52,344 Salgo dopo. 132 00:08:56,974 --> 00:09:00,728 Mi è dispiaciuto che abbiate congedato la cameriera di Gladys. 133 00:09:00,769 --> 00:09:02,813 - Non era questo il piano? - Beh, sì, certo. 134 00:09:02,855 --> 00:09:05,608 E' che saperla sola e lontana da casa non... 135 00:09:05,691 --> 00:09:08,360 Ma la sua casa è qui adesso. 136 00:09:08,402 --> 00:09:12,197 La sua cameriera conosce le nostre dimore e le persone che ci vivono. 137 00:09:12,239 --> 00:09:15,242 Non volete che Gladys si abitui alla sua nuova vita? 138 00:09:15,326 --> 00:09:17,494 - Certo che lo voglio. - E cosa volete dire? 139 00:09:18,120 --> 00:09:20,414 Che non sono in grado di gestire le cose? 140 00:09:20,456 --> 00:09:24,001 Vi dico quello che voglio, dovremmo già essere tutti a letto. 141 00:09:54,865 --> 00:09:56,533 Buonasera, Miss Beaton. 142 00:09:57,785 --> 00:09:58,953 Mi chiamo Dolly Trent. 143 00:09:59,370 --> 00:10:02,122 Vi prego. Con me non funziona. 144 00:10:02,498 --> 00:10:04,333 Non so cosa vogliate, ma sto lavorando. 145 00:10:04,375 --> 00:10:06,251 Oh, fermatevi, Miss Beaton. 146 00:10:06,919 --> 00:10:09,213 Volete che chiami la polizia? Perché potrei farlo. 147 00:10:09,296 --> 00:10:10,714 Non provate a fare niente. 148 00:10:10,756 --> 00:10:13,217 Non preoccupatevi, non sono arrabbiato. 149 00:10:13,258 --> 00:10:16,095 E non intendo mettervi in difficoltà. 150 00:10:17,012 --> 00:10:18,764 Posso aiutarvi, signore? 151 00:10:19,223 --> 00:10:22,101 Voglio parlare con Miss Trent. 152 00:10:22,476 --> 00:10:24,895 E passare del tempo con lei. 153 00:10:24,937 --> 00:10:27,648 - Quest'uomo ti infastidisce? - No. 154 00:10:28,899 --> 00:10:31,819 No, parlerò con lui, ma se mi offrirà da bere. 155 00:10:31,860 --> 00:10:34,446 Molto bene. Portalo alla dodici. 156 00:10:39,368 --> 00:10:41,787 Dov'è la camera dodici? 157 00:11:10,149 --> 00:11:13,235 No, no. Vi prego, no! Non è questo che voglio. 158 00:11:13,944 --> 00:11:16,405 Voglio sapere cosa ne è del denaro. 159 00:11:16,447 --> 00:11:17,990 Io non ce l'ho. 160 00:11:18,782 --> 00:11:19,992 Ovviamente. 161 00:11:27,583 --> 00:11:28,959 Sapete che ho perso tutto? 162 00:11:29,710 --> 00:11:34,131 Tutto ciò che avevo e anche tutto ciò che aveva mia madre. 163 00:11:34,715 --> 00:11:35,966 Ora vivo con lei, 164 00:11:36,008 --> 00:11:39,511 che mi accusa continuamente di aver causato la sua rovina. 165 00:11:40,888 --> 00:11:42,389 Dovrei farvi a pezzi! 166 00:11:42,431 --> 00:11:45,225 Almeno voi non dovete andare a letto con vecchi grassoni 167 00:11:45,267 --> 00:11:47,603 con l'alitosi che puzzano di sudore. 168 00:11:48,020 --> 00:11:50,355 Voglio sapere che fine ha fatto il mio denaro! 169 00:11:51,023 --> 00:11:52,066 Crowther. 170 00:11:52,816 --> 00:11:55,652 Vi ricordate di Crowther? C'era lui dietro tutto questo. 171 00:11:55,694 --> 00:11:57,821 Lavoravo per lui, mi aveva ingaggiata per... 172 00:11:57,905 --> 00:12:01,033 Per cosa? Per ingannare gli sciocchi come me? 173 00:12:01,075 --> 00:12:02,451 Non ha ingannato solo voi. 174 00:12:02,493 --> 00:12:04,912 Cercava uomini che avessero accesso al denaro, 175 00:12:04,953 --> 00:12:08,665 ma non la forza di rubarlo. - Voi eravate il soggetto perfetto. 176 00:12:09,458 --> 00:12:11,460 E poi come siete finita qui? 177 00:12:11,502 --> 00:12:15,339 Crowther mi ha usata e mi ha lasciata... 178 00:12:15,756 --> 00:12:19,760 ..senza niente, questo spiega perché mi trovo dove sono adesso. 179 00:12:20,594 --> 00:12:22,096 Ma guardatevi. 180 00:12:23,555 --> 00:12:24,890 Siete così elegante. 181 00:12:27,851 --> 00:12:30,062 In questo modo pagano di più. 182 00:12:34,817 --> 00:12:36,401 Non preoccupatevi. 183 00:12:37,444 --> 00:12:38,654 Sono abituata. 184 00:12:39,655 --> 00:12:41,824 Mio padre mi perse a carte, quando avevo 12 anni. 185 00:12:48,705 --> 00:12:51,875 Non vi deprimerò con il racconto degli anni successivi. 186 00:12:53,335 --> 00:12:55,087 E questo è il meglio per voi? 187 00:12:55,671 --> 00:12:58,006 Ho un debito con i proprietari di questo posto. 188 00:12:58,841 --> 00:13:03,887 Lavoro per ripagarlo, ma almeno ho cibo e un posto per dormire. 189 00:13:05,556 --> 00:13:06,974 Immagino che mi odiate. 190 00:13:07,015 --> 00:13:08,851 Certo che vi odio. 191 00:13:10,102 --> 00:13:12,604 Avete rovinato me e mia madre. 192 00:13:13,814 --> 00:13:17,693 Quante volte ho sognato che fosse vero, io e voi sposati, 193 00:13:17,734 --> 00:13:20,320 ci saremmo goduti la mia fortuna. 194 00:13:22,531 --> 00:13:24,700 Non avete modo di lasciare questo posto? 195 00:13:25,742 --> 00:13:27,953 Ho solo una sorella a Sandusky, 196 00:13:27,995 --> 00:13:29,955 che forse non mi riconoscerebbe neanche. 197 00:13:29,997 --> 00:13:33,834 Spero che Crowther muoia tra indicibili sofferenze. 198 00:13:35,836 --> 00:13:37,296 Non sono d'accordo. 199 00:13:37,963 --> 00:13:41,216 Ho licenziato il mio segretario a cui davo tre dollari a settimana, 200 00:13:41,258 --> 00:13:43,343 perché ho trovato chi fa lo stesso lavoro per due. 201 00:13:43,385 --> 00:13:45,470 Siete un avido, sciocco, Risley. 202 00:13:45,512 --> 00:13:48,557 Sono lieto che i vostri ospiti siano tanto solidali 203 00:13:48,599 --> 00:13:50,559 e ottimisti verso il futuro! 204 00:13:50,601 --> 00:13:52,769 E la situazione peggiorerà ancora, 205 00:13:52,811 --> 00:13:55,022 si parla di una nuova corsa alle banche. 206 00:13:55,063 --> 00:13:58,066 Avete salvato la Metropolitan, non potrete salvarle tutte. 207 00:13:58,150 --> 00:14:01,778 So che Sage era coinvolto nel collasso della Grant and Ward, 208 00:14:01,820 --> 00:14:03,614 insieme alla Marine National. 209 00:14:05,115 --> 00:14:07,034 E adesso Clay è passato al nemico. 210 00:14:07,117 --> 00:14:09,870 Come tutti gli uomini in questa stanza, 211 00:14:09,912 --> 00:14:13,373 è sempre stato da una parte sola: la sua. 212 00:14:15,083 --> 00:14:16,168 Allora, 213 00:14:17,169 --> 00:14:19,254 mi spiegate perché ci avete riuniti qui? 214 00:14:19,338 --> 00:14:22,299 Mister Russel chiede perché vi ho riuniti tutti qui, 215 00:14:22,341 --> 00:14:23,592 la risposta è semplice: 216 00:14:23,634 --> 00:14:25,219 per Mister Russell. 217 00:14:26,178 --> 00:14:29,848 O meglio, per Mister Russell e la Illinois Central Line... 218 00:14:33,435 --> 00:14:36,813 ..tratta essenziale per il suo progetto di collegare est e ovest, 219 00:14:36,897 --> 00:14:38,899 che darebbe all'America un futuro, 220 00:14:38,941 --> 00:14:42,069 se i cartelli dei prezzi e le lotte intestine non stessero uccidendo 221 00:14:42,110 --> 00:14:43,737 i vostri affari. 222 00:14:44,404 --> 00:14:49,117 Come ben sapete, nessuno di voi ha abbastanza azioni 223 00:14:49,159 --> 00:14:51,870 da controllare la Illinois Central, 224 00:14:51,912 --> 00:14:53,914 quindi, fino a che la situazione sarà questa, 225 00:14:53,956 --> 00:14:57,793 l'intera industria ferroviaria resterà nel caos. 226 00:14:57,834 --> 00:15:00,420 Perciò, temo proprio, cari signori, 227 00:15:00,504 --> 00:15:03,632 che nessuno lascerà questa casa, 228 00:15:04,383 --> 00:15:08,512 finché uno di voi non possiederà almeno il 51%. 229 00:15:14,726 --> 00:15:15,769 Di che si tratta? 230 00:15:15,811 --> 00:15:18,647 - E' la seconda consegna della posta. - Dunque? 231 00:15:18,689 --> 00:15:20,148 Ma non c'è nulla per voi. 232 00:15:20,190 --> 00:15:22,609 - C'è qualcosa per me? - Questa. 233 00:15:22,734 --> 00:15:26,488 E per chi sono tutte le altre? Mister Oscar e Miss Marian? 234 00:15:26,530 --> 00:15:29,324 - Forse Mister Russell ti ha scritto. - Ne dubito. 235 00:15:29,366 --> 00:15:31,201 Non ho controllato, prima di portarle. 236 00:15:31,243 --> 00:15:32,786 Avrei dovuto. Me ne scuso. 