1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Umemiya...
3
00:00:20,854 --> 00:00:22,480
Imamo problem.
4
00:00:24,232 --> 00:00:26,109
Da, znam.
5
00:00:28,319 --> 00:00:29,863
Već je znao?
6
00:00:30,572 --> 00:00:32,198
Tko uopće...
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
Nemamo dovoljno sadnica!
8
00:00:37,287 --> 00:00:39,622
Ostalo nam je još jedno mjesto za sadnju.
9
00:00:39,706 --> 00:00:41,541
Ima li što što želiš pojesti?
10
00:00:41,624 --> 00:00:43,585
Ne to. Govorim o Shishitu...
11
00:00:43,668 --> 00:00:47,088
Papričice šišito? Ali imaš slab želudac!
Jesi li siguran da to možeš jesti?
12
00:00:47,172 --> 00:00:50,258
Nisu na istoj strani...
13
00:00:50,341 --> 00:00:54,345
Razumijem. Dakle, tu je Hiragi-san
dobio bolove u trbuhu.
14
00:00:55,930 --> 00:00:58,725
To je... Umemiya?
15
00:01:00,560 --> 00:01:03,438
Misliš da je "taj čovjek" Umemiya-san!
16
00:01:03,521 --> 00:01:04,439
Začepi!
17
00:01:05,940 --> 00:01:09,527
O? Što vas sve dovodi ovamo?
18
00:01:11,154 --> 00:01:12,030
Hej!
19
00:01:13,114 --> 00:01:14,532
Ova je biljka rajčice.
20
00:01:14,616 --> 00:01:16,117
Ovo je zelena paprika.
21
00:01:16,201 --> 00:01:18,578
Onda imamo patlidžane,
krastavce i okru!
22
00:01:19,746 --> 00:01:22,290
Svi su jedinstveni i slatki!
23
00:01:26,544 --> 00:01:27,587
Sve je u redu.
24
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
Za ime Boga. On nikad
ne sluša druge ljude.
25
00:01:33,885 --> 00:01:37,096
i kad jednom otvori usta,
nikad ne zašuti.
26
00:01:37,180 --> 00:01:38,807
Dovraga.
27
00:01:38,890 --> 00:01:40,975
Sve je to samo neka trava, zar ne?
28
00:01:41,726 --> 00:01:45,480
Što? Pogledajte bolje!
Svi su tako različiti!
29
00:01:46,606 --> 00:01:48,066
Ipak, ipak...
30
00:01:48,149 --> 00:01:50,735
Tako se ponašao i
tijekom objave.
31
00:01:50,819 --> 00:01:52,695
Kao da voli zezati se.
32
00:01:53,404 --> 00:01:57,075
Ali uspio je promijeniti atmosferu
samo svojim glasom.
33
00:01:57,158 --> 00:02:00,120
Nadam se da ćemo dobiti puno
povrća od ovog malog.
34
00:02:00,203 --> 00:02:03,665
Što ljude tjera da hrle k njemu?
35
00:02:08,962 --> 00:02:13,049
Molim vas... dopustite mi... da se objasnim!
36
00:02:13,133 --> 00:02:16,219
Mora da mu je teško samo šutjeti
u ovoj situaciji.
37
00:02:16,845 --> 00:02:20,140
Vidio sam kradljivca u
trgovačkoj četvrti.
38
00:02:20,223 --> 00:02:24,519
Tako sam krenuo za njim, ali prije nego što sam se
osvijestio, već sam bio na Shishitorenovom terenu.
39
00:02:25,145 --> 00:02:28,606
A kad su me počeli progoniti,
mislio sam da sam gotov...
40
00:02:29,274 --> 00:02:31,860
Ali ova dvojica su me spasila!
41
00:02:31,943 --> 00:02:36,114
Ugledao sam se na Bofurina
i preduhitrio sam se...
42
00:02:36,197 --> 00:02:40,869
Ali na kraju sam izazvao svađu
sa Shishitorenom...
43
00:02:42,245 --> 00:02:44,497
Jako mi je žao!
44
00:02:48,543 --> 00:02:49,544
Sasaki.
45
00:02:51,504 --> 00:02:53,673
Kako... znaš moje ime?
46
00:02:53,756 --> 00:02:55,717
Hvala, čovječe.
47
00:02:58,636 --> 00:03:00,930
Rekao si da si izazvao svađu s njima,
48
00:03:01,014 --> 00:03:04,976
ali to je bilo samo zato što si htio zaštititi
grad i njegove ljude, zar ne?
49
00:03:05,059 --> 00:03:07,520
Onda se ne moraš ni
za što ispričavati!
50
00:03:07,604 --> 00:03:08,688
Samo pustite ostalo...
51
00:03:11,190 --> 00:03:14,068
svojoj velikoj braći ovdje!
52
00:03:16,821 --> 00:03:17,822
Tako?
53
00:03:17,906 --> 00:03:20,783
Kako su te ovi momci spasili?
54
00:03:20,867 --> 00:03:23,578
Izbacili su drugog tipa u orbitu.
55
00:03:23,661 --> 00:03:25,622
Izbacili su ga u orbitu?
56
00:03:28,207 --> 00:03:31,294
Čovječe, žao mi je tog drugog tipa!
57
00:03:31,377 --> 00:03:33,880
Nema smisla s njima
išta raspravljati.
58
00:03:33,963 --> 00:03:36,591
Razumijem. Izbacili su ih u orbitu, ha?
59
00:03:38,343 --> 00:03:41,012
Bio sam tamo, ali ih nisam mogao
zaustaviti. Žao mi je.
60
00:03:41,095 --> 00:03:44,724
Eto te opet, uvijek pokušavaš
sam preuzeti krivnju.
61
00:03:44,807 --> 00:03:47,977
Ja sam bio taj koji te je zamolio
da se brineš o njima.
62
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Vidiš? Opet ti se želudac muči.
63
00:03:50,396 --> 00:03:54,275
Ali sve je bila Sakura-san kriva
što je iznervirala tog tipa.
64
00:03:54,359 --> 00:03:56,903
Začepi već jednom! Zadrži
svoje komentare za sebe!
65
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Što? Posvađao si se s njima?
66
00:03:59,447 --> 00:04:03,243
Ti pankeri sebe nazivaju odanicima
moći i svega ostalog,
67
00:04:03,326 --> 00:04:06,579
ali prestani tući slabića! To je
tako jadno, pa sam to i rekao...
68
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
njima...
69
00:04:09,874 --> 00:04:11,584
Jesi li to rekao/rekla?
70
00:04:13,920 --> 00:04:15,880
Vidim, vidim.
71
00:04:18,883 --> 00:04:20,802
Dobro rečeno!
72
00:04:22,136 --> 00:04:25,890
I ja također. Mislim da su u zadnje
vrijeme prilično jadni.
73
00:04:26,474 --> 00:04:29,394
Sakura, čula sam što si jučer
učinila na glavnoj ulici.
74
00:04:29,978 --> 00:04:32,647
I danas si spasio Sasakija.
75
00:04:32,730 --> 00:04:35,608
Hvala ti što si zaštitio moju obitelj.
76
00:04:35,692 --> 00:04:39,153
Drago mi je vidjeti da smo dobili
još jednog pouzdanog malog brata!
77
00:04:43,241 --> 00:04:47,120
Što... je ovo vruće što osjećam
do vrhova ušiju?
78
00:04:47,954 --> 00:04:50,540
Osjećam se tako opušteno da me to pomalo živcira.
79
00:04:52,125 --> 00:04:56,045
Osjećam se kao da donekle razumijem zašto
su svi sada toliko vezani za njega.
80
00:04:57,297 --> 00:04:59,799
Moraju se osjećati sigurno s njim.
81
00:05:01,551 --> 00:05:04,012
Zašto se prema meni ponašaš kao
prema svom mlađem bratu?
82
00:05:05,013 --> 00:05:08,891
Sve ljude u ovom gradu
smatram obitelji.
83
00:05:13,813 --> 00:05:15,648
Kaji? Što ima?
84
00:05:16,357 --> 00:05:19,110
Šiši... toren...
85
00:05:19,193 --> 00:05:21,821
Hej, Kaji? Kaji? Što nije u redu?
86
00:05:21,904 --> 00:05:24,073
Što je to? Događa li se nešto?
87
00:05:24,157 --> 00:05:26,200
Zdravo!
88
00:05:31,080 --> 00:05:34,500
Halo! Halo! Halo!
