1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:00:17,585 --> 00:00:20,705 Maart 1934 3 00:00:22,105 --> 00:00:26,225 Als een van zeven kinderen heeft het me altijd geïntrigeerd... 4 00:00:26,305 --> 00:00:31,145 hoe we met dezelfde opvoeding zo verschillend zijn geworden? 5 00:00:35,505 --> 00:00:38,839 Sommige van m'n zussen wilden de wereld veranderen. 6 00:00:42,185 --> 00:00:45,119 Terwijl de rest het leven minder serieus nam. 7 00:00:49,105 --> 00:00:51,945 Unity was absoluut de meest vastberaden van ons. 8 00:00:52,025 --> 00:00:53,545 Wat doet ze? 9 00:00:53,625 --> 00:00:56,825 Als kind was ze geneigd obsessies te ontwikkelen... 10 00:00:56,905 --> 00:00:59,985 die ze met veel passie nastreefde. 11 00:01:01,185 --> 00:01:03,945 Deze rages duurden meestal niet lang... 12 00:01:04,025 --> 00:01:07,359 en waren een bron van vermaak voor de rest van ons. 13 00:01:09,825 --> 00:01:15,305 Alleen Decca was bang dat dit een campagne zou worden... 14 00:01:15,385 --> 00:01:18,585 die de rest van haar leven zou bepalen. 15 00:01:21,065 --> 00:01:22,705 'Sieg Heil.' 16 00:01:31,705 --> 00:01:35,785 Ondertussen, ondanks de zorgen over onze groeiende schulden... 17 00:01:35,865 --> 00:01:40,385 was de nieuwigheid van m'n rol als huisvrouw er nog niet af. 18 00:01:40,465 --> 00:01:42,945 Hallo daar. 19 00:01:49,145 --> 00:01:51,345 Zie je hoe indrukwekkend dit is? 20 00:01:51,425 --> 00:01:55,545 Ik kan nu thee zetten, eieren bakken en vuur maken. 21 00:01:55,625 --> 00:01:57,785 Heel indrukwekkend. 22 00:01:57,865 --> 00:02:02,305 Het is het minste wat ik kan doen, nu m'n arme man... 23 00:02:02,385 --> 00:02:05,919 in de stad op zoek gaat naar 'n nieuwe baan, de schat. 24 00:02:07,185 --> 00:02:09,985 Ik ben zelfs begonnen aan een nieuwe roman. 25 00:02:10,065 --> 00:02:13,425 Ja, ik boek veel vooruitgang. 26 00:02:13,505 --> 00:02:15,305 Naunce, het spijt me. 27 00:02:16,945 --> 00:02:18,945 Ik wil je om een gunst vragen. 28 00:02:19,665 --> 00:02:22,945 O god, wat is er? 29 00:02:27,945 --> 00:02:29,665 Ik denk dat ik... 30 00:02:29,745 --> 00:02:33,425 Nou ja, ik weet wel zeker dat ik... 31 00:02:41,025 --> 00:02:43,265 Veel beter dan dat wordt het niet, hè? 32 00:02:43,345 --> 00:02:44,825 Mijn hemel. 33 00:02:44,905 --> 00:02:49,225 Ik kan Mosley's kind niet buitenechtelijk krijgen. 34 00:02:49,985 --> 00:02:52,985 Nee? Nee, dat denk ik ook niet. 35 00:02:54,705 --> 00:02:57,985 En een echtelijk kind? -Nee. 36 00:02:58,065 --> 00:03:00,199 Z'n vrouw is nog geen jaar dood. 37 00:03:00,745 --> 00:03:04,225 De kranten zouden ervan smullen. Dat kan hij nu niet gebruiken. 38 00:03:04,305 --> 00:03:06,505 Het gaat zo goed met de partij. 39 00:03:06,585 --> 00:03:09,945 Het aantal leden neemt toe, er is een grote bijeenkomst in juni. 40 00:03:10,025 --> 00:03:12,505 Elke zweem van een schandaal kan dat verpesten. 41 00:03:12,585 --> 00:03:14,145 Ach, Nard. 42 00:03:15,185 --> 00:03:18,719 En Muv en Farve zijn nog niet over m'n scheiding heen. 43 00:03:19,425 --> 00:03:22,145 Maar wat ga je nu doen? 44 00:03:24,905 --> 00:03:27,625 Ik kan maar één ding doen, toch? 45 00:03:28,905 --> 00:03:31,385 Jezus. Echt? 46 00:03:32,505 --> 00:03:35,705 Natuurlijk wil ik graag een kind van hem, maar... 47 00:03:37,785 --> 00:03:44,705 het is onmogelijk. Dus ik heb een kliniek in het West End gevonden. 48 00:03:44,785 --> 00:03:49,385 Mijn hemel, Nard. Dat soort klinieken zijn toch riskant? 49 00:03:49,465 --> 00:03:53,105 Ze zijn gerenommeerd, of in ieder geval duur. 50 00:03:53,785 --> 00:03:59,145 Mosley betaalt alles, maar hij kan natuurlijk niet mee. 51 00:04:02,465 --> 00:04:06,745 Ik vroeg me af of jij dat zou kunnen verdragen? 52 00:04:09,265 --> 00:04:10,865 Natuurlijk. 53 00:04:12,945 --> 00:04:14,585 Maar lieve hemel, je... 54 00:04:16,585 --> 00:04:19,985 offert wel veel op, niet? 55 00:04:20,065 --> 00:04:21,545 Ik heb geen keus. 56 00:04:24,665 --> 00:04:29,625 De campagne begint 57 00:04:42,305 --> 00:04:46,785 Nancy was een jaar in het buitenland. Pam en Diana ook. 58 00:04:46,865 --> 00:04:48,585 Dat lijkt me wel zo eerlijk. 59 00:04:48,665 --> 00:04:52,785 We wilden je naar Parijs sturen om Frans te leren en je weigerde. 60 00:04:52,865 --> 00:04:57,865 Maar de Fransen zijn zo verwaand en hooghartig. 61 00:04:57,945 --> 00:05:02,105 De Duitsers zijn veel vriendelijker. Meer zoals wij. 62 00:05:02,185 --> 00:05:07,745 Ik wil fatsoenlijk Duits leren. Om echte discussies te voeren. 63 00:05:07,825 --> 00:05:11,465 Met wie wil je in Duitsland discussies voeren? 64 00:05:11,545 --> 00:05:14,785 Nou, met iedereen. 65 00:05:14,865 --> 00:05:18,345 En er is een rijke cultuur om over te praten. 