237 00:15:32,911 --> 00:15:34,204 Non capisco, Bannister. 238 00:15:34,246 --> 00:15:36,456 - Sono per John, madam. - Cosa? 239 00:15:36,498 --> 00:15:38,166 - John il valletto? - Esattamente. 240 00:15:38,208 --> 00:15:41,128 Quanto è diventato ricco John, grazie a quell'orologio? 241 00:15:41,169 --> 00:15:43,463 - Lo avete scoperto? - Non ancora, madam. 242 00:15:43,505 --> 00:15:44,506 Agnes, cosa dici? 243 00:15:44,548 --> 00:15:50,053 Beh, mi piacerebbe saperlo. Saranno più di 10.000 dollari? 244 00:15:50,137 --> 00:15:53,140 Bannister ci ha già detto che non lo sa. 245 00:15:53,682 --> 00:15:54,725 Potete andare. 246 00:15:58,395 --> 00:16:01,356 Ada, dobbiamo assolutamente scoprirlo. 247 00:16:01,440 --> 00:16:03,900 No, chiederglielo sarebbe maleducato. 248 00:16:03,942 --> 00:16:07,863 E restare qui ti sembra educato da parte del nostro "valletto creso"? 249 00:16:08,822 --> 00:16:10,949 Il tuo fidanzato ti ha detto la cifra? 250 00:16:11,033 --> 00:16:12,868 No, non sono affari miei. 251 00:16:15,996 --> 00:16:18,999 John vorrei farti le mie congratulazioni 252 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 per il tuo grande successo. 253 00:16:20,667 --> 00:16:21,960 Oh, grazie, Miss Marian. 254 00:16:22,002 --> 00:16:24,755 Spero tu ti sia divertito a festeggiare con Mister Russell. 255 00:16:25,797 --> 00:16:26,965 Che intendete? 256 00:16:27,632 --> 00:16:29,801 Mi ha detto che eri con altri amici da Delmonico. 257 00:16:29,926 --> 00:16:31,136 - Delmonico? - Sì. 258 00:16:31,178 --> 00:16:32,512 Non sei andato lì? 259 00:16:33,597 --> 00:16:34,639 Ah... 260 00:16:36,224 --> 00:16:37,351 ..non lo so. 261 00:16:38,602 --> 00:16:40,354 Come fai a non sapere dove sei andato? 262 00:16:40,437 --> 00:16:41,855 Oh, lo so, 263 00:16:43,023 --> 00:16:45,484 ma devo tornare al lavoro. 264 00:16:46,568 --> 00:16:49,488 - Ho detto qualcosa che non va? - No. No. 265 00:16:50,572 --> 00:16:52,657 Ha qualcosa a che fare con Maud Beaton? 266 00:16:53,408 --> 00:16:56,536 Devo portare questo di sotto. Mrs Bauer aspetta. 267 00:17:06,755 --> 00:17:09,841 Che ne sarà del disegno di legge di Mister Gladstone, 268 00:17:09,883 --> 00:17:11,968 ora che i Lord lo hanno respinto? 269 00:17:12,010 --> 00:17:15,555 Lo ripresenterà e lo farà approvare entro la fine dell'anno. 270 00:17:15,597 --> 00:17:17,724 Ma vogliamo che un mucchio di vagabondi 271 00:17:17,766 --> 00:17:20,102 e di contadini decida come governare? 272 00:17:20,143 --> 00:17:21,895 Voi che dite, Duchessa? 273 00:17:21,937 --> 00:17:24,356 Siete voi la democratica tra noi. 274 00:17:24,398 --> 00:17:27,317 Io credo che tutti dovrebbero avere una voce in capitolo. 275 00:17:27,401 --> 00:17:28,777 Incluse le donne, spero. 276 00:17:28,860 --> 00:17:32,406 Oh, santo cielo! Abbiamo una suffragetta tra noi! 277 00:17:32,447 --> 00:17:34,574 Le donne non dovrebbero votare secondo voi?, 278 00:17:34,616 --> 00:17:35,992 - Infatti! - Perché? 279 00:17:36,243 --> 00:17:38,870 Sono curiosa. Siamo più stupide degli uomini? 280 00:17:38,995 --> 00:17:41,665 O non siamo adatte a prendere decisioni? 281 00:17:41,706 --> 00:17:42,874 No, 282 00:17:43,417 --> 00:17:44,709 è solo che, 283 00:17:45,127 --> 00:17:47,629 penso che le donne debbano attenersi al loro ambito. 284 00:17:48,046 --> 00:17:51,133 Ah, dunque la Regina deve attenersi al proprio ambito 285 00:17:51,258 --> 00:17:52,467 e rifiutare la corona? 286 00:17:52,509 --> 00:17:55,554 Bertha, andateci più piano con la mia povera sorella. 287 00:17:55,595 --> 00:17:58,390 Ero solo curiosa, ma se lei preferisce non rispondere. 288 00:17:58,473 --> 00:18:00,142 Io credo... 289 00:18:01,435 --> 00:18:04,438 ..che nessuno debba essere tanto impertinente 290 00:18:04,479 --> 00:18:07,232 da esprimere opinioni sulla nostra sovrana. 291 00:18:08,442 --> 00:18:09,484 Ah. 292 00:18:13,864 --> 00:18:15,574 Grazie, Bannister. 293 00:18:16,741 --> 00:18:19,619 Marian, non hai quasi toccato cibo. 294 00:18:20,745 --> 00:18:23,665 E' solo che ho un po' di pensieri e riguardano John. 295 00:18:23,790 --> 00:18:27,419 Il nostro valletto è l'argomento principale delle conversazioni, 296 00:18:27,461 --> 00:18:28,503 in questa casa. 297 00:18:28,545 --> 00:18:31,506 Quando gli ho chiesto della serata da Delmonico, è impallidito. 298 00:18:33,467 --> 00:18:34,551 Ho pensato... 299 00:18:37,429 --> 00:18:39,598 ..che possa avere a che fare con Maud Beaton. 300 00:18:39,723 --> 00:18:42,767 Stai cercando di farmi morire prima del tempo? - No. 301 00:18:42,809 --> 00:18:45,020 Allora perché hai nominato quella donna? 302 00:18:45,061 --> 00:18:48,398 Sembra che Maud Beaton, sia tornata in città, mamma. 303 00:18:49,774 --> 00:18:51,485 E mi restituirà la mia fortuna? 304 00:18:54,154 --> 00:18:56,364 - No. - Come fai a esserne certo? 305 00:18:57,824 --> 00:19:00,827 Perché adesso lavora in una specie di... 306 00:19:02,162 --> 00:19:04,247 - ..di club. - Un club? 307 00:19:05,373 --> 00:19:07,834 Ma si tratta di un locale rispettabile? 308 00:19:11,796 --> 00:19:12,839 No. 309 00:19:13,965 --> 00:19:17,260 Chiudiamo qui la questione per questa sera, che ne dite? 310 00:19:26,186 --> 00:19:28,730 Ora che vostra madre non è presente, 311 00:19:28,772 --> 00:19:33,151 vi prego di dirmi dove era Larry la sera in cui ha visto Maud Beaton. 312 00:19:33,235 --> 00:19:36,196 Cosa? Non è importante. 313 00:19:36,279 --> 00:19:37,572 Non sono d'accordo. 314 00:19:38,031 --> 00:19:41,576 E' importante per voi, John e Larry, tanto da nascondermelo. 315 00:19:44,663 --> 00:19:47,332 E' solo perché Miss Beaton... 316 00:19:48,166 --> 00:19:50,043 ..lavora in una sorta di, diciamo... 317 00:19:53,588 --> 00:19:55,173 ..in una casa di malaffare. 318 00:19:58,593 --> 00:20:03,348 E cosa ci faceva Larry Russell in un locale tanto malfamato? 319 00:20:04,641 --> 00:20:07,060 Credo fosse lì in compagnia di un gruppo di amici. 320 00:20:07,185 --> 00:20:08,728 Questo non risponde alla domanda. 321 00:20:08,770 --> 00:20:10,564 Ma Marian, credo non ci sia nulla di male. 322 00:20:10,605 --> 00:20:13,233 Volete farmi credere che Larry va in una casa di malaffare 323 00:20:13,275 --> 00:20:15,068 e non c'è nulla di male? Per me c'è! - No. 324 00:20:15,110 --> 00:20:18,113 Sono certo che sia stata solo una serata in compagnia. 325 00:20:18,488 --> 00:20:22,242 Mister Merrick non potete fidarvi di Risley Sage. 326 00:20:22,284 --> 00:20:23,952 E dovrei fidarmi di voi? 327 00:20:24,035 --> 00:20:28,290 L'accordo con lui riempirà le vostre casse solo temporaneamente. 328 00:20:28,748 --> 00:20:31,835 Io farò la storia con la ferrovia della vostra famiglia, 329 00:20:31,876 --> 00:20:33,712 e vi garantisco 330 00:20:34,296 --> 00:20:36,673 che i Merrick avranno sempre un posto a quella tavola. 331 00:20:36,798 --> 00:20:40,218 Una tavola in cui voi sarete l'azionista di maggioranza. 332 00:20:40,343 --> 00:20:42,304 - Ah! - Per l'amor del cielo! 333 00:20:42,345 --> 00:20:43,847 Cosa scegliete, Merrick? 334 00:20:44,306 --> 00:20:47,350 Sage che vuole succhiare il sangue della vostra compagnia 335 00:20:47,392 --> 00:20:49,936 o Russel che le donerà nuova linfa vitale? 336 00:20:50,061 --> 00:20:52,105 Non esiste una terza opzione. 337 00:20:52,147 --> 00:20:55,275 O firmate i documenti o dimostrate di essere uno sciocco. 338 00:20:55,400 --> 00:20:57,485 Avrete un grosso pacchetto di azioni, 339 00:20:57,527 --> 00:20:59,863 ma se non firmate, saranno senza valore. 340 00:20:59,904 --> 00:21:03,491 Quando io avrò il 51%, l'eredità della vostra famiglia, 341 00:21:03,533 --> 00:21:05,910 sarà al sicuro. - Questo lo dite voi. 342 00:21:07,829 --> 00:21:10,957 Edgar, abbiamo bisogno che firmiate i documenti 343 00:21:10,999 --> 00:21:14,085 e stringiate l'accordo, se vogliamo uscire da questa impasse. 