89
00:05:35,501 --> 00:05:37,962
BOŽE!
90
00:05:40,548 --> 00:05:43,468
Ja sam vođa Shishitorena!
91
00:05:43,551 --> 00:05:45,636
Choji Tomiyama.
92
00:05:47,764 --> 00:05:49,974
Ume-chan!
93
00:05:50,058 --> 00:05:51,934
Ovdje sam da te izazovem...
94
00:05:52,018 --> 00:05:55,521
u borbu! Borba! Borba!
95
00:07:28,489 --> 00:07:32,452
Vođa? Zašto je vođa ovdje?
96
00:07:32,535 --> 00:07:34,537
Za osvetu? Za rat?
97
00:07:36,372 --> 00:07:39,750
Shishitorenov zamjenik,
Jo Togame!
98
00:07:39,834 --> 00:07:41,878
To znači...
99
00:07:41,961 --> 00:07:44,255
Jači je od tog tipa!
100
00:07:51,095 --> 00:07:52,722
Što je to bilo upravo sada?
101
00:07:54,056 --> 00:07:55,725
Ha? Sakura-san?
102
00:07:58,186 --> 00:08:00,605
Suo-san! Sugishita-san!
103
00:08:01,272 --> 00:08:02,690
Sasaki-kun? I ti?
104
00:08:03,107 --> 00:08:05,776
Čekaj me!
105
00:08:09,864 --> 00:08:11,782
Vi ostanite ovdje.
106
00:08:11,866 --> 00:08:14,577
Nema šanse! Pusti me da se borim!
107
00:08:15,912 --> 00:08:17,580
Nemoj me tjerati da se ponavljam.
108
00:08:19,707 --> 00:08:20,958
Sranje...
109
00:08:21,876 --> 00:08:24,128
Ne mogu natjerati noge da naprave još jedan korak...
110
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
Ne ponaša se više kao prije!
111
00:08:27,048 --> 00:08:29,133
Je li to stvarno isti tip?
112
00:08:31,511 --> 00:08:33,304
Hej, Tomiyama.
113
00:08:33,387 --> 00:08:35,223
Pogledaj što imaš tamo.
114
00:08:35,306 --> 00:08:36,891
To pripada nama.
115
00:08:36,974 --> 00:08:39,310
Da, znam.
116
00:08:39,393 --> 00:08:41,562
Jesi li lud? Jesi li lud?
117
00:08:42,438 --> 00:08:44,065
Činiš se sretnim.
118
00:08:46,526 --> 00:08:50,112
Gleda Umemiyu izbliza, ali
se i dalje smiješi.
119
00:08:50,196 --> 00:08:51,697
Kakvo je on čudovište?
120
00:08:51,781 --> 00:08:54,158
U redu, Ume-chan!
121
00:08:54,951 --> 00:08:57,703
Borba! Borba!
122
00:08:59,121 --> 00:09:01,999
Ti si taj koji nas je prvi udario!
123
00:09:02,083 --> 00:09:05,211
To je dovoljno dobar razlog
za svađu, zar ne?
124
00:09:06,963 --> 00:09:10,216
Bori se sa mnom! Bori se sa mnom!
125
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
- Bori se sa mnom! Bori se sa mnom! -
Ovaj tip jednostavno neće zašutjeti.
126
00:09:13,052 --> 00:09:16,264
U pravu si. Mi smo
vas prvi napali.
127
00:09:19,100 --> 00:09:22,979
Ali... pokosio si i
hrpu naših momaka.
128
00:09:23,062 --> 00:09:25,189
Sad si se zasitio, zar ne?
129
00:09:25,273 --> 00:09:26,607
Sad smo kvit.
130
00:09:30,069 --> 00:09:31,070
U pravu si.
131
00:09:31,153 --> 00:09:33,906
Je li... Je li onda zadovoljan?
132
00:09:35,783 --> 00:09:37,702
A sad se okreni i vrati se...
133
00:09:44,125 --> 00:09:47,336
Joj, nestrpljiv si kao i uvijek.
134
00:09:52,216 --> 00:09:54,969
Daj, Ume-chan! Upravo sam te udario/la!
135
00:09:55,052 --> 00:09:56,387
Sad je tvoj red!
136
00:09:56,470 --> 00:09:58,639
Hajde! Moraš mi vratiti novac, zar ne?
