1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Umemiya... 3 00:00:20,854 --> 00:00:22,480 Imamo problem. 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,109 Da, znam. 5 00:00:28,319 --> 00:00:29,863 Već je znao? 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,198 Tko uopće... 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 Nemamo dovoljno sadnica! 8 00:00:37,287 --> 00:00:39,622 Ostalo nam je još jedno mjesto za sadnju. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,541 Ima li što što želiš pojesti? 10 00:00:41,624 --> 00:00:43,585 Ne to. Govorim o Shishitu... 11 00:00:43,668 --> 00:00:47,088 Papričice šišito? Ali imaš slab želudac! Jesi li siguran da to možeš jesti? 12 00:00:47,172 --> 00:00:50,258 Nisu na istoj strani... 13 00:00:50,341 --> 00:00:54,345 Razumijem. Dakle, tu je Hiragi-san dobio bolove u trbuhu. 14 00:00:55,930 --> 00:00:58,725 To je... Umemiya? 15 00:01:00,560 --> 00:01:03,438 Misliš da je "taj čovjek" Umemiya-san! 16 00:01:03,521 --> 00:01:04,439 Začepi! 17 00:01:05,940 --> 00:01:09,527 O? Što vas sve dovodi ovamo? 18 00:01:11,154 --> 00:01:12,030 Hej! 19 00:01:13,114 --> 00:01:14,532 Ova je biljka rajčice. 20 00:01:14,616 --> 00:01:16,117 Ovo je zelena paprika. 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,578 Onda imamo patlidžane, krastavce i okru! 22 00:01:19,746 --> 00:01:22,290 Svi su jedinstveni i slatki! 23 00:01:26,544 --> 00:01:27,587 Sve je u redu. 24 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 Za ime Boga. On nikad ne sluša druge ljude. 25 00:01:33,885 --> 00:01:37,096 i kad jednom otvori usta, nikad ne zašuti. 26 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 Dovraga. 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,975 Sve je to samo neka trava, zar ne? 28 00:01:41,726 --> 00:01:45,480 Što? Pogledajte bolje! Svi su tako različiti! 29 00:01:46,606 --> 00:01:48,066 Ipak, ipak... 30 00:01:48,149 --> 00:01:50,735 Tako se ponašao i tijekom objave. 31 00:01:50,819 --> 00:01:52,695 Kao da voli zezati se. 32 00:01:53,404 --> 00:01:57,075 Ali uspio je promijeniti atmosferu samo svojim glasom. 33 00:01:57,158 --> 00:02:00,120 Nadam se da ćemo dobiti puno povrća od ovog malog. 34 00:02:00,203 --> 00:02:03,665 Što ljude tjera da hrle k njemu? 35 00:02:08,962 --> 00:02:13,049 Molim vas... dopustite mi... da se objasnim! 36 00:02:13,133 --> 00:02:16,219 Mora da mu je teško samo šutjeti u ovoj situaciji. 37 00:02:16,845 --> 00:02:20,140 Vidio sam kradljivca u trgovačkoj četvrti. 38 00:02:20,223 --> 00:02:24,519 Tako sam krenuo za njim, ali prije nego što sam se osvijestio, već sam bio na Shishitorenovom terenu. 39 00:02:25,145 --> 00:02:28,606 A kad su me počeli progoniti, mislio sam da sam gotov... 40 00:02:29,274 --> 00:02:31,860 Ali ova dvojica su me spasila! 41 00:02:31,943 --> 00:02:36,114 Ugledao sam se na Bofurina i preduhitrio sam se... 42 00:02:36,197 --> 00:02:40,869 Ali na kraju sam izazvao svađu sa Shishitorenom... 43 00:02:42,245 --> 00:02:44,497 Jako mi je žao! 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Sasaki. 45 00:02:51,504 --> 00:02:53,673 Kako... znaš moje ime? 46 00:02:53,756 --> 00:02:55,717 Hvala, čovječe. 