344 00:21:14,127 --> 00:21:16,254 Risley Sage si sveglierà domani 345 00:21:16,296 --> 00:21:18,548 e scoprirà di essere fuori gioco, ormai. 346 00:21:18,632 --> 00:21:20,759 E di questo saremo tutti lieti. 347 00:21:22,302 --> 00:21:23,678 Non posso obiettare. 348 00:21:30,894 --> 00:21:32,520 Molto bene. Firmerò. 349 00:21:33,980 --> 00:21:37,400 In presenza dei miei avvocati, una volta tornati a New York. 350 00:21:40,487 --> 00:21:41,863 La vostra parola mi basta. 351 00:21:49,079 --> 00:21:51,331 Mi riposerò un po', prima di cambiarmi. 352 00:21:51,456 --> 00:21:54,876 Attenzione a Lady Sarah, le avete fatto fare la figura della sciocca. 353 00:21:55,335 --> 00:21:56,378 Bene. 354 00:21:56,795 --> 00:21:58,004 E Hector non l'ha difesa. 355 00:21:58,129 --> 00:22:00,632 Hector non dice mai nulla, non difende né attacca. 356 00:22:00,757 --> 00:22:04,135 Devi convincerlo che la sua felicità è più al sicuro nelle tue mani, 357 00:22:04,177 --> 00:22:06,012 che in quelle della sorella. - Come? 358 00:22:06,054 --> 00:22:08,848 Non sei una sprovveduta Gladys. Mostra interesse per lui, 359 00:22:08,890 --> 00:22:10,684 mostralo per la tenuta. 360 00:22:10,809 --> 00:22:12,936 Sei sua moglie, sei superiore a Lady Sarah. 361 00:22:12,977 --> 00:22:14,312 Fa' in modo che lo sappia. 362 00:22:14,396 --> 00:22:16,022 Vorrei solo che lei andasse via. 363 00:22:16,147 --> 00:22:18,208 L'unica persona che può far sì che accada è Hector. 364 00:22:18,233 --> 00:22:19,693 Su questo devi lavorare. 365 00:22:20,235 --> 00:22:22,987 Tuo padre è un uomo d'affari. Prendi esempio da lui. 366 00:22:24,072 --> 00:22:26,658 In realtà, l'ho imparato da voi, non da mio padre. 367 00:22:26,783 --> 00:22:28,868 Allora fanne buon uso. 368 00:22:28,910 --> 00:22:31,663 Fa' che ti ami, che ti dia il giusto valore. 369 00:22:31,705 --> 00:22:34,708 Non c'è altro modo, solo tu puoi farlo, non io. 370 00:22:35,792 --> 00:22:37,252 E ora vado in camera. 371 00:22:51,307 --> 00:22:52,350 Ohh! 372 00:22:52,934 --> 00:22:55,061 Siete tornata! Com'era Philadelphia? 373 00:22:55,103 --> 00:22:58,606 Interessante. Ah, cosa sapete di Frances Watkins Harper? 374 00:22:58,690 --> 00:23:02,610 Solo quello che mi avete detto: lei crede nel suffragio universale. 375 00:23:03,403 --> 00:23:05,488 - Perché? - Perché l'ho appena conosciuta. 376 00:23:05,530 --> 00:23:08,700 Ci ho parlato! E mi è stata di grande ispirazione. 377 00:23:09,242 --> 00:23:12,036 - Sembra una forza della natura. - Mh-mh. 378 00:23:13,037 --> 00:23:16,416 Credevo di vedervi infervorata per la causa, invece vi vedo... 379 00:23:16,458 --> 00:23:17,500 ..po' abbattuta. 380 00:23:17,625 --> 00:23:20,170 Mister Fortune si è presentato alla stazione. 381 00:23:20,295 --> 00:23:22,338 Lui e William hanno discusso 382 00:23:22,380 --> 00:23:25,967 e ci è mancato poco che venissero alle mani, prima che andasse via. 383 00:23:26,009 --> 00:23:29,512 Oh, santo cielo! Avete detto al Dr. Kirkland di Mister Fortune? 384 00:23:29,637 --> 00:23:32,140 Non ne ho avuto il tempo. Dovevo prendere il treno, 385 00:23:32,182 --> 00:23:34,142 ma adesso gli devo una spiegazione. 386 00:23:34,225 --> 00:23:35,769 Dovrete essere sincera. 387 00:23:35,810 --> 00:23:39,314 Segreti e bugie non sono basi su cui costruire un buon matrimonio. 388 00:23:39,355 --> 00:23:41,441 - Fidatevi di me. - Cosa intendete? 389 00:23:41,483 --> 00:23:43,777 Giorni fa, io e Larry ci siamo fidanzati. 390 00:23:43,818 --> 00:23:44,861 Cosa? 391 00:23:45,320 --> 00:23:47,697 Oh! Ma è meraviglioso! 392 00:23:47,739 --> 00:23:50,116 Era meraviglioso, finché non ho scoperto che... 393 00:23:50,492 --> 00:23:52,160 ..la sera stessa, lui... 394 00:23:53,703 --> 00:23:55,246 ..è andato in una... 395 00:23:56,623 --> 00:23:58,208 Non riesco neppure a dirlo. 396 00:24:00,168 --> 00:24:01,294 Non ci credo. 397 00:24:01,419 --> 00:24:04,130 Ma è così. E' andato in una casa di malaffare. 398 00:24:04,255 --> 00:24:07,550 Mi ha detto che sarebbe andato da Delmonico con degli amici, 399 00:24:07,592 --> 00:24:09,552 ma poi ho saputo dove si era recato 400 00:24:10,428 --> 00:24:11,971 e non è stato lui a dirmelo. 401 00:24:12,055 --> 00:24:14,057 Ne siete assolutamente certa? 402 00:24:14,140 --> 00:24:16,267 Sì, sono certa che fosse lì. 403 00:24:19,020 --> 00:24:22,023 Sappiamo bene entrambe cosa fanno gli uomini in quei posti. 404 00:24:28,822 --> 00:24:30,990 Ed è particolarmente crudele, 405 00:24:31,032 --> 00:24:34,744 visto che avevamo appena comunicato a tutti il nostro fidanzamento. 406 00:24:35,537 --> 00:24:37,664 Mi dispiace così tanto. 407 00:24:44,963 --> 00:24:47,549 Ed ecco un uomo deluso che se ne va. 408 00:24:48,466 --> 00:24:51,094 La vita è piena di delusioni, George. 409 00:24:51,135 --> 00:24:52,720 Questa volta è toccato a lui. 410 00:24:54,138 --> 00:24:56,307 Non è nella posizione che vuole farvi credere. 411 00:24:57,058 --> 00:24:58,643 Russell è in difficoltà. 412 00:24:58,768 --> 00:25:01,312 L'espansione ferroviaria, il matrimonio di sua figlia, 413 00:25:01,354 --> 00:25:04,107 è teso come una corda di violino. 414 00:25:04,190 --> 00:25:06,734 Di questo, immagino, che siate più che certo? 415 00:25:08,528 --> 00:25:10,780 So in quale armadio tiene i suoi scheletri. 416 00:25:11,197 --> 00:25:13,825 Allora, appena saremo di nuovo in città, 417 00:25:13,867 --> 00:25:17,787 suggerisco di aprire quell'armadio. 418 00:25:43,730 --> 00:25:46,441 - Mister Russell. - Voi dovete essere l'esperto. 419 00:25:46,482 --> 00:25:48,484 Seth Dawson. Benvenuto a Morenci. 420 00:25:48,526 --> 00:25:50,904 Ho trovato qualcosa che potrebbe interessarvi. 421 00:25:56,492 --> 00:25:59,829 Ah. Eccoti qua. Dico a Bannister di servire la cena. 422 00:26:01,289 --> 00:26:03,458 Che succede Marian, ti senti bene? 423 00:26:03,541 --> 00:26:05,293 No. In realtà, no. 424 00:26:05,376 --> 00:26:08,254 Oh, mia cara. Vieni a sederti. 425 00:26:13,092 --> 00:26:15,845 Sembra proprio che io non possa più sposare Larry Russell. 426 00:26:15,970 --> 00:26:18,765 - Grazie al cielo. - Agnes! 427 00:26:19,140 --> 00:26:20,516 Ma cosa è successo? 428 00:26:21,100 --> 00:26:24,103 A quanto pare, non lo conoscevo bene come pensavo. 429 00:26:24,771 --> 00:26:25,980 Sembra che... 430 00:26:27,106 --> 00:26:30,693 ..la sera del fidanzamento si sia recato in una casa di malaffare. 431 00:26:30,735 --> 00:26:31,945 - Cosa? - Marian... 432 00:26:33,404 --> 00:26:35,114 Spero che questo significhi 433 00:26:35,198 --> 00:26:37,116 che in futuro darai ascolto alle tue zie 434 00:26:37,200 --> 00:26:40,745 e smetterai di cercare il principe azzurro. 435 00:26:41,371 --> 00:26:44,999 Tuo marito non dovrebbe essere il protagonista di un'opera, 436 00:26:45,041 --> 00:26:46,751 ma un gentiluomo saggio, 437 00:26:46,793 --> 00:26:49,712 con una posizione che ti garantisca una vita dignitosa. 438 00:26:49,754 --> 00:26:52,632 Siete assolutamente certa di ciò che fate? 439 00:26:53,633 --> 00:26:55,551 A mio parere, state esagerando. 440 00:26:55,593 --> 00:26:57,720 Sì, ma nessuno ha chiesto la tua opinione. 441 00:26:57,762 --> 00:26:59,847 Ci ho pensato a lungo. Non c'è altro da fare 442 00:26:59,931 --> 00:27:01,432 che annullare il fidanzamento. 443 00:27:01,474 --> 00:27:03,810 Ma non sarebbe il caso di dare a Mister Russell 444 00:27:03,851 --> 00:27:05,937 almeno la possibilità di spiegarsi? 445 00:27:06,396 --> 00:27:09,065 Magari si è verificata una circostanza 446 00:27:09,107 --> 00:27:10,692 di cui ignori le motivazioni. 447 00:27:10,733 --> 00:27:12,694 E che genere di circostanza potrebbe essere? 