66 00:05:18,425 --> 00:05:22,625 Beethoven, Bach, Wagner. 67 00:05:22,705 --> 00:05:26,945 Deze school in München heeft een zeer goede reputatie. 68 00:05:27,025 --> 00:05:30,665 Hij wordt gerund door een barones. -Je had toch een hekel aan school? 69 00:05:30,745 --> 00:05:34,145 Ja, gewone scholen voor kinderen. 70 00:05:34,225 --> 00:05:38,065 Maar dit is een etiquetteschool voor jongedames. 71 00:05:38,145 --> 00:05:40,425 Lucy Hesket en haar zus zaten erop. -Echt? 72 00:05:40,505 --> 00:05:42,265 Je kunt met hun moeder praten. 73 00:05:42,345 --> 00:05:47,065 En door de Duitse wisselkoers is het ongelooflijk goedkoop. 74 00:05:47,145 --> 00:05:52,345 Minder dan m'n toelage. En u hebt hier een mond minder te voeden. 75 00:05:52,425 --> 00:05:54,905 Alle onkosten zijn inbegrepen. 76 00:05:57,665 --> 00:06:02,825 Ze ziet er veel beter uit sinds haar reis naar Duitsland met Diana. 77 00:06:03,665 --> 00:06:06,745 Voor het eerst sinds ze klein was... 78 00:06:06,825 --> 00:06:11,625 lijkt ze positief, behulpzaam, gelukkig. 79 00:06:11,705 --> 00:06:14,385 Omdat ze ons wil overtuigen haar te laten gaan. 80 00:06:14,465 --> 00:06:17,465 Dat weet ik. Maar het is een etiquetteschool. 81 00:06:17,545 --> 00:06:21,865 Misschien doet het haar goed en maakt ze vrienden. 82 00:06:22,665 --> 00:06:28,585 Lady Hesket zegt dat München erg schoon en veilig is... 83 00:06:28,665 --> 00:06:32,732 vol Britse studenten en dat haar dochters het geweldig vonden. 84 00:06:33,625 --> 00:06:39,345 We kunnen haar niet verbieden te gaan nu ze volwassen is. 85 00:06:39,425 --> 00:06:41,892 Ik zei dat we erover zouden nadenken. 86 00:06:47,945 --> 00:06:52,425 Ik heb Diana en haar jongens trouwens uitgenodigd voor Pasen. 87 00:06:52,505 --> 00:06:54,025 Wat? -Ja. 88 00:06:54,105 --> 00:06:57,425 En jij gaat haar met open armen ontvangen. 89 00:06:59,745 --> 00:07:01,585 Is dat zo? 90 00:07:01,665 --> 00:07:05,145 Want ik weet dat jij haar net zo erg mist als wij. 91 00:07:06,025 --> 00:07:09,785 We kunnen haar toch niet blijven straffen? 92 00:07:09,865 --> 00:07:13,025 Nee, ik denk het ook niet. 93 00:07:14,745 --> 00:07:18,705 Gaat alles goed bij de bank? -Ja, alles onder controle. 94 00:07:18,785 --> 00:07:21,625 Alles onder controle. 95 00:07:31,665 --> 00:07:33,785 Ik heb vannacht niet geslapen. 96 00:07:33,865 --> 00:07:39,505 Natuurlijk, maar dit is een gerenommeerde plek. 97 00:07:39,585 --> 00:07:43,665 De chirurgen zijn goedbetaalde professionals, echte artsen... 98 00:07:43,745 --> 00:07:48,145 met de nieuwste snufjes. 99 00:07:51,185 --> 00:07:57,425 Ik maak me niet zo'n zorgen om de ingreep, meer om de jongens. 100 00:07:57,505 --> 00:08:01,505 Ik heb geen testament. -Doe niet zo gek. 101 00:08:01,585 --> 00:08:04,425 Maar jij zou voor ze zorgen, toch? 102 00:08:04,505 --> 00:08:07,145 Als er iets misgaat? 103 00:08:07,225 --> 00:08:11,465 Natuurlijk. Ik zou ze enorm verwennen. Maar het komt goed. 104 00:08:14,665 --> 00:08:17,305 Het is voorbij voor je het weet. 105 00:08:24,465 --> 00:08:27,025 Ik zal hier op je wachten. 106 00:08:37,425 --> 00:08:38,905 O god. 107 00:08:42,265 --> 00:08:45,265 April 1934 Pasen 108 00:09:00,625 --> 00:09:06,865 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, waar zijn de anderen? 109 00:09:06,945 --> 00:09:10,905 Vergeet Paaszondag, zo is het al Kerstmis. 110 00:09:10,985 --> 00:09:13,665 Daar is ze. -We komen eraan. 111 00:09:29,465 --> 00:09:31,185 Kun je 'beh' zeggen? 112 00:09:34,825 --> 00:09:39,905 Hij die dapper wil zijn... 113 00:09:39,985 --> 00:09:44,345 tegen elke ramp... 114 00:09:44,425 --> 00:09:48,825 laat hem constant zijn... 115 00:09:48,905 --> 00:09:53,545 volg de meester... 116 00:09:53,625 --> 00:09:58,465 er is geen ontmoediging... 117 00:09:58,545 --> 00:10:03,425 zal hem laten zwichten 118 00:10:03,505 --> 00:10:07,025 Gaat het? -Ik bloed nog. 119 00:10:09,225 --> 00:10:11,145 Prod, heb je de heupfles? 120 00:10:44,585 --> 00:10:48,905 Om een pelgrim te zijn 121 00:11:02,065 --> 00:11:03,905 Kom hier. 122 00:11:03,985 --> 00:11:06,652 Schat, waar ga je heen? -Ik ben zo terug. 123 00:11:17,105 --> 00:11:22,505 'Weer een scheepswerf dicht.' Allemaal ellende over de economie. 124 00:11:22,585 --> 00:11:24,545 Het houdt nooit op. -Bedankt. 125 00:11:24,625 --> 00:11:28,825 Moet je horen: 'Winston Churchills neef verdwijnt.' 126 00:11:28,905 --> 00:11:31,145 O, nee. -Wat is er? 127 00:11:31,225 --> 00:11:34,065 In het niets? Als het konijn van een goochelaar? 128 00:11:34,145 --> 00:11:37,305 Vast Nellie's zoon, die zorgt altijd voor problemen. 