47 00:02:58,636 --> 00:03:00,930 Rekao si da si izazvao svađu s njima, 48 00:03:01,014 --> 00:03:04,976 ali to je bilo samo zato što si htio zaštititi grad i njegove ljude, zar ne? 49 00:03:05,059 --> 00:03:07,520 Onda se ne moraš ni za što ispričavati! 50 00:03:07,604 --> 00:03:08,688 Samo pustite ostalo... 51 00:03:11,190 --> 00:03:14,068 svojoj velikoj braći ovdje! 52 00:03:16,821 --> 00:03:17,822 Tako? 53 00:03:17,906 --> 00:03:20,783 Kako su te ovi momci spasili? 54 00:03:20,867 --> 00:03:23,578 Izbacili su drugog tipa u orbitu. 55 00:03:23,661 --> 00:03:25,622 Izbacili su ga u orbitu? 56 00:03:28,207 --> 00:03:31,294 Čovječe, žao mi je tog drugog tipa! 57 00:03:31,377 --> 00:03:33,880 Nema smisla s njima išta raspravljati. 58 00:03:33,963 --> 00:03:36,591 Razumijem. Izbacili su ih u orbitu, ha? 59 00:03:38,343 --> 00:03:41,012 Bio sam tamo, ali ih nisam mogao zaustaviti. Žao mi je. 60 00:03:41,095 --> 00:03:44,724 Eto te opet, uvijek pokušavaš sam preuzeti krivnju. 61 00:03:44,807 --> 00:03:47,977 Ja sam bio taj koji te je zamolio da se brineš o njima. 62 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Vidiš? Opet ti se želudac muči. 63 00:03:50,396 --> 00:03:54,275 Ali sve je bila Sakura-san kriva što je iznervirala tog tipa. 64 00:03:54,359 --> 00:03:56,903 Začepi već jednom! Zadrži svoje komentare za sebe! 65 00:03:56,986 --> 00:03:59,364 Što? Posvađao si se s njima? 66 00:03:59,447 --> 00:04:03,243 Ti pankeri sebe nazivaju odanicima moći i svega ostalog, 67 00:04:03,326 --> 00:04:06,579 ali prestani tući slabića! To je tako jadno, pa sam to i rekao... 68 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 njima... 69 00:04:09,874 --> 00:04:11,584 Jesi li to rekao/rekla? 70 00:04:13,920 --> 00:04:15,880 Vidim, vidim. 71 00:04:18,883 --> 00:04:20,802 Dobro rečeno! 72 00:04:22,136 --> 00:04:25,890 I ja također. Mislim da su u zadnje vrijeme prilično jadni. 73 00:04:26,474 --> 00:04:29,394 Sakura, čula sam što si jučer učinila na glavnoj ulici. 74 00:04:29,978 --> 00:04:32,647 I danas si spasio Sasakija. 75 00:04:32,730 --> 00:04:35,608 Hvala ti što si zaštitio moju obitelj. 76 00:04:35,692 --> 00:04:39,153 Drago mi je vidjeti da smo dobili još jednog pouzdanog malog brata! 77 00:04:43,241 --> 00:04:47,120 Što... je ovo vruće što osjećam do vrhova ušiju? 78 00:04:47,954 --> 00:04:50,540 Osjećam se tako opušteno da me to pomalo živcira. 79 00:04:52,125 --> 00:04:56,045 Osjećam se kao da donekle razumijem zašto su svi sada toliko vezani za njega. 80 00:04:57,297 --> 00:04:59,799 Moraju se osjećati sigurno s njim. 81 00:05:01,551 --> 00:05:04,012 Zašto se prema meni ponašaš kao prema svom mlađem bratu? 82 00:05:05,013 --> 00:05:08,891 Sve ljude u ovom gradu smatram obitelji. 83 00:05:13,813 --> 00:05:15,648 Kaji? Što ima? 84 00:05:16,357 --> 00:05:19,110 Šiši... toren... 85 00:05:19,193 --> 00:05:21,821 Hej, Kaji? Kaji? Što nije u redu? 86 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Što je to? Događa li se nešto? 87 00:05:24,157 --> 00:05:26,200 Zdravo! 88 00:05:31,080 --> 00:05:34,500 Halo! Halo! Halo! 89 00:05:35,501 --> 00:05:37,962 BOŽE! 