448 00:27:13,569 --> 00:27:14,612 Beh, 449 00:27:15,113 --> 00:27:16,197 insomma, forse... 450 00:27:16,239 --> 00:27:18,324 Non capite? Qualsiasi scusa trovi, 451 00:27:19,033 --> 00:27:21,411 questa sarà sempre un'ombra tra noi. 452 00:27:21,494 --> 00:27:23,287 Marian ha ragione. 453 00:27:26,541 --> 00:27:30,962 Molto bene, Mister Dawson, a questo punto mi avete incuriosito. 454 00:27:31,546 --> 00:27:32,714 Andate avanti. 455 00:27:32,755 --> 00:27:34,549 In seguito al vostro telegramma, 456 00:27:34,590 --> 00:27:37,051 abbiamo esaminato il potenziale delle miniere di rame. 457 00:27:37,176 --> 00:27:39,554 Mio padre è convinto che non abbiano un grande valore, 458 00:27:39,595 --> 00:27:41,055 ma volevo accertarmene. 459 00:27:41,097 --> 00:27:42,515 So che sarà dispendioso. 460 00:27:42,640 --> 00:27:46,978 Avrà un costo elevato sì, ma potreste guadagnarci molto. 461 00:27:47,020 --> 00:27:48,646 Crediamo che abbiano scavato 462 00:27:48,688 --> 00:27:50,898 senza fare le adeguate ricerche preventive, 463 00:27:50,982 --> 00:27:53,192 quindi ho fatto scavare alcuni pozzi. 464 00:27:53,317 --> 00:27:56,070 - E avete ottenuto risultati? - Uno di quei pozzi, 465 00:27:56,112 --> 00:27:59,907 accanto alla miniera di Atlanta si è rivelato molto interessante. 466 00:28:01,409 --> 00:28:02,744 Cosa volete dirmi? 467 00:28:03,828 --> 00:28:07,790 Abbiamo trovato una ricca vena di rame di prima qualità, 468 00:28:07,832 --> 00:28:11,544 a 200 yard più in basso, che durerà un secolo, forse di più. 469 00:28:12,545 --> 00:28:14,005 E questo in un solo pozzo? 470 00:28:14,505 --> 00:28:17,300 Siamo all'inizio, abbiamo controllato pochi siti, 471 00:28:17,341 --> 00:28:19,802 ma ce ne saranno delle altre. 472 00:28:20,386 --> 00:28:21,554 Forse molte altre. 473 00:28:21,596 --> 00:28:24,223 Ma, gli accordi per le miniere non sono definitivi. 474 00:28:24,265 --> 00:28:28,561 Fate che lo siano, Mister Russell, e molto in fretta. 475 00:28:28,603 --> 00:28:31,105 Tutti gli accordi, per tutte le miniere. 476 00:28:32,065 --> 00:28:33,775 Fate un'offerta generosa, 477 00:28:34,442 --> 00:28:36,611 se volete evitare problemi più avanti. 478 00:28:44,160 --> 00:28:45,995 Perdonami. Non volevo disturbarti. 479 00:28:46,037 --> 00:28:47,288 No, no, prego. 480 00:28:47,830 --> 00:28:51,542 Il pranzo è quasi pronto e c'è una cosa che voglio chiederti. 481 00:28:51,626 --> 00:28:53,002 Davvero? Che cosa? 482 00:28:54,420 --> 00:28:56,589 Potrei informarmi sulla nostra tenuta? 483 00:28:57,590 --> 00:28:59,926 Beh, di solito è Sarah che si occupa di queste cose. 484 00:29:00,051 --> 00:29:03,012 Ma, non dovremmo sapere anche noi, come procede? 485 00:29:03,054 --> 00:29:05,515 Anche nel caso in cui Lady Sarah fosse indisposta. 486 00:29:06,307 --> 00:29:08,351 Certo, non sarebbe una cattiva idea. 487 00:29:08,392 --> 00:29:11,437 Ho pensato di chiedere a Mister Forester di accompagnarmi, 488 00:29:11,479 --> 00:29:15,650 per mostrarmi le diverse locazioni e anche le varietà che coltiviamo. 489 00:29:16,526 --> 00:29:18,486 Incontrare i mezzadri e le loro mogli. 490 00:29:18,528 --> 00:29:20,113 A loro farebbe piacere conoscerti. 491 00:29:20,571 --> 00:29:21,656 Che succede? 492 00:29:21,697 --> 00:29:24,242 Gladys è curiosa riguardo alla tenuta. 493 00:29:24,283 --> 00:29:27,995 Si farà spiegare tutto da Forester: i mezzadri, i raccolti... 494 00:29:28,037 --> 00:29:29,163 Perché? 495 00:29:29,205 --> 00:29:31,457 Voglio capire come funziona una tenuta inglese. 496 00:29:31,582 --> 00:29:32,750 L'avete suggerito voi? 497 00:29:32,792 --> 00:29:36,796 Sarah, Gladys è mia moglie. Ha tutto il diritto di interessarsi. 498 00:29:43,177 --> 00:29:45,805 Al piano di sotto eravamo curiosi di sapere 499 00:29:45,847 --> 00:29:48,599 perché Miss Marian ha chiuso con Mister Larry. 500 00:29:48,641 --> 00:29:51,644 Sapete proprio tutto quello che succede in questa casa, vero? 501 00:29:51,727 --> 00:29:53,354 Ci proviamo, sì, madam. 502 00:29:54,355 --> 00:29:56,107 Non dovete chiederlo a me. 503 00:29:56,440 --> 00:29:59,986 E' perché avesse deciso di fidanzarsi con lui, quello che non capisco. 504 00:30:02,697 --> 00:30:03,865 C'è altro, Armstrong? 505 00:30:04,407 --> 00:30:06,534 In realtà sì, ma non volevo disturbarvi. 506 00:30:06,617 --> 00:30:07,785 Troverete un modo. 507 00:30:08,995 --> 00:30:10,997 Si tratta di John, madam. 508 00:30:11,497 --> 00:30:14,208 Sembra che voglia restare a vivere qui quanto gli aggrada, 509 00:30:14,250 --> 00:30:16,377 ma ora la sua posizione è alquanto cambiata. 510 00:30:16,419 --> 00:30:17,753 Non ricordatemelo. 511 00:30:17,795 --> 00:30:20,715 E' dura per gli altri. Temono se ne stia approfittando. 512 00:30:20,756 --> 00:30:23,634 - Davvero? - Ed è ovvio che siano scontenti. 513 00:30:24,218 --> 00:30:26,929 Si sentono denigrati dal fatto che resti qui. 514 00:30:26,971 --> 00:30:30,850 Non ha bisogno del lavoro. Per lui è una recita, per loro è vita vera. 515 00:30:30,975 --> 00:30:33,436 Sono certa che presto avrà altri progetti, 516 00:30:33,477 --> 00:30:36,314 ma visto che non conosciamo l'entità della sua fortuna, 517 00:30:36,355 --> 00:30:38,983 non possiamo semplicemente buttarlo in mezzo ad una strada. 518 00:30:39,025 --> 00:30:40,651 Ma noi conosciamo l'entità. 519 00:30:40,693 --> 00:30:42,820 Oh, avevo chiesto a Bannister di indagare, 520 00:30:42,862 --> 00:30:44,363 ma non mi ha mai dato una risposta. 521 00:30:44,488 --> 00:30:46,741 Forse temeva che vi facesse agitare. 522 00:30:46,824 --> 00:30:48,534 Voi invece non lo temete? 523 00:30:50,077 --> 00:30:53,122 E' stato pagato 300.000 dollari. 524 00:30:53,206 --> 00:30:54,332 Cosa? 525 00:30:57,418 --> 00:30:59,921 Difficile credere che esista Dio in cielo, 526 00:30:59,962 --> 00:31:02,131 se in terra accadono cose del genere. 527 00:31:02,173 --> 00:31:05,343 Dite a Mrs Forte di venire in camera mia. All'istante! 528 00:31:05,968 --> 00:31:07,261 Mrs Forte! 529 00:31:10,473 --> 00:31:11,682 Agnes! 530 00:31:12,600 --> 00:31:14,852 Agnes, va tutto bene? 531 00:31:14,977 --> 00:31:18,773 No! Ho appena ricevuto una notizia da cui potrei non riprendermi. 532 00:31:19,440 --> 00:31:21,734 La storia dell'orologio ha fruttato 533 00:31:21,776 --> 00:31:24,028 una quantità di denaro enorme, a John. 534 00:31:24,070 --> 00:31:25,488 Sappiamo che ha avuto successo. 535 00:31:25,571 --> 00:31:28,157 Un successo da ben 300.000 dollari? 536 00:31:28,241 --> 00:31:29,283 Ohh! 537 00:31:30,284 --> 00:31:32,245 Cosa pensi di fare al riguardo? 538 00:31:32,286 --> 00:31:33,871 Dovrei fare qualcosa? 539 00:31:33,996 --> 00:31:36,374 Ma non capisci che è ridicolo? 540 00:31:36,415 --> 00:31:38,834 Io me ne sto qui a piangere la mia rovina, 541 00:31:38,876 --> 00:31:42,630 mentre il nostro valletto potrebbe comprarci senza quasi accorgersene. 542 00:31:42,672 --> 00:31:44,382 E perché è una mia responsabilità? 543 00:31:44,423 --> 00:31:47,093 Beh, perché sta accadendo sotto i tuoi occhi. 544 00:31:47,134 --> 00:31:48,344 Gestisci la tua casa! 545 00:31:48,427 --> 00:31:51,013 E' casa mia solo quando le cose vanno male? 546 00:31:51,097 --> 00:31:52,556 Sì, così pare. 547 00:31:53,015 --> 00:31:55,935 Non voglio sentirmi come se dovessi porgere il vassoio, 548 00:31:55,977 --> 00:31:58,396 mentre il mio valletto si serve il pranzo. 549 00:31:59,689 --> 00:32:00,731 Mhm. 550 00:32:06,258 --> 00:32:11,054 LE INDUSTRIE RUSSELL IN CRISI 551 00:32:11,075 --> 00:32:12,868 E' opera di Clay, sua e di Sage. 552 00:32:12,910 --> 00:32:15,162 Ci sono dettagli che solo lui poteva conoscere. 553 00:32:15,204 --> 00:32:16,831 Per voi, signore. 554 00:32:16,872 --> 00:32:18,207 Grazie, Jones. 