129 00:11:37,385 --> 00:11:42,505 'Esmond Romilly vertrok gisteren bij zonsopgang richting Londen... 130 00:11:42,585 --> 00:11:46,945 waar hij bij een groep communistische onruststokers lijkt te horen.' 131 00:11:47,025 --> 00:11:48,545 Wat geweldig. -O, Decca. 132 00:11:48,625 --> 00:11:51,185 Dat is toch een neef van ons? -Ja, achterneef. 133 00:11:51,265 --> 00:11:55,345 'Z'n moeder zei: Hij bezorgt ons enorm veel stress... 134 00:11:55,425 --> 00:11:59,665 en maakt ons heel boos. Hij verpest z'n toekomst.' 135 00:11:59,745 --> 00:12:04,225 Die verpest hij ook. En dat het dan zo in de krant staat. Arme Nellie. 136 00:12:04,305 --> 00:12:08,105 'Hij is geobsedeerd door politiek en kan aan niets anders denken. 137 00:12:08,185 --> 00:12:12,065 Een paar stevige fascisten moeten hem oppakken, meenemen... 138 00:12:12,145 --> 00:12:15,145 en veilig houden, tot dit allemaal voorbij is.' 139 00:12:15,225 --> 00:12:18,025 Unity, ga zitten. -Zo is het genoeg. 140 00:12:18,105 --> 00:12:19,865 Genoeg. 141 00:12:23,225 --> 00:12:26,985 Het is niet grappig. Hij is een ondankbare jongen. 142 00:12:27,065 --> 00:12:29,145 Wat een vreselijk gedrag. 143 00:12:29,985 --> 00:12:33,252 Ik wil er niets meer over horen. Is dat duidelijk? 144 00:12:43,505 --> 00:12:47,625 Naar binnen, Prod. Rosbief wacht op niemand. 145 00:12:50,545 --> 00:12:53,545 Wat heb je gedaan? Je krijgt geen rosbief. 146 00:12:53,625 --> 00:12:55,159 Had me dan tegenhouden. 147 00:13:02,945 --> 00:13:06,185 Kom mee. Ik geef je wat restjes. 148 00:13:07,305 --> 00:13:08,785 Deze kant op. 149 00:13:20,945 --> 00:13:25,945 Winston Churchills 15 jaar oude neefje verdwijnt 150 00:13:27,785 --> 00:13:32,025 Heb ik je over m'n boek verteld? Ik noem het 'Wigs on the Green'. 151 00:13:32,105 --> 00:13:35,665 Ik kwam op het idee toen Unity een fascistische groet gaf... 152 00:13:35,745 --> 00:13:40,625 aan de arme vrouw in de dorpswinkel. Ik dacht: dit moet bespot worden. 153 00:13:40,705 --> 00:13:42,985 Omdat het absolute onzin is. 154 00:13:43,065 --> 00:13:46,260 Wat, de fascistische beweging? -Ja, vind je niet? 155 00:13:46,385 --> 00:13:50,505 Heb je Unity hierover verteld? Of Diana? 156 00:13:50,585 --> 00:13:53,025 Nog niet, maar dat ga ik wel doen. 157 00:13:54,465 --> 00:13:56,385 Wat? 158 00:13:56,465 --> 00:13:59,225 Je weet hoe serieus ze politiek nemen. 159 00:13:59,305 --> 00:14:03,105 Het is maar een plagerijtje. Niet meer dan ze verdienen. 160 00:14:03,945 --> 00:14:08,225 M'n uitgever is dolenthousiast. Ik heb al een voorschot gekregen. 161 00:14:08,305 --> 00:14:11,545 Want we zitten echt aan de grond. -Heeft Prod nog geen werk? 162 00:14:11,625 --> 00:14:16,905 Het is een paar keer bijna gelukt, maar dan ging er toch weer iets mis. 163 00:14:19,145 --> 00:14:22,065 Goed, hier is ze. 164 00:14:23,745 --> 00:14:27,479 Ik wil je voorstellen aan de nieuwe liefde van m'n leven. 165 00:14:34,825 --> 00:14:38,665 Is ze niet prachtig? -Mijn hemel, ja. 166 00:14:38,745 --> 00:14:41,425 Gekocht met m'n verdiensten van de boerderij. 167 00:14:41,505 --> 00:14:44,225 In de zomer reizen we naar Frankrijk... 168 00:14:44,305 --> 00:14:46,865 door de Alpen, over de Dolomieten, naar Venetië. 169 00:14:46,945 --> 00:14:48,505 Fantastisch. 170 00:14:48,585 --> 00:14:51,465 En wie zijn 'we'? -Zij en ik. 171 00:14:53,025 --> 00:14:56,785 Ga je alleen door Europa reizen? -Ja, waarom niet? 172 00:14:56,865 --> 00:14:59,945 Mijn god, Pam, hoe ben je zo dapper geworden? 173 00:15:00,025 --> 00:15:05,425 Jij bent de dappere, door dat boek te schrijven. Ritje maken? 174 00:15:06,985 --> 00:15:10,585 Diana en Unity zullen er toch geen bezwaar tegen hebben? 175 00:15:10,665 --> 00:15:12,825 Nee, maak je daar geen zorgen om. 176 00:15:12,905 --> 00:15:16,465 Unity is toch op een andere planeet. -Wat bedoel je? 177 00:15:16,545 --> 00:15:19,865 Ze is niet helemaal in orde, of wel? 178 00:15:19,945 --> 00:15:22,985 Dat is het niet. Ze is gewoon anders. 179 00:15:23,065 --> 00:15:26,465 Ze is niet dom. Haar geest werkt gewoon anders. 180 00:15:26,545 --> 00:15:28,585 Ze is niet normaal. -Wij allemaal niet. 181 00:15:28,665 --> 00:15:31,865 Als je normaliteit zoekt, zit je in de verkeerde familie. 182 00:15:31,945 --> 00:15:36,025 Ik wil haar niet van streek maken. En Diana ook niet. 183 00:15:36,105 --> 00:15:40,305 Je maakt hen niet belachelijk. Het gaat om de politiek en de beweging. 184 00:15:40,385 --> 00:15:42,225 Het is satire, toch? 185 00:15:42,305 --> 00:15:46,745 Weet je wat, we moeten naar Mosley gaan luisteren, als research. 186 00:15:46,825 --> 00:15:50,145 Ja, satire moet accuraat zijn. 187 00:15:50,225 --> 00:15:54,092 En je voorschot is al uitgegeven, dus we kunnen niet terug. 