1
00:00:06,589 --> 00:00:10,176
KAVEZ
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:21,187 --> 00:00:22,105
Kame-chan?
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,607
Kame-chan?
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,693
Kame-chan?
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,029
Kame-chan!
7
00:00:29,946 --> 00:00:31,865
Ti si sljedeći, zar ne?
8
00:00:34,284 --> 00:00:38,079
Oprosti. Prekinuo sam s radom.
9
00:00:39,956 --> 00:00:42,250
Pa, idemo to napraviti.
10
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
Otelo-kun.
11
00:00:46,129 --> 00:00:47,714
Konačno.
12
00:00:51,050 --> 00:00:53,094
Togame-san, ovo smo čekali!
13
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Uhvati ga!
14
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
Ubij ga!
15
00:00:55,680 --> 00:00:57,390
To su neki intenzivni uzvici.
16
00:00:57,474 --> 00:00:59,184
Ništa u usporedbi s onima prije...
17
00:00:59,267 --> 00:01:01,186
Dokrajči ga jednim udarcem!
18
00:01:04,481 --> 00:01:05,857
Sakura-san!
19
00:01:07,233 --> 00:01:09,110
Budi oprezan vani!
20
00:01:09,194 --> 00:01:10,445
Nemoj umrijeti, u redu?
21
00:01:10,528 --> 00:01:12,030
U tvojim je rukama.
22
00:01:14,866 --> 00:01:15,992
Sakura.
23
00:01:17,243 --> 00:01:19,579
Idi izgovori što ti srce govori.
24
00:01:21,289 --> 00:01:24,083
Borba je vrsta komunikacije,
Sakura-kun.
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,420
Ne znam je li to uopće moguće...
26
00:01:28,296 --> 00:01:29,589
Ipak...
27
00:01:30,173 --> 00:01:33,843
Nije to samo uobičajeno uzbuđenje koje osjećam
suočavajući se s jakim protivnikom...
28
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
Ne znam kako se zove ovaj osjećaj...
29
00:01:38,681 --> 00:01:40,225
Ali dobro...
30
00:01:40,850 --> 00:01:43,853
Želim ti sreću u borbi sutra!
31
00:01:46,314 --> 00:01:49,192
Uostalom, rekao sam mu da
to "prepusti nama".
32
00:01:50,693 --> 00:01:52,862
Započnimo s ovim.
33
00:01:56,407 --> 00:01:59,077
Nema potrebe za žurbom.
34
00:02:00,912 --> 00:02:05,083
Raditi stvari brzo
nije nužno loše...
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
ali može ostaviti mnogo toga
za poželjeti, zar ne misliš?
36
00:02:10,547 --> 00:02:12,674
Ovaj put, posebno...
37
00:02:13,800 --> 00:02:16,803
Volio bih u tome do srži uživati.
38
00:04:26,057 --> 00:04:29,519
Sakura, znam da se možeš
žestoko boriti.
39
00:04:29,602 --> 00:04:32,230
nakon što sam te gledao kako se boriš prije dva dana.
40
00:04:32,313 --> 00:04:38,361
Ali Togame uspijeva držati odanike moći,
Shishitoren, pod svojom kontrolom.
41
00:04:39,112 --> 00:04:41,864
To znači da ima moć to potkrijepiti.
42
00:04:41,948 --> 00:04:46,035
Iako si rekao da želiš ići polako,
sigurno znaš kako se kretati brzo.
43
00:04:46,661 --> 00:04:49,414
Ha? Ovo zoveš brzinom?
44
00:04:51,040 --> 00:04:55,545
Polako ću se igrati s tobom ovom brzinom.
45
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
Samo naprijed.
46
00:04:57,130 --> 00:04:59,173
Igrat ću tvoju malu igru.
47
00:05:19,235 --> 00:05:22,697
Sakura-san ima pune ruke posla izbjegavajući
njegove napade...
48
00:05:23,072 --> 00:05:28,286
Pa, Togame i Tomiyama su oduvijek
bili Shishitorenovi najbolji.
49
00:05:28,911 --> 00:05:30,288
To znači...
50
00:05:30,830 --> 00:05:34,667
On je na potpuno drugačijoj razini
od prethodne trojice.
51
00:05:36,127 --> 00:05:40,381
Pa, mislim da bi to njegov protivnik
najbolje razumio.
52
00:05:47,430 --> 00:05:48,848
Uhvatio ga je!
53
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
Već si se prilagodio
mojoj brzini, ha?
54
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
Brzo shvaćaš, zar ne?