555 00:32:19,625 --> 00:32:20,918 Che altro succede? 556 00:32:20,960 --> 00:32:23,212 Le azioni delle Industrie Russell crollano. 557 00:32:24,630 --> 00:32:25,798 E non è tutto. 558 00:32:26,590 --> 00:32:28,134 I Merrick si tirano fuori. 559 00:32:29,302 --> 00:32:31,595 Maledetto Clay! Che vada all'inferno! 560 00:32:32,805 --> 00:32:35,224 - Dovevo farlo uccidere! - Non direte sul serio. 561 00:32:35,349 --> 00:32:36,392 Sicuro? 562 00:32:36,767 --> 00:32:40,187 Le nostre due banche principali sono sull'orlo del fallimento. 563 00:32:40,229 --> 00:32:43,399 Tutto ciò che ho costruito è sul ciglio del collasso. 564 00:32:44,984 --> 00:32:46,736 Dobbiamo stabilizzare i titoli. 565 00:32:46,861 --> 00:32:48,988 - E come? Non abbiamo capitali? - Troverò il denaro. 566 00:32:49,113 --> 00:32:52,074 - Ma se non ci muoviamo in fretta... - Ho detto che troverò il denaro. 567 00:32:55,494 --> 00:32:56,787 Mrs Forte. 568 00:32:58,622 --> 00:33:01,876 Spero questo significhi che avete ricevuto il mio biglietto. 569 00:33:01,917 --> 00:33:02,960 Sì. 570 00:33:04,337 --> 00:33:05,379 Mhm. 571 00:33:05,963 --> 00:33:08,674 Avete avvertito una leggera brezza, quando siete entrata? 572 00:33:11,218 --> 00:33:12,511 Sì, mi sembra di sì. 573 00:33:12,553 --> 00:33:17,391 Era vostro marito che arrivava per tenervi compagnia. 574 00:33:17,433 --> 00:33:19,226 Oh, ne sono così felice. 575 00:33:19,268 --> 00:33:21,687 Ho molte domande da fare a Mister Forte. 576 00:33:21,812 --> 00:33:25,149 Era così saggio e il suo sostegno mi manca moltissimo. 577 00:33:25,483 --> 00:33:26,609 Chiedete. 578 00:33:28,611 --> 00:33:32,156 Caro, ho bisogno che tu mi guidi. 579 00:33:32,531 --> 00:33:36,827 Sembra che io sia responsabile di una casa che sta cadendo a pezzi. 580 00:33:37,203 --> 00:33:38,871 E non so che cosa fare. 581 00:33:39,955 --> 00:33:45,378 Mister Forte dice di seguire il vostro cuore buono e puro. 582 00:33:46,170 --> 00:33:50,341 E' così che riuscirete a prendere le giuste decisioni. 583 00:33:50,383 --> 00:33:52,134 - Mhm. - Vi suggerisce 584 00:33:52,176 --> 00:33:55,846 di ricordarvi il suo versetto della Bibbia preferito. 585 00:33:57,056 --> 00:33:59,892 "Confida nell'Eterno con tutto il cuore" 586 00:33:59,934 --> 00:34:03,020 "e non ti appoggiare solo al tuo discernimento". 587 00:34:03,104 --> 00:34:06,941 Oh, ha risposto: Exactamente! 588 00:34:09,110 --> 00:34:13,364 Davvero? Che strano, lui non parlava spagnolo, 589 00:34:13,406 --> 00:34:14,657 era di origine italiana. 590 00:34:14,782 --> 00:34:19,078 Strano davvero, visto che si chiamava "Lucas Fortes". 591 00:34:19,161 --> 00:34:24,208 Ma lui non si chiamava Lucas, il suo nome era Luke Forte. 592 00:34:24,250 --> 00:34:27,878 Quello fu solo un errore del Times, ma io... 593 00:34:29,630 --> 00:34:30,756 Ehm... 594 00:34:36,387 --> 00:34:37,430 Ohh! 595 00:34:38,722 --> 00:34:42,059 Non c'è niente di vero, giusto? 596 00:34:44,395 --> 00:34:47,440 Voi avete letto il suo nome sul Times. 597 00:34:48,065 --> 00:34:50,067 Mrs Forte, io vi assicuro che... 598 00:34:50,109 --> 00:34:54,947 Voi avete letto i giornali, avete chiesto in giro, per... 599 00:34:55,698 --> 00:34:57,366 ..il resto ve l'ho svelato io stessa. 600 00:34:58,200 --> 00:34:59,410 Sono solo... 601 00:34:59,452 --> 00:35:01,954 ..una stupida, sciocca chiacchierona. 602 00:35:01,996 --> 00:35:03,539 Non mi permetterei mai di chied... 603 00:35:03,581 --> 00:35:07,376 Amavo mio marito più di quanto possiate immaginare. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,254 E dunque desideravo davvero credere 605 00:35:10,296 --> 00:35:12,339 che esistesse un modo per contattarlo. 606 00:35:12,381 --> 00:35:14,884 C'è. Mister Forte è qui con noi proprio ora... 607 00:35:14,925 --> 00:35:17,761 No! Per favore. Vi prego, non continuate a mentire! 608 00:35:19,388 --> 00:35:22,141 Provo vergogna per la mia stoltezza sentimentale, 609 00:35:22,475 --> 00:35:25,102 ma voi vergognatevi della vostra esistenza. 610 00:35:31,150 --> 00:35:32,568 Il Dr. Kirkland. 611 00:35:33,110 --> 00:35:37,156 Siete molto gentile, William. Prego, accomodatevi. 612 00:35:38,741 --> 00:35:41,160 Miss Ellen, potremmo avere del tè? 613 00:35:50,002 --> 00:35:51,921 Non voglio rubarvi troppo tempo, 614 00:35:51,962 --> 00:35:54,798 ma volevo sapere come fosse andata a Philadelphia. 615 00:35:54,840 --> 00:35:57,259 Il mio scopo principale era convincere 616 00:35:57,301 --> 00:36:00,846 Frances Ellen Watkins Harper a venire a parlare qui a Brooklin. 617 00:36:00,930 --> 00:36:03,390 Quella donna ha tutti questi nomi? 618 00:36:03,432 --> 00:36:05,893 Terrà un evento qui per le suffragette. 619 00:36:05,935 --> 00:36:08,229 Oh! Vi aspettate una grande affluenza! 620 00:36:08,270 --> 00:36:10,356 No, lei organizza incontri ristretti 621 00:36:10,397 --> 00:36:12,525 per presentare la causa ad altre donne, 622 00:36:12,566 --> 00:36:14,527 nella speranza che diffondano la voce. 623 00:36:14,568 --> 00:36:18,614 E' una specie di tè fra signore, ma con uno scopo. 624 00:36:18,697 --> 00:36:21,450 Mhm, ma possono venire anche gli uomini, se sono ammessi? 625 00:36:21,575 --> 00:36:24,495 Non c'è alcun divieto, ma non credo vi sentireste a vostro agio. 626 00:36:24,537 --> 00:36:25,621 Ah! 627 00:36:25,663 --> 00:36:29,333 Allora, magari potreste invitare mia madre? 628 00:36:30,376 --> 00:36:34,630 Mrs Kirkland è interessata al diritto di voto per le donne? 629 00:36:34,672 --> 00:36:36,924 In tutta onestà, mi sembrava di no. 630 00:36:37,049 --> 00:36:40,386 Beh, le interesserà comunque un tè con altre signore. 631 00:36:40,511 --> 00:36:43,305 Sì, va bene. Certo che la inviteremo. 632 00:36:48,060 --> 00:36:52,314 C'è una cosa di cui volevo parlare con voi, o almeno provarci, 633 00:36:52,356 --> 00:36:54,358 se avete tempo. - Ma certo. 634 00:36:56,485 --> 00:36:58,904 Quella scenata con Mister Fortune... 635 00:36:59,029 --> 00:37:01,490 - Non avete nulla da spiegare. - No, voglio farlo. 636 00:37:04,618 --> 00:37:07,288 Mister Fortune mi diede un lavoro al Globe. 637 00:37:08,289 --> 00:37:13,085 Fu una grande opportunità e gliene sono grata ancora oggi. 638 00:37:14,378 --> 00:37:18,340 Ma con il tempo, ecco, diventò qualcosa di più per me. 639 00:37:19,383 --> 00:37:21,594 E credo che lui direbbe lo stesso. 640 00:37:22,845 --> 00:37:25,097 Ma essendo un uomo sposato, 641 00:37:25,889 --> 00:37:27,474 non ne avrebbe avuto alcun diritto. 642 00:37:27,600 --> 00:37:29,810 Non voglio che pensiate sia colpa sua. 643 00:37:29,852 --> 00:37:31,979 E' stata di entrambi, la colpa. 644 00:37:32,021 --> 00:37:35,858 Anzi se c'è un colpevole sono io, per aver accettato quell'incarico. 645 00:37:35,983 --> 00:37:38,277 Come sapete, non sono d'accordo, 646 00:37:38,861 --> 00:37:42,615 ma tutti abbiamo un passato e sono felice che me ne parliate. 647 00:37:42,656 --> 00:37:45,826 - Grazie. - Ho capito che non posso più lavorare con lui. 648 00:37:46,452 --> 00:37:47,911 Questo aiuterà ad evitare 649 00:37:47,953 --> 00:37:50,122 di trovarmi invischiato in molte altre risse. 650 00:37:51,624 --> 00:37:53,667 - C'è questo rischio? - Oh, certo! 651 00:37:54,209 --> 00:37:57,921 Quando nella vita di un uomo, c'è una persona così importante, 652 00:37:59,131 --> 00:38:01,216 difenderla diventa un dovere. 653 00:38:04,261 --> 00:38:06,722 - Sì, ma non è tutto. Io... - Non ha importanza, 654 00:38:06,805 --> 00:38:09,266 non voglio sapere "tutto". 655 00:38:10,184 --> 00:38:11,894 Ciò che mi importa... 656 00:38:13,395 --> 00:38:14,647 ..è il presente. 657 00:38:23,072 --> 00:38:24,114 Oh, Ada. 658 00:38:27,660 --> 00:38:28,702 Ada! 659 00:38:31,955 --> 00:38:33,499 Santo cielo! 