137
00:09:59,557 --> 00:10:02,101
Zašto se toliko želiš boriti?
138
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
Umjesto borbe...
139
00:10:08,065 --> 00:10:09,817
Želim te, Ume-chan.
140
00:10:13,988 --> 00:10:18,909
Pomalo je dosadno otkad
sam se popeo na vrh.
141
00:10:18,993 --> 00:10:21,454
Ali iako si i ti na vrhu,
142
00:10:21,537 --> 00:10:24,206
Uvijek se smiješ kao
da se zabavljaš.
143
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
To je nepravedno.
144
00:10:28,544 --> 00:10:33,924
Zato ću uzeti cijelog Furina
i tebe, za sebe!
145
00:10:37,053 --> 00:10:39,597
To je jednostavno smiješno.
146
00:10:42,016 --> 00:10:42,975
Razumijem.
147
00:10:44,560 --> 00:10:47,355
Teško ti je, zar ne, Tomiyama?
148
00:10:49,398 --> 00:10:51,150
Hej, hej!
149
00:10:51,233 --> 00:10:55,571
Kakve gluposti nam ovdje
hraniš generala?
150
00:10:55,655 --> 00:10:58,449
Ha? Zašto ste svi ovdje?
151
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
Vidiš...
152
00:11:01,952 --> 00:11:05,122
Ako pustimo našeg generala da
sam pljačka neprijatelje...
153
00:11:06,957 --> 00:11:09,710
Neće nam to dobro izgledati, u redu?
154
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
Joj.
155
00:11:11,921 --> 00:11:15,508
Izjurio si van čim sam ti
rekao što se dogodilo.
156
00:11:15,591 --> 00:11:18,928
Uvijek sam govorio da moraš pričekati
dok netko ne završi s pričom...
157
00:11:19,553 --> 00:11:21,097
Bok, Othello-kun.
158
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
Kratko vrijeme bez viđenja.
159
00:11:23,808 --> 00:11:25,810
Hej, neuredne.
160
00:11:25,893 --> 00:11:27,603
Hej, rekao sam vam da stanete...
161
00:11:27,686 --> 00:11:28,604
Začepi!
162
00:11:28,979 --> 00:11:31,190
Neću ti smetati ako
je jedan na jedan.
163
00:11:31,273 --> 00:11:34,110
Ali ne volim kad se ljudi udruže
protiv jednog tipa!
164
00:11:35,277 --> 00:11:40,658
Borit ću se s njim jedan na jedan,
zato se svi morate maknuti!
165
00:11:42,618 --> 00:11:46,372
Mislim da će to sada biti
malo teško učiniti.
166
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Pogledajte oko sebe.
167
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Što... Ovo izmiče kontroli!
168
00:11:59,468 --> 00:12:02,555
Svi vi, da se niste usudili sići ovamo dolje!
169
00:12:05,641 --> 00:12:06,934
Tomiyama.
170
00:12:07,017 --> 00:12:09,562
Primit ću te, jedan na jedan.
171
00:12:09,645 --> 00:12:12,064
Reci svojim ljudima da se povuku.
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,776
Shvatam! Ionako se samo želim boriti s tobom!
173
00:12:15,860 --> 00:12:17,027
Ma daj.
174
00:12:17,695 --> 00:12:20,573
Tvoj general je stvarno mekušac.
175
00:12:20,656 --> 00:12:22,741
Ili se samo boji?
176
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
Hej. Začepi ili ću te zdrobiti!
177
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
Nemoj se ljutiti samo zato što sam u pravu.
178
00:12:28,038 --> 00:12:30,458
Hej, nije li to bilo jedno
od one djece od prije?
179
00:12:30,916 --> 00:12:32,585
O, znao sam!
180
00:12:32,668 --> 00:12:36,630
Tako su obične, ali odmah sam
znala! Dobra sam, zar ne?
181
00:12:37,465 --> 00:12:40,676
Imaš jedno hrapavo lice, ali
pričaš kao mali dječak.
182
00:12:40,759 --> 00:12:41,969
Kako slatko.
183
00:12:42,595 --> 00:12:43,721
Što kažeš?
184
00:12:44,555 --> 00:12:48,225
De, de. Smirite se, ljudi.
185
00:12:48,309 --> 00:12:49,810
Hej, Čoji.