188 00:15:54,345 --> 00:15:56,105 Het komt wel goed. 189 00:16:13,985 --> 00:16:16,225 Ik ga. -Wat? 190 00:16:16,305 --> 00:16:19,505 Naar Duitsland. Ik hoorde het net van Muv. 191 00:16:19,585 --> 00:16:24,345 Ze hebben besloten me te laten gaan. Ik ga daar wonen. 192 00:16:24,425 --> 00:16:26,785 Nee. -Ja. 193 00:16:30,385 --> 00:16:34,265 Ze heeft de school gesproken. Het is allemaal geregeld. 194 00:16:35,265 --> 00:16:40,345 Ik ga over twee weken. Ik kan niet... Ik kan het niet geloven. 195 00:16:41,785 --> 00:16:47,065 Verdorie, Boud. Je hebt ze uitgeput. 196 00:16:47,145 --> 00:16:50,585 Je hebt hun wil gebroken. -Ik ga naar München. 197 00:16:52,745 --> 00:16:54,345 Stad van smerige nazi's. 198 00:16:55,865 --> 00:16:57,705 Dezelfde stad als hij. 199 00:17:01,465 --> 00:17:02,945 Boud, je trilt. 200 00:17:04,625 --> 00:17:06,105 Voel m'n hart. 201 00:17:08,145 --> 00:17:09,825 Allemachtig, zeg. 202 00:17:13,145 --> 00:17:15,185 Dus je laat me in de steek. 203 00:17:17,185 --> 00:17:20,345 Het spijt me. -Niet waar. 204 00:17:22,385 --> 00:17:27,105 Het spijt je helemaal niet. -Het zal jou ook overkomen, Boud. 205 00:17:27,185 --> 00:17:31,745 Ooit. -Als je gaat, ga dan. 206 00:17:34,585 --> 00:17:36,265 Ga gewoon. 207 00:17:49,385 --> 00:17:53,745 München, Duitsland 208 00:17:58,225 --> 00:18:00,145 Mrs Mitford? -Ja. 209 00:18:00,225 --> 00:18:01,705 Kom binnen. 210 00:18:13,665 --> 00:18:19,745 Komt u maar. Ik zal haar koffer meteen naar boven laten brengen. 211 00:18:19,825 --> 00:18:21,945 Neem me niet kwalijk? 212 00:18:27,625 --> 00:18:31,905 Ik zal haar koffer meteen naar boven laten brengen. 213 00:18:31,985 --> 00:18:33,785 Heel erg bedankt, dank u. 214 00:18:34,985 --> 00:18:40,025 Thee is om 16.00 uur, dan kunt u de andere meisjes ontmoeten. 215 00:18:41,745 --> 00:18:46,105 Het schema wordt hier elke maandag opgehangen. 216 00:18:46,185 --> 00:18:47,985 Elke maandag. 217 00:18:53,985 --> 00:18:57,225 Ik geef zelf Duits. 218 00:18:57,305 --> 00:19:04,312 We hebben ook lessen in literatuur, kunstgeschiedenis en piano. 219 00:19:05,865 --> 00:19:09,705 Unity? -Dus als u wilt gaan zitten... 220 00:19:09,785 --> 00:19:13,545 Schat? -Ik haal wat te drinken. 221 00:19:13,625 --> 00:19:15,105 Dank u wel. 222 00:19:16,825 --> 00:19:21,865 Alles ziet er erg schoon en georganiseerd uit, niet? 223 00:19:21,945 --> 00:19:25,105 En de meisjes lijken ook aardig, toch? 224 00:19:27,185 --> 00:19:31,545 Unity, je moet onthouden dat je de hele familie vertegenwoordigt. 225 00:19:31,625 --> 00:19:35,265 Dus gedraag je netjes, Unity. -Natuurlijk. 226 00:19:36,585 --> 00:19:42,985 Als je ongelukkig bent, kun je altijd bellen. 227 00:19:43,065 --> 00:19:47,465 Dan komen je vader en ik je ophalen en brengen we je naar huis. Ja? 228 00:19:50,865 --> 00:19:54,825 Bedankt dat ik hier naartoe mocht. Heel erg bedankt. 229 00:20:04,515 --> 00:20:08,955 Het was gewoon wat plagerij. Hopelijk vinden jullie het grappig. 230 00:20:09,035 --> 00:20:11,675 Je mag het manuscript lezen voor ik het opstuur. 231 00:20:11,755 --> 00:20:15,755 Ik beloof alles eruit te halen wat te herkenbaar is. 232 00:20:15,835 --> 00:20:18,955 Bedankt. Belofte staat genoteerd. 233 00:20:19,035 --> 00:20:22,755 Ik denk dat je een geweldige avond zult hebben. 234 00:20:22,835 --> 00:20:25,835 Je zult je zeker bekeren voor de zaak. 235 00:20:25,915 --> 00:20:31,875 Ik ben bevooroordeeld, maar hij is een geweldige spreker. 236 00:20:31,955 --> 00:20:33,515 Kon ik maar met je mee. 237 00:20:33,595 --> 00:20:36,155 Kun je echt niet mee? -Nee. 238 00:20:36,235 --> 00:20:40,355 De kranten mogen er geen lucht van krijgen. Het is te riskant. 239 00:20:40,435 --> 00:20:42,795 Maar bel je me als je thuis bent? 240 00:20:42,875 --> 00:20:46,195 Vertel je me er alles over? -Ja, natuurlijk. 241 00:20:46,275 --> 00:20:50,635 Zo. Hoe is dat? -Veel beter. Bedankt. 242 00:20:54,915 --> 00:20:57,315 Eens kijken wat je man ervan vindt. 243 00:20:59,115 --> 00:21:00,875 Schat, wat doe je in hemelsnaam? 244 00:21:00,955 --> 00:21:04,315 Dat vindt je zus vast niet erg. -Prima, hoor. 245 00:21:05,475 --> 00:21:08,755 Ik was zo vrij tijdens het wachten, want voor we gaan... 246 00:21:08,835 --> 00:21:12,395 wilde ik op z'n minst proosten op onze glorieuze leider. 247 00:21:12,475 --> 00:21:15,075 Een voor jou. En een voor jou, Diana. 248 00:21:16,915 --> 00:21:19,995 Op Mosley. En de Zwarthemden. 249 00:21:28,235 --> 00:21:32,675 In de Grote Beurshal in Olympia, sprak Sir Oswald Mosley... 250 00:21:32,755 --> 00:21:36,755 leider van de Britse Unie van Fascisten, zijn aanhangers toe. 251 00:21:38,755 --> 00:21:45,762 Alleen fascisme slaagt erin orde te scheppen in chaos... 