660 00:38:35,584 --> 00:38:38,545 Ha qualcosa a che fare con Marian e quel bellimbusto? 661 00:38:40,839 --> 00:38:41,965 E' per Luke. 662 00:38:43,384 --> 00:38:46,261 Io... io lo sento così vicino. 663 00:38:47,846 --> 00:38:49,390 Così vicino... 664 00:38:49,890 --> 00:38:51,308 Ma certo che lo è. 665 00:38:53,310 --> 00:38:55,979 Ascolta, Luke è sempre accanto a te. 666 00:38:56,021 --> 00:38:57,064 Mhm? 667 00:38:57,606 --> 00:38:59,024 Perché è nel tuo cuore. 668 00:39:01,527 --> 00:39:03,237 Grazie, Agnes. 669 00:39:04,530 --> 00:39:05,614 Grazie. 670 00:39:06,323 --> 00:39:10,244 Oh, cara. So che ti manca. 671 00:39:16,083 --> 00:39:18,794 - Dunque, Forester vi ha fatto da guida? - Mh-mh. 672 00:39:18,836 --> 00:39:21,171 E' stato così paziente e gliene sono molto grata. 673 00:39:21,213 --> 00:39:23,757 E, avete in mente dei cambiamenti? 674 00:39:23,799 --> 00:39:27,511 Credo sia presto, ma c'è una zona vicino al ponte, 675 00:39:27,553 --> 00:39:31,223 sul Lago South, dove ho pensato che potremmo piantare un boschetto 676 00:39:31,265 --> 00:39:34,101 da dedicare al quindicesimo anniversario di Sua Maestà. 677 00:39:34,184 --> 00:39:36,145 Idea suggestiva, vero Hector? 678 00:39:36,228 --> 00:39:37,563 Che cosa? 679 00:39:37,646 --> 00:39:39,898 La duchessa vuole creare un nuovo bosco 680 00:39:39,940 --> 00:39:42,192 per celebrare l'anniversario della Regina. 681 00:39:42,234 --> 00:39:46,447 Non è necessario. Per l'anniversario è già tutto organizzato. 682 00:39:47,406 --> 00:39:50,784 Signore, ora possiamo andare. 683 00:39:56,582 --> 00:39:57,624 Sarah? 684 00:40:00,794 --> 00:40:02,045 Ti senti bene? 685 00:40:02,963 --> 00:40:04,465 Perché mai non dovrei? 686 00:40:04,548 --> 00:40:08,552 Ho pensato stessi male, visto che ti sei alzata prima di me. 687 00:40:16,351 --> 00:40:18,145 Sono felice che non sia così. 688 00:40:24,610 --> 00:40:25,652 Come dicevo, 689 00:40:25,694 --> 00:40:28,489 so che la vostra famiglia coltiva queste terre da molti anni. 690 00:40:28,530 --> 00:40:30,449 Ottenemmo i terreni da Re Guglielmo III, 691 00:40:30,532 --> 00:40:33,786 per avergli allacciato le scarpe, o una cosa simile... 692 00:40:34,328 --> 00:40:35,704 Ben fatto. 693 00:40:37,998 --> 00:40:39,166 Che cosa significa? 694 00:40:39,249 --> 00:40:41,376 Perché ti sei alzata senza aspettarla? 695 00:40:41,460 --> 00:40:44,630 Ho sempre deciso io quando far alzare le donne. 696 00:40:45,214 --> 00:40:48,008 Prima forse. Quando non c'era una duchessa. 697 00:40:48,592 --> 00:40:51,345 Ora c'è e tu dovresti aspettarla. 698 00:41:05,651 --> 00:41:08,612 Ho sempre sostenuto il suffragio per i neri. 699 00:41:08,654 --> 00:41:12,407 Io e Frederick Douglass credevamo fermamente nell'urgenza 700 00:41:12,449 --> 00:41:14,201 del quindicesimo emendamento. 701 00:41:14,243 --> 00:41:17,246 Ma ovviamente non possono essere solo gli uomini a combattere 702 00:41:17,287 --> 00:41:18,497 per il suffragio. 703 00:41:18,539 --> 00:41:22,084 Le donne: anche noi meritiamo il diritto al voto. 704 00:41:22,125 --> 00:41:24,044 - Già. - Ben detto. Brava! 705 00:41:24,837 --> 00:41:28,090 Come donne, dovremmo pensare a ciò che Dio ci ha dato: 706 00:41:28,131 --> 00:41:29,174 dei figli da educare. 707 00:41:29,258 --> 00:41:31,426 Lasciamo il voto alla prossima generazione. 708 00:41:31,468 --> 00:41:35,013 Io sono la prossima generazione e credo che dovremmo lottare, adesso. 709 00:41:35,097 --> 00:41:37,891 Esatto, dobbiamo continuare a insistere. 710 00:41:37,933 --> 00:41:39,768 Non credete sia troppo presto? 711 00:41:39,810 --> 00:41:42,062 E' passato così poco dall'emancipazione. 712 00:41:42,104 --> 00:41:45,023 Combattiamo per i diritti dei nostri mariti, mhm? 713 00:41:45,107 --> 00:41:47,693 Saranno loro a rappresentarci al governo. 714 00:41:47,776 --> 00:41:51,530 Mio marito è morto. Quindi non posso avere voce nel governo? 715 00:41:51,613 --> 00:41:54,366 La condiscendenza non ci porterà da nessuna parte. 716 00:41:54,449 --> 00:41:57,452 Abbiamo bisogno di voci come la sua, Miss Scott. 717 00:41:57,494 --> 00:41:58,537 Ohh! 718 00:41:58,620 --> 00:42:03,333 Non otterremo mai tutto assieme. E' meglio selezionare le battaglie. 719 00:42:03,417 --> 00:42:05,335 Con rispetto, non sono d'accordo. 720 00:42:05,419 --> 00:42:08,171 Dobbiamo agire se vogliamo avere voce. 721 00:42:08,213 --> 00:42:09,464 Io non capisco, 722 00:42:10,007 --> 00:42:13,468 ai miei tempi, durante un tè fra signore, 723 00:42:13,510 --> 00:42:16,138 ci si scambiavano ricette, si parlava dei figli... 724 00:42:16,179 --> 00:42:19,641 Mi dispiace, credevo che William le avesse detto 725 00:42:19,683 --> 00:42:21,351 che si trattava del suffragio. 726 00:42:21,393 --> 00:42:23,812 Talvolta mio figlio tralascia i dettagli. 727 00:42:26,440 --> 00:42:27,858 - Io... - Mrs Harper, 728 00:42:27,900 --> 00:42:29,776 grazie per il tempo che ci avete dedicato. 729 00:42:29,860 --> 00:42:34,197 Mi chiedo come facciate a gestire tutto? Avete dei figli, vero? 730 00:42:34,239 --> 00:42:36,533 Sì, ma sono cresciuti 731 00:42:36,575 --> 00:42:40,621 e non ho un marito di cui occuparmi, quindi ho più tempo per scrivere, 732 00:42:41,163 --> 00:42:42,915 e per dedicarmi alla causa. 733 00:42:42,956 --> 00:42:45,208 Capisco. 734 00:42:52,341 --> 00:42:54,509 Devo finire di scrivere una lettera. 735 00:42:56,678 --> 00:42:57,971 Bannister? 736 00:42:58,555 --> 00:42:59,598 Un minuto. 737 00:43:00,057 --> 00:43:03,560 Mi è appena venuto in mente che voi sapevate quanto aveva John, 738 00:43:03,602 --> 00:43:06,438 - ma avete deciso di non dirmelo. - Beh, madam, io... 739 00:43:06,480 --> 00:43:09,608 Temeva che avrebbe afflitto la vostra digestione, mamma. 740 00:43:09,691 --> 00:43:11,276 Ha creato scompiglio anche alla mia. 741 00:43:11,318 --> 00:43:12,361 Bannister, 742 00:43:12,402 --> 00:43:15,197 voglio che sappiate che noi sosteniamo John 743 00:43:15,238 --> 00:43:16,990 e gli auguriamo il meglio. 744 00:43:17,032 --> 00:43:20,118 Inoltre, non vogliamo intrometterci nei suoi segreti. 745 00:43:20,160 --> 00:43:21,203 Io, sì. 746 00:43:21,828 --> 00:43:23,288 Grazie, Bannister. 747 00:43:24,706 --> 00:43:26,708 Oh, e cosa pensi di fare con John? 748 00:43:26,750 --> 00:43:30,712 O sei felice di condividere la tua casa con un Rockefeller in livrea? 749 00:43:30,754 --> 00:43:34,299 - Oscar. - Certo è una cosa bizzarra, zia Ada. 750 00:43:34,341 --> 00:43:35,842 E sarebbe giusto per John? 751 00:43:39,012 --> 00:43:40,597 Ho bisogno di rifletterci. 752 00:43:44,351 --> 00:43:46,478 Non credo si sia divertita. 753 00:43:46,520 --> 00:43:49,106 Non le avevate detto di cosa avremmo parlato? 754 00:43:49,147 --> 00:43:51,316 Se lo avesse saputo, non sarebbe venuta. 755 00:43:51,358 --> 00:43:55,904 Beh, lei non crede nel suffragio femminile. Non per adesso, almeno. 756 00:43:55,946 --> 00:43:58,907 Non finché il diritto al voto dei neri è così minacciato. 757 00:43:58,949 --> 00:44:00,075 Ha ragione però. 758 00:44:00,617 --> 00:44:03,036 Ha ragione, è vero, ma il problema è più ampio. 759 00:44:03,078 --> 00:44:05,414 - Mhm. - E' necessario che ogni adulto, 760 00:44:05,455 --> 00:44:08,834 che sia di colore, bianco, maschio o femmina, abbia diritto al voto. 761 00:44:08,875 --> 00:44:12,671 Voi tutte credete nella giustizia, a prescindere dalle vostre priorità. 762 00:44:12,713 --> 00:44:14,506 - Mhm. - Comunque, 763 00:44:14,548 --> 00:44:18,969 le ha fatto bene ascoltare il punto di vista di Miss Harper e il vostro. 764 00:44:19,678 --> 00:44:22,180 Mrs Kirkland ha chiesto la sua borsa. 765 00:44:22,222 --> 00:44:24,975 Mhm, non avevo alcun dubbio. 766 00:44:30,814 --> 00:44:35,527 Mi sembra di capire che trovi Miss Scott interessante ed energica. 767 00:44:35,569 --> 00:44:37,112 Di sicuro energica. 768 00:44:38,947 --> 00:44:42,576 Ma pensi che riuscirebbe mai a trovare il tempo 769 00:44:43,243 --> 00:44:45,162 per sostenerti nel tuo lavoro, 770 00:44:45,203 --> 00:44:47,831 gestire la tua casa, crescere i tuoi figli? 771 00:44:47,914 --> 00:44:49,124 Sarei fiero di una moglie 772 00:44:49,166 --> 00:44:51,543 che combatte per l'uguaglianza dei diritti. 773 00:44:53,670 --> 00:44:54,713 No. 774 00:44:55,547 --> 00:44:59,426 Saresti fiero di una donna che combatte per queste cose. 775 00:45:00,177 --> 00:45:03,305 Una moglie è qualcosa di diverso. 776 00:45:05,682 --> 00:45:08,769 Sono troppo ambiziosa, troppo occupata, troppo impegnata. 777 00:45:08,810 --> 00:45:10,479 E non sono del colore giusto. 778 00:45:11,563 --> 00:45:14,900 Beh, non è l'unica ad avere delle riserve. 779 00:45:15,942 --> 00:45:17,819 A me e tuo padre piace William, 780 00:45:17,861 --> 00:45:22,282 ma quando sposi un uomo, sposi anche tutta la sua famiglia. 781 00:45:23,617 --> 00:45:25,827 Pensi di essere pronta per questo? 782 00:45:27,370 --> 00:45:29,039 Devo esserlo per forza. 783 00:45:29,664 --> 00:45:30,749 Mamma... 784 00:45:32,209 --> 00:45:36,963 ..per lui provo dei sentimenti che non ho mai provato prima d'ora. 785 00:45:38,256 --> 00:45:39,883 Sono felice, piccola mia. 786 00:45:41,051 --> 00:45:43,970 Ma credi che lui sarà forte abbastanza, 787 00:45:44,012 --> 00:45:47,057 da affrontare sua madre e combattere per sua moglie? 788 00:45:47,099 --> 00:45:48,141 Mhm. 789 00:45:48,183 --> 00:45:50,310 E' di questo che devi essere certa. 790 00:45:59,569 --> 00:46:01,822 Scusatemi. Credevo foste tutti a letto. 791 00:46:01,863 --> 00:46:04,658 - Oh. - Sono venuto per le lampade, ma torno dopo. 792 00:46:05,408 --> 00:46:08,787 Ma potresti restare solo qualche minuto? 793 00:46:08,829 --> 00:46:11,081 E, ti prego, accomodati. 794 00:46:19,422 --> 00:46:22,759 Ho saputo che hai ricevuto il denaro per l'orologio. 795 00:46:24,136 --> 00:46:25,178 Sì, signora. 796 00:46:25,220 --> 00:46:27,597 Io e Mrs Van Rhijn crediamo 797 00:46:27,639 --> 00:46:30,892 che per te sia giunto il momento di affacciarsi al mondo. 798 00:46:35,188 --> 00:46:36,773 Devo rassegnare le dimissioni? 799 00:46:36,815 --> 00:46:39,484 Adesso la tua vita è differente, John. 800 00:46:39,526 --> 00:46:41,361 In un modo positivo, credimi, 801 00:46:41,403 --> 00:46:44,447 è la verità, potrai vivere del tuo lavoro. 802 00:46:45,031 --> 00:46:46,408 E' una cosa lodevole. 803 00:46:46,950 --> 00:46:48,785 Non c'è nulla di triste, lo comprendi? 804 00:46:48,827 --> 00:46:51,746 A parte che questo posto è la sola casa che abbia mai avuto. 805 00:46:53,540 --> 00:46:56,543 Le persone con cui lavoro sono state la mia famiglia e... 806 00:46:56,585 --> 00:46:58,128 ..la mia unica famiglia. 807 00:46:58,587 --> 00:47:02,549 E continueranno a essere la tua famiglia, ad essere fieri di te. 808 00:47:04,509 --> 00:47:06,928 E' sbagliato continuare a essere il vostro valletto? 809 00:47:06,970 --> 00:47:10,557 Non direi sbagliato, ma in un certo senso è poco realistico. 810 00:47:11,224 --> 00:47:14,477 Ora ti sei ritagliato un posto diverso nel mondo, 811 00:47:14,561 --> 00:47:19,024 un bel posto, ed è arrivato il momento che tu lo occupi. 812 00:47:19,524 --> 00:47:22,485 Siamo tutti tanto fieri di te. 813 00:47:27,199 --> 00:47:29,868 Andrò via domani mattina, se pensate sia meglio. 814 00:47:30,410 --> 00:47:34,289 E' così. E lo penserai anche tu, quando ci avrai riflettuto. 815 00:47:35,248 --> 00:47:36,291 Lo spero davvero. 816 00:47:38,877 --> 00:47:40,128 Ma mi mancherete, 817 00:47:41,796 --> 00:47:43,215 mi mancheranno tutti. 818 00:47:46,927 --> 00:47:48,428 Ricorda, John, 819 00:47:52,349 --> 00:47:54,226 siamo tutti orgogliosi di te. 820 00:48:02,025 --> 00:48:03,068 Grazie. 821 00:48:12,369 --> 00:48:14,788 - Ho avuto il vostro messaggio. - Sì, lo vedo. 822 00:48:17,666 --> 00:48:20,293 Ecco il vostro biglietto per Sandusky 823 00:48:21,169 --> 00:48:22,254 e 100 dollari. 824 00:48:24,005 --> 00:48:25,048 Cosa? 825 00:48:27,717 --> 00:48:30,262 Io rubo tutti i vostri averi e voi mi date 100 dollari? 826 00:48:31,179 --> 00:48:32,973 E un biglietto per l'Ohio. 827 00:48:33,473 --> 00:48:34,516 Ma perché? 828 00:48:35,558 --> 00:48:36,893 In realtà, non lo so, 829 00:48:38,436 --> 00:48:42,774 ma mi sentivo pronto a passare tutta la mia vita con voi. 830 00:48:44,943 --> 00:48:47,612 Di certo voglio togliervi dai guai, adesso, 831 00:48:48,238 --> 00:48:50,073 o almeno provare a farlo. 832 00:48:51,366 --> 00:48:52,993 Siete un uomo strano. 833 00:48:54,244 --> 00:48:56,705 - Dove avete preso i soldi? - Sto lavorando. 834 00:48:57,205 --> 00:48:58,999 Faccio nuovamente il broker, 835 00:48:59,749 --> 00:49:01,960 nonostante alcuni recenti ostacoli. 836 00:49:03,420 --> 00:49:06,756 E ora meglio che andiate o perderete il treno. 837 00:49:08,633 --> 00:49:10,260 Non so come ringraziarvi. 838 00:49:10,302 --> 00:49:11,344 No. 839 00:49:12,304 --> 00:49:15,724 No, non fatelo. Ma state lontana da New York. 840 00:49:17,142 --> 00:49:18,768 E trovatevi un lavoro migliore. 841 00:49:30,030 --> 00:49:32,198 In carrozza! 842 00:49:44,669 --> 00:49:45,837 Miss Brook. 843 00:49:46,379 --> 00:49:49,966 Potete consegnarla a Mister Russell quando tornerà da Morenci? 844 00:49:50,008 --> 00:49:52,093 Certo. Ma ci vorrà un po' di tempo, 845 00:49:52,135 --> 00:49:53,762 non volete inviargli un telegramma? 846 00:49:53,803 --> 00:49:56,222 No. La lettera spiega tutto molto meglio. 847 00:50:15,367 --> 00:50:16,576 Addio, Mrs Bauer. 848 00:50:17,577 --> 00:50:20,330 Siete stata così buona con me in questi anni. 849 00:50:20,914 --> 00:50:22,082 Molto buona. 850 00:50:22,582 --> 00:50:26,169 Oh, Jack, mi dispiace che tu vada via. 851 00:50:38,723 --> 00:50:40,517 Grazie, Mister Bannister. 852 00:50:41,226 --> 00:50:43,186 Ci farai sapere dove andrai? 853 00:50:43,228 --> 00:50:45,146 Inizialmente, penso in hotel. 854 00:50:45,188 --> 00:50:48,024 Alla signora piace il Brunswick sulla Quinta Strada. 855 00:50:48,066 --> 00:50:49,526 E' di gran lusso. 856 00:50:49,567 --> 00:50:52,779 Potresti provare il Merchants' sulla Cortlandt, vicino Wall Street. 857 00:50:52,821 --> 00:50:53,988 Ha prezzi modici. 858 00:50:54,447 --> 00:50:55,573 - Lo farò. - Mhm. 859 00:50:58,201 --> 00:51:00,620 Non avete nulla da dire, Miss Armstrong? 860 00:51:01,746 --> 00:51:02,997 E' stato bravo. 861 00:51:04,082 --> 00:51:05,333 Buona fortuna. 862 00:51:05,417 --> 00:51:07,752 E' più di quanto abbiate mai detto prima d'ora. 863 00:51:14,008 --> 00:51:15,343 Bridget, posso parlarti? 864 00:51:19,973 --> 00:51:21,307 Di che si tratta? 865 00:51:22,308 --> 00:51:23,685 Quando sarò uscito, 866 00:51:24,394 --> 00:51:26,104 puoi dare queste agli altri? 867 00:51:26,771 --> 00:51:29,023 Una per ciascuno di voi e una per le signore. 868 00:51:29,107 --> 00:51:30,150 Ma certo. 869 00:51:30,775 --> 00:51:35,321 - Teniamoci in contatto e dicci dove andrai. - Lo farò. 870 00:51:36,906 --> 00:51:37,949 Addio, Bridget. 871 00:51:38,908 --> 00:51:40,034 Addio, Jack. 872 00:52:08,646 --> 00:52:11,274 Ho provato in ogni banca di New York 873 00:52:12,192 --> 00:52:14,235 e ho mandato dei telegrammi a Londra. 874 00:52:15,487 --> 00:52:17,280 Pare che nessuno voglia partecipare. 875 00:52:17,363 --> 00:52:18,740 E Mister Morgan? 876 00:52:20,158 --> 00:52:24,746 Non ha neanche risposto. Aveva annunciato il caos e aveva ragione. 877 00:52:26,247 --> 00:52:29,709 Se si innesca il panico, ci ritroveremo come nel '73. 