186
00:12:49,894 --> 00:12:53,731
Ako se želiš suočiti s njim, možda
je bolje odabrati neki drugi dan.
187
00:12:53,814 --> 00:12:54,732
Što?
188
00:12:54,815 --> 00:12:58,068
Vidiš? Uskoro će se smračiti.
189
00:12:58,152 --> 00:13:00,488
Ako se na kraju boriš u mraku,
190
00:13:01,280 --> 00:13:05,201
Nećemo dobiti jasan pogled na sva
ta natečena, pretučena lica.
191
00:13:05,284 --> 00:13:07,244
Je li tako, Otelo-kun?
192
00:13:07,745 --> 00:13:10,414
Kako planiraš ovdje pogledati
vlastito lice?
193
00:13:11,957 --> 00:13:14,460
Ha? Svi se ovdje poznaju?
194
00:13:15,044 --> 00:13:16,670
U tom slučaju, Ume-chan...
195
00:13:17,213 --> 00:13:18,964
Zašto se svi ne bismo posvetili tome?
196
00:13:20,090 --> 00:13:21,717
Oh, ne mislim na tučnjavu.
197
00:13:21,800 --> 00:13:24,803
Ali svi se možemo suočiti jedni s
drugima, jedan na jedan, redom!
198
00:13:24,887 --> 00:13:27,223
Kao festival! Bit će zabavno!
199
00:13:27,306 --> 00:13:30,851
Oh, kao kendo timski meč?
200
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Zvuči zabavno.
201
00:13:32,019 --> 00:13:33,521
Znam, zar ne?
202
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
- Kad smo već kod toga...
- Lijepo! Lijepo!
203
00:13:35,731 --> 00:13:38,526
-Trebali bismo ih pozvati
k našim... -Jupi! Jupi!
204
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
Pusti me da završim, u redu?
205
00:13:39,985 --> 00:13:42,196
Onda će utakmice biti...
206
00:13:42,279 --> 00:13:43,656
Čoji i...
207
00:13:43,739 --> 00:13:45,282
Umemiya.
208
00:13:46,742 --> 00:13:49,662
Ja... i Otelo-kun.
209
00:13:49,745 --> 00:13:50,663
To je Sakura.
210
00:13:50,746 --> 00:13:53,123
Pusti me da prebrodim onu dugu krpu tamo.
211
00:13:54,750 --> 00:13:57,169
Onda ću uzeti onog tipa s povezom za oko.
212
00:13:57,253 --> 00:13:59,797
Aww, slatkiš je odabrao mene!
213
00:13:59,880 --> 00:14:03,259
Hej! Ako se suočavamo, ne
moramo druge miješati.
214
00:14:03,342 --> 00:14:06,804
Ali zabavnije je ako se svi pridruže!
215
00:14:06,887 --> 00:14:08,430
Mi...
216
00:14:08,514 --> 00:14:10,766
i ja bih to tako radije volio.
217
00:14:11,767 --> 00:14:13,227
Vidjeti?
218
00:14:14,019 --> 00:14:16,605
Bože, prve godine ovaj
put su tek pregršt.
219
00:14:18,524 --> 00:14:20,568
Mogu li se i ja pridružiti?
220
00:14:22,236 --> 00:14:23,654
Želim se boriti s Hiragi-san.
221
00:14:23,737 --> 00:14:24,864
KOTA SAKO
222
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
Sako? Ti...
223
00:14:29,493 --> 00:14:31,287
Oprosti, Umemiya.
224
00:14:32,246 --> 00:14:33,789
Ušao sam.
225
00:14:38,419 --> 00:14:41,088
U redu, onda je odlučeno!
226
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
U ime naših timova...
227
00:14:46,969 --> 00:14:49,805
zabavimo se svi i uživajmo!
228
00:15:04,862 --> 00:15:06,655
Je li u redu da budem ovdje?
229
00:15:06,739 --> 00:15:07,740
Naravno.
230
00:15:09,074 --> 00:15:11,911
Sranje, sranje, sranje! Najebali smo!
231
00:15:11,994 --> 00:15:13,871
Totalno smo sjebani!
232
00:15:13,954 --> 00:15:15,789
Začepi brbljati.
233
00:15:15,873 --> 00:15:19,251
Čija je, po tvom mišljenju, krivnja?
234
00:15:20,044 --> 00:15:22,630
Nema smisla sada plakati zbog toga.
235
00:15:23,797 --> 00:15:26,550
Napuni se. To bi te trebalo smiriti.
236
00:15:26,634 --> 00:15:28,928
Uopće ne razumiješ, Kotoha-san!
237
00:15:29,011 --> 00:15:33,307
Ako... Ako... Ako sutra...
238
00:15:33,390 --> 00:15:36,685
Umemiya-san na kraju izgubi od
onog tipa Choji Tomiyama...
239
00:15:39,438 --> 00:15:42,775
Bofurin će preuzeti Shishitoren.
240
00:15:42,858 --> 00:15:45,361
Bofurin bi mogao jednostavno nestati!
241
00:15:45,444 --> 00:15:49,323
Ali ipak, plakanje zbog toga
neće ništa promijeniti.
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,367
Bit će sve u redu.
243
00:15:51,450 --> 00:15:55,162
Već znaš da ti dečki nisu
toliko slabi, zar ne?
244
00:16:02,461 --> 00:16:04,672
Jeo sam više. Mogu li sada ići kući?
245
00:16:04,755 --> 00:16:05,673
Vau, tako brzo!
246
00:16:05,756 --> 00:16:07,341
Oh, ostavio si povrće.
247
00:16:07,424 --> 00:16:10,719
Ali Umemiya-san i ostali
još nisu ovdje.
248
00:16:10,803 --> 00:16:12,471
Traju vječno.
249
00:16:12,554 --> 00:16:15,224
Rekli su nam da čekamo,
ali nisu došli.
250
00:16:15,307 --> 00:16:19,895
Pa, kladim se da će biti puno posla
smiriti sve te ostale tipove.
251
00:16:20,562 --> 00:16:21,689
Ali, ipak...
252
00:16:22,356 --> 00:16:24,733
Umemiya je rekla da ćemo svi
izaći na večeru, zar ne?
253
00:16:24,817 --> 00:16:25,901
Ali zašto smo ovdje?
254
00:16:25,985 --> 00:16:28,445
To kažeš nakon što si
pojeo rižu za omlet?
255
00:16:29,863 --> 00:16:33,659
Ovo mjesto je poznato kao uobičajeno
okupljalište Bofurina.
256
00:16:33,742 --> 00:16:36,245
Čuo sam da se ovdje okupljaju prije borbe.
257
00:16:36,328 --> 00:16:37,788
Još važnije...
258
00:16:39,456 --> 00:16:40,499
Ko...
259
00:16:40,582 --> 00:16:41,625
do...
260
00:16:41,709 --> 00:16:42,710
Ha!
261
00:16:44,044 --> 00:16:47,881
Tvoja kosa danas izgleda tako
slatko! Dobro ti stoji!
262
00:16:47,965 --> 00:16:49,049
Je li to tako?
263
00:16:49,133 --> 00:16:52,386
O, da! Sjećaš se one sadnice
o kojoj sam pričao neki dan?
264
00:16:52,469 --> 00:16:54,471
Postalo je tako veliko!
265
00:16:54,555 --> 00:16:56,640
Poslat ću to ovdje čim dođe ljeto!
266
00:16:56,724 --> 00:16:58,350
Veselit ću se tome.
267
00:16:58,434 --> 00:16:59,852
Što je s tim?
268
00:16:59,935 --> 00:17:03,022
Kao što vidiš, stvarno mu se sviđa.
269
00:17:03,105 --> 00:17:06,817
Što? Je li ona njegova djevojka?
270
00:17:06,900 --> 00:17:08,986
O, ti to tako shvaćaš?
271
00:17:09,069 --> 00:17:10,279
Ne, nisam!
272
00:17:10,362 --> 00:17:12,656
Bože dragi. Ne budi glup.
273
00:17:12,740 --> 00:17:14,533
Da! Ne budi glup!
274
00:17:14,616 --> 00:17:16,785
Za što je uzimaš?
275
00:17:16,869 --> 00:17:17,703
TA-DA
276
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
-Ona je moja mlađa sestra!
-Ni to nije istina!
277
00:17:21,123 --> 00:17:22,541
Što on misli?
278
00:17:27,880 --> 00:17:30,132
Odrasli smo u istom sirotištu.