55
00:06:01,986 --> 00:06:04,030
Reci, Otelo-kun...
56
00:06:04,113 --> 00:06:07,575
Nazvao si me jadnim tamo
u tunelu, zar ne?
57
00:06:08,576 --> 00:06:11,954
Taj me komentar stvarno razbjesnio.
58
00:06:13,539 --> 00:06:19,087
I to... uključuje... način... na koji govoriš!
59
00:06:28,554 --> 00:06:30,098
Bravo, Togame-san!
60
00:06:30,181 --> 00:06:31,682
Prebij ga!
61
00:06:31,766 --> 00:06:33,518
On je prokleto jak kao i uvijek!
62
00:06:33,893 --> 00:06:36,896
Kame-chan! Kame-chan!
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,653
Ha? To je sve što imaš?
64
00:06:44,654 --> 00:06:48,991
Puno si mi jadniji trenutno.
65
00:06:53,079 --> 00:06:57,583
Jedini ljudi kojima je dopušteno govoriti
što god žele i ponašati se bahato
66
00:06:57,667 --> 00:07:01,003
su oni koji imaju moć da to potkrepe.
67
00:07:02,088 --> 00:07:07,510
Samo si tako samodopadan jer
si se uvukao među jake.
68
00:07:09,137 --> 00:07:14,016
Kao kako će sve utihnuti nakon što
prekineš vjetreno zvono...
69
00:07:14,892 --> 00:07:19,188
Ne možeš pričati gluposti
kad si sam.
70
00:07:23,067 --> 00:07:24,944
Hej sad.
71
00:07:25,027 --> 00:07:26,320
Još uvijek pričam...
72
00:07:29,240 --> 00:07:31,534
Da, u pravu si!
73
00:07:32,034 --> 00:07:35,037
Samo onima koji imaju moć
dopuštena je sloboda!
74
00:07:35,121 --> 00:07:38,916
A ako nemaš nikakvu moć, ne možeš
gurati ono u što vjeruješ!
75
00:07:45,631 --> 00:07:50,887
Ali u tvojim očima... tako izgledam?
76
00:07:53,222 --> 00:07:54,932
Kao osoba...
77
00:07:58,060 --> 00:08:00,021
Najviše mrzim.
78
00:08:01,272 --> 00:08:03,399
U tom slučaju...
79
00:08:04,525 --> 00:08:06,903
Ne mogu izgubiti od tebe, čak i ako me to ubije.
80
00:08:20,750 --> 00:08:23,920
Što se odjednom dogodilo s tim djetetom?
81
00:08:26,005 --> 00:08:29,175
Znala sam da je Sakura-san jaka, ali...
82
00:08:29,258 --> 00:08:31,302
Nisam znao da je ovako jak!
83
00:08:32,428 --> 00:08:34,263
Daj, što nije u redu?
84
00:08:35,306 --> 00:08:37,600
Ako izgubiš od mene...
85
00:08:38,142 --> 00:08:41,938
to znači da nisi u pravu!
86
00:08:42,438 --> 00:08:46,692
Ako primijenimo sve te gluposti o bhaktama
kojima se vi gadovi toliko bavite...
87
00:08:46,776 --> 00:08:48,861
zar nije tako?
88
00:08:59,872 --> 00:09:02,124
Ne preuranjeno.
89
00:09:02,708 --> 00:09:03,793
Ti mali derište!
90
00:09:13,052 --> 00:09:14,929
Sranje od bhakte?
91
00:09:17,974 --> 00:09:21,018
Ne znaš ništa o Shishitorenu!
92
00:09:25,439 --> 00:09:29,360
Svi u ovoj sobi uvijek imaju
pogled usmjeren na vrh.
93
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Zakleli su se da će braniti
ono u što vjeruju...
94
00:09:35,950 --> 00:09:39,745
To znači biti
odan moći.
95
00:09:40,413 --> 00:09:43,082
U usporedbi s vama budućim herojima...
96
00:09:44,959 --> 00:09:48,129
Težina naše moći je daleko veća!
97
00:09:49,922 --> 00:09:51,674
Neće moći ustati!
98
00:09:51,757 --> 00:09:53,593
{\an8}Sad znaš koliko je Togame-san jaka!
99
00:09:56,804 --> 00:09:59,724
Sakura-san, nema šanse...
100
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
Još ne.
101
00:10:02,602 --> 00:10:04,520
Kao što sam rekao...
102
00:10:04,604 --> 00:10:05,980
Ne radiš...
103
00:10:07,064 --> 00:10:10,234
što propovijedaš.