878 00:52:29,792 --> 00:52:32,378 Se avete esaurito ogni alternativa, 879 00:52:33,630 --> 00:52:37,008 forse dovreste considerare di vendere le azioni a Risley Sage. 880 00:52:37,091 --> 00:52:38,510 Questo mai. 881 00:52:39,636 --> 00:52:40,887 Mi rifiuto di lasciare 882 00:52:40,929 --> 00:52:43,515 che quel voltagabbana di Clay goda del mio fallimento. 883 00:52:43,556 --> 00:52:44,974 Stavo solo suggerendo... 884 00:52:45,016 --> 00:52:46,809 Nessun compromesso, Mister Brinkley. 885 00:52:48,853 --> 00:52:51,314 Se non posso salvare la mia compagnia, 886 00:52:53,733 --> 00:52:55,485 lascerò che vada in pezzi. 887 00:52:57,529 --> 00:53:00,615 Ho consegnato la lettera per Larry a Mister Church, 888 00:53:00,657 --> 00:53:02,367 quindi credo che ormai sia finita. 889 00:53:02,450 --> 00:53:04,244 Oh, Marian. 890 00:53:04,702 --> 00:53:06,621 Vorrei che ci fosse un'altra strada. 891 00:53:06,663 --> 00:53:07,914 Chiaramente non c'è. 892 00:53:08,456 --> 00:53:11,751 Ma Marian ha gestito la situazione nel modo più adeguato 893 00:53:11,793 --> 00:53:13,253 e noi dovremmo elogiarla. 894 00:53:13,336 --> 00:53:15,838 Chiedo scusa per non aver avvisato in tempo, 895 00:53:15,880 --> 00:53:17,632 ma ho un incontro allo Union Club. 896 00:53:17,674 --> 00:53:20,802 La tua presenza alla nostra tavola è talmente rara, 897 00:53:20,843 --> 00:53:22,929 che forse faresti meglio ad informarci 898 00:53:22,971 --> 00:53:25,223 quando vorrai unirti a noi per la cena. 899 00:53:26,474 --> 00:53:28,977 Non avete già portato la posta del mattino? 900 00:53:29,060 --> 00:53:32,272 John, il valletto, ha chiesto di consegnarvi queste. 901 00:53:32,689 --> 00:53:33,773 Sì, ma che succede? 902 00:53:35,149 --> 00:53:36,484 Che cosa sono? 903 00:53:39,487 --> 00:53:42,073 Oh, è molto più di quanto gli abbiamo prestato. 904 00:53:43,241 --> 00:53:46,369 Ci è molto grato per il nostro aiuto e vuole dimostrarcelo. 905 00:53:46,452 --> 00:53:47,912 Vorrei averlo aiutato anch'io. 906 00:53:47,996 --> 00:53:51,666 Spero soltanto che Armstrong non lo abbia fatto allontanare. 907 00:53:51,749 --> 00:53:53,418 Oh, no, non credo, madam. 908 00:53:53,501 --> 00:53:56,629 Sappiamo tutti che John doveva andare avanti con la sua vita 909 00:53:56,671 --> 00:53:59,340 e così ha fatto. Grazie, Bannister. 910 00:54:02,719 --> 00:54:04,178 Chi poteva immaginarlo? 911 00:54:11,436 --> 00:54:13,605 Ho distribuito le buste di sopra, 912 00:54:13,646 --> 00:54:16,983 ora, suppongo, che dovremmo aprire le nostre. 913 00:54:17,025 --> 00:54:20,612 Oh, finalmente! Non avrei potuto aspettare un momento di più! 914 00:54:20,653 --> 00:54:23,489 Immagino che ci voglia restituire l'investimento fatto 915 00:54:23,531 --> 00:54:24,699 nel suo brevetto. 916 00:54:30,246 --> 00:54:33,499 Questo è 20 volte quello che gli ho prestato! 917 00:54:33,541 --> 00:54:35,668 Non capisco. Perché ne ho una anch'io? 918 00:54:35,710 --> 00:54:37,295 Non gli ho mai dato niente. 919 00:54:37,337 --> 00:54:39,422 Perché è un giovane generoso e adorabile, 920 00:54:39,464 --> 00:54:40,882 cosa di cui non vi siete accorta. 921 00:54:40,923 --> 00:54:43,134 Questo va oltre la generosità, 922 00:54:43,176 --> 00:54:45,386 ma sapendo che genere di uomo sia Jack, 923 00:54:45,428 --> 00:54:46,721 non sono sorpreso. 924 00:54:46,804 --> 00:54:51,893 Beh, quando penso al ragazzino che si è presentato qui molti anni fa, 925 00:54:51,934 --> 00:54:54,103 sto esplodendo di orgoglio. 926 00:54:54,187 --> 00:54:55,396 Già! 927 00:54:59,567 --> 00:55:01,152 Bertha, volevate vedermi. 928 00:55:01,194 --> 00:55:03,529 Vorrei parlarvi prima di andar via. 929 00:55:04,739 --> 00:55:05,907 Che succede, Andre? 930 00:55:07,075 --> 00:55:09,077 I bagagli sono nella carrozza, madam. 931 00:55:09,535 --> 00:55:10,578 Grazie. 932 00:55:13,956 --> 00:55:15,208 A Gladys mancherete, 933 00:55:15,249 --> 00:55:16,626 era felice di avervi qui. 934 00:55:16,709 --> 00:55:19,003 Cercate di valorizzarla, Hector. 935 00:55:19,045 --> 00:55:22,173 Ha un buon istinto e una mente sveglia 936 00:55:22,215 --> 00:55:23,716 e può aiutarvi in molti modi. 937 00:55:23,800 --> 00:55:25,051 So che è così. 938 00:55:25,593 --> 00:55:29,681 Ma dimostratele che questa è casa sua, ora. Vostra e sua. 939 00:55:30,556 --> 00:55:33,976 - Sarah non vuole ferirla. - Forse no, ma è quello che fa. 940 00:55:34,560 --> 00:55:36,813 Affrontatela adesso e dovrà adeguarsi. 941 00:55:36,896 --> 00:55:39,607 Lasciatele le redini e voi sarete infelice. 942 00:55:40,191 --> 00:55:41,317 Farò del mio meglio. 943 00:55:41,359 --> 00:55:42,527 Ne sono sicura, Hector. 944 00:55:43,319 --> 00:55:46,447 E, se fossi in voi, Adelheid sarebbe di nuovo al suo posto. 945 00:55:46,531 --> 00:55:47,782 Vedrò cosa posso fare. 946 00:55:47,824 --> 00:55:50,993 Eccovi qui. La carrozza sta aspettando. 947 00:55:51,411 --> 00:55:53,871 Gladys vi accompagnerà alla stazione? 948 00:55:53,913 --> 00:55:56,082 O meglio sbrigare qui la pratica delle lacrime? 949 00:55:56,165 --> 00:56:00,628 Deciderà Gladys dove preferisce salutarmi. Siete d'accordo, Hector? 950 00:56:01,212 --> 00:56:02,463 Assolutamente sì. 951 00:56:10,722 --> 00:56:14,183 Ho riletto questi giornali fino a farmi venire la nausea. 952 00:56:14,225 --> 00:56:15,977 Dettagli del guardaroba della signora, 953 00:56:16,018 --> 00:56:18,020 dettagli del guardaroba di Miss Gladys, 954 00:56:18,062 --> 00:56:20,857 argomenti discussi tra Mister e Mrs Russell, 955 00:56:20,898 --> 00:56:23,526 quello che pensano di Mister Larry, di Miss Brook... 956 00:56:23,860 --> 00:56:25,069 E avete concluso? 957 00:56:25,111 --> 00:56:26,988 Deve essere Miss Andre. 958 00:56:27,530 --> 00:56:28,781 Voi non credete? 959 00:56:29,365 --> 00:56:31,242 E ora che cosa facciamo? 960 00:56:31,576 --> 00:56:34,996 Troviamo il momento giusto per convincere Mister Church 961 00:56:35,037 --> 00:56:37,874 e affronteremo Mrs Russell, quando tornerà. 962 00:56:46,132 --> 00:56:48,092 Sarà meglio salutarci qui. 963 00:56:50,762 --> 00:56:53,806 Sono fiera della donna che stai diventando, Gladys. 964 00:56:54,599 --> 00:56:56,100 Ricordati sempre chi sei. 965 00:57:22,752 --> 00:57:25,004 Mi piace questa versione di Oscar Van Rhijn. 966 00:57:25,087 --> 00:57:26,923 Pensi che sia uno sciocco. 967 00:57:27,006 --> 00:57:28,925 Penso che sei stato gentile. 968 00:57:29,008 --> 00:57:32,220 - Non ho avuto indietro il denaro. - Non era sua la colpa, in effetti. 969 00:57:32,303 --> 00:57:36,599 Crowther era il ladro e ha ingannato sia te che lei. 970 00:57:37,391 --> 00:57:39,727 Quindi siamo entrambi vittime di Crowther. 971 00:57:39,769 --> 00:57:40,895 Non è così? 972 00:57:41,354 --> 00:57:45,483 Probabilmente lei non cambierà vita, ma potrebbe e, se lo farà, 973 00:57:45,525 --> 00:57:48,861 sarà te che dovrà ringraziare. 974 00:57:49,278 --> 00:57:50,363 Ben fatto. 975 00:57:55,117 --> 00:57:57,245 Sei contento del tuo investimento? 976 00:57:57,286 --> 00:57:59,664 Molto. E continuerò a investire. 977 00:58:00,623 --> 00:58:02,792 - In questo modo? - In questo modo. 978 00:58:03,626 --> 00:58:05,628 Hai superato ogni aspettativa. 979 00:58:08,339 --> 00:58:09,924 Ora debbo andare. 980 00:58:11,300 --> 00:58:14,387 Ci vedremo martedì e ti porterò Mister Hightower, 981 00:58:14,428 --> 00:58:18,558 che tu trasformerai nel tuo ultimo, fortunato cliente. 982 00:58:22,103 --> 00:58:23,729 Tu sei la mia salvezza. 983 00:58:24,981 --> 00:58:26,274 E io... 984 00:58:28,568 --> 00:58:31,112 ..ti ringrazio con tutto il cuore. 985 00:58:56,095 --> 00:58:59,223 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 985 00:59:00,305 --> 01:00:00,896 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-