279
00:17:30,215 --> 00:17:32,551
I on me tako zove samo od sebe.
280
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
Oh...
281
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
To je sve?
282
00:17:42,394 --> 00:17:43,729
Drži se...
283
00:17:43,812 --> 00:17:46,482
-Mala sestra? Ne starija
sestra? - Da.
284
00:17:46,565 --> 00:17:47,816
Koliko imaš godina?
285
00:17:47,900 --> 00:17:49,693
Šesnaest. Isto kao i ti.
286
00:17:49,777 --> 00:17:52,863
Lažljivče! Izgledaš prestaro
za šesnaest!
287
00:17:52,946 --> 00:17:55,074
Bez obzira kako to okreneš,
imaš više od dvanaest...
288
00:17:56,033 --> 00:17:58,952
To je bilo opasno!
Što dovraga radiš?
289
00:17:59,036 --> 00:18:00,537
Tako je...
290
00:18:03,040 --> 00:18:05,459
Kotoha je vrlo zreo.
291
00:18:06,835 --> 00:18:11,507
Bože, Sugishita! Nemoj tako
bacati stvari okolo.
292
00:18:13,383 --> 00:18:16,220
Umemiya jako voli Kotoha-chana.
293
00:18:16,303 --> 00:18:20,307
Ako sazna da se Kotoha-chan
našao u opasnosti...
294
00:18:21,517 --> 00:18:23,060
znaš što će se dogoditi, zar ne?
295
00:18:24,561 --> 00:18:25,521
U redu.
296
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
Tako dobro!
297
00:18:28,148 --> 00:18:31,360
Kotohin rižin omlet je najbolji
u cijelom Japanu!
298
00:18:31,443 --> 00:18:32,903
Samo šuti i jedi.
299
00:18:36,990 --> 00:18:38,909
Ha? Ne jedeš, Hiragi?
300
00:18:40,202 --> 00:18:41,370
Ne, ja...
301
00:18:42,704 --> 00:18:45,624
Razmišljao sam o tome kakav je
Shishitoren bio u prošlosti.
302
00:18:45,707 --> 00:18:49,586
I ja također. Mislim da su u zadnje
vrijeme prilično jadni.
303
00:18:49,670 --> 00:18:52,589
Jesu li prije bili drugačiji?
304
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
Poklonici moći...
305
00:18:56,593 --> 00:19:01,098
Shishitoren je bio tim koji je jednostavno
tražio snagu u borbama.
306
00:19:01,932 --> 00:19:04,518
Ima tamo puno usijanih
glava, da, ali...
307
00:19:04,601 --> 00:19:07,896
Nikada nisu bili ekipa koja bi se
jurila za nekim srednjoškolcem.
308
00:19:08,438 --> 00:19:12,109
Jednom smo se žestoko
sukobili s njima.
309
00:19:12,609 --> 00:19:14,111
Bila je to žestoka tučnjava,
310
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
*ali bila je to borba koja je probudila dobro raspoloženje.*
311
00:19:18,282 --> 00:19:19,366
Ali...
312
00:19:19,449 --> 00:19:23,579
*Stravične glasine počele su se širiti
otkad im je Tomiyama postao vođa*.
313
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
Ono što se danas dogodilo nije bilo ništa novo.
314
00:19:26,957 --> 00:19:31,378
Čuo sam hrpu priča o tome kako bi
se silom uvalili u tučnjavu.
315
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
I Tomiyama i Togame...
316
00:19:33,755 --> 00:19:36,550
*bili su poput simbola
njihove odanosti moći*
317
00:19:36,633 --> 00:19:38,802
tko je najviše mario za svoj tim...
318
00:19:39,970 --> 00:19:42,222
Kako su se stvari toliko promijenile?
319
00:19:44,016 --> 00:19:47,519
Pa, vjerojatno se sve promijenilo
zbog Tomijame.
320
00:19:47,603 --> 00:19:49,980
Zbog njega? Kako točno?
321
00:19:50,063 --> 00:19:51,899
Ni sam ne znam puno.
322
00:19:53,525 --> 00:19:55,861
Ali shvatit ćemo to sutra kad
budemo razgovarali s njima.
323
00:19:57,070 --> 00:19:59,740
Razgovarati s njima? Ali borit
ćemo se protiv njih, zar ne?