104
00:10:11,193 --> 00:10:15,990
Bolje ti je da promijeniš ime
u "Naš mali klub nasilnika"!
105
00:10:16,741 --> 00:10:19,619
Prestani pričati.
106
00:10:19,702 --> 00:10:24,373
Nikad ne bih izgubio od gadova koji bi
pretukli tipa koji je već na podu...
107
00:10:26,417 --> 00:10:29,962
Ne za ološa koji bi se vrzmali
za nevinim srednjoškolcem...
108
00:10:32,214 --> 00:10:35,384
Nikada!
109
00:10:48,898 --> 00:10:50,274
Što je to?
110
00:10:51,108 --> 00:10:52,902
Nikad nisam čuo za to.
111
00:10:53,569 --> 00:10:55,363
Razumijem.
112
00:10:56,113 --> 00:10:58,532
Dakle, zato ste vas dvoje bili tamo?
113
00:11:03,663 --> 00:11:05,581
Daj mi sekundu.
114
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Iskreno, meni je to bilo čudno.
115
00:11:12,963 --> 00:11:16,050
Zašto bi Furin ušao na naš teritorij
bez ikakvog razloga?
116
00:11:18,135 --> 00:11:20,388
Što ste vas dvoje tamo radili?
117
00:11:22,014 --> 00:11:23,224
Odgovori mi.
118
00:11:24,433 --> 00:11:28,312
Vidjeli smo nepoznatog učenika osnovne škole, pa
smo pomislili da se malo poigramo s njim...
119
00:11:28,396 --> 00:11:31,774
Ali Saruwatari je bio taj koji
je to prvi predložio.
120
00:11:52,420 --> 00:11:54,296
Oh, Kame-chan!
121
00:11:54,380 --> 00:11:56,799
Zaboravi na njih dvoje
i vrati se u borbu!
122
00:11:57,383 --> 00:11:59,385
Stvari su upravo krenule nabolje!
123
00:12:07,351 --> 00:12:09,895
Žao mi je zbog toga.
124
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
Hvala što ste čekali.
125
00:12:15,276 --> 00:12:18,070
Idemo... nastaviti.
126
00:13:09,330 --> 00:13:11,373
O, vau!
127
00:13:11,457 --> 00:13:13,626
Sve si ih sam srušio?
128
00:13:15,252 --> 00:13:16,837
Jak si!
129
00:13:24,011 --> 00:13:26,764
Što kažeš? Hoćeš li se pridružiti našem timu?
130
00:13:28,599 --> 00:13:29,642
Ha?
131
00:13:29,725 --> 00:13:30,893
Što kažeš...?
132
00:13:30,976 --> 00:13:33,020
Ime našeg tima je Shishitoren!
133
00:13:33,103 --> 00:13:34,855
Ne, mislim...
134
00:13:35,523 --> 00:13:39,777
Tek sam se i ja pridružio, ali sam
siguran da će ti se svidjeti!
135
00:13:39,860 --> 00:13:42,488
Čekaj, pričekaj minutu...
136
00:13:42,863 --> 00:13:46,116
Pođi sa mnom! Upoznat
ću te sa svima!
137
00:13:50,162 --> 00:13:53,415
Tako sam upoznao Chojija.
138
00:14:47,011 --> 00:14:50,431
Znate li što zapravo znači
"privrženici moći"?
139
00:14:51,473 --> 00:14:53,767
Hej, hej! Kame-chan! Kame-chan!
140
00:14:53,851 --> 00:14:55,728
Čuješ li me? Znaš li što to znači?
141
00:14:56,353 --> 00:14:58,814
Da, čuo sam te i znam.
142
00:14:58,898 --> 00:15:00,774
Rekli su mi kad sam se pridružio.
143
00:15:00,858 --> 00:15:02,067
{\an8}Dakle, dakle!
144
00:15:02,151 --> 00:15:06,238
To znači zavjet da nećemo nikome
podleći i da ćemo se potruditi!
145
00:15:06,864 --> 00:15:10,743
Ti stvarno nikad ne slušaš
druge ljude, zar ne?
146
00:15:11,827 --> 00:15:15,873
Kažu da je moć ono što koristimo
da bismo postigli slobodu!
147
00:15:19,460 --> 00:15:22,254
Novopridošli koji su se nedavno pridružili
su stvarno nešto posebno!
148
00:15:22,338 --> 00:15:23,881
Da, čuo sam za njih!
149
00:15:23,964 --> 00:15:27,927
Sami su napali Zinc i pobijedili
ih do smrti, zar ne?