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,468 Ja sam vođa Shishitorena! 91 00:05:43,551 --> 00:05:45,636 Choji Tomiyama. 92 00:05:47,764 --> 00:05:49,974 Ume-chan! 93 00:05:50,058 --> 00:05:51,934 Ovdje sam da te izazovem... 94 00:05:52,018 --> 00:05:55,521 u borbu! Borba! Borba! 95 00:07:28,489 --> 00:07:32,452 Vođa? Zašto je vođa ovdje? 96 00:07:32,535 --> 00:07:34,537 Za osvetu? Za rat? 97 00:07:36,372 --> 00:07:39,750 Shishitorenov zamjenik, Jo Togame! 98 00:07:39,834 --> 00:07:41,878 To znači... 99 00:07:41,961 --> 00:07:44,255 Jači je od tog tipa! 100 00:07:51,095 --> 00:07:52,722 Što je to bilo upravo sada? 101 00:07:54,056 --> 00:07:55,725 Ha? Sakura-san? 102 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Suo-san! Sugishita-san! 103 00:08:01,272 --> 00:08:02,690 Sasaki-kun? I ti? 104 00:08:03,107 --> 00:08:05,776 Čekaj me! 105 00:08:09,864 --> 00:08:11,782 Vi ostanite ovdje. 106 00:08:11,866 --> 00:08:14,577 Nema šanse! Pusti me da se borim! 107 00:08:15,912 --> 00:08:17,580 Nemoj me tjerati da se ponavljam. 108 00:08:19,707 --> 00:08:20,958 Sranje... 109 00:08:21,876 --> 00:08:24,128 Ne mogu natjerati noge da naprave još jedan korak... 110 00:08:24,212 --> 00:08:26,422 Ne ponaša se više kao prije! 111 00:08:27,048 --> 00:08:29,133 Je li to stvarno isti tip? 112 00:08:31,511 --> 00:08:33,304 Hej, Tomiyama. 113 00:08:33,387 --> 00:08:35,223 Pogledaj što imaš tamo. 114 00:08:35,306 --> 00:08:36,891 To pripada nama. 115 00:08:36,974 --> 00:08:39,310 Da, znam. 116 00:08:39,393 --> 00:08:41,562 Jesi li lud? Jesi li lud? 117 00:08:42,438 --> 00:08:44,065 Činiš se sretnim. 118 00:08:46,526 --> 00:08:50,112 Gleda Umemiyu izbliza, ali se i dalje smiješi. 119 00:08:50,196 --> 00:08:51,697 Kakvo je on čudovište? 120 00:08:51,781 --> 00:08:54,158 U redu, Ume-chan! 121 00:08:54,951 --> 00:08:57,703 Borba! Borba! 122 00:08:59,121 --> 00:09:01,999 Ti si taj koji nas je prvi udario! 123 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 To je dovoljno dobar razlog za svađu, zar ne? 124 00:09:06,963 --> 00:09:10,216 Bori se sa mnom! Bori se sa mnom! 125 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 - Bori se sa mnom! Bori se sa mnom! - Ovaj tip jednostavno neće zašutjeti. 126 00:09:13,052 --> 00:09:16,264 U pravu si. Mi smo vas prvi napali. 127 00:09:19,100 --> 00:09:22,979 Ali... pokosio si i hrpu naših momaka. 128 00:09:23,062 --> 00:09:25,189 Sad si se zasitio, zar ne? 129 00:09:25,273 --> 00:09:26,607 Sad smo kvit. 130 00:09:30,069 --> 00:09:31,070 U pravu si. 131 00:09:31,153 --> 00:09:33,906 Je li... Je li onda zadovoljan? 132 00:09:35,783 --> 00:09:37,702 A sad se okreni i vrati se... 133 00:09:44,125 --> 00:09:47,336 Joj, nestrpljiv si kao i uvijek. 134 00:09:52,216 --> 00:09:54,969 Daj, Ume-chan! Upravo sam te udario/la! 135 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Sad je tvoj red! 136 00:09:56,470 --> 00:09:58,639 Hajde! Moraš mi vratiti novac, zar ne? 137 00:09:59,557 --> 00:10:02,101 Zašto se toliko želiš boriti? 138 00:10:04,353 --> 00:10:06,564 Umjesto borbe... 