324
00:19:59,823 --> 00:20:00,782
Ne, ne.
325
00:20:01,366 --> 00:20:03,869
Borba je vrsta komunikacije,
Sakura-kun.
326
00:20:05,370 --> 00:20:09,416
Ponekad šake služe kao jezik koji vam
omogućuje da razumijete protivnika.
327
00:20:09,499 --> 00:20:12,419
Ali dobro, to je jezik koji
samo mi znamo govoriti.
328
00:20:13,795 --> 00:20:16,006
Kotoha, sekunde molim!
329
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Davno je prošlo vrijeme
za posljednje narudžbe.
330
00:20:19,092 --> 00:20:20,219
KAFIĆ POTHOS
331
00:20:20,302 --> 00:20:23,805
U redu, ljudi! Nemojte sutra kasniti!
332
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Kotoha! Doći ću opet!
333
00:20:29,269 --> 00:20:30,604
Svi!
334
00:20:31,521 --> 00:20:33,857
Nisam imao priliku da
ti sve kažem, tako da...
335
00:20:34,441 --> 00:20:37,110
Puno ti hvala što si me spasio/la!
336
00:20:37,194 --> 00:20:39,988
Želim ti sreću u borbi sutra!
337
00:20:41,573 --> 00:20:42,491
Da!
338
00:20:42,574 --> 00:20:44,368
Ne brini, bit ćemo dobro.
339
00:20:45,369 --> 00:20:46,495
Dat ćemo sve od sebe.
340
00:20:46,578 --> 00:20:49,122
Nije kao da se borimo za tvoju sigurnost...
341
00:20:49,206 --> 00:20:50,707
Pravi si idiot.
342
00:20:51,833 --> 00:20:54,920
Sve što trebaš reći je: "Možeš
to prepustiti nama."
343
00:20:56,380 --> 00:20:59,341
Ostalo prepusti svojoj
starijoj braći ovdje!
344
00:21:00,676 --> 00:21:03,095
Prepustite to nama...
345
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
Dobro!
346
00:21:05,180 --> 00:21:07,766
Sakura-san, lice ti je jarko crveno.
347
00:21:07,849 --> 00:21:08,976
{\an8}Začepi!
348
00:21:11,520 --> 00:21:13,438
Borba je komunikacija...
349
00:21:13,522 --> 00:21:14,982
Šake su jezik.
350
00:21:16,608 --> 00:21:18,485
Nikad nisam tako razmišljao o tome.
351
00:21:25,075 --> 00:21:27,661
U redu, a sada onda...
352
00:21:28,495 --> 00:21:29,454
Idemo!
353
00:21:30,998 --> 00:21:32,624
Nikad nisam...
354
00:21:32,708 --> 00:21:35,752
ušao u borbu zbog nekog drugog.
355
00:21:37,087 --> 00:21:38,338
Ali...
356
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
iako nisam siguran zašto...
357
00:21:41,466 --> 00:21:44,011
Osjećam se nepobjedivije nego ikad prije.
358
00:21:48,557 --> 00:21:50,267
Ume-chan!
359
00:21:50,350 --> 00:21:52,936
Dobrodošli na naš teren!
360
00:21:53,603 --> 00:21:54,688
Jo.
361
00:21:55,605 --> 00:21:57,024
Hvala što ste nas ugostili.
362
00:23:31,618 --> 00:23:36,414
Sakura-san, sumnjala sam,
ali mrziš li povrće?
363
00:23:37,290 --> 00:23:39,501
Što? Imaš problema s tim?
364
00:23:39,584 --> 00:23:43,255
Nije da ću imati ikakvih problema
ako ih ne jedem.
365
00:23:43,338 --> 00:23:47,217
Ali budući da naša šefica Umemiya-san
uzgaja povrće,
366
00:23:47,300 --> 00:23:50,720
možda je povrće njegov
izvor snage?
367
00:23:51,221 --> 00:23:52,472
Dakle, kažeš...
368
00:23:52,556 --> 00:23:55,934
Slab sam jer ne
jedem povrće?
369
00:23:56,017 --> 00:23:57,936
Ne! Naravno da ne!
370
00:23:58,019 --> 00:23:59,896
To je to! Riješim te!
370
00:24:00,305 --> 00:25:00,383