150
00:15:28,010 --> 00:15:30,095
Svi pričaju o njima.
151
00:15:32,264 --> 00:15:33,641
Vratili smo se!
152
00:15:34,183 --> 00:15:36,769
Prebili smo ih k vragu
za tebe, Numa-chan!
153
00:15:40,314 --> 00:15:42,524
Hvala.
154
00:15:43,484 --> 00:15:45,945
Vi ste ih ozbiljno napali?
155
00:15:46,028 --> 00:15:47,488
Vas dvoje ste nevjerojatni.
156
00:15:47,655 --> 00:15:48,656
{\an8}HMPH
157
00:15:48,739 --> 00:15:51,700
{\an8}Uostalom, naumio sam biti
najslobodnija osoba ovdje!
158
00:15:51,784 --> 00:15:53,869
{\an8}Sad gubim!
159
00:16:01,043 --> 00:16:04,171
Kad smo se prvi put pridružili timu,
160
00:16:04,254 --> 00:16:07,216
Učili su nas da je moć sredstvo
za slobodu, zar ne?
161
00:16:07,716 --> 00:16:13,847
Dakle, on kaže da bi najjača
osoba bila najslobodnija.
162
00:16:14,723 --> 00:16:15,849
Pravo?
163
00:16:15,933 --> 00:16:17,017
Da, da!
164
00:16:17,101 --> 00:16:20,229
Biti najslobodnija osoba
zvuči zabavno, zar ne?
165
00:16:20,312 --> 00:16:23,399
Natječem se s Kame-chanom
tko će prvi stići!
166
00:16:25,067 --> 00:16:27,486
Svi biste nam se trebali pridružiti! Idemo se svi utrkivati!
167
00:16:28,404 --> 00:16:30,572
Tada je Choji bio stvarno jak
168
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
i uživao je u svom životu više
od bilo koga drugog.
169
00:16:33,575 --> 00:16:36,453
On je bio samo utjelovljenje
naše odanosti.
170
00:16:36,537 --> 00:16:38,372
Bio je poput sunca.
171
00:16:39,456 --> 00:16:41,750
Choji je to nazvao utrkom.
172
00:16:41,834 --> 00:16:44,253
Ali nikad nisam namjeravao utrkivati se s njim.
173
00:16:44,837 --> 00:16:48,215
Uvijek mi je bilo teško družiti
se s drugim ljudima...
174
00:16:48,298 --> 00:16:51,677
ali kad sam bio s Chojijem, mogao
sam se stopiti sa svima.
175
00:16:53,470 --> 00:16:55,097
Bilo je zabavno.
176
00:16:56,765 --> 00:16:59,184
Zaista se osjećalo kao da
smo postigli slobodu.
177
00:17:02,813 --> 00:17:05,524
Kad bi Choji mogao postati naš vođa...
178
00:17:05,607 --> 00:17:09,528
Bio sam siguran da će tim izrasti
u nešto još bolje.
179
00:17:13,574 --> 00:17:15,075
Ili sam barem tako mislio.
180
00:17:36,263 --> 00:17:37,431
Čoji?
181
00:17:37,514 --> 00:17:39,433
U čemu je problem?
182
00:17:41,268 --> 00:17:43,937
-Uđi unutra sa svima...
-Hej, Kame-chan.
183
00:17:44,021 --> 00:17:47,191
Stigao sam do vrha, zar ne?
184
00:17:49,485 --> 00:17:50,402
Da.
185
00:17:51,445 --> 00:17:55,699
Na vrhu je netko tko je najjači
i najslobodniji, zar ne?
186
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
Da.
187
00:18:00,454 --> 00:18:03,332
Ali nije nimalo zabavno...
188
00:18:10,631 --> 00:18:13,842
Dakle, imao sam ideju...
189
00:18:15,010 --> 00:18:20,432
Samo moram učiniti da cijeli tim
bude jednako jak kao što sam ja.
190
00:18:27,523 --> 00:18:31,068
Dakle, želiš obučiti sve, zar ne?
191
00:18:32,820 --> 00:18:34,196
Mislim da je to odlična ideja.
192
00:18:34,696 --> 00:18:36,240
Recimo svima unutra-
193
00:18:36,365 --> 00:18:37,950
Tomiyama-san! Togame-san!
194
00:18:42,412 --> 00:18:45,082
Cink ga je upravo napao.
195
00:18:46,041 --> 00:18:48,377
Cink? Opet oni?
196
00:18:48,961 --> 00:18:50,295
Idemo, Choji...