252 00:21:45,995 --> 00:21:52,835 kracht uit zwakheid te halen en voorspoed uit armoede. 253 00:21:52,915 --> 00:21:55,275 Fascistisch zwijn. -Grijp die man. 254 00:21:55,355 --> 00:21:58,435 Grijp hem. Ik waarschuw jullie... 255 00:21:58,515 --> 00:22:00,675 De bijeenkomst liep uit de hand... 256 00:22:00,755 --> 00:22:04,155 omdat schreeuwlelijken de gang van zaken verstoorden. 257 00:22:04,235 --> 00:22:09,195 ...alle onruststokers, alle buitenlandse vrienden... 258 00:22:09,275 --> 00:22:14,115 worden onmiddellijk verwijderd, met geweld. 259 00:22:15,395 --> 00:22:17,915 Het geweld sloeg toe in de omliggende straten... 260 00:22:17,995 --> 00:22:22,675 waar 2000 communisten en burgers slaags raakten met Zwarthemden... 261 00:22:22,755 --> 00:22:25,995 in ongekende taferelen voor de Britse politiek. 262 00:22:26,075 --> 00:22:29,475 We zullen gehoord worden. 263 00:22:31,195 --> 00:22:33,435 We boffen dat we nog leven. 264 00:22:33,515 --> 00:22:36,995 Wat een tuig. -Ik draag dit nooit meer. 265 00:22:37,075 --> 00:22:40,435 Hij wil de democratie vernietigen en dictator te worden. 266 00:22:40,515 --> 00:22:42,715 Zichzelf voordoen als redder van het land. 267 00:22:42,795 --> 00:22:44,475 De menigte opzwepen. 268 00:22:44,555 --> 00:22:46,835 Hij moedigde het geweld aan. -Ja. 269 00:22:52,275 --> 00:22:56,195 O, nee. Nee, nee. Wat moet ik tegen haar zeggen? 270 00:23:06,355 --> 00:23:09,675 Wat? Nu zal ze denken dat ik dat expres deed. 271 00:23:09,755 --> 00:23:12,715 Wat maakt het uit? Verdomde fascist. 272 00:23:12,795 --> 00:23:16,875 Toe, ze is m'n zus. -Ze zal denken dat het een foutje is. 273 00:23:18,515 --> 00:23:21,595 Vanavond bewijst dat je boek nu harder nodig is dan ooit. 274 00:23:21,675 --> 00:23:24,795 M'n boek houdt dit niet tegen. Kon ik het maar verbranden. 275 00:23:24,875 --> 00:23:27,942 Dan moet je de uitgever terugbetalen. -Waarmee? 276 00:23:28,395 --> 00:23:30,595 We zijn iedereen geld schuldig. 277 00:23:30,675 --> 00:23:33,235 M'n spaargeld is op, al m'n sieraden verkocht. 278 00:23:33,315 --> 00:23:36,355 Ik ben elke dag op zoek naar werk. 279 00:23:36,435 --> 00:23:38,835 Ik doe m'n uiterste best. -Is dat zo? 280 00:23:45,995 --> 00:23:47,475 Is dat zo? 281 00:23:51,395 --> 00:23:54,835 Wat denk je dat ik doe? Denk je dat ik in cafés zit? 282 00:23:54,915 --> 00:23:58,195 Nee, natuurlijk niet. Ik... -Merk je wel op dat ik je steun? 283 00:23:58,275 --> 00:24:00,755 Hoe ik je aanmoedig en help? 284 00:24:00,835 --> 00:24:04,035 Maar jij beschuldigt me alleen van oneerlijkheid. 285 00:24:04,115 --> 00:24:08,275 Ik beschuldig je niet. Ik maak me zorgen over onze schulden. 286 00:24:08,355 --> 00:24:12,675 En jij maakt je geen zorgen over... -Je beseft niet wat een gemene... 287 00:24:12,755 --> 00:24:15,889 en achterdochtige vrouw je bent geworden, Nancy. 288 00:24:32,435 --> 00:24:34,275 Hallo. -Dag, juffrouw. 289 00:24:41,595 --> 00:24:47,035 Alsjeblieft, nog meer hersenvoer. -Bedankt, Stubblow. 290 00:24:47,115 --> 00:24:48,915 Je bent een topper. 291 00:24:54,115 --> 00:24:55,955 Ja. 292 00:24:57,155 --> 00:25:00,275 Out Of Bounds door Esmond en Giles Romilly. 293 00:25:02,235 --> 00:25:07,875 Kijk, is Esmond niet knap? Geef maar toe. 294 00:25:07,955 --> 00:25:12,435 Dat zijn de meeste communisten. -Is hij degene die is weggelopen? 295 00:25:12,515 --> 00:25:16,715 Ja, hij is pas 17 en hij heeft al een heel boek geschreven. 296 00:25:16,795 --> 00:25:20,155 Nou ja, een half boek. -Waar gaat het over? 297 00:25:21,555 --> 00:25:24,395 Hoe je de status quo kunt veranderen. 298 00:25:26,915 --> 00:25:29,315 Waarom vind je dat die moet veranderen? 299 00:25:29,395 --> 00:25:33,929 Het bevalt me zo wel. Kijk hoeveel geluk we hebben dat we hier wonen. 300 00:25:34,235 --> 00:25:37,235 Mooi huis, veel land, honden, paarden. 301 00:25:37,315 --> 00:25:39,035 Dat is het probleem. 302 00:25:39,115 --> 00:25:42,915 Wij hebben alles, anderen niets. -Dat is niet onze schuld. 303 00:25:43,355 --> 00:25:46,835 Nee, maar we kunnen er iets aan doen als we ons best doen. 304 00:25:46,915 --> 00:25:50,675 Je moet een doel hebben in het leven, Stubbs. Wat is het jouwe? 305 00:25:50,755 --> 00:25:53,889 Ik wil in een mooi huis wonen op het platteland. 306 00:25:54,755 --> 00:25:58,395 Ik verwacht dat ik op een dag verliefd word... 307 00:25:59,035 --> 00:26:02,355 op een rijke, knappe man. 308 00:26:04,435 --> 00:26:07,875 Dat is echt zielig. -Voor mij niet. 309 00:26:09,875 --> 00:26:13,342 Romantiek is niet de oplossing, Stubbs. Politiek wel. 310 00:26:26,355 --> 00:26:28,875 Wat is alles hier netjes en mooi. 311 00:26:29,955 --> 00:26:34,195 In Londen is het zo vies en saai. -Is dat zo? 312 00:26:34,275 --> 00:26:38,915 Ik bedoel, Angela, we boffen dat we hier nu zijn... 313 00:26:38,995 --> 00:26:41,995 op het spannendste moment in de Duitse geschiedenis. 314 00:26:42,075 --> 00:26:44,115 Goedemorgen. 315 00:26:44,195 --> 00:26:48,115 De mensen zijn zo gastvrij. 316 00:26:48,195 --> 00:26:51,115 Verboden voor joden 317 00:26:53,595 --> 00:26:57,595 Dit is de plek. Hier is het allemaal begonnen. 318 00:26:57,675 --> 00:26:59,595 Mijn hemel. 319 00:27:05,075 --> 00:27:08,835 Denk je dat hij nu binnen is? -Nee, hij komt alleen rond lunchtijd. 320 00:27:08,915 --> 00:27:11,395 En hij is altijd omringd door z'n mannen... 321 00:27:11,475 --> 00:27:14,342 dus je kunt nooit bij hem in de buurt komen. 322 00:27:15,435 --> 00:27:18,195 Hoe vaak komt hij? -Geen idee. 323 00:27:18,275 --> 00:27:21,209 Eens per week, per twee weken? Dat zeggen ze. 324 00:27:23,875 --> 00:27:25,555 Wat doe je? 325 00:28:10,795 --> 00:28:13,435 Goedemiddag. Kan ik u helpen? 326 00:28:13,515 --> 00:28:19,035 Goedemiddag. Ik wil graag een tafel reserveren voor de lunch. 327 00:28:19,115 --> 00:28:21,235 Natuurlijk, een ogenblikje. 328 00:28:27,835 --> 00:28:31,275 Een tafel voor één? -Ja, graag. 329 00:28:31,355 --> 00:28:34,595 Voor welke dag? -Voor elke dag, graag. 330 00:28:37,035 --> 00:28:39,995 Elke dag. Dank u. 331 00:28:42,635 --> 00:28:44,435 Juli 1934 332 00:28:56,035 --> 00:28:58,835 Wat doe je? -Wanneer wilde je het me vertellen? 333 00:28:58,915 --> 00:29:03,275 Of wilde je het weer tijdens het ontbijt aankondigen... 334 00:29:03,355 --> 00:29:06,595 zodat ik je moest steunen? -Ik wilde je niet ongerust maken. 335 00:29:06,675 --> 00:29:12,195 Het is gewoon wat pech op de beurs. Het is maar tijdelijk. 336 00:29:13,955 --> 00:29:17,715 En als het niet tijdelijk is, is er dan een plan? 337 00:29:17,795 --> 00:29:24,115 Het is altijd tijdelijk. De markten dalen en stijgen. 338 00:29:24,195 --> 00:29:26,195 We moeten het uitzitten. 339 00:29:27,755 --> 00:29:30,115 Probeer me te vertrouwen. 340 00:29:30,195 --> 00:29:34,475 Verdwijn niet zomaar. -Ik ga m'n handen wassen. 341 00:29:43,955 --> 00:29:45,435 Hallo? 342 00:29:55,595 --> 00:29:59,595 Hallo, lieverd. Wat heb je met je man gedaan? 343 00:29:59,675 --> 00:30:03,835 Hij biedt z'n excuses aan, maar hij voelt zich niet zo lekker. 344 00:30:03,915 --> 00:30:08,115 Echt? Is alles in orde? -Ja, hoor. Maak je geen zorgen. 345 00:30:09,155 --> 00:30:12,515 Heeft hij al een baan gevonden? -Helaas niet. 346 00:30:14,515 --> 00:30:18,835 Ik heb nagedacht. Zijn aparte bankrekeningen geen goed idee? 347 00:30:18,915 --> 00:30:21,715 Sommige vrouwen doen dat tegenwoordig. 348 00:30:21,795 --> 00:30:25,635 Daar valt niets meer op te zetten. Maar we leven met hoop. 349 00:30:25,715 --> 00:30:27,715 Ik heb honger. Wat eten we? 350 00:30:32,115 --> 00:30:35,595 Dank je, Rosa. -Graag gedaan, Miss Mitford. 351 00:30:35,675 --> 00:30:38,835 Hij komt meestal rond twee uur, als hij komt. 352 00:30:38,915 --> 00:30:43,249 Ze eten daar, in de achterkamer. Dus hij moet vlak langs me lopen. 353 00:30:44,915 --> 00:30:49,875 Als ik m'n stoel iets draai, kan ik zien waar hij zit. 354 00:30:49,955 --> 00:30:52,195 Ik vraag me af wat de staf van je vindt. 355 00:30:52,275 --> 00:30:57,435 Als bij het Brown House de vlag wappert, is hij in München. 356 00:30:57,515 --> 00:31:00,715 Zo niet, dan is hij in Berlijn of ergens anders. 357 00:31:00,795 --> 00:31:04,915 Dan heeft het geen zin om hier naartoe te komen. 358 00:31:31,955 --> 00:31:33,755 Hij keek. Zag je dat? 359 00:31:35,355 --> 00:31:41,115 Ik weet niet of hij naar jou... -Ja. Hij herkent me vast. 360 00:31:42,075 --> 00:31:46,035 Ik sta altijd op en salueer en zit altijd aan dezelfde tafel. 361 00:31:46,115 --> 00:31:47,595 Hij moet me herkennen. 362 00:31:50,475 --> 00:31:54,075 Hij heeft wegen aangelegd, de Duitse nationale geest opgejut... 363 00:31:54,155 --> 00:31:57,275 en de economie gered. -Hij maakt vakbonden kapot. 364 00:31:57,355 --> 00:32:02,115 Hij liet intellectuelen, Marxisten en Joden in elkaar slaan en opsluiten. 365 00:32:02,195 --> 00:32:05,595 Of naar kampen afvoeren. -Dat is niet waar. 366 00:32:05,675 --> 00:32:08,395 Ik heb in Duitsland geen vervolgingen gezien. 367 00:32:08,475 --> 00:32:13,155 Hij heeft elke krant opgeheven die z'n regime durft te bekritiseren. 368 00:32:13,235 --> 00:32:17,875 Waar heb je dit allemaal vandaan? -Het Bruinboek van de Hitler-terreur. 369 00:32:17,955 --> 00:32:21,315 Over het geweld en de gruweldaden van de SS... 370 00:32:21,395 --> 00:32:23,795 Dat boek is volledig in diskrediet gebracht. 371 00:32:23,875 --> 00:32:25,475 Het is onzin, rode propaganda. 372 00:32:25,555 --> 00:32:29,315 Unity schrijft niet over gruweldaden. Ze zegt dat het er mooi is. 373 00:32:29,395 --> 00:32:33,355 Geloof niet alles wat je leest. Ik ben er geweest, Muv ook. 374 00:32:33,435 --> 00:32:36,755 Zo is het niet. -Dat laten ze toeristen niet zien. 375 00:32:36,835 --> 00:32:41,035 Jij gelooft het, toch? -Ik heb het boek niet gelezen. 376 00:32:41,115 --> 00:32:44,155 Geen idee of het communistische propaganda is of waarheid. 377 00:32:44,235 --> 00:32:46,955 Op een Mosley-bijeenkomst noemde je ze schurken. 378 00:32:47,035 --> 00:32:50,795 Heb je dat gezegd? -Ja, want dat waren ze ook. 379 00:32:51,475 --> 00:32:53,195 En Mosley was de ergste. 380 00:32:53,275 --> 00:32:57,275 Lees dit boek dan. Het laat zien waar fascisme toe leidt. 381 00:32:57,355 --> 00:32:59,995 Vooral als je er een roman over schrijft. 382 00:33:00,075 --> 00:33:03,955 Toch niet over fascisme? -Nee, niet precies. 383 00:33:04,035 --> 00:33:07,995 Er komen fascisten in voor, maar het is een luchtig, komisch stuk. 384 00:33:08,075 --> 00:33:10,275 Er is niets grappigs aan fascisme. 385 00:33:10,355 --> 00:33:15,235 Kunnen we alsjeblieft niet meer over politiek praten aan tafel? 386 00:33:15,315 --> 00:33:17,155 Mee eens. 387 00:33:17,235 --> 00:33:20,395 En als die vreselijke verhalen waar waren... 388 00:33:20,475 --> 00:33:23,275 zouden ze in The Times staan. -Precies. 389 00:33:33,495 --> 00:33:36,015 Is het af? -Ja. 390 00:33:36,095 --> 00:33:38,495 Ik heb alles over de leider eruit gehaald. 391 00:33:38,575 --> 00:33:42,042 De Zwarthemden dragen nu een hemd met de Britse vlag. 392 00:33:43,015 --> 00:33:47,575 Ik heb alles afgezwakt en naar Diana gestuurd voor haar commentaar. 393 00:33:48,415 --> 00:33:52,895 Dus het is een tandeloze tijger? -Niet m'n beste werk. 394 00:33:55,455 --> 00:33:58,389 Je vindt dat ik het niet moet publiceren, hè? 395 00:33:58,895 --> 00:34:02,295 Ik denk dat we Mosley en fascisme... 396 00:34:02,375 --> 00:34:05,509 een paar maanden geleden al bespottelijk vonden. 397 00:34:06,295 --> 00:34:11,655 Toen veranderde de temperatuur en nu is het heel kil. 398 00:34:12,695 --> 00:34:14,855 Hij heeft snel veel aanhangers gekregen. 399 00:34:14,935 --> 00:34:18,495 Ik had nooit gedacht dat hij zo ver zou komen. 400 00:34:18,575 --> 00:34:20,935 Ik zal moeten verhongeren, Joss. 401 00:34:21,895 --> 00:34:27,615 Aan de andere kant, en met alle respect, heb je niet veel lezers. 402 00:34:27,695 --> 00:34:30,855 Vooral een bepaald type vrouwen. 403 00:34:30,935 --> 00:34:35,615 Ik denk niet dat je boek Mosley's zaak zal helpen of hinderen. 404 00:34:35,695 --> 00:34:37,655 En je moet wel eten, meid. 405 00:34:38,695 --> 00:34:42,935 Als Diana een goede zus is, begrijpt ze dat wel. 406 00:34:47,255 --> 00:34:50,975 Ik snap gewoon niet hoe ze dit kon doen. 407 00:34:51,055 --> 00:34:54,695 Ze neemt datgene wat het belangrijkst voor ons is... 408 00:34:55,975 --> 00:35:00,415 en maakt dat belachelijk. 409 00:35:03,575 --> 00:35:09,735 Voor mezelf vind ik het niet erg, maar voor jou wel, schat. 410 00:35:09,815 --> 00:35:15,935 Het lijkt erop dat ze je expres heeft willen kwetsen. 411 00:35:16,015 --> 00:35:17,935 Waarom zou ze dat doen? 412 00:35:20,495 --> 00:35:25,655 Waarschijnlijk uit jaloezie. -Jaloers? Waarop? 413 00:35:26,535 --> 00:35:30,255 Omdat je een doel in je leven hebt. 414 00:35:31,655 --> 00:35:34,535 Idealen waar je voor zou vechten. 415 00:35:35,615 --> 00:35:40,775 En niet te vergeten, een rotsvaste man... 416 00:35:40,855 --> 00:35:45,375 die stapelgek is... 417 00:35:45,455 --> 00:35:49,575 op elk heerlijke stukje van je. 418 00:35:51,295 --> 00:35:54,095 Zussen horen elkaar te steunen. 419 00:35:55,295 --> 00:36:01,215 Mee eens. Een echte zus zou zo'n boek niet uitgeven. 420 00:36:02,575 --> 00:36:06,335 Ik zou haar vragen het weg te gooien. 421 00:36:07,655 --> 00:36:13,655 Ze heeft het geld nodig. -Schat, dit gaat niet om geld. 422 00:36:13,735 --> 00:36:15,895 Het gaat om trouw, toch? 423 00:36:17,015 --> 00:36:21,415 Lijkt me duidelijk. Als je wil weten waar ze het meest van houdt... 424 00:36:22,215 --> 00:36:26,135 van jou of van het geld, laat haar het dan weggooien. 425 00:36:37,005 --> 00:36:39,885 Het kostte Mosley jaren om deze beweging op te zetten. 426 00:36:39,965 --> 00:36:41,725 Het betekent alles voor hem. 427 00:36:41,805 --> 00:36:45,965 En dit, er de draak mee steken... -Dat doe ik niet, Nard. 428 00:36:46,045 --> 00:36:50,845 Het is plagerij. Stelt niets voor. -Dit is een cruciale tijd voor ons. 429 00:36:50,925 --> 00:36:55,485 De partij wint aan populariteit. Dit kunnen we niet gebruiken. 430 00:36:55,565 --> 00:36:57,845 Het is kwetsend dat m'n eigen zus dat zegt. 431 00:36:57,925 --> 00:37:00,885 Ik wil je nooit pijn doen. 432 00:37:00,965 --> 00:37:04,925 Als je me de pijnlijke dingen vertelt, haal ik ze eruit. 433 00:37:05,005 --> 00:37:08,085 Dat kan nog steeds. Zeg het maar gewoon. 434 00:37:09,405 --> 00:37:12,139 Ik heb liever dat je het niet publiceert. 435 00:37:16,165 --> 00:37:19,885 Kom op, Nard. Je weet hoe we er financieel voor staan. 436 00:37:19,965 --> 00:37:22,725 We kunnen de uitgever niet terugbetalen. 437 00:37:22,805 --> 00:37:26,005 Ik kan het niet weggooien. 438 00:37:31,165 --> 00:37:34,005 Ik vind wel dat je een beetje overgevoelig bent. 439 00:37:34,085 --> 00:37:37,365 Het is zinloze lol die een paar honderd mensen zal lezen. 440 00:37:37,445 --> 00:37:41,365 Het is niet zinloos, want ik weet dat je Mosley niet mag. 441 00:37:41,445 --> 00:37:43,765 Dat heb ik nooit gezegd. 442 00:37:43,845 --> 00:37:48,245 Niet tegen mij, maar wel tegen Jessica, Tom en de rest. 443 00:37:48,325 --> 00:37:50,525 Je kunt niet alles hebben. 444 00:37:50,605 --> 00:37:54,085 Je kunt hem niet eerst zwartmaken en dan nu aardig doen... 445 00:37:54,165 --> 00:37:58,032 en hopen dat het me niets doet, want dat doet me heel veel. 446 00:37:58,845 --> 00:38:01,685 Waarom ben je altijd zo sluw? 447 00:38:02,765 --> 00:38:05,645 Waarom zeg je niet gewoon wat je denkt? 448 00:38:12,805 --> 00:38:14,285 Je hebt gelijk. 449 00:38:15,245 --> 00:38:17,725 Ik mag hem niet. 450 00:38:21,005 --> 00:38:23,339 En z'n politiek bevalt me ook niet. 451 00:38:24,525 --> 00:38:26,525 Zijn politiek is mijn politiek. 452 00:38:26,605 --> 00:38:29,445 Echt, Nard? -Ja. 453 00:38:29,525 --> 00:38:31,765 Hij is onze hoop op een goede toekomst. 454 00:38:31,845 --> 00:38:35,045 Maar hij moedigde het geweld op die bijeenkomst aan. 455 00:38:35,125 --> 00:38:37,085 Er is vrijheid van meningsuiting. 456 00:38:37,165 --> 00:38:41,365 Communisten en hun bondgenoten komen gewapend met boksbeugels. 457 00:38:41,445 --> 00:38:44,965 Dan hebben z'n mannen het recht zich te verdedigen. 458 00:38:46,045 --> 00:38:49,445 Ik steun hem volledig. 459 00:38:49,525 --> 00:38:54,565 Ik heb het volste vertrouwen in z'n liefde en loyaliteit aan mij. 460 00:39:02,045 --> 00:39:03,912 Had ik dat ook maar bij jou. 461 00:39:45,525 --> 00:39:48,205 Sorry. Het spijt me. Excuses. 462 00:39:48,285 --> 00:39:50,925 Maak je geen zorgen. 463 00:39:52,205 --> 00:39:54,485 Het spijt me echt. 464 00:40:02,325 --> 00:40:04,045 Pardon, mevrouw. 465 00:40:04,765 --> 00:40:07,685 De Führer biedt u z'n complimenten aan... 466 00:40:07,765 --> 00:40:10,765 en nodigt u uit aan z'n tafel te komen zitten. 467 00:40:16,525 --> 00:40:18,405 Lieve hemel. 468 00:40:18,485 --> 00:40:21,805 Als m'n ouders de vreselijke gevolgen hadden kunnen voorzien... 469 00:40:21,885 --> 00:40:26,485 van Unity die naar Duitsland ging, hadden ze haar nooit laten gaan. 470 00:40:30,085 --> 00:40:33,685 Twee van m'n zussen waren verloren aan de fascisten. 471 00:40:33,765 --> 00:40:39,365 Een van hen, m'n liefste zus, sprak niet meer met me. 472 00:40:52,085 --> 00:40:56,245 Wat gebeurde er in hemelsnaam met m'n familie? 473 00:41:34,645 --> 00:41:36,125 O, lieverd. -Hallo. 474 00:41:36,205 --> 00:41:39,205 Kijk eens wie ik tegenkwam. We zijn aan het kaarten. 475 00:41:39,285 --> 00:41:42,045 Je bruut van een man is ons aan het afzetten. 476 00:41:42,125 --> 00:41:44,845 Doe met ons mee. -Kom, ik schenk wat voor je in. 477 00:41:44,925 --> 00:41:48,925 Nee, dank je, maar ik heb een barstende koppijn. 478 00:41:49,005 --> 00:41:50,805 Ik ga liever naar boven. 479 00:41:58,525 --> 00:42:00,325 Wie wil er nog een martini? 480 00:42:09,565 --> 00:42:13,365 Ik kon Diana niet zomaar uit m'n leven laten verdwijnen. 481 00:42:13,445 --> 00:42:19,005 Maar hoe bouw ik een brug over de kloof die tussen ons is ontstaan? 482 00:42:26,445 --> 00:42:31,725 Het voelde alsof ik m'n zussen een voor een verloor. 483 00:42:35,205 --> 00:42:39,485 En net toen ik dacht dat het niet erger kon worden... 484 00:42:46,805 --> 00:42:49,245 Deurwaarder. Doe open. 485 00:42:56,885 --> 00:42:58,365 Wat? 486 00:43:22,645 --> 00:43:25,685 Dat is het mooie aan het leven. 487 00:43:25,765 --> 00:43:29,285 Je weet nooit wat er gaat gebeuren. 488 00:43:31,965 --> 00:43:35,965 Vertaling: Annemarieke Schaap Iyuno 488 00:43:36,305 --> 00:44:36,613 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-