139 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 Želim te, Ume-chan. 140 00:10:13,988 --> 00:10:18,909 Pomalo je dosadno otkad sam se popeo na vrh. 141 00:10:18,993 --> 00:10:21,454 Ali iako si i ti na vrhu, 142 00:10:21,537 --> 00:10:24,206 Uvijek se smiješ kao da se zabavljaš. 143 00:10:25,416 --> 00:10:27,460 To je nepravedno. 144 00:10:28,544 --> 00:10:33,924 Zato ću uzeti cijelog Furina i tebe, za sebe! 145 00:10:37,053 --> 00:10:39,597 To je jednostavno smiješno. 146 00:10:42,016 --> 00:10:42,975 Razumijem. 147 00:10:44,560 --> 00:10:47,355 Teško ti je, zar ne, Tomiyama? 148 00:10:49,398 --> 00:10:51,150 Hej, hej! 149 00:10:51,233 --> 00:10:55,571 Kakve gluposti nam ovdje hraniš generala? 150 00:10:55,655 --> 00:10:58,449 Ha? Zašto ste svi ovdje? 151 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 Vidiš... 152 00:11:01,952 --> 00:11:05,122 Ako pustimo našeg generala da sam pljačka neprijatelje... 153 00:11:06,957 --> 00:11:09,710 Neće nam to dobro izgledati, u redu? 154 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 Joj. 155 00:11:11,921 --> 00:11:15,508 Izjurio si van čim sam ti rekao što se dogodilo. 156 00:11:15,591 --> 00:11:18,928 Uvijek sam govorio da moraš pričekati dok netko ne završi s pričom... 157 00:11:19,553 --> 00:11:21,097 Bok, Othello-kun. 158 00:11:21,972 --> 00:11:23,724 Kratko vrijeme bez viđenja. 159 00:11:23,808 --> 00:11:25,810 Hej, neuredne. 160 00:11:25,893 --> 00:11:27,603 Hej, rekao sam vam da stanete... 161 00:11:27,686 --> 00:11:28,604 Začepi! 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,190 Neću ti smetati ako je jedan na jedan. 163 00:11:31,273 --> 00:11:34,110 Ali ne volim kad se ljudi udruže protiv jednog tipa! 164 00:11:35,277 --> 00:11:40,658 Borit ću se s njim jedan na jedan, zato se svi morate maknuti! 165 00:11:42,618 --> 00:11:46,372 Mislim da će to sada biti malo teško učiniti. 166 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Pogledajte oko sebe. 167 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Što... Ovo izmiče kontroli! 168 00:11:59,468 --> 00:12:02,555 Svi vi, da se niste usudili sići ovamo dolje! 169 00:12:05,641 --> 00:12:06,934 Tomiyama. 170 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 Primit ću te, jedan na jedan. 171 00:12:09,645 --> 00:12:12,064 Reci svojim ljudima da se povuku. 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,776 Shvatam! Ionako se samo želim boriti s tobom! 173 00:12:15,860 --> 00:12:17,027 Ma daj. 174 00:12:17,695 --> 00:12:20,573 Tvoj general je stvarno mekušac. 175 00:12:20,656 --> 00:12:22,741 Ili se samo boji? 176 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Hej. Začepi ili ću te zdrobiti! 177 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 Nemoj se ljutiti samo zato što sam u pravu. 178 00:12:28,038 --> 00:12:30,458 Hej, nije li to bilo jedno od one djece od prije? 179 00:12:30,916 --> 00:12:32,585 O, znao sam! 180 00:12:32,668 --> 00:12:36,630 Tako su obične, ali odmah sam znala! Dobra sam, zar ne? 181 00:12:37,465 --> 00:12:40,676 Imaš jedno hrapavo lice, ali pričaš kao mali dječak. 182 00:12:40,759 --> 00:12:41,969 Kako slatko. 183 00:12:42,595 --> 00:12:43,721 Što kažeš? 184 00:12:44,555 --> 00:12:48,225 De, de. Smirite se, ljudi. 185 00:12:48,309 --> 00:12:49,810 Hej, Čoji. 186 00:12:49,894 --> 00:12:53,731 Ako se želiš suočiti s njim, možda je bolje odabrati neki drugi dan. 187 00:12:53,814 --> 00:12:54,732 Što? 188 00:12:54,815 --> 00:12:58,068 Vidiš? Uskoro će se smračiti. 189 00:12:58,152 --> 00:13:00,488 Ako se na kraju boriš u mraku, 190 00:13:01,280 --> 00:13:05,201 Nećemo dobiti jasan pogled na sva ta natečena, pretučena lica. 191 00:13:05,284 --> 00:13:07,244 Je li tako, Otelo-kun? 192 00:13:07,745 --> 00:13:10,414 Kako planiraš ovdje pogledati vlastito lice? 193 00:13:11,957 --> 00:13:14,460 Ha? Svi se ovdje poznaju? 194 00:13:15,044 --> 00:13:16,670 U tom slučaju, Ume-chan... 195 00:13:17,213 --> 00:13:18,964 Zašto se svi ne bismo posvetili tome? 196 00:13:20,090 --> 00:13:21,717 Oh, ne mislim na tučnjavu. 197 00:13:21,800 --> 00:13:24,803 Ali svi se možemo suočiti jedni s drugima, jedan na jedan, redom! 198 00:13:24,887 --> 00:13:27,223 Kao festival! Bit će zabavno! 199 00:13:27,306 --> 00:13:30,851 Oh, kao kendo timski meč? 200 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Zvuči zabavno. 201 00:13:32,019 --> 00:13:33,521 Znam, zar ne? 202 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 - Kad smo već kod toga... - Lijepo! Lijepo! 203 00:13:35,731 --> 00:13:38,526 -Trebali bismo ih pozvati k našim... -Jupi! Jupi! 204 00:13:38,609 --> 00:13:39,902 Pusti me da završim, u redu? 205 00:13:39,985 --> 00:13:42,196 Onda će utakmice biti... 206 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Čoji i... 207 00:13:43,739 --> 00:13:45,282 Umemiya. 208 00:13:46,742 --> 00:13:49,662 Ja... i Otelo-kun. 209 00:13:49,745 --> 00:13:50,663 To je Sakura. 210 00:13:50,746 --> 00:13:53,123 Pusti me da prebrodim onu ​​dugu krpu tamo. 211 00:13:54,750 --> 00:13:57,169 Onda ću uzeti onog tipa s povezom za oko. 212 00:13:57,253 --> 00:13:59,797 Aww, slatkiš je odabrao mene! 213 00:13:59,880 --> 00:14:03,259 Hej! Ako se suočavamo, ne moramo druge miješati. 214 00:14:03,342 --> 00:14:06,804 Ali zabavnije je ako se svi pridruže! 215 00:14:06,887 --> 00:14:08,430 Mi... 216 00:14:08,514 --> 00:14:10,766 i ja bih to tako radije volio. 217 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Vidjeti? 218 00:14:14,019 --> 00:14:16,605 Bože, prve godine ovaj put su tek pregršt. 219 00:14:18,524 --> 00:14:20,568 Mogu li se i ja pridružiti? 220 00:14:22,236 --> 00:14:23,654 Želim se boriti s Hiragi-san. 221 00:14:23,737 --> 00:14:24,864 KOTA SAKO 222 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 Sako? Ti... 223 00:14:29,493 --> 00:14:31,287 Oprosti, Umemiya. 224 00:14:32,246 --> 00:14:33,789 Ušao sam. 225 00:14:38,419 --> 00:14:41,088 U redu, onda je odlučeno! 226 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 U ime naših timova... 227 00:14:46,969 --> 00:14:49,805 zabavimo se svi i uživajmo! 228 00:15:04,862 --> 00:15:06,655 Je li u redu da budem ovdje? 229 00:15:06,739 --> 00:15:07,740 Naravno. 230 00:15:09,074 --> 00:15:11,911 Sranje, sranje, sranje! Najebali smo! 231 00:15:11,994 --> 00:15:13,871 Totalno smo sjebani! 232 00:15:13,954 --> 00:15:15,789 Začepi brbljati. 233 00:15:15,873 --> 00:15:19,251 Čija je, po tvom mišljenju, krivnja? 234 00:15:20,044 --> 00:15:22,630 Nema smisla sada plakati zbog toga. 235 00:15:23,797 --> 00:15:26,550 Napuni se. To bi te trebalo smiriti. 236 00:15:26,634 --> 00:15:28,928 Uopće ne razumiješ, Kotoha-san! 237 00:15:29,011 --> 00:15:33,307 Ako... Ako... Ako sutra... 238 00:15:33,390 --> 00:15:36,685 Umemiya-san na kraju izgubi od onog tipa Choji Tomiyama... 239 00:15:39,438 --> 00:15:42,775 Bofurin će preuzeti Shishitoren. 240 00:15:42,858 --> 00:15:45,361 Bofurin bi mogao jednostavno nestati! 241 00:15:45,444 --> 00:15:49,323 Ali ipak, plakanje zbog toga neće ništa promijeniti. 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,367 Bit će sve u redu. 243 00:15:51,450 --> 00:15:55,162 Već znaš da ti dečki nisu toliko slabi, zar ne? 244 00:16:02,461 --> 00:16:04,672 Jeo sam više. Mogu li sada ići kući? 245 00:16:04,755 --> 00:16:05,673 Vau, tako brzo! 246 00:16:05,756 --> 00:16:07,341 Oh, ostavio si povrće. 247 00:16:07,424 --> 00:16:10,719 Ali Umemiya-san i ostali još nisu ovdje. 248 00:16:10,803 --> 00:16:12,471 Traju vječno. 249 00:16:12,554 --> 00:16:15,224 Rekli su nam da čekamo, ali nisu došli. 250 00:16:15,307 --> 00:16:19,895 Pa, kladim se da će biti puno posla smiriti sve te ostale tipove. 251 00:16:20,562 --> 00:16:21,689 Ali, ipak... 252 00:16:22,356 --> 00:16:24,733 Umemiya je rekla da ćemo svi izaći na večeru, zar ne? 253 00:16:24,817 --> 00:16:25,901 Ali zašto smo ovdje? 254 00:16:25,985 --> 00:16:28,445 To kažeš nakon što si pojeo rižu za omlet? 255 00:16:29,863 --> 00:16:33,659 Ovo mjesto je poznato kao uobičajeno okupljalište Bofurina. 256 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 Čuo sam da se ovdje okupljaju prije borbe. 257 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 Još važnije... 258 00:16:39,456 --> 00:16:40,499 Ko... 259 00:16:40,582 --> 00:16:41,625 do... 260 00:16:41,709 --> 00:16:42,710 Ha! 261 00:16:44,044 --> 00:16:47,881 Tvoja kosa danas izgleda tako slatko! Dobro ti stoji! 262 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 Je li to tako? 263 00:16:49,133 --> 00:16:52,386 O, da! Sjećaš se one sadnice o kojoj sam pričao neki dan? 264 00:16:52,469 --> 00:16:54,471 Postalo je tako veliko! 265 00:16:54,555 --> 00:16:56,640 Poslat ću to ovdje čim dođe ljeto! 266 00:16:56,724 --> 00:16:58,350 Veselit ću se tome. 267 00:16:58,434 --> 00:16:59,852 Što je s tim? 268 00:16:59,935 --> 00:17:03,022 Kao što vidiš, stvarno mu se sviđa. 269 00:17:03,105 --> 00:17:06,817 Što? Je li ona njegova djevojka? 270 00:17:06,900 --> 00:17:08,986 O, ti to tako shvaćaš? 271 00:17:09,069 --> 00:17:10,279 Ne, nisam! 272 00:17:10,362 --> 00:17:12,656 Bože dragi. Ne budi glup. 273 00:17:12,740 --> 00:17:14,533 Da! Ne budi glup! 274 00:17:14,616 --> 00:17:16,785 Za što je uzimaš? 275 00:17:16,869 --> 00:17:17,703 TA-DA 276 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 -Ona je moja mlađa sestra! -Ni to nije istina! 277 00:17:21,123 --> 00:17:22,541 Što on misli? 278 00:17:27,880 --> 00:17:30,132 Odrasli smo u istom sirotištu. 279 00:17:30,215 --> 00:17:32,551 I on me tako zove samo od sebe. 280 00:17:33,719 --> 00:17:34,887 Oh... 281 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 To je sve? 282 00:17:42,394 --> 00:17:43,729 Drži se... 283 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 -Mala sestra? Ne starija sestra? - Da. 284 00:17:46,565 --> 00:17:47,816 Koliko imaš godina? 285 00:17:47,900 --> 00:17:49,693 Šesnaest. Isto kao i ti. 286 00:17:49,777 --> 00:17:52,863 Lažljivče! Izgledaš prestaro za šesnaest! 287 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Bez obzira kako to okreneš, imaš više od dvanaest... 288 00:17:56,033 --> 00:17:58,952 To je bilo opasno! Što dovraga radiš? 289 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 Tako je... 290 00:18:03,040 --> 00:18:05,459 Kotoha je vrlo zreo. 291 00:18:06,835 --> 00:18:11,507 Bože, Sugishita! Nemoj tako bacati stvari okolo. 292 00:18:13,383 --> 00:18:16,220 Umemiya jako voli Kotoha-chana. 293 00:18:16,303 --> 00:18:20,307 Ako sazna da se Kotoha-chan našao u opasnosti... 294 00:18:21,517 --> 00:18:23,060 znaš što će se dogoditi, zar ne? 295 00:18:24,561 --> 00:18:25,521 U redu. 296 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 Tako dobro! 297 00:18:28,148 --> 00:18:31,360 Kotohin rižin omlet je najbolji u cijelom Japanu! 298 00:18:31,443 --> 00:18:32,903 Samo šuti i jedi. 299 00:18:36,990 --> 00:18:38,909 Ha? Ne jedeš, Hiragi? 300 00:18:40,202 --> 00:18:41,370 Ne, ja... 301 00:18:42,704 --> 00:18:45,624 Razmišljao sam o tome kakav je Shishitoren bio u prošlosti. 302 00:18:45,707 --> 00:18:49,586 I ja također. Mislim da su u zadnje vrijeme prilično jadni. 303 00:18:49,670 --> 00:18:52,589 Jesu li prije bili drugačiji? 304 00:18:53,632 --> 00:18:55,843 Poklonici moći... 305 00:18:56,593 --> 00:19:01,098 Shishitoren je bio tim koji je jednostavno tražio snagu u borbama. 306 00:19:01,932 --> 00:19:04,518 Ima tamo puno usijanih glava, da, ali... 307 00:19:04,601 --> 00:19:07,896 Nikada nisu bili ekipa koja bi se jurila za nekim srednjoškolcem. 308 00:19:08,438 --> 00:19:12,109 Jednom smo se žestoko sukobili s njima. 309 00:19:12,609 --> 00:19:14,111 Bila je to žestoka tučnjava, 310 00:19:14,194 --> 00:19:17,364 *ali bila je to borba koja je probudila dobro raspoloženje.* 311 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 Ali... 312 00:19:19,449 --> 00:19:23,579 *Stravične glasine počele su se širiti otkad im je Tomiyama postao vođa*. 313 00:19:24,621 --> 00:19:26,874 Ono što se danas dogodilo nije bilo ništa novo. 314 00:19:26,957 --> 00:19:31,378 Čuo sam hrpu priča o tome kako bi se silom uvalili u tučnjavu. 315 00:19:31,461 --> 00:19:33,672 I Tomiyama i Togame... 316 00:19:33,755 --> 00:19:36,550 *bili su poput simbola njihove odanosti moći* 317 00:19:36,633 --> 00:19:38,802 tko je najviše mario za svoj tim... 318 00:19:39,970 --> 00:19:42,222 Kako su se stvari toliko promijenile? 319 00:19:44,016 --> 00:19:47,519 Pa, vjerojatno se sve promijenilo zbog Tomijame. 320 00:19:47,603 --> 00:19:49,980 Zbog njega? Kako točno? 321 00:19:50,063 --> 00:19:51,899 Ni sam ne znam puno. 322 00:19:53,525 --> 00:19:55,861 Ali shvatit ćemo to sutra kad budemo razgovarali s njima. 323 00:19:57,070 --> 00:19:59,740 Razgovarati s njima? Ali borit ćemo se protiv njih, zar ne? 324 00:19:59,823 --> 00:20:00,782 Ne, ne. 325 00:20:01,366 --> 00:20:03,869 Borba je vrsta komunikacije, Sakura-kun. 326 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Ponekad šake služe kao jezik koji vam omogućuje da razumijete protivnika. 327 00:20:09,499 --> 00:20:12,419 Ali dobro, to je jezik koji samo mi znamo govoriti. 328 00:20:13,795 --> 00:20:16,006 Kotoha, sekunde molim! 329 00:20:16,089 --> 00:20:19,009 Davno je prošlo vrijeme za posljednje narudžbe. 330 00:20:19,092 --> 00:20:20,219 KAFIĆ POTHOS 331 00:20:20,302 --> 00:20:23,805 U redu, ljudi! Nemojte sutra kasniti! 332 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 Kotoha! Doći ću opet! 333 00:20:29,269 --> 00:20:30,604 Svi! 334 00:20:31,521 --> 00:20:33,857 Nisam imao priliku da ti sve kažem, tako da... 335 00:20:34,441 --> 00:20:37,110 Puno ti hvala što si me spasio/la! 336 00:20:37,194 --> 00:20:39,988 Želim ti sreću u borbi sutra! 337 00:20:41,573 --> 00:20:42,491 Da! 338 00:20:42,574 --> 00:20:44,368 Ne brini, bit ćemo dobro. 339 00:20:45,369 --> 00:20:46,495 Dat ćemo sve od sebe. 340 00:20:46,578 --> 00:20:49,122 Nije kao da se borimo za tvoju sigurnost... 341 00:20:49,206 --> 00:20:50,707 Pravi si idiot. 342 00:20:51,833 --> 00:20:54,920 Sve što trebaš reći je: "Možeš to prepustiti nama." 343 00:20:56,380 --> 00:20:59,341 Ostalo prepusti svojoj starijoj braći ovdje! 344 00:21:00,676 --> 00:21:03,095 Prepustite to nama... 345 00:21:03,887 --> 00:21:05,097 Dobro! 346 00:21:05,180 --> 00:21:07,766 Sakura-san, lice ti je jarko crveno. 347 00:21:07,849 --> 00:21:08,976 {\an8}Začepi! 348 00:21:11,520 --> 00:21:13,438 Borba je komunikacija... 349 00:21:13,522 --> 00:21:14,982 Šake su jezik. 350 00:21:16,608 --> 00:21:18,485 Nikad nisam tako razmišljao o tome. 351 00:21:25,075 --> 00:21:27,661 U redu, a sada onda... 352 00:21:28,495 --> 00:21:29,454 Idemo! 353 00:21:30,998 --> 00:21:32,624 Nikad nisam... 354 00:21:32,708 --> 00:21:35,752 ušao u borbu zbog nekog drugog. 355 00:21:37,087 --> 00:21:38,338 Ali... 356 00:21:38,422 --> 00:21:40,257 iako nisam siguran zašto... 357 00:21:41,466 --> 00:21:44,011 Osjećam se nepobjedivije nego ikad prije. 358 00:21:48,557 --> 00:21:50,267 Ume-chan! 359 00:21:50,350 --> 00:21:52,936 Dobrodošli na naš teren! 360 00:21:53,603 --> 00:21:54,688 Jo. 361 00:21:55,605 --> 00:21:57,024 Hvala što ste nas ugostili. 362 00:23:31,618 --> 00:23:36,414 Sakura-san, sumnjala sam, ali mrziš li povrće? 363 00:23:37,290 --> 00:23:39,501 Što? Imaš problema s tim? 364 00:23:39,584 --> 00:23:43,255 Nije da ću imati ikakvih problema ako ih ne jedem. 365 00:23:43,338 --> 00:23:47,217 Ali budući da naša šefica Umemiya-san uzgaja povrće, 366 00:23:47,300 --> 00:23:50,720 možda je povrće njegov izvor snage? 367 00:23:51,221 --> 00:23:52,472 Dakle, kažeš... 368 00:23:52,556 --> 00:23:55,934 Slab sam jer ne jedem povrće? 369 00:23:56,017 --> 00:23:57,936 Ne! Naravno da ne! 370 00:23:58,019 --> 00:23:59,896 To je to! Riješim te! 370 00:24:00,305 --> 00:25:00,383