197
00:19:10,524 --> 00:19:13,485
Vratio si se nakon što
su te pretukli?
198
00:19:14,528 --> 00:19:16,029
Nemoj to raditi.
199
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
Tako nećeš postati jači.
200
00:19:19,283 --> 00:19:22,202
Tako ne možeš biti slobodan.
201
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
Nije zabavno.
202
00:19:25,330 --> 00:19:26,915
Slabi...
203
00:19:31,253 --> 00:19:34,173
nemaju mjesta u Shishitorenu.
204
00:19:39,636 --> 00:19:41,555
Nije li tako,
205
00:19:41,638 --> 00:19:43,056
Kame-chan?
206
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
Zašto?
207
00:19:48,562 --> 00:19:50,063
Što te navodi na takvo mišljenje?
208
00:19:50,147 --> 00:19:53,317
-To nikoga neće učiniti jakim...
- Ja sam vođa, zar ne?
209
00:19:56,028 --> 00:19:58,655
Ja sam najjači u okolini.
210
00:19:58,739 --> 00:20:00,157
Slobodan sam.
211
00:20:00,908 --> 00:20:02,910
Neću se nikome podrediti.
212
00:20:02,993 --> 00:20:04,453
Ja ovdje odlučujem o stvarima.
213
00:20:05,579 --> 00:20:07,706
Ako nećeš slušati, onda odlazi.
214
00:20:17,799 --> 00:20:19,134
Fino.
215
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
Ali...
216
00:20:23,430 --> 00:20:27,476
Ja ću svima reći za tvoje
planove, Choji.
217
00:20:28,977 --> 00:20:31,313
Ja ću biti taj koji će im oderati kožu.
218
00:20:34,107 --> 00:20:36,026
Dakle, Choji....
219
00:20:37,653 --> 00:20:39,780
Molim te, nastavi se smiješiti sa svima.
220
00:20:41,615 --> 00:20:43,659
Odlučio sam preuzeti odgovornost.
221
00:20:46,995 --> 00:20:49,748
Sunce moraju voljeti svi.
222
00:20:51,250 --> 00:20:55,963
Čak i ako to znači vezati sve ovom moći
kako bi se postigla sloboda...
223
00:20:57,631 --> 00:21:00,717
Sačuvat ću trenutni Shishitoren.
224
00:21:02,302 --> 00:21:03,929
Dok sunce ne izađe...
225
00:21:05,305 --> 00:21:07,099
ponovno se pokazuje.
226
00:21:22,281 --> 00:21:23,573
Jesi li ozbiljan?
227
00:21:23,657 --> 00:21:25,033
Šališ se!
228
00:21:27,452 --> 00:21:30,372
Ne ideš do kraja, zar ne?
229
00:21:31,456 --> 00:21:35,168
-Ha? To nije ono što... -Ti me
čak ni ne pokušavaš udariti.
230
00:21:35,252 --> 00:21:37,879
I ne pokušavaš čak ni
izbjeći moje udarce.
231
00:21:39,798 --> 00:21:42,634
Što dovraga pokušavaš učiniti?
232
00:21:51,310 --> 00:21:53,437
Da, stvarno...
233
00:21:54,187 --> 00:21:56,565
što ja to samo pokušavam učiniti?
234
00:23:31,159 --> 00:23:33,370
Zvuk udara iz Togame-sanine
gete
235
00:23:33,453 --> 00:23:36,790
nije bilo nimalo onako kako
biste očekivali od drveta.
236
00:23:36,873 --> 00:23:39,042
{\an8}Po tome kako sam se osjećao
kad me udario u glavu,
237
00:23:39,126 --> 00:23:41,294
Čini se da nema metala unutra.
238
00:23:41,378 --> 00:23:43,338
{\an8}Možeš li to zaključiti iz toga?
239
00:23:43,964 --> 00:23:47,509
{\an8}Pa, uostalom, udario sam se
u glavu s mnogo stvari prije.
240
00:23:48,385 --> 00:23:50,011
{\an8}-Na primjer...
-Na primjer?
241
00:23:50,095 --> 00:23:52,347
{\an8}-Ovo.
-Ovo?
242
00:23:52,430 --> 00:23:53,598
Ili ovo.
243
00:23:53,682 --> 00:23:54,724
I ovo?
244
00:23:54,808 --> 00:23:55,892
{\an8}Pa čak i ovo!
245
00:23:58,728 --> 00:23:59,896
{\an8}Tako strašno...
245
00:24:00,